1
00:00:46,000 --> 00:00:51,000
Merheba hevalno, îro dîsa mîvanê we ne bi vîdyoyekî xweş.
 
Hello friends, today we are your guests again with a nice
video.

2
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Vîdyoya me jî îro em ê herin derbasî gundê Kêla bin.
 
And our video today, we will go and pass through the village
of Kêla.

3
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Erê Kêla, ya jêr jî heye, ya jor jî heye.
 
Yes Kêla, there is a lower one, and an upper one.

4
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Em ê noka ji vir va destpê bikin, em ê derbas bin.
 
We will start from here now, we will pass through.

5
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Erê îro vîdyoya me li vê gundî ye.
 
Yes, today our video is in this village.

6
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Min ez ê bibêjim te...
 
Let me tell you...

7
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Sabahul xeyr hevalê me, çawan in, baş in, îşê we çawa ye,
siheta we çawa ye?
 
Good morning our friends, how are you, are you well, how is
your work, how is your health?

8
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Çalê van germa rehet na?
 
How are you with this heat, are you uncomfortable?

9
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Erê dîsa îro em hatin vîdyoyekî xweş û kibar li gundê Kêla
çêkin.
 
Yes, today we came again to make a nice and gentle video in
the village of Kêla.

10
00:01:12,000 --> 00:01:18,000
Teben li ser telebî mutabîînê me, gundê Kêla ji me xwestine,
em kivê rabûne sewirînin.
 
Of course, upon the request of our followers, they asked us
for the village of Kêla, so we got up to film it.

11
00:01:18,000 --> 00:01:24,000
Û bîr mekin me ra layk û îştîrakê pêdinê û vîdyoya me jî
heta dawiyê lê seyr kin û inşallah wê bi ecibînin.
 
And don't forget to give us likes and subscriptions, and
watch our video until the end, and God willing you will like
it.

12
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Satê we xweş.
 
Have a good time.

13
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Sat xweş, min ez ê...
 
Good time, I will...

14
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Erê hevalno, ka ba me rabin em derbas gundê Kêla bin.
 
Yes friends, come with us, let's pass through the village of
Kêla.

15
00:01:30,000 --> 00:01:46,000
Teben xuçka min, birakê min ji me xwestine.
 
Of course my sister, my brother asked this of us.

16
00:01:46,000 --> 00:01:51,000
Hevalno sê çar rojan me cama zêde dane germa.
 
Friends, for three or four days we have exposed the
windshield too much to the heat.

17
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Bira milet giş beheşîn, bîndar giş beheşîn.
 
Brother, the people have all fainted, the creatures have all
fainted.

18
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Cama herbet çêl e, çêl pênc e.
 
The temperature is surely forty, forty-five.

19
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Dora xelqê giş hişk bûn, ber ketin.
 
The surroundings of the people have all dried up and fallen.

20
00:02:00,000 --> 00:02:07,000
Xelqê av didê dora.
 
The people are watering the surroundings.

21
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Noka vî saet deh nebûye, sibe ye, em derketine.
 
Now the time hasn't even reached ten, it is morning, we have
gone out.

22
00:02:11,000 --> 00:02:30,000
Naho tîşk didin, tenikanê li ser kape ji me ra.
 
Now the rays are striking, the tins are on our heads for us
(it is scorching hot).

23
00:02:30,000 --> 00:02:50,000
Înşallah vî vîdyoya me bi ecibînin, gundekî pir xweş e.
 
God willing you will like this video of ours, it is a very
nice village.

24
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Em berê xwe bidinê, em nîzik bikin.
 
Let's turn towards it, let's get closer.

25
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Ew xelkê hewşê digerin.
 
Those people are walking in the yard.

26
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Em wilo hêdî nîzik bikin, da toz şore nebin, em nekin nav
tozê da.
 
Let's get close slowly like this, so dust doesn't rise, so
we don't put them in the dust.

27
00:03:38,000 --> 00:03:58,000
Da em derbas bin.
 
So that we pass.

28
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Ka vî aliyê rastê binêrin.
 
Come look at this right side.

29
00:07:55,000 --> 00:08:08,000
Ew aliyê jor.
 
That upper side.

30
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Ew loma berê nîzik bike, ka binihêre malan nîzik bike.
 
That's why bring the front closer, look, zoom in on the
houses.

31
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Ka xelkê hewşê digerîn.
 
Look, the people are walking in the yard.

32
00:08:14,000 --> 00:08:34,000
Hê, vî rêkê wisa xerab in, em nikarin zêde derbas bin.
 
Yeah, these roads are so bad like this, we cannot pass much
(drive fast).

33
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Ka tiştê dankêrên, tiştê sewmayê xuyaye...
 
Look, the things of the tankers, the things of the silo are
visible...

34
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Tiştê rekehê çêkin.
 
They are making the things of the path.

35
00:08:53,000 --> 00:09:13,000
Hesnok e.
 
It is iron.

36
00:09:16,000 --> 00:09:36,000
Şivanê jî çûne çolê.
 
The shepherds have also gone to the plain.

37
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Hê.. Bereket 'emrê te çend e?
 
Hey.. A blessing, how old are you?

38
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Maşallah Xwedê 'emrê te dirêj bike de, Xwedê rehetiyê bide
te.
 
Mashallah, may God prolong your life, may God give you
comfort.

39
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Ser serî û ser çava.
 
Upon my head and eyes (You are welcome).

40
00:11:37,000 --> 00:11:57,000
Saet deh xweş Qolû.
 
Ten o'clock is nice, Qolu.

41
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Teb'en kele jor û ê jêr jî heye.
 
Of course, there is the upper castle and the lower one too.

42
00:12:58,000 --> 00:13:06,000
Ma follo dikir, dibê sed û heftê û pênc mal, ew
dernexistine. Behar dikok da hesibandin.
 
He was following, he says one hundred and seventy-five
households, they haven't brought them out. In spring, he
counted the roots (families).

43
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Her yek sed û heftê û pênc mal ne teqrîben.
 
Each one is about one hundred and seventy-five households
approximately.

44
00:13:10,000 --> 00:13:16,000
Qolû jî çîçikê, ê Xwedê giran ne. Semhetê Xwedê giran ne.
 
Qolu's are small, God's are heavy. God's tolerance is heavy.

45
00:13:16,000 --> 00:13:22,000
Av kiriye sema'a kiriye... Em nizanin biko, barê dinya yê li
rê...
 
He turned on the water, he listened... We don't know man,
the burden of the world is on the way...

46
00:13:22,000 --> 00:13:42,000
Xwedê re bi şeklê 'am piştgîrî.
 
God generally supports.

47
00:13:57,000 --> 00:14:17,000
Ew çîçikê çatin ne? Te dî?
 
Are those small distinct ones? Did you see?

48
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Erê evana maşallah, gundekî pir xweş e.
 
Yes, these ones mashallah, it is a very nice village.

49
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Bes welle hîç zîdek tênegerin.
 
But honestly, no one is walking around at all.

50
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Saet dehê sibe ne, werke derakeve.
 
It is ten in the morning, come out like this.

51
00:15:27,000 --> 00:15:39,000
Ohoo! Dê nivî rojê kî ji cihê xwe radibe da bimeşe li nav
gund.
 
Oho! At midday, who gets up from their place to walk inside
the village?

52
00:15:39,000 --> 00:15:46,000
Tabîeta gunde. Pir xweş e bes gundê hember me kîne em
nizanin.
 
It is the nature of the village. It is very nice, but we
don't know who the village opposite us is.

53
00:15:46,000 --> 00:15:52,000
Erê wele xuyaye.
 
Yes, by God, it is visible.

54
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Ev yê jor mekteb e, hemqa giştine.
 
This upper one is a school, they have all reached it.

55
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Ewilî min got mekteb tibil jor e, rêka xwe kiribî. Erê...
 
At first I said the school drum is up, it had made its way.
Yes...

56
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Merheba!
 
Hello!

57
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Ehlen.
 
Welcome.

58
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Rewşa te ro?
 
How is your situation today?

59
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Emniyeta çi ye?
 
What is the safety (situation)?

60
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Welle elhemdulîlah. Tu çewan î xalo?
 
By God, praise be to God. How are you, uncle?

61
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Henelek çawayî?
 
How are you doing?

62
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Welle elhemdulîlah. Xalo tu ji vê gundî ye?
 
By God, praise be to God. Uncle, are you from this village?

63
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Erê.
 
Yes.

64
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Ser serî û ser çavan.
 
Upon my head and eyes (You are welcome/Respected).

65
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Ser çavan.
 
Upon eyes.

66
00:16:15,000 --> 00:16:21,000
Xalo vê gundê, baş, jor baş xolê kî ma pirskir dibê sed û
heftê û pênc mal e.
 
Uncle, this village, okay, the upper one, well someone
asked, he says it is one hundred and seventy-five
households.

67
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Ê.. ew.. [unclear]
 
Uh.. that.. [unclear]

68
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Maşallah wele mezin xûyaye.
 
Mashallah, by God it looks big.

69
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Mezin e gunde.
 
The village is big.

70
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Xalo gundê we bi çi me'rûf e gundê we? Bi çi tê naskirin
gundê we?
 
Uncle, what is your village famous for? What is your village
known for?

71
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Hêjîr û hinar e.
 
It is figs and pomegranates.

72
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Hêjîr û hinar in. Yanî bi simaqê ye, bi zeytûna ye.
 
Figs and pomegranates. Meaning it's sumac, it's olives.

73
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Do.. do zeytûn in.
 
Two.. two olives.

74
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Xê navê gundê we lêkirin, vê navê lêkirin?
 
Who named your village, gave it this name?

75
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Çu nav ye?
 
What name?

76
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Nav xê lêkirin?
 
Who gave it the name?

77
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
Law kelo... ne kel bî... da navê wana lêînin.
 
Man, the castle... it wasn't a castle... so they would bring
their name on it.

78
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
Nav lêkirin kelo. Xalo, bi kîjan malbata tê naskirin kelo?
 
They named it "Castle". Uncle, which family is the castle
known by?

79
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Malbata...?
 
The family...?

80
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Malbata silavtê kelê da rûniştî kî bûn?
 
The family, greetings to you, who were sitting in the
castle?

81
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Dibên mala 'Elû.
 
They say the House of 'Elû.

82
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Mala 'Elû. Mala 'Elû di wir da rûniştibûn.
 
House of 'Elû. House of 'Elû were sitting in there.

83
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Erê, ser serî û ser çavan.
 
Yes, upon my head and eyes.

84
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Xalo bereke 'emrê çend e?
 
Uncle, a blessing, how old is the age?

85
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Min?
 
Me?

86
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Heftê û pênc heye?
 
Is it seventy-five?

87
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Maşallah te deşm(?) can tixwînte. Welle te wekî gela ye,
maşallah.
 
Mashallah [complimenting appearance]. By God you are like
the leaves (fresh), mashallah.

88
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Ebû çîk tar? Ban ta dikin Ebû çîk?
 
Abu What (father of what)? What do they call you, Abu What?

89
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Ebû Ehmed.
 
Abu Ahmed.

90
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Ebû Ehmed? Ser serî me Ebû Ehmed.
 
Abu Ahmed? Upon our head, Abu Ahmed.

91
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
Silavê Ebû Ehmed, Ebû Ehmed silav kê dighîne ji miletr a?
 
Greetings of Abu Ahmed, who does Abu Ahmed send greetings
to, to the nation?

92
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Hemî melet ra, gul e gul e.
 
To all the nation, flowers flowers (thanks).

93
00:17:24,000 --> 00:17:29,000
Erê, havlû dinya germ e, welleleazim pir germ e,
welleleazim. Oh oh.
 
Yes, friends the world is hot, by God the Great it is very
hot, by God the Great. Oh oh.

94
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
[Unclear]
 
[Unclear]

95
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Erê, ser serî, ser serî. Rêzî be.
 
Yes, upon my head, upon my head. Be respected.

96
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Cafaf... cafaf xalo.
 
Dry... dry uncle.

97
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Hêjîrê reş, hêjîrê reş, 'erdê... ka 'erdê xweş. Xweş e welle
kî dibê.
 
Black figs, black figs, the ground... where is the good
ground. It is good, by God, whoever says so.

98
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Cafaf... cafaf xalo. Cafaf... hejê dikin.
 
Dry... dry uncle. Dry... they like it.

99
00:17:48,000 --> 00:18:08,000
Dê ca bîne, bêje ca bîne. Wekî xelkê berê.
 
Bring tea, tell them to bring tea. Like the people of the
past.

100
00:18:31,000 --> 00:18:35,000
Bes sehara seh, rızqê dê.
 
Just look at the scenery, the sustenance [unclear].

101
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Cef e, cef e xalo. Cef e 'erdê... ka 'erdê xweş.
 
It is dry, it is dry uncle. The ground is dry... where is
the good ground.

102
00:18:39,000 --> 00:18:45,000
Xweş e welle kî dibê.
 
It is good, by God, whoever says so.

103
00:18:45,000 --> 00:18:52,000
Hêjîrê reş, hêjîrê reş... Ba dîn e, ba dîn e xalo. Ba dîn e.
 
Black figs, black figs... It is Badîn (region), it is Badîn
uncle. It is Badîn.

104
00:18:52,000 --> 00:19:02,000
Hêjîrê reş tê xwarin. Ba dîn e... te dî naskirî ye Ba dîn e.
 
Black figs are eaten. It is Badîn... you saw, it is known,
it is Badîn.

105
00:19:02,000 --> 00:19:22,000
Hey... hey... werinê kû tê. Mihemed Hebeş. Mihemed Hebeş.
 
Hey... hey... look where he is coming. Mohammed Habash.
Mohammed Habash.

106
00:19:30,000 --> 00:19:44,000
Mera... dê keve gundekî mera xerîb be. Çetin e. Xo eyn soqa
gunda ye.
 
Man... one will fall into a village that is strange to us.
It is difficult. It is the same street of the villages.

107
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Şorê Qolû rast bî, sed û heftê û pênc mal batin ha?
 
Qolu's word was true, one hundred and seventy-five
households came, huh?

108
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Teb'en sikonê xwe giştik hene.
 
Of course, all its inhabitants are there.

109
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
Em geriyan mala xalê 'Ebdu. Erê, 'Ebdu 'Elû.
 
We walked [to] the house of Uncle 'Ebdu. Yes, 'Ebdu 'Elû.

110
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Vêra dibên malbata 'Ebdu 'Elû.
 
They call them the family of 'Ebdu 'Elû.

111
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Erê bavo, nobedarê saca, darî ber vê gundî, gundê Ziyayê.
 
Yes father [folks], the watchman of the sun, the trees in
front of this village, the village of Ziyayê.

112
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Milete vî gundî pêk anîm bê... dikuto...
 
I met with the people of this village... [audio unclear]...

113
00:20:10,000 --> 00:20:30,000
Saqa bes... istemûl no kin... neqola hedîsê derketine.
 
Just the sun... don't use it... the story turned out
differently.

114
00:20:53,000 --> 00:21:00,000
Maşallah... Daran jî çiqas germ bî, vira çişke hênik e.
 
Mashallah... Even though it was so hot by the trees, it is a
bit cool here.

115
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Nav çiye?
 
What is the name?

116
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Yûsif.
 
Yusif.

117
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Yûsif?
 
Yusif?

118
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Erê.
 
Yes.

119
00:21:04,000 --> 00:21:14,000
Erê, ser serê min.
 
Yes, upon my head [you are welcome].

120
00:21:14,000 --> 00:21:21,000
Erê, em li vê derê jî hatin, mala Xalê Evdo, qolê Xalê Evdo
jina wî li mal e... çûye Raco.
 
Yes, we came to this place too, Uncle Evdo's house, they say
Uncle Evdo's wife is home... [he] went to Rajo.

121
00:21:21,000 --> 00:21:28,000
Mişkîla telefon tunene, mobîl nîne madam, bes mara yazmîş
dikin di te'lîqê da.
 
The problem is there are no phones, there is no mobile
coverage madam, they just write to us in the comments.

122
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
Ê ji mi çi ye, ez dibêm wa navnîşanek da me, lê nizanim
bê...
 
Well what is it to me, I say they gave us an address, but I
don't know if...

123
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
Yo jî reqemê min li ser e, ser xwas mi ra dan kin.
 
And my number is on [the screen], send it to me on private.

124
00:21:39,000 --> 00:21:46,000
Mara baw dîro lê dixîne, mara dibê emê derkevin, mesela
darin gind... cefî mera boş çê nebe, ka vê.
 
So the wind/sun doesn't hit us, so we say we will go out,
for example going to the village... so that not too much
trouble is caused for us, like this.

125
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
Wa noka dê... mera te'lîqê da yazmîş kirî û... rêka me jî
bivir ket.
 
Like now... they wrote to us in the comments and... our road
fell this way.

126
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Me go miş hemkê vê gundî teswîr kin, ji me xwestine.
 
We said let us film this whole village, they asked us to.

127
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
Em hatin jî, qolê Xalê Evdo jina wî li mal e. Dibê çûye
Raco.
 
We came, and they say Uncle Evdo's wife is home. They say
[he] went to Rajo.

128
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
Ê me jî dûr e, em rojek din hatine vê gundî.
 
Well it is far for us, we came to this village another day.

129
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Em biskinin jî heta gave... nabe lê kîçax were.
 
Even if we wait until later... it's not possible [to know]
when he will come.

130
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Qirika min... saq te... av hate, qusîra me efû ke, birîkî
min.
 
My throat... the cold... water came, forgive our fault, my
dear/brother.

131
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Birîkî min tê qusîra me pir pir efû ke.
 
My dear, forgive our fault very much.

132
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

133
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
Saq ji teşwîştî... şweşbîn ho na çê dibin.
 
Look, from the confusion... things don't happen nicely like
that.

134
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Çor ne?
 
How is it?

135
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
Silavê min ji qîzika Xalê Evdo ra hene... ji vir heta Şîlê.
 
My greetings to Uncle Evdo's daughter... from here to Shile
[location].

136
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Şta ev malbata we ye? Erê welle.
 
Is this your family? Yes, by God.

137
00:22:33,000 --> 00:22:40,000
Ma ban lê wû kir, ma go were... nal mal ne, were mera sa ke,
em hatin jî lê tûne.
 
We called out to him, we said come... they are not home,
come look at us, we came but he isn't here.

138
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Omij ne hatayê ne?
 
Did the uncle not come?

139
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Hê?
 
Huh?

140
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Omij no?
 
The uncle?

141
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
Lawik dibê omijno min e, dibê çûne Raco.
 
The boy says he is my uncle, he says they went to Rajo.

142
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Ha ban no, ma derxistin o... erê rimba, pir kefxweş bibe
o...
 
Here look, we brought it out... yes really, he would be very
happy...

143
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Ez temena dikim... reqemê min li ser e... yekê me bişînin...
ser xwas mi ra dan kin.
 
I hope... my number is on [the screen]... send us one...
send it to me on private.

144
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Bêje ez filan im... û ez kan filan malbat e.
 
Say I am so-and-so... and I am from such-and-such family.

145
00:23:04,000 --> 00:23:11,000
Ha ram filan malbat e... û manê em vêra tewasul kin, em
nîzamî werin. Manê tû dara da neherin.
 
Like this is such-and-such family... and meaning we will
communicate with you, we will come properly. Meaning you
don't go [waiting] by the trees.

146
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Ne bi... ne bi nesîb. Em bibên çê?
 
It wasn't... it wasn't destiny. What should we say?

147
00:23:14,000 --> 00:23:21,000
Birîkî min hemî li mala Xalê Evdo ne. Silavê me jêra hene
gellek. Xalê Evdo jî debaş li vir da çandine, maşallah.
 
My friends are all at Uncle Evdo's house. We have many
greetings for him. Uncle Evdo has also planted pumpkins
here, mashallah.

148
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Yek dijî heye?
 
Is there another one too?

149
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Sa ke, avo bîstone, dida baş xoyî ketine ye.
 
Look, this is a vine, two good pumpkins have fallen [grown].

150
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Diçe hevzû da... hevzû da çandine, maşallah. Her yek 18 kîlo
hene.
 
It goes into the basin... planted in the basin, mashallah.
Each one is 18 kilos.

151
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Heyhey...
 
Heyhey...

152
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Wa jîre hişk.
 
This one is dry too.

153
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Noko ha ban no rind bî... ma vîdû kiro kanî? Nal mal ne.
 
Now, look folks, was it good?... We made a video, where is
it? They aren't home.

154
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

155
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Rind e lawik mera hat. Erê welle.
 
It's good the boy came to us. Yes, by God.

156
00:23:41,000 --> 00:23:52,000
De we xêr be. Tê qusîra me efû ke, wellel azîm ko... nal mal
bîn.
 
Goodbye to you. Forgive our fault, by God the Almighty...
they were not home.

157
00:23:52,000 --> 00:24:12,000
[Music plays]
 
[Music plays]

158
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Erê hevalno, li vê derê agiştin tole vîdyo xo.
 
Yes friends, here I reached the end of my video.

159
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Me neyê qusîr, mi jî pir pir efû kin. Erê.
 
Don't look at our faults, forgive me very very much. Yes.

160
00:26:13,000 --> 00:26:19,000
Tebe'an em çûn... vê gundo, me sewirand, kê lo. Em çûn
malbata Xolû jî, nal mal bî.
 
Of course we went... to this village, we filmed, who was it.
We went to Xolû's family too, they weren't home.

161
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
Fekir ragû nav Baîva ye. Em çûne cem gundê nav Baîva jî... e
Xolû na xweş mera derkeve.
 
I thought the route was inside Baîva. We went to the village
inside Baîva too... and Xolû didn't come out well for us [we
couldn't find him].

162
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Erê.
 
Yes.

163
00:26:24,000 --> 00:26:33,000
Mişkîla tina ye... Go ez... nikarim derkevim, le'nî bi...
nav çûlê bî, kincê xo jî giga mor bî... ne fey kir, çû kir,
ez nizanim.
 
The problem is this... He said I... I cannot come out,
because... it was in the wilderness, his clothes were all
purple... what he did, where he went, I don't know.

164
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Erê, û ez temena kesê ke gundî xwe ji me bixwaze, malbata
xwe ji me dixwazin...
 
Yes, and I hope that anyone who wants their village from us,
wants their family from us...

165
00:26:38,000 --> 00:26:44,000
Xeberê malbata xwe bidin... dixwazin mera derkevin... am
konin harin wera rabikin.
 
Inform their family... [if] they want us to visit... [so] we
can go and meet with you.

166
00:26:44,000 --> 00:26:51,000
Sa ke roj çiqas mitir hatime... û ji me xwestin malbat... û
aw hatim jî, meselen mera derneketin, aw nekirin.
 
Look how much sun I came through... and they asked for the
family from us... and I came too, for example they didn't
come out for us, they didn't do that.

167
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
Ye'nî... nizanim bi... aw kin ar... na aw bî, yano na ket
serê min.
 
Meaning... I don't know if... that fire... it wasn't that,
or it didn't get into my head.

168
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Qusîra me jî efû kin vîdeya me hûr wuna bî.
 
Forgive our fault, our video turned out like this.

169
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Erê.
 
Yes.

170
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
E noka jî...
 
And now also...

171
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Hilqê duv vê ra jî, eka derkevim... gundê Zivingê.
 
The episode after this too, I will go out... to the village
of Zivingê.

172
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Dûv vê gundî ra eka derkevim Zivingê... û gundê Aşûnê eka
hatko ser av xim, û ew jî hilqok din e zêda xim inşallah.
 
After this village I will go out to Zivingê... and the
village of Aşûnê, I will throw myself on that water [visit
there], and that is another episode I will add, God willing.

173
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Xokî me, birîkî me, yên qusîra me efû kin.
 
My folks, my friends, forgive our faults.

174
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Xolû mera derneket.
 
Xolû didn't come out for us.

175
00:27:16,000 --> 00:27:27,000
L'esbab nuxabî, nikanî derketa. Saeta we giya xweş.
 
For reasons of illness, he couldn't come out. Have a good
time.

176
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Kesê dixwaze... Kesê dixwaze, mla navnîşanê bi diqet me de.
 
Whoever wants... Whoever wants, let them give us the address
accurately.

177
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Reqemê min li ser e.
 
My number is on [the screen].

178
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Ser te'lîqa... mal nayên cîkirin.
 
Via comments... homes cannot be located.

179
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Ser te'lîqa mal nayên cîkirin.
 
Via comments homes cannot be located.

180
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Amkê nebin ti kî ye, ti ne kî ye.
 
So we don't know who you are, who you aren't.

181
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Navê we... navê we ser TîkTok jî... e Youtube jî, her navik
başqa ye.
 
Your names... your names on TikTok too... and Youtube too,
every name is different.

182
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Bibe Evdoyê min, Hisênê min...
 
It becomes "My Evdo", "My Hisên"...

183
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
Em hole... Elî dixwazim, mala Xalê Ehmed dixwazim.
 
We are like... I want Ali, I want Uncle Ahmed's house.

184
00:27:52,000 --> 00:27:57,000
Ma ne em zanibin, em darin maleke, mera berxwe vo narê.
 
Meaning we should know, [if] we go to a house, so it doesn't
go to waste for us.

185
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Wana bikin.
 
Do it like that.

186
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
De no pirk o gind ji me xwestine, em darin lê digerin... qa
na wekî gotinê ye.
 
Look, many people asked for the village from us, we go
looking for it... it is not as it is said.

187
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
Tama dinya germ e, mera rehet nabe, wa bi mok niye daro.
 
The whole world is hot, it is not comfortable for us, like
getting stuck in the trees.

188
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Mla cefî mera ne... em dixwazin em çûn maleke, ana...
 
Don't cause trouble for us... we want [that when] we go to a
house, that...

189
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Hêjayî be lo... ana mera îstîrahek xwe bibe.
 
That it be worthy... that there be a rest for us.

190
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
Jixwe dibên malbata me bisewirînin.
 
They already say film our family.

191
00:28:18,000 --> 00:28:23,000
Jixwe dibên malbata me bisewirînin, em harin malbata gund e,
em zanin mal e ka, em kan teswîr kin.
 
They already say film our family, [so] let us go to the
village family, let us know where the house is, so we can
film.

192
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

