1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
[Song] Hezar rehmet li toviyê... hezar çûye...
 
[Song] A thousand mercies on the seed... a thousand have
gone...

2
00:00:06,000 --> 00:00:15,000
[Song] Ola temam...
 
[Song] Oh God, complete it...

3
00:00:15,000 --> 00:00:23,000
[Song] Li min...
 
[Song] Oh my...

4
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
[Song] Wele heyf e, heyf e Ehmed heyf e, heyf e.
 
[Song] By God it's a pity, it's a pity Ahmed, it's a pity,
it's a pity.

5
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Wele eyb e, şerm e kekê.
 
By God it is a disgrace, it is shameful, brother.

6
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
[Song] Eyb e, şerm e, lawo rabe helebî lîlke...
 
[Song] It's a disgrace, it's shameful, boy get up and trill
like an Aleppian...

7
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Efrîn, Efrîn...
 
Afrin, Afrin...

8
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
Merheba ji were, dîsa xweşkin û biran û...
 
Hello to you, again to the sisters and brothers and...

9
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Vîdyoyê me îro gundê Meşale.
 
Our video today is [about] the village of Mashale.

10
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Meşale ye.
 
It is Mashale.

11
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Îro jî hekê çoxsa gend e ji were derxim.
 
Today, since it is very hot/foul, I will bring it out/film
it for you.

12
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Çoxsa gend e, hekê giya derxim.
 
It is very hot/foul, I will bring it all out.

13
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Çîçkê îro dinê germ e, zîra tune.
 
It's just that today the world [weather] is hot, there isn't
much agriculture [activity].

14
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Gundê Meşale, ji min ji xwestin, hekê gundê Meşale ji
derxim.
 
The village of Mashale, they asked me for it, so I will
bring out/film the village of Mashale.

15
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Ana li sehraya Helebê me.
 
I am now in the Aleppo countryside.

16
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Hafê ziyareta Henan Menan.
 
Near the shrine of Henan Menan.

17
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Bîr mekin, berê wî lê sêr dikin.
 
Do not forget, before you watch it.

18
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Her yek pênc şeş te’lîqa ji me re binvîsînin, çavê giya maç
dikim.
 
Everyone write five or six comments for us, I kiss
everyone's eyes.

19
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Û inşallah, inşallah ez teqsîrê we ra nakim.
 
And God willing, God willing, I will not be negligent
towards you.

20
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
Hinek hene, mesela mi re te’lîqê daymî tiş dikin... wîn
malbata daxwazin... unwana bidiqe min din.
 
There are some, for example, who constantly make comments to
me... they ask for families [to be filmed]... give me the
exact address.

21
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Me’nî ez doxre herim malbatê.
 
Meaning, so I can go straight to the family.

22
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Mesela win gund tanê ji min daxwazin, ez nikanim tem bas
şarê ra bigerim.
 
For example, if you just ask me for the village [in
general], I cannot [film specific people], I will just
wander the street.

23
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Malbat hebin, hîna rind be.
 
If there are families [arranged], it would be better.

24
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Malbat hebin, merû dinê qehwe vedixwe, çay vedixwe.
 
If there are families, a person drinks coffee outside,
drinks tea.

25
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Û inşallah ez teqsîrê we ra nakim, sê sê şeş şeş gund... de
ze gi pêşewa kim.
 
And God willing I won't be negligent, three by three, six by
six villages... I will present them all.

26
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Erê.
 
Yes.

27
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Me got tab’an, me got tabî’etê nohiya Şerawa ye.
 
We said of course, we said it is the nature of the Sherawa
district.

28
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Û vê gundo jî tabî’etê... ev jî tabî’etê nohiya Şerawa ye.
 
And this village's nature... this is also the nature of the
Sherawa district.

29
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Erê.
 
Yes.

30
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
Xwe bi me ra bin, em derbas gund bin.
 
Stay with us, let's pass into the village.

31
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Tab’an viderê ziyareta Henan Menan li pişiya me ye, noka em
kê wara teswîr kin.
 
Of course, here the shrine of Henan Menan is in front of us,
now we will film it for you.

32
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Em sehraya Helebê ne.
 
We are in the Aleppo countryside.

33
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Maşallah.
 
Mashallah.

34
00:02:06,000 --> 00:02:26,000
[Music starts - Traditional Saz/Tembur]
 
[Music starts - Traditional Saz/Tembur]

35
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Xwedê rehma xwe li giyê ke, ciyê giyê cenet be.
 
May God have mercy on all, may everyone's place be paradise.

36
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Ev jî tirba Henan Menan e.
 
This is also the tomb of Henan Menan.

37
00:02:32,000 --> 00:02:45,000
Xwedê rehma xwe li giyê ke, ciyê giyê cenet be. Lometa
Mihemed hebdoke.
 
May God have mercy on all, may everyone's place be paradise.
All of the nation of Muhammad.

38
00:02:45,000 --> 00:02:54,000
Erê, Xwedê rehma xwe li giyê ke, ciyê giyê cenet be.
 
Yes, may God have mercy on all, may everyone's place be
paradise.

39
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Bi hezara milet hatî û bi hezara çûye.
 
Thousands of people have come and thousands have gone.

40
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Wala teme bêjim dinya boş e, boş.
 
By God I tell you the world is empty, empty [vain].

41
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Mirov dilê evda kefxweş kire bide, mirov ana...
 
One should make people's hearts happy, one now...

42
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Heyat kî pak mirov derbas ke malê dinê dike.
 
One should pass a clean life, what does one do with the
wealth of the world?

43
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Çiye? Heyat çiye? Boş.
 
What is it? What is life? Empty.

44
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Mirov nizane kijan deqê mirov dimire.
 
One doesn't know at which minute one dies.

45
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Ehm şî dilê evda brîn mekin.
 
The main thing is do not wound the hearts of people.

46
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Şûra li dilê evda maxin.
 
Do not strike a sword into the hearts of people.

47
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Gotina xweş tim rind e.
 
A nice word is always good.

48
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Seke, yek rehmetî be, seger rind be, emalê gundê rind be...
 
Look, if a deceased person was good, if the deeds of the
village were good...

49
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Çoxsa du’a û rehma jêra dişînin.
 
They send many prayers and mercies for him.

50
00:03:26,000 --> 00:03:33,000
Eger emalê gundê jî ne rind... seke, mesela xelk dibê "tûh",
yekî pîs bî lo, to yekî temah bî.
 
If the deeds of the village were not good... look, for
example people say "pff", he was a bad one man, or he was a
greedy one.

51
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Lê?
 
Right?

52
00:03:34,000 --> 00:03:45,000
Rind e, tim rind e.
 
Good is always good.

53
00:03:45,000 --> 00:03:52,000
Çer şikat dernade?
 
Why isn't the indicator working?

54
00:03:52,000 --> 00:03:59,000
Mmm, didine, yek piçûk yek mezin...
 
Mmm, [referring to respect/greeting], one small, one big...

55
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
Vê gundo jî kevnar e.
 
This village is also ancient.

56
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Awa lo emrê vê gundê na hefsed sal û berjor e.
 
Wow man, the age of this village is 700 years and up.

57
00:04:08,000 --> 00:04:17,000
Emrê vê gundê na.
 
The age of this village.

58
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Deran jî heta dîd binur da.
 
Even the doors, you see... in the light.

59
00:04:19,000 --> 00:04:26,000
Pir pir gundê me kirmanc jî pir kevnar in.
 
Very, very, our Kurdish villages are very ancient.

60
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Seke ava wekî mehser kê ye berê.
 
Look, this is like a press/mill from the past.

61
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Wekî mehser e.
 
Like a press.

62
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
Milet berê hewş tune bûn, beton meton tune bûn, gid şikat û
dabin.
 
People in the past didn't have courtyards, no concrete or
anything, it was all rocks and earth.

63
00:04:39,000 --> 00:04:46,000
Migo milete kevn gid şikat dibin berê de’îşîn.
 
I said the ancient people were all amidst the rocks where
they lived.

64
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Ooo seke, de hember me.
 
Ooo look, opposite us.

65
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Eşkefte ne?
 
Are they caves?

66
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Maşallah ji gundê Meşale re.
 
Mashallah to the village of Mashale.

67
00:04:54,000 --> 00:05:04,000
[Car driving noise]
 
[Car driving noise]

68
00:05:04,000 --> 00:05:12,000
[Car hitting bumps]
 
[Car hitting bumps]

69
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
Miletê berê, miletê berê... mesela tilik li keba diçûn ser
hewş digirtin.
 
People of the past, people of the past... for example with
water skins on their backs going to catch water.

70
00:05:18,000 --> 00:05:23,000
Cîkî bilind li keba, kanîk li keba, avik li keba, diçûn li
widarê muqîm dibin.
 
A high place on the back, a spring on the back, some water
on the back, they would go and settle there.

71
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Lê?
 
Right?

72
00:05:24,000 --> 00:05:32,000
[Car driving noise]
 
[Car driving noise]

73
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Hêh.
 
Heh.

74
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Maşallah.
 
Mashallah.

75
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Mişkîla mentîqê me hês ol cafof hebi.
 
The problem of our region is that now there is a drought.

76
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Baran ne katin, çîçkê ona...
 
Rain hasn't fallen, only a little that...

77
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
Darê me dexil der, ona ber katin.
 
Our trees, crops, they have fallen [suffered].

78
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Seke ava wekî mehser kê ye berê.
 
Look this is like a press from the past.

79
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
Wekî mehser e.
 
Like a press.

80
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Milet berê hewş tune bûn, beton meton tune bûn, gid şikat û
dabin.
 
People in the past didn't have courtyards, no concrete or
anything, it was all rocks and earth.

81
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Migo milete kevn gid şikat dibin berê de’îşîn.
 
I said the ancient people were all amidst the rocks where
they lived.

82
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Milo laykê we pir bin.
 
Guys, let your likes be many.

83
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
Vîdyoyê me bi deh hezara marê lê ser dike, û...
 
Tens of thousands of people watch our video, and...

84
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Laykê we hindik ne.
 
Your likes are few.

85
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Îştîrak kin.
 
Subscribe.

86
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Qenata me îştîrak kin, ma’nî em pêş kevin.
 
Subscribe to our channel, so that we advance.

87
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Te’lîqê we jî mi ra pir bin.
 
Let your comments to me also be many.

88
00:06:22,000 --> 00:06:26,000
Gerek sefhê mi weka ndba pêncî hezarî.
 
My page needs to become like 50,000 [subscribers].

89
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Ê min, hedefa min, bes ez dilê we kêfxweş bikim, ana...
 
Mine, my goal, is just to make your hearts happy, now...

90
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Milo inşallah bibin.
 
Guys, God willing it will happen.

91
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Me jî xerbetî dîye, û em zanin xerbetî çûye.
 
We have also seen exile, and we know how exile is.

92
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Mirov deh sal, nezdeh, pênc sal ji gundê xwe na dibe, û paşê
ro jî...
 
One is away from their village for ten years, nineteen, five
years, and then...

93
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Ciyê mirov vîdyoyekî gundê xwe dibîne, û...
 
When one sees a video of their village, and...

94
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Ya mentîqê xwe marê ser dike, marê pir kêfxweş dibe.
 
Or watches their region, one becomes very happy.

95
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Ê em jî ez daxwazim dilê we şa kirim bidim.
 
And we too, I want to make your hearts happy.

96
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Seger hûn pey mûşahedata dera katibûn, ana qenata min bibû
pêncî hezar.
 
If you had chased/followed the views, now my channel would
have been 50,000.

97
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Enorem cama şehîra, ez aw nakim.
 
I [don't care about] the glass of fame, I don't do that.

98
00:06:59,000 --> 00:07:07,000
Ya’nî bes ez tebî’et, ixtîsasê min tebî’et û cografya...
kim.
 
Meaning I just [film] nature, my specialty is nature and
geography... that I do.

99
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Bes milo win kêfxweş bin.
 
Just, guys, be happy.

100
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Ka no ez kêfxweş me.
 
Just as I am happy.

101
00:07:13,000 --> 00:07:33,000
Traditional Folk Song "Lê lê Şemlê" style starts playing]
 
Traditional Folk Song "Lê lê Şemlê" style starts playing]

102
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Erê kuro...
 
Yes boy...

103
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Rêkê qol pîs e.
 
The road is very bad.

104
00:08:34,000 --> 00:08:44,000
[Music continues, car driving on bumpy road]
 
[Music continues, car driving on bumpy road]

105
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Hafê dornê Şemsê çoksa kîbar ne.
 
Near the surroundings of Shemse [location/person], they are
very elegant.

106
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Wele me yê hewşê xoşxwe jî bigir.
 
By God, film our beautiful courtyard too.

107
00:08:50,000 --> 00:09:00,000
[Music continues, singer singing "Lê lê Şemlê..."]
 
[Music continues, singer singing "Lê lê Şemlê..."]

108
00:09:00,000 --> 00:09:20,000
[Car navigating narrow stone walls]
 
[Car navigating narrow stone walls]

109
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Ay.
 
Ouch [Car bump].

110
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Çîçkê rêkê qol pîs e.
 
Just that the road is very bad.

111
00:09:26,000 --> 00:09:46,000
[Music continues]
 
[Music continues]

112
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Weh, maşallah.
 
Oh, mashallah.

113
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Ez ê, ez ê ber wava gundokî...
 
I will, I will [go] towards that small village...

114
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Vê derê jî bayê wê hênik e, bi serahe.
 
The wind in this place is cool too, honestly.

115
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Xo cew germ e, bes biro no...
 
Although the weather is hot, but bro look...

116
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Oho, rêka Helebê li ko... dûr e... dere Efrînê Efrîn...
 
Oho, where is the Aleppo road... it is far... the door to
Afrin, Afrin...

117
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Gidder hember te ne. Solê...
 
Gidder is opposite you. Solê...

118
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Vê derê ge solê derbîn.
 
From here Solê appears.

119
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Mentiqek pir xweşik e, gundekî kîbar e.
 
It is a very beautiful area, a decent village.

120
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Maşallah, hevalî min rêkê bigre, rêka Heleb.
 
Mashallah, my friend, film the road, the Aleppo road.

121
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
We bîra rêka Heleb kirî?
 
Did you miss the Aleppo road?

122
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Oho... zotir me go tirbe jî li dera nan e?
 
Oho... didn't I say earlier that the tomb is over there too?

123
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Ev jî rêka Heleb e.
 
This is also the Aleppo road.

124
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Maşallah... oho.
 
Mashallah... oho.

125
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Çîçkê vir biskine, boyî hênik e.
 
Break [stop] a little here, the air is cool.

126
00:12:36,000 --> 00:12:45,000
Em hez dikin qewrîdemokê, domokê reş e.
 
We like the qewrîdemok, the domok is black.

127
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Çîçkê rêka xwe... qoçaqa, rêka xwe çîçkê çetîn e wela.
 
Our road is a bit... bumpy, our road is a bit difficult
honestly.

128
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
Maşallah, gundekî kîbar e. Av li vê gundî jî heye teben, ava
şîrketê heye.
 
Mashallah, a decent village. There is water in this village
too of course, there is company water.

129
00:12:55,000 --> 00:13:15,000
Wer, wer em kêyin tiştê xweş pêşkêşî millet kin wer.
 
Come, come let's present something good to the people, come.

130
00:14:39,000 --> 00:14:46,000
Selamun Eleykum.
 
Peace be upon you.

131
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Eleykum Selam.
 
And upon you peace.

132
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Erê hevalno, li vê derê jî apû Meher...
 
Yes friends, here too Uncle Meher...

133
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Xoro çîçkê av dide... ne we?
 
Is giving a little water to the vegetables... isn't it?

134
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Erê.
 
Yes.

135
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Xalo, ev ava... te av dide... ê şîrketê ye?
 
Uncle, this water... that you are watering with... is it the
company's?

136
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Şîrket e.
 
It is the company.

137
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Noko vê şîrketê? Maşallah heftê çend ro tê?
 
Now this company? Mashallah how many days a week does it
come?

138
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Ro kerro... ro tê ro na.
 
Every other day... one day it comes, one day not.

139
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Ro kerro ro tê ro na? Hûre heye sube tê ta sube ware?
 
Every other day it comes? Is it there, coming morning until
the next morning?

140
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Ew na... mistemir e.
 
Not that... it is continuous.

141
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Çend seeta berxwe dide?
 
How many hours does it last?

142
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Du seeta.
 
Two hours.

143
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Maşallah, nîmet e, ew jî nîmet e.
 
Mashallah, it's a blessing, that is also a blessing.

144
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Nîmet e, nîmet e.
 
It's a blessing, a blessing.

145
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Wela, ava we hênik e.
 
Honestly, your water is cool.

146
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Erê, av jî biliya ye ho.
 
Yes, the water is clear too.

147
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Ava xetê ye te?
 
Is it tap water?

148
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Ava kûr e.
 
It is deep [well] water.

149
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Maşallah. Wela hênik e, Maşallah. Ev jî nîmet e ka.
 
Mashallah. Honestly it is cool, Mashallah. This is also a
blessing.

150
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Erê.
 
Yes.

151
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
Xalo ko bes xêra xo... oh... hênik e.
 
Uncle just please... oh... it is cool.

152
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Xalo gundî we çiqas mal e?
 
Uncle, how many houses is your village?

153
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Wela nêzîkê sed malî ye.
 
Honestly it is near a hundred houses.

154
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Sed mal.
 
Hundred houses.

155
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Hm.
 
Hm.

156
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Xalo xel nav lê kirin Meşale?
 
Uncle, people named it Meşale [Torch/Mashallah]?

157
00:15:31,000 --> 00:15:37,000
Xudê berê digotin dar... berê xoper bûn ji vir heta ziyaretê
hene gi dar bûn... gi sî bûn.
 
By God, before they used to call it trees... before it was
very full, from here to the shrine, they were all trees...
all shade.

158
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Darê mişmişan bûn, ê gûza bûn, ê henara bûn, dar bûn.
 
They were apricot trees, walnut trees, pomegranate trees,
trees.

159
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Meşo... Maşallah, Maşallah bû Meşale. Wa dibêjin, ez
nizanim.
 
Masho... Mashallah, Mashallah became Meşale. That's what
they say, I don't know.

160
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
He... Henderî ê ro gotin Maşallah, Maşallah kirin Meşale.
 
Ah... So because back then they said Mashallah, Mashallah,
they made it Meşale.

161
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Şûre herfê 'mê'... Maşallah pê xistin.
 
They put the letter 'm'... Mashallah on it.

162
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Wela waye bide xuyakirin.
 
Honestly that seems to show it.

163
00:15:52,000 --> 00:15:58,000
Jinkê me hebû, rehm zoni... pîre we... got 'Bavê min temam
ser... Heleb liyom derket'.
 
We had a woman, mercy be... your grandmother... said 'My
father okay head... Aleppo today came out'.

164
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Xwedê emrê gi dirêj bide, silavê germe.
 
May God give everyone long life, warm greetings.

165
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Wela weqatî bû elhemdila... ba'dên derket... hat tilfizyon
derket dewa pîrê ji ro nexweş bû.
 
Honestly it happened Alhamdulillah... later it came out...
TV came out, the grandmother's medicine was bad for her.

166
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Xwedê rehma xwedê lêke, cihê xwedê cennet be.
 
May God have mercy on her, may her place be paradise.

167
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Înşallah.
 
God willing.

168
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
Xode rêka me gi ya me... roke be em bên çayê... Xalo tu çi
silavê dişînî ji milet re?
 
Anyway our road is ours... one day if we come for tea...
Uncle what greetings do you send to the people?

169
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Bi xwedê... ekê...
 
By God... one...

170
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Kesî te dervayî heye?
 
Do you have anyone abroad?

171
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Wela lawkî min bîst û du salin çûye derva.
 
Honestly my son has gone abroad for twenty-two years.

172
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Li kîderê?
 
Where?

173
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Elmanya.
 
Germany.

174
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Navê wî çi ye?
 
What is his name?

175
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Navê xwo Maher e.
 
His name is Maher.

176
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Maher? Ebû Maher, lê?
 
Maher? Abu Maher, right?

177
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Erê.
 
Yes.

178
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Tu kanê silavekê ji lawkê xwo ra bişîne, eger te bibîne.
 
You can send a greeting to your son, if he sees you.

179
00:16:25,000 --> 00:16:31,000
Erê, çavê min ma ji kûr ma heya ji kû... ma heta ji kû...
silavên me li ba giyan in inşallah.
 
Yes, my eyes remained from deep... remained until where...
our greetings to all God willing.

180
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Miletê Kurd gişkî.
 
The Kurdish nation, all.

181
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Erê miletê Kurd gişk.
 
Yes, the Kurdish nation, all.

182
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Silavê me ji Maher re ji hene, lo yê xalo, Ebû Maher.
 
Our greetings to Maher are also there, the son of Uncle, Abu
Maher.

183
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Ser serî me, ser çavan.
 
On our head, on our eyes [You are welcome].

184
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Em ji nuşta noko li gundî Meşale ne, Xalo çîçkê rêka we
qoçaq in çetîn in ne?
 
We are right now in the village of Meşale, Uncle your road
is a bit bumpy and difficult, isn't it?

185
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Erê wela rêk me çetîn e. Te zikro... te dıvro... li zıvro.
 
Yes honestly our road is difficult. You mentioned... you
turn... on the turn.

186
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Ez dıvrohatim.
 
I came turning [winding].

187
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Te dıvrohatibû rınd bû.
 
If you came turning it was good.

188
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Na ber wê... ber motorê ciye lewherom?
 
No, before that... before the motorcycle place I turned?

189
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
No, em jam lewherot... ew reke me eslen zor e.
 
No, we glass... that road of ours is actually difficult.

190
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Qol... qoçaq e.
 
Corners... it is bumpy.

191
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Zift e me heta ber evê gund... zift kirin.
 
Our asphalt up to before this village... they asphalted.

192
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
De hewre nakin saeta te xweş, xwedê ji te razî be, xwedê
emirekî dirêj bide te ser serî me ser çavan. Bijî, spas.
 
Okay we won't delay you, have a good time, may God be
pleased with you, may God give you a long life, you are
welcome. Long live, thanks.

193
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Ji we razî be.
 
May He be pleased with you.

194
00:17:09,000 --> 00:17:25,000
Maşallah bayekî hênik li vê gundî heye, hemberî Bekerê ye...
Cemaa hênik e, maşallah.
 
Mashallah there is a cool wind in this village, opposite
Beker... The place is cool, mashallah.

195
00:17:25,000 --> 00:17:32,000
Çîçkê rêka xwo qoçaq in, reqle... zift nîne...
 
A bit its road is bumpy, gravel... no asphalt...

196
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Rêk teng in.
 
The roads are narrow.

197
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Ez ê noko li berê diyor kêxim.
 
I will now turn towards the slope.

198
00:17:38,000 --> 00:17:45,000
Fena me'elem bê çi çûye li vê derê.
 
Like the teacher says what went on here.

199
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
Erê hevalno teben em li Meşale ne, em cem mala xalo ne...
 
Yes friends, of course we are in Meşale, we are by Uncle's
house...

200
00:17:50,000 --> 00:17:56,000
Erê Xwedê jê razî be... Xalo jî pir xizmet kir, sî û pênc
salan ostoz bû li mentîqa Efrîn.
 
Yes may God be pleased with him... Uncle also served a lot,
for thirty-five years he was a teacher in the Afrin region.

201
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Wî jî bi vî rengî xizmet milet kir, pir xelkê li ber destê
xwendî û xerîcî ne.
 
He also served the nation in this way, many people studied
under his hand and graduated.

202
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Saeta te xweş Xalo, Xwedê ji te razî be. Xwedê emirekî dirêj
bide te.
 
Have a good time Uncle, may God be pleased with you. May God
give you a long life.

203
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Mît ehlen we sehlen.
 
A hundred welcomes.

204
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Erê hevalno em li mala Ebû Şêxo ne.
 
Yes friends we are at Abu Shexo's house.

205
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Taben mago Ebû Şêxo jî mago pir xizmet milet kirî, sî û pênc
salan mektebê xwendî.
 
Of course, we said Abu Shexo also served the nation a lot,
thirty-five years taught school.

206
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Te nehe salan ba'dî no dewam kir ne?
 
You continued for nine years after that, no?

207
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Nehe salan erê.
 
Nine years yes.

208
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Gişk xalo nos dikin.
 
Everyone knows Uncle.

209
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Em ser pişta xonî gund in, maşallah ciyê xwo pir bilind e,
xweşik e, kîbar e.
 
We are on the back of the village, mashallah his place is
very high, beautiful, decent.

210
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
Gundê Hemzê meradoy... Kîjan qeredepay xalo?
 
Hamza Meradoy's village... Which Karadepey Uncle?

211
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Ha bo kurtikê bîçûçik.
 
Ah for the small kurtik.

212
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Gundê Oxler o, rehma Xwedê...
 
Ogular village, mercy of God...

213
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Ev jî Kefermizê ye.
 
This is Kefermiz.

214
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Evê hember me Kefermizê?
 
This one opposite us is Kefermiz?

215
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Kefermizê ye.
 
It is Kefermiz.

216
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Maşallah wela ciyê te pir xweş e.
 
Mashallah honestly your place is very good.

217
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Erê wela. Rêka Heleb li hember te.
 
Yes honestly. The Aleppo road is opposite you.

218
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Berê rêka Heleb e.
 
Facing the Aleppo road.

219
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Maşallah, maşallah, wela cewgî pir xweş e. Cem te hênik e jî
ho.
 
Mashallah, mashallah, honestly a very good atmosphere. It is
cool by you too.

220
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Hênik e, hênik e, tivêniko li vira nîne.
 
Cool, cool, humidity is not here.

221
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Wela? Maşallah.
 
Really? Mashallah.

222
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Û Kefercenê xuyaye li wê derê.
 
And Kafr Jana is visible over there.

223
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Lê? Erê.
 
Really? Yes.

224
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Maşallah wela mewqihê we pir xweş e xalo.
 
Mashallah honestly your location is very good uncle.

225
00:18:59,000 --> 00:19:05,000
Erê ji hemo... yek hest e nêşt e, yek hecemen e...
 
Yes from all... one is sitting... one is...

226
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

227
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
Xalo berê şûniya vê camiyê mekteb bî?
 
Uncle, before the place of this mosque was a school?

228
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Mekteb bî, sê salan milê xwend têda.
 
It was a school, for three years people studied in it.

229
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Sê salan ta li vir li xwendin da? Mekteb bî, şûniya kirin
cam e.
 
For three years you gave lessons here? It was a school, the
place they made into a mosque.

230
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Ewa kirin cam e, ewa.
 
That they made into a mosque, that one.

231
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Ka mekteb xêncî wê jî tine?
 
Is there no school other than that?

232
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
No, noko jêr girtine.
 
No, now they took it down below.

233
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Li jêr hecer girtine ne?
 
Down below they took a building [stone]?

234
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Jiber ro kirin jêr.
 
Because [of something] they made it down.

235
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Eywa, kerrim.
 
Yes, generous one.

236
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Ka vlimo... li paş xwe bikişîne.
 
Let me... film behind myself.

237
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Dide Efrîn û Ezazê.
 
It faces Afrin and Azaz.

238
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Evê meşrûa ava Xalo.
 
This water project Uncle.

239
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Lêj Meydankê tê vir, vir jî dide Efrîn û Ezaz.
 
From Meydanki it comes here, from here it gives to Afrin and
Azaz.

240
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Dide Efrîn û Ezazê?
 
It gives to Afrin and Azaz?

241
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Dide hewduka.
 
It gives to both.

242
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Xalo ew gundokê kîderê ye lê?
 
Uncle where is that small village?

243
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Ew, ew? Eva Metîna ye.
 
That, that? This is Matina.

244
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Hava Metîna ye?
 
This is Matina?

245
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Way wê da meşrûa wê da, ew gobeleka ye.
 
Over there in it, its project in it, that is Gobeleka.

246
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Ew Meydankê zûra xuyaye.
 
That Meydanki lake is visible.

247
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Têbê gobeleka ji me xostine, maşallah.
 
You'd say Gobeleka they wanted from us, mashallah.

248
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Gundê Elikê li ko ye?
 
Where is Alike village?

249
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Gundê Elikê, maşallah... We ne gundê Elikê.
 
Alike village, mashallah... That isn't Alike village.

250
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Xalo hewna gundê Muxayim bin vê derê?
 
Uncle are those the Camp villages here?

251
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Ewa Muxayim gund boş bûn noko, wela mal tê nema.
 
That Camp, villages became empty now, honestly no house
remained in it.

252
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Lê gi çûn malê xo, derketin, gi çûn malê xo.
 
Really, all went to their homes, came out, all went to their
homes.

253
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Gi xera kirin.
 
They destroyed all.

254
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Hewşîn wala pirr xweş in.
 
The courtyards are very nice.

255
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Weleh, ev şixulê brikêta ne, avro...
 
Well, this is the work of cinder blocks, today...

256
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Le ev brikêt min e? Ev ê qîzê brikêt min e? Ev ê qîzê
bira... xoka min e?
 
But are these my cinder blocks? Are these the daughter's
cinder blocks? Are these the daughter's broth... my
sister's?

257
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Maşallah... ketî xelîfê bortin e? [Unintelligible]
 
Mashallah... [Unintelligible].

258
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Maşallah, mewqehê we pir xweş e xalo, hewşê te bilind e.
 
Mashallah, your location is very nice uncle, your courtyard
is high.

259
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Lê yanê meesker... lê çimkî ne dihatin, cemaetê xerîb hatin.
 
But like the military camp... but because they didn't come,
the strangers came.

260
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Bêje, pismamê te kî ne? Navê wan bêje.
 
Speak, who are your cousins? Say their names.

261
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Tamam.
 
Okay.

262
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Silavê min ji qîzkê hela li lawê min Hemûdê re hene.
 
My greetings to the daughters... to my son Hamoud.

263
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Ji lawê min Ekrem re hene silavê min.
 
To my son Akram are my greetings.

264
00:20:32,000 --> 00:20:37,000
Ji qîza min Hene re, silavê min ji Rûbar re pir hene.
 
To my daughter Hana, my greetings to Rubar are many.

265
00:20:37,000 --> 00:20:44,000
Û ji bûkêt min re, Herduka, Henîfê û Sîbanê re bûkê min
hene. Silavê min ji gundiyan re heye.
 
And to my daughters-in-law, both of them, Hanifa and Siban,
my daughters-in-law. My greetings to the villagers.

266
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Û ji lawê min Şêxo re silavê min hene.
 
And to my son Sheikho my greetings.

267
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Û miletê me hemû, kî dibihîze, silavê min ji wa hemûşka re
hene.
 
And all our people, whoever listens, my greetings to all of
them.

268
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Saet xweş xaltîk. Xwedê te bihêle, ser serê me û çavê me da.
 
Health to you auntie. May God keep you, on our head and
eyes.

269
00:20:54,000 --> 00:21:00,000
Erê hevalno, ka bimînin, naha laxta nuxweş... kîbar e? Emê
nav gund ji we re temam bikin.
 
Yes friends, stay tuned, now a beautiful... shot? We will
complete the tour of the village for you.

270
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Saeta xaltîka min xweş, Ebu Şêxû, Xwedê emirê te dirêj bike.
 
Health to my auntie, Abu Sheikho, may God prolong your life.

271
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Ya xudê... hûn bi xêr hatin ser seran û ser çavan.
 
Oh God... you are welcome, on our heads and eyes.

272
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê emirê te dirêj bike.
 
May God be pleased with you, may God prolong your life.

273
00:21:07,000 --> 00:21:13,000
Xoka min li Almanya, Henîfe, silavê min pir pirr jê re hene.
 
My sister in Germany, Hanifa, my greetings are very very
many to her.

274
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Xoka min yê mezin e, dîka min e.
 
She is my big sister, she is my mother.

275
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
Û silavê min ji qîzkê xoka min ra, yek bi yek û tek bi tek
ji gişka re hene.
 
And my greetings to my sister's daughters, one by one and
individually to all of them.

276
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Û ji mêrê xoka min ra silavê min hene, Xalidî, silavê min ji
te ra hene Xal.
 
And to my sister's husband my greetings, Khalid, my
greetings to you Uncle.

277
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Saet xweş xaltîk. Xaltîka Henîfe silavê me jî ji te re hene.
 
Health to you auntie. Auntie Hanifa our greetings are also
to you.

278
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Li xerîbiyê gundî me, maşallah, silavê me ji te re hene.
 
In exile, our villager, mashallah, our greetings to you.

279
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Û wekî dibên em çavê te maç dikin. Destê te jî em maç dikin.
 
And as they say we kiss your eyes. We kiss your hand too.

280
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Spas dikim.
 
Thank you.

281
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Xwedê ji te razî be. Ka bimînin em laxta nav gund çêkin.
 
May God be pleased with you. Stay tuned let us make the shot
inside the village.

282
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Maşallah pir e, em silavê gişkiya radighînin.
 
Mashallah it's a lot, we convey everyone's greetings.

283
00:21:38,000 --> 00:21:44,000
Silavê min ji birayê min Reşad re hene, bavê Serek.
 
My greetings to my brother Reshad, father of Sarak.

284
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Pirr pirr silavê min ji te ra hene, û Xwedê rehetîyê birayê
min de înşallah.
 
Very very many greetings to you, and may God give comfort to
my brother inshallah.

285
00:21:48,000 --> 00:21:54,000
Û Xwedê destê we bi hevdu bigîne. Bi xêr û sihet û xweşî em
hevdu bibînin.
 
And may God join your hands together. With goodness and
health and happiness may we see each other.

286
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Û silavê min ji xalê min Arif re, ji xaljinê min Meyê re.
 
And my greetings to my uncle Arif, to my uncle's wife Mey.

287
00:21:58,000 --> 00:22:04,000
Û ji qîzkêt xalê min re ji giştika re silavê min hene, û ji
qîzkê birayê min...
 
And to my uncle's daughters to all of them my greetings, and
to my brother's daughter...

288
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
Maşallah pir ne, meîrê xaltîkê pir ne... silav, tiştik ma ez
nê wera?
 
Mashallah there are many, auntie's relatives are many...
greetings, anything left I didn't say?

289
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Û ji Meyremê re silavê min pir pir hene.
 
And to Maryam my greetings are very many.

290
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Ser serê me, ser çavê me. Ji aîlê giya re. Û her yekî li me
seyr dike.
 
On our head, on our eyes. To the whole family. And everyone
watching us.

291
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Xalo tu motorê zane bajon an tu nizanî bajon?
 
Uncle do you know how to drive the motorcycle or do you not
know how to drive?

292
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Ebu Înaqo, dev û çol sal ji min re...
 
Abu Inaqo, years of wilderness/outdoors for me...

293
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Deh û çar sal can te ye û tu nizanî bajon?
 
You are fourteen years old and you don't know how to drive?

294
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Ez zanim, zanim. Welle...
 
I know, I know. Well...

295
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Meraqa te ser tune?
 
You have no desire for it?

296
00:22:24,000 --> 00:22:44,000
Ku ku kuro...
 
Oh boy...

297
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
Erê hevalno, li vê derê jî, ev reka Çîman e bi...
 
Yes friends, here too, this was the Railway road...

298
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Di vira Çîman diçû Helebê. Diçû Helebê.
 
Through here the Train used to go to Aleppo. Used to go to
Aleppo.

299
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
Ji meydanê, Ekbezê dihat, diçû Helebê, hava ciyê gundî ye.
 
From Meydan, Ekbez it came, went to Aleppo, here is the
location of the village.

300
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Taben di vira diçû.
 
Naturally it went through here.

301
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
Bas naha, devî gende... bi betûnê çêkirine, girtine, qefilê
lê kirine.
 
But now, the entrance of the village... they made it with
concrete, closed it, put a lock on it.

302
00:23:09,000 --> 00:23:16,000
Lê, berê, hêşta Çîman di vira dihat. Bas hesîn tune ye,
hesîn rakirine.
 
But, in the past, the Train still used to come through here.
But there is no iron [rails], they removed the iron.

303
00:23:16,000 --> 00:23:34,000
Maşallah, gundekî xweş e.
 
Mashallah, it's a nice village.

304
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Erê hevalno, vê gundî da şikeft pirr ne.
 
Yes friends, in this village there are many caves.

305
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Mego, vê gundî da şikeft têtê pirr ne.
 
I said, in this village there are many caves in it.

306
00:23:41,000 --> 00:24:01,000
Nîzîkî 140 şikeftî di vê gundî de heye.
 
There are nearly 140 caves in this village.

307
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Erê hevalno, teben em gihiştin toliya vîdyo xwe.
 
Yes friends, naturally we reached the end of our video.

308
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Saeta xalê me xweş, Xwedê jê razî be.
 
Health to our uncle, may God be pleased with him.

309
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
Mego gundî meşhur e, tebîeta wî... awe ye... Şehra ye.
 
I said the village is famous, its nature... is like that...
is Shahra/Shera-like.

310
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Tebîetek pirr xweş e, şikeft jî tê de pirr in.
 
It's a very nice nature, there are many caves in it too.

311
00:24:41,000 --> 00:24:47,000
Emrê gundî gundî jî 700 sal e. Yanî berê miletê vir girt
şikefta de bûn.
 
The age of the village itself is 700 years. Meaning in the
past the people here were all in caves.

312
00:24:47,000 --> 00:24:54,000
Sikani gundî jî gi heye, maede 4 mal, 90 ne. 4 mal, 90 ne.
Sikan gi heye.
 
The inhabitants of the village are all here, except 4
households, 90 [households] are here. 4 households, 90 are
here. All inhabitants are here.

313
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Maşallah. Rêk vebin, inşallah milet gi vegerin li ser welatê
xwe...
 
Mashallah. May the roads open, inshallah all people return
to their country...

314
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
...û em meşrûata çêkin, dara şên bikin.
 
...and let us make projects, revitalize the trees.

315
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
Bişînin milka bikirin. Kesê li derve, li me seyr dike, e
bişînin milka bikirin...
 
Send [money] to buy properties. Anyone outside, watching us,
send to buy properties...

316
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
...zeytûna bikirin, meşrûata rakin. Hesabê musteqbel pêşda
bikin.
 
...buy olives, set up projects. Account for the future going
forward.

317
00:25:13,000 --> 00:25:19,000
Mentiqe pirr xweş e, erd buha ne. Mehder buha ne. Sako yunkê
niko bikirin.
 
The area is very nice, land is valuable. Properties are
valuable. So buy it now.

318
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Yanî her dere buha dibe, mentiqa xweş dibe, buha dibe.
 
Meaning everywhere becomes valuable, the area becomes nice,
becomes valuable.

319
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Bimînin vîdyokî din xweş û kîbar, emê werin daxin. Saeta we
xweş.
 
Stay for another nice and beautiful video, we will come and
upload. Health to you.

