1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Em îro... li Cebel Ehlam hem... hel dekişîn... Jinikê gundî
ji paş ketiye xwar...
 
Today we are... at Jabal al-Ahlam too... climbing up... The
village woman fell behind...

2
00:00:09,000 --> 00:00:16,000
Ba de rê gîştî jî ew şûnda... Sa kin jinikê de... wî şeq û
peq di gêr re şol... şol...
 
Even after the whole road she is behind... Look at the
woman... oh [sound effects of struggle/walking] on the
slope... work... work...

3
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Elhemdillah işke dihere rind e... E ne gehînê... şeqbe me
gişta ji tel xwaş e.
 
Thank God the work is going well... If we don't reach it...
this slope is nicer than all of us.

4
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
...[Unintelligible]... ket nîvê...
 
...[Unintelligible]... fell into the middle...

5
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Ê can... can... Maşallah...
 
Oh dear... dear... Mashallah...

6
00:00:26,000 --> 00:00:36,000
Xalê te qel di poşra heye...
 
Your uncle has strength in his back [is strong]...

7
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Maşallah roza heye yaw...
 
Mashallah there is sustenance [energy] oh man...

8
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Roze heye... Erê havolim... Ecba pêşî ketin hesbî berê wekî
herb merb dikirin?
 
There is sustenance... Yes my friend... I wonder if walking
in front counts like how they used to do in war times?

9
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
E kî dît... Xwedê da dikirin ni dîyalî di rê da dikirin...
avol no wadiye?
 
Eh, who has seen it... By God they used to do it... on the
road they used to do it... friends, isn't it so?

10
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
Ê diye çi manana zere çêkirin e? Xwedê vê hewa hênik bî...
Bere virge henor bîn?
 
Eh, what sort of meaning/logic have they made? May God let
this air be cool... Were they [lions/brave] before?

11
00:00:54,000 --> 00:01:13,000
Mi go bere virge henor bîn bes namaye henor... hew şû...
 
I said before they were [lions/brave] but there are no
[lions] left... it's gone...

12
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Merheba havolno... vîdyoyekî xweş û kîbar.
 
Hello friends... a nice and neat video.

13
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
Taben... birakî me ji me xwestî... em ka herin mala Elî Hecî
Silêman...
 
Naturally... a brother of ours asked us... to go to the
house of Ali Haji Suleiman...

14
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Rûdîn... û Rêzan vo...
 
Rudin... and Rezan...

15
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Em şandine gundî gundiyo... taben gundî gundiyo jî gundê
Beradê...
 
We were sent to the countryside... naturally the countryside
is the village of Barad...

16
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Evana telet xwest em şandine.
 
They requested this, and we were sent.

17
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
Silavê min ji mal... malbata Elî re hene... Elî Hecî
Silêman...
 
My greetings to the house... the family of Ali... Ali Haji
Suleiman...

18
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
û silavê min ji birakê me xokê dima giyo re hene... kesê
dima sêr dike.
 
And my greetings to our brother, to everyone of ours...
everyone who watches us.

19
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
No bi mera bin... em ê vîdyoyekî xweş û kîbar li gundê
Beradê em ê çêkin.
 
Now stay with us... we will make a nice and neat video in
the village of Barad.

20
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Tebîeta gundê Beradê... û em îakonî jî em kîmare jî teswîr
kin xelqokê... Em heza te gotina te hene.
 
The nature of Barad village... and we will also film the
ancient ruins/stones in an episode... We are waiting for
your words [speaking to the woman].

21
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
Sibê we bi xêr havolê me... hûn çawani, başin... sihet weş,
solyan gîr û rihet bin.
 
Good morning our friends... how are you, are you well...
[wishing] good health, huge shoes [idiom for
wealth/standing], and comfort.

22
00:01:59,000 --> 00:02:05,000
Erê vîdyê me îro... ewal care em derbasî mantiqa Şêrawa
dibin... em ke vîdyoyekî xwe lûra çêkin.
 
Yes, our video today... for the first time we are crossing
into the Sherawa region... we will make a video of ours
there.

23
00:02:05,000 --> 00:02:11,000
Bi mera bin... vîdyoyekî xweş û kîbar... li gundî kîmare û
Beradê inşallah... ka wara çêkin.
 
Stay with us... a nice and neat video... in the village of
ruins/Kimar and Barad God willing... we will make it there.

24
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Bîr mekin mera laykê û îştîrakê pêdinê... û sihet weşya
xweş.
 
Don't forget to give us a like and subscription... and
wishing you good health.

25
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
Erê havolno... ev ewal care em ke ilkevin mantiqa Şêrawa...
 
Yes friends... this is the first time we will go up to the
Sherawa region...

26
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
Gundê Beradê jî... mantiqek pir xweş e... tiştê esûrî têda
pir ne.
 
The village of Barad too... is a very nice region... there
are many ancient [Assyrian/Historical] things in it.

27
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Erê... emrê xwa jî kevnor e... emrê gundê teqrîben hefsid
sal e... ka î halî...
 
Yes... its age is ancient... the age of the village is
approximately 700 years... in this current state...

28
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Hewşê mewcûd têda... emrê xwe hefsid sal e.
 
The courtyard present in it... its age is 700 years.

29
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Ka bi mera bin em derbas bin... em pêşva kin.
 
Stay with us as we enter... as we move forward.

30
00:02:36,000 --> 00:02:45,000
Em îniha li mefreqê... Basûtê ne... em ke ilkişin Cebel
Ehlam.
 
We are right now at the junction... of Basuta... we are
climbing up Jabal al-Ahlam [Mountain of Dreams].

31
00:02:45,000 --> 00:02:55,000
Em îniha... li Cebel Ehlam hem... hel dekişin.
 
We are right now... at Jabal al-Ahlam too... climbing up.

32
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Erê havolê me... îro jî teben... zîkrayatê me... î mantiqa
Efrîn... li bîra me hatin.
 
Yes our friends... today naturally... our memories... of the
Afrin region... came back to us.

33
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Zîkrayatê me bîyo li vir heye... wexta em ji vir
derdiketin...
 
Our memories were here... when we were leaving this place...

34
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Wextê em ji vir derdiketin... erê zîkrek pir çetin bî... û
ro ne pir çetin bî...
 
When we were leaving here... yes it was a very hard
memory... and the days were very hard...

35
00:03:10,000 --> 00:03:19,000
Hûna harin... hûna fil mirin inşallah... û miletê me gi
çezîkî bifilitin... silametê warin malê xwe.
 
Go now... hopefully you escape death... and hopefully all
our people escape punishment... and return safely to their
homes.

36
00:03:19,000 --> 00:03:39,000
Maşallah wadî... tebîetek pir pir xweş e.
 
Mashallah the valley... the nature is very very nice.

37
00:03:42,000 --> 00:03:49,000
Erê havolno li vê derê jî... a pişta Cebel Ehlam me... Efrîn
gişt hemze me daye.
 
Yes friends, in this place too... we are at the back of
Jabal al-Ahlam... Afrin is entirely in our embrace [view].

38
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Erê... ez nektokê havol di manîm ve kanin...
 
Yes... I [want to tell] a joke so friends can laugh...

39
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Havolno... wexta ezme wadi ser milet vê derê...
 
Friends... when the crisis happened to the people here...

40
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Em li jûr bûn... havolkî me... jinê xwe paş xwe kirî... bi
moturî di loxê hel dikişê.
 
We were up above... a friend of ours... put his wife behind
him... and was climbing the winding road on a motorcycle.

41
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Da fiqare... handerî rêk zehmet e...
 
Poor guy... the slope of the road is difficult...

42
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
û dike acele... jin... li metabê xistî... jinê ginde ji paş
keti xwar...
 
And he is in a hurry... the wife... hit a bump... the
village woman fell off the back...

43
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Ba de rê gîştî jî şûnda... sa kin jinê ginde li paş tîne.
 
After traversing the whole road... look, the village woman
is still back there.

44
00:04:12,000 --> 00:04:19,000
Wext mera hawal da... jin divê çi... li ber mita çi şe fêr
e... divê a paş ta ketime... ne hesiyê tirsa ro. Handerî
dike hacela ya heram.
 
When the friend came to us... the woman must what... in
front of [unintelligible]... she must have fallen behind...
he didn't feel it out of fear. The slope makes one hurry,
that wretched thing.

45
00:04:19,000 --> 00:04:23,000
Lê carê jinê merê paş merê... moturê ketî û merê nediye...
 
Oh, the man's wife was behind the man... she fell off the
motorcycle and the husband didn't see...

46
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Havolî min nîzik bike mantiqê tebîetê...
 
My friend, bring the camera closer to the nature of the
region...

47
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
Ca wano mantiqek xweş ji xweş... boyî hênik... hegle...
 
Like that, a region nice as can be... a cool breeze...
look...

48
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
Cenet e cenet...
 
It is paradise, paradise...

49
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Migo cenet e... Efrîn cenet e.
 
I said it is paradise... Afrin is paradise.

50
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Maşallah Maşallah... çi bayekî hênik tê.
 
Mashallah Mashallah... what a cool breeze is coming.

51
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Ehê...
 
Ehe... [Exclamation of pleasure].

52
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Binerin lê... heta çavê te ferq dike.
 
Look at it... as far as your eye can discern.

53
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Maşallah...
 
Mashallah...

54
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
Wella... î rê... bu vêr heye... wera vê derê qa... naxoşiya
vê rê nomînî.
 
By God... this road... that is here... come to this place...
you won't remember the badness of this road.

55
00:04:56,000 --> 00:05:08,000
Lê...
 
Le... [Exclamation].

56
00:05:08,000 --> 00:05:13,000
Taben havolno... mantiqê Şêrawa... gi kevir ne... yanî
hecerî ye.
 
Naturally friends... the Sherawa region... is all stones...
meaning it is stony.

57
00:05:13,000 --> 00:05:21,000
Ediyê... bi derdî çinin... Genim... Zeytûn... tiştî wano...
pir tişt lê ew nobê... le nî sexrî ye... sexrî ye.
 
Look... they plant in the valley... Wheat... Olives...
things like that... many things but it doesn't happen
[easily]... because it is rocky... it is rocky.

58
00:05:21,000 --> 00:05:40,000
Cihê xwe mekin e.
 
Its location is solid.

59
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
Erê havolno... ev daxûlî... Beradê ye...
 
Yes friends... this is the entrance... of Barad...

60
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Gundê Beradê...
 
The village of Barad...

61
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
Ev daxûlî gund e.
 
This is the entrance of the village.

62
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Silavê me jş tera hene... ev mantiqa we ye.
 
Our greetings to you... this is your region.

63
00:05:54,000 --> 00:06:02,000
Her kesî li me seyr dike... silavê me jêra hene.
 
Everyone who is watching us... our greetings to them.

64
00:06:02,000 --> 00:06:16,000
Havolî min tê bîra te Rêzan ro... no... nîzamî teswîr ke...
bîra gundê xwe kirî... tebîeta gundê xwe.
 
My friend, do you remember Rezan... now... film
systematically... he misses his village... the nature of his
village.

65
00:06:16,000 --> 00:06:24,000
Silavê min... ji malbata... Xalê Elî gîyo re hene...
 
My greetings... to the family... of Uncle Ali, all of
them...

66
00:06:24,000 --> 00:06:44,000
Her însanekî Kurd... li me seyr dike silavê me jêra hene...
çi nîzîk... çi dûr.
 
Every Kurdish person... who is watching us, our greetings to
them... whether near... or far.

67
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
Erê havolno ma wara gû... gundê Beradê... Eded... Hewş...
725 in...
 
Yes friends, as we told you... the village of Barad... the
number... [year] of the courtyard... is 725...

68
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
Emrê vê hewşnê... noka halîyan... vê hewşnê... emrê gundê
hefsid sal e.
 
The age of this courtyard... currently... of this
courtyard... the age of the village is 700 years.

69
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Ma ede ekaban... ekaban a bidebet nizanim... ê noka ez zanim
emrê xwe hefsid sal e.
 
As for the exact ancientness... the exact ancientness I
don't know exactly... but right now I know its age is 700
years.

70
00:07:13,000 --> 00:07:33,000
û ekaban jaya.
 
And it is older than that.

71
00:08:00,000 --> 00:08:20,000
Bê gundox... sexrî ye... ne ka... awe cane.
 
This village... is rocky... look... it is beautiful.

72
00:09:36,000 --> 00:09:42,000
Erê birê Rêzan... am li vê derê... li mala Luyî Opî Tane...
Abo Ahmed...
 
Yes brother Rezan... we are in this place... at the house of
Louis Uncle Tane... Abu Ahmed...

73
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
Beradê... em îro gîştine... em î naha qehwe vexwin... qehwa
sibê.
 
Barad... we have arrived today... we will now drink
coffee... morning coffee.

74
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Cewekî pir xweş e... pir hênik e.
 
A very nice atmosphere... very cool.

75
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Xwesteka te jî li cem me ba... me qehwek sibê ba hev ra
vexwarina wey?
 
I wish you were with us too... so we could have drunk a
morning coffee together, right?

76
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Per xweş bû... per xweş bû.
 
It was very nice... very nice.

77
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Xalo tu çi silavê dişîne ji Rêzan ro... malbata Rêzan ro...
Xalê Elî ro?
 
Uncle, what greetings do you send to Rezan... to Rezan's
family... to Uncle Ali?

78
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Ez pir silav dikim... ji gellek silav...
 
I greet them greatly... with many greetings...

79
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
...û wê rehet be, hewa wê rehet be yanî, hefta bûrî yanî
hana destê me b'hev işta pir rind bû yanî.
 
...and it will be comfortable, the weather will be
comfortable, you know, last week, you know, our mood
together was very good.

80
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Na, mentiqa xweş bûye.
 
No, the region has become nice.

81
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Belê mentiqa xweş bûye, û şa'b vegere şa'la.
 
Yes, the region has become nice, and the people will return,
God willing.

82
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Inşallah.
 
God willing.

83
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Inşallah, yavaş yavaş ewê xweş bibe.
 
God willing, slowly it will become good.

84
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Wele çi bayê hênik vêr tê, me vêr pir eciband de.
 
Wow what a cool breeze comes here, we liked this place a
lot.

85
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Maşallah...
 
Mashallah...

86
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
Cem me mentiqa Efrîn... kurte, hênik e.
 
Our Afrin region... is low, it is cool.

87
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Cem me bilind e, xweş e.
 
Our place is high, it is nice.

88
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Maşallah hênik e, bayê xweş e.
 
Mashallah it is cool, the wind is nice.

89
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Belê.
 
Yes.

90
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Cem me mentiqa Efrîn... kurte, hênik e.
 
Our Afrin region... is low, it is cool.

91
00:10:30,000 --> 00:10:38,000
Emê hinek dîmenên xweş nav gundî... berê de çêkin... tiştên
asarî jî hene, emê derxin wera.
 
We will make some nice scenes inside the village... going
forward... there are archeological things too, we will show
them to you.

92
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Ho vî dara... kele hene, emê wera teswîr kin.
 
Oh this tree... there are ruins, we will film for you.

93
00:10:41,000 --> 00:11:01,000
Belê.
 
Yes.

94
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Maşallah sela l' Nebî. Wele mîna cennetê dane?
 
Mashallah, prayers on the Prophet. Wow, is this like
paradise?

95
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Rehmet.
 
Mercy.

96
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Maşallah ye.
 
It is Mashallah.

97
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Nav hindirî de xew dikin ne? Sor e derve?
 
You sleep inside here right? Is it hot outside?

98
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Hindirî de...
 
Inside...

99
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Maşallah.
 
Mashallah.

100
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Bes hani şevê çûnî hîn... saet...
 
But you know at night going yet... hour...

101
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Bayê sor bû?
 
Was it a hot wind?

102
00:11:27,000 --> 00:11:33,000
Na...
 
No...

103
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Xalo, vî gundî... niştecihên gund, gundî tê da hene?
 
Uncle, this village... residents of the village, are there
villagers in it?

104
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
Wele milet nîv heye û nîv tuneye yanî, hene.
 
Well, half the people are here and half aren't, you know,
they are there.

105
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Inşallah ewê vegerin.
 
God willing they will return.

106
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Me pirs kir got 275 hewş in?
 
We asked, did they say 275 houses?

107
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Teqrîben, belê, belê, dewr e.
 
Approximately, yes, yes, around that.

108
00:11:49,000 --> 00:11:54,000
Û emrê vê hewşê hazir jî emrê xwe 700 sal e. E' hecer, ne
kevin.
 
And the age of this courtyard presently is 700 years. Of
stone, not old.

109
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
E' kevin... e' kevin pir e.
 
It is old... it is very old.

110
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
E' kevin, em nizanin çiqas sal e, bes vê hewşê... hecer tê
de çêbûne, 700 sal e.
 
It is old, we don't know how many years, but this
courtyard... stones were made in it, 700 years.

111
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Doğre.
 
Correct.

112
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Ekîd xîncî wan jî vanê kevnar pirr... di tarîxê wan nizanin.
 
Surely besides those, these ancient ones are many... they
don't know their history.

113
00:12:05,000 --> 00:12:12,000
Em nizanin, berê di şikefta de bûn, berê di şikeft... ciyê
xwe bûn... em nizanin şikefta de bûn, hewa de bûn mesela...
 
We don't know, before they were in caves, before in caves...
were their places... we don't know if they were in caves or
in the open/air for example...

114
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
E' qedîm e, gund pir qedîm e yanî.
 
It is ancient, the village is very ancient you know.

115
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Rast e. Vê gundî jî... me got 275 mal ne...
 
True. This village too... we said 275 houses right...

116
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Jê nîv... Kurmanc in... nîv... Ereb in... hîn tê da ne.
 
Of them half... are Kurmanj... half... are Arabs... some are
in it.

117
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Inşallah... lê nî milet hîn venegeriyaye yê vê gundî.
 
God willing... but half the nation hasn't returned yet to
this village.

118
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Ewê vegerin inşallah, gishkê vegerin malê xwe.
 
They will return God willing, all will return to their
homes.

119
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Xalo... dibê cem we jî pir zeytûn û genim derdikevin.
 
Uncle... they say here too lots of olives and wheat come
out.

120
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Yanî mentiqa saxrî ye.
 
Meaning it's a rocky region.

121
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Saxrî ye, belê.
 
It is rocky, yes.

122
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Genim e, ceh heye, mesele tiştê han e em bêjin.
 
Wheat, there is barley, things like that for example let's
say.

123
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Xidre fawêqî tîn e?
 
Does it bring vegetables and fruits?

124
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Tîn e? Na... lê nî çiya ye... ki çiya ye wekî ta'etê deştê
nare.
 
Bring? No... but it is a mountain... since it is a mountain
it doesn't go like the flat land's yield.

125
00:12:50,000 --> 00:12:56,000
Tiştî çê nabe, îlla genim û em bêjin... îşê bidêr midêr yanî
genim heke av/bar nîn be.
 
Things don't grow, only wheat and let's say... irrigated
work, meaning wheat if there is no water/rain.

126
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Cihê avê ye.
 
It is a place of water.

127
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
E'tîmadê... e'tîmadê wan jî li ser dewar...
 
Reliance... their reliance is also on livestock...

128
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
E' şivan... dewar... û çêlek, ot, tiştî wanan...
 
Of shepherds... livestock... and cows, grass, things like
that...

129
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Xalo, berê miletî vir, çêlek li cem hebûn... bez hebûn?
 
Uncle, before the people here, did they have cows... did
they have flocks?

130
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Bez hebûn...
 
They had flocks...

131
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
E'tîmadê xwe li ser vê tiştî bûn.
 
Their reliance was on these things.

132
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Ekîd e.
 
Certainly.

133
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Îro ciyê dîtin wêran e û ê şandin.
 
Today the place of seeing is ruined and abandoned.

134
00:13:14,000 --> 00:13:26,000
Are berê miletî vê gundî e'tîmadê xwe ser heywan bî...
dewarî... hew... qebe... wek çêlo... wek mîyo... bizno... vê
tiştî pirr... xwedî dikirin, dihewandin, xizmet vê tiştî
dikirin.
 
Yes, before the people of this village their reliance was on
animals... livestock... that... cattle... like cows... like
sheep... goats... these things a lot... they raised them,
sheltered them, served these things.

135
00:13:26,000 --> 00:13:32,000
Lê wekî em dibînin fawêqî... wekî tî tîn e... ser vî
tiştî... em bêjin b' şa'b de eyşo...
 
But as we see fruits... like mulberry trees... on these
things... let's say the people live...

136
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Xweş e.
 
It is nice.

137
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Hatê jî xweş e, ehlen we sehlen.
 
Your coming is also nice, welcome.

138
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Dewar tê da heye? Tuneye?
 
Are there livestock in it? None?

139
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Hay hay. Baş dizanin berê di mentiqê dî de va mal e.
 
Come come. You know well before in other regions this is a
house.

140
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Va mal e hewa vê... dîkî?
 
This is a house, this air... do you see?

141
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Xalo wele pir kevnar e.
 
Uncle wow it is very ancient.

142
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
E vana pir kevnar e, vana... vana...
 
Oh these are very ancient, these... these...

143
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Çend bav di vir de rabûne? eşiyan?
 
How many generations arose here? Lived?

144
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Bav e... bav e...
 
Generations... generations...

145
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Bav e, bes çi... maşallah, da weke qîçka xwe bûne yanî
malbata mezin, hemdê bî.
 
Generations, but what... mashallah, they became like their
children, meaning a big family, praise be.

146
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Maşallah.
 
Mashallah.

147
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Bes ew... paskirnê... çîçkê ew e...
 
But that... [unclear]... that is a bird...

148
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Gem... gem...
 
Partridge... partridge...

149
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Maşallah wadî çiqa kûr e.
 
Mashallah how deep the valley is.

150
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
... avê digirin.
 
... they hold water.

151
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Maşallah.
 
Mashallah.

152
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Wala nêzîkî ji gund bibe.
 
Wow it will become near the village.

153
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Maşallah.
 
Mashallah.

154
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Va hewşa berê te bit dî ya... cinî nebû cinî ne?
 
This courtyard before you saw it right... it wasn't a
threshing floor, was it?

155
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Dewartî heye?
 
Is there livestock husbandry?

156
00:14:28,000 --> 00:14:48,000
Hay hay.
 
Come come.

157
00:14:52,000 --> 00:15:12,000
[Music Starts]
 
[Music Starts]

158
00:18:42,000 --> 00:18:50,000
Apo Ehmed... Ser serî me Apo Ehmed.
 
Uncle Ahmed... Welcome Uncle Ahmed.

159
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Em... em û berêzên wa hemê l' nav gund bigerin, ha?
 
We... we and your honorable selves will all walk inside the
village, huh?

160
00:18:55,000 --> 00:19:15,000
Bi van darê...
 
With these trees...

161
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Av camiya hedimî ye ji zû de?
 
This mosque is demolished from long ago?

162
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
E camiya... kevn e... nizanim yanî...
 
This mosque... is old... I don't know really...

163
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Zilzalê pir te'sîr li cem we jî kir?
 
Did the earthquake affect your place a lot too?

164
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
E, nexweşî neket.
 
Eh, sickness/harm didn't happen.

165
00:19:28,000 --> 00:19:40,000
[Walking]
 
[Walking]

166
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Tirbokê li wir jî heye?
 
Is there a small grave there too?

167
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

168
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
Ev tirbên me ne, tirbên...
 
These are our graves, graves of...

169
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Maşallah... xweş e.
 
Mashallah... it's nice.

170
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Maşallah.
 
Mashallah.

171
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Wala nêzîkî ji gund bibe.
 
Wow it will become near the village.

172
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Tirba Mar Maron li ku ye?
 
Where is the tomb of Mar Maron?

173
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Tirba Mar Maron li vir e, li vê derê ye.
 
The tomb of Mar Maron is here, right at this spot.

174
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
Herçî hat, Serokê Libnanê hat, Mesîhî hatin, Şêx hatin...
 
Everyone came, the President of Lebanon came, Christians
came, Sheikhs came...

175
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Ka were em li ser sêkinin, ciyê Mar Maron.
 
Come, let's stand over it, the place of Mar Maron.

176
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Were emê nimêj bikin, bibin ciyê Mar Maron. Xalo dibê?
 
Come let's pray, let it be the place of Mar Maron. Does
Uncle say so?

177
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Erê ciyê Mar Maron e, Mesîhî ciyê wî ye.
 
Yes, it is Mar Maron's place, it is a Christian place.

178
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Serokê... e.. mîrê Serokê Libnanê hat.
 
The President... uh... the leader, the President of Lebanon
came.

179
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Welle.
 
Really.

180
00:20:25,000 --> 00:20:37,000
Sileman Ferençiye hat, em bêjin Reîsê Sûriyê hatin, em bêjin
Bûsana Şeeban, em bêjin Farûq El-Şerh...
 
Suleiman Frangieh came, let's say the Syrian President came,
let's say Bouthaina Shaaban, let's say Farouk al-Sharaa...

181
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Welle.
 
Really.

182
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Em bêjin, yê Libnanê, Nebîl Berrî...
 
Let's say, the one from Lebanon, Nabih Berri...

183
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Hatin vira.
 
They came here.

184
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Ewa ciyê Mar Maron e, na? Ewê xalo?
 
This is the place of Mar Maron, right? That one, Uncle?

185
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Ev, ev, ev tirba wî ye.
 
This, this, this is his tomb.

186
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Ka were hevalî min were.
 
Come here my friend, come.

187
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Ev tirba wî ye, aha, ew e.
 
This is his tomb, right here, that's it.

188
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Tirba Mar Maron e.
 
It is the tomb of Mar Maron.

189
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Xalo dibê heva tirba Mar Maron e.
 
Uncle says this is the tomb of Mar Maron.

190
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
De ne tirba Mar Maron e, ezê çi bikim li vir?
 
If it's not Mar Maron's tomb, what would I be doing here?

191
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Te benî da ye lê?
 
Did you put ties/markers on it?

192
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Na, na, heve.
 
No, no, this is it.

193
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Heye, dikirine... kevirê çi ye evir?
 
It is there, they make it... what kind of stone is this
here?

194
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Erê, kevir na, kils e.
 
Yes, it's not stone, it's lime (limestone).

195
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Ji kufernê bû, mir bû, ji kufernê bû...
 
It was from the excavation, he died, it was from the
excavation...

196
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Wekî aniha li vir ber didin beşarte.
 
Like now, they drop it here specifically.

197
00:21:10,000 --> 00:21:15,000
Ewa. Sekine, vêra wekî yên hafizûna çêkirine, yên di
nûjenkirinê de, na?
 
Yes. Wait, they made this like for preservation, those in
the restoration, right?

198
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Eywa, lê...
 
Yes, but...

199
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Ewa cîh cîhê lêhewanê ye.
 
This place is a place of gathering/rest.

200
00:21:17,000 --> 00:21:21,000
Hawa xwe ye, em bêjin dega... kî şuna selefî jî heye.
 
It is natural, let's say... there is also a place for
predecessors (Salaf/ancestors).

201
00:21:21,000 --> 00:21:26,000
Wek, wek ciyê camaatê, wekî cîhê civînê, wekî tê de lehim
dikirin, diçûn wir de jî.
 
Like, like a place for the congregation, like a meeting
place, like they were soldering/working in it, they went
over there too.

202
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Eywa, tewafbûn. Ciyê tewafbûnê ye, belê.
 
Yes, pilgrimage. It is a place of pilgrimage, yes.

203
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Belê.
 
Yes.

204
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Xalo, vê kevirê mezin, ser hev didin, têkî bera be.
 
Uncle, these big stones, placed on top of each other, look
at how wide/open it is.

205
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Tê de bişixulin, tê de bibe, ka wekî bera bibe.
 
Let them work in it, let it happen, let it be like before.

206
00:21:36,000 --> 00:21:42,000
Erê, no dewlet der hebin, tê de bişixulin, ref'a dera bînin,
kanin kevirê dîsa bitebixînin.
 
Yes, if the government had the means
(trees/wood/scaffolding), to work in it, to bring
scaffolding, they could stack the stones again.

207
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Teb'en. Kevirê xwe giha ne.
 
Of course. Its stones are all here.

208
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Teb'en. Ne we ye?
 
Of course. Isn't that right?

209
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Belê, giha lê ne.
 
Yes, they are all here.

210
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
E e, e meriv karibe, meriv ser hev deyne, dîkurekî xweş
çêbibe, menzer xweş çêbibin.
 
Uh uh, if one could, if one puts them on top of each other,
a nice decor would be made, nice views would be made.

211
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Lê kevirê xwe gi mewcûd in.
 
But its stones are all present.

212
00:21:51,000 --> 00:21:57,000
Ka were vir.
 
Come here.

213
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Welle cemekî xweş e.
 
By God, it's a nice place.

214
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Xalo ev çi ye? Ev wekî qapî ye, na?
 
Uncle, what is this? This is like a gate, right?

215
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Meleke?
 
A king?

216
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Na, na, der e, derî ye, qapî ye.
 
No, no, it's a door, it is a door, a gate.

217
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Welle, berê derî hebû, qapî tewir de bû, vana em bêjin...
 
Well, in the past there was a door, the gate was in a way,
these, let's say...

218
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Qebûl dikin.
 
They accept/admit it.

219
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
Evna gi wekî qapiyan e, wekî medxelana.
 
All of these are like gates, like entrances.

220
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Erê, ew cîh xalo, mela xalo, mer hewal de.
 
Yes, that place Uncle, Mullah Uncle, come along here.

221
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Xalo, ev ciyê çi ye?
 
Uncle, what is this place?

222
00:22:24,000 --> 00:22:30,000
E vana... mesele... ez nizanim cî çi ye. Bes mila me re
qapiyê wir de bû.
 
Uh these... for example... I don't know what place it is.
But as far as we recall, the gate was over there.

223
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Ev qapî çi ye?
 
What is this gate?

224
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Ez nizanim, qapiyê dukîn e, odê ye, wir de bû.
 
I don't know, a shop gate, a room, it was over there.

225
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Eyo şam sekin lê.
 
Yes, stand there.

226
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
No ram ke, no re, no re ji kûr e de ketiyê, xerabûyî ye.
 
Don't go, don't go, don't go, it's deep inside, it's ruined.

227
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Xalo, te bê qul dapoşre heye.
 
Uncle, look, there is a hole in the back.

228
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Paşî bine, rezyazî jî heye ho.
 
Look behind, there is also writing over there.

229
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
Yazî heye?
 
Is there writing?

230
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
Are, avo li me kele, yazî liser heye, mîxî ne, ez nizanim
bixwînim.
 
Yes, look at this side, there is writing on it, it's
cuneiform (nail-script), I don't know how to read it.

231
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Aferim bigir hevalî min.
 
Bravo, capture it my friend.

232
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Welle.
 
Really.

233
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Binêre, yazî ya mîxî ne.
 
Look, it is cuneiform writing.

234
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Bigo yazî ya mîxî ne, em nizanin.
 
Say it is cuneiform writing, we don't know.

235
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Belê.
 
Yes.

236
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Xalo, ev resim kirine?
 
Uncle, did they draw this?

237
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
Resmêk li vir jî heye, ho, va, wekî neqşok e.
 
There is a drawing here too, look, there, like a carving.

238
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Seke, bes em... em pê nizanin.
 
Look, but we... we don't know about it.

239
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Em pê nizanin, lê.
 
We don't know about it, indeed.

240
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
Însanê kevnar, ê xwenda, ê tiştê, ew xwendî ye, zanin.
 
Ancient people, the educated ones, the ones who know things,
those who studied, they know.

241
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Xwendî ne, welle xwendî ne.
 
They are educated, by God, they are educated.

242
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Li vir jî heye resm... maşalla.
 
There is a drawing here too... Mashallah.

243
00:23:16,000 --> 00:23:20,000
Salat 'en Nebî.
 
Prayers upon the Prophet.

244
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
O ho ho! Xalo wele ser made kevir bikevin.
 
Oh oh oh! Uncle, stones might fall on us.

245
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Arê...
 
Yes...

246
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
Wadiye? De jor ra gi neqş çêkirine, gi ci, awa çêkirine,
binê.
 
You see? They carved engravings all over the top, made it
all like, like that, look.

247
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Are seke vêrê, vêrê, vêrê.
 
Yes look here, here, here.

248
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Ew çi ne xalo?
 
What are those, Uncle?

249
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Evate de, gi kolan e gi...
 
Inside these, it's all digging, all...

250
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Aaaaa.
 
Aaaaa.

251
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Are, xalo li vir jî yazîk heye ho.
 
Yes, Uncle, there is writing here too, look.

252
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Are, are, yazî pir e pir.
 
Yes, yes, there is a lot of writing, a lot.

253
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Seke, yazîk ro li vir heye.
 
Look, there is writing right here clearly.

254
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Ooo.
 
Ooo.

255
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

256
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Yazîk li vir heye.
 
There is writing here.

257
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Rimûzat li vir e, yazmîş kirine. Seke çi neqşa çêkirine.
 
There are symbols here, they have written. Look what
carvings they made.

258
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Lê?
 
Really?

259
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
Ooo liko.
 
Ooo look.

260
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Ekîd heva... ciyê îctimaî ye, na?
 
Surely this is... a social place, right?

261
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Ekîd e.
 
Surely.

262
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Wara xalo, em hinekî pêş de herin.
 
Come Uncle, let's go forward a bit.

263
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Were, were, ha ji xwe hebin ha.
 
Come, come, watch out for yourselves, okay.

264
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Are, qember ev tişt wekî çêkiriye... gijni hewa kiriye.
 
Yes, this vaulted arch thing they made... they made it like
coriander (complex design).

265
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Kî bar çêkirine?
 
Who built the load/structure?

266
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Xalo, te bê însanê berê, vê kevirê mezin çawa anîne ser hev?
 
Uncle, look, the people of the past, how did they bring
these big stones on top of each other?

267
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Ê de xalo, nizanim.
 
Oh Uncle, I don't know.

268
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Alet tinebûn?
 
There were no tools?

269
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Alet tinebûn. Însanê berê...
 
There were no tools. The people of the past...

270
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Ew dêwan bûn.
 
They were giants.

271
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Evana lo?
 
Were they really?

272
00:24:17,000 --> 00:24:24,000
Migo berê alet tinebûn, a niha alet hene, ref'a der tînin,
kevir didin ser, bes însanê berê, aceb vê kevirê han çawa
didan ser hev de, binê lê?
 
I said in the past there were no tools, now there are tools,
they bring cranes/lifts, put stones on top, but the people
of the past, I wonder how they put such stones on top of
each other, look at it?

273
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
[Inaudible] ...ref'a muc bi texdî çêkirin tişta...
 
[Inaudible] ...they made the lift/shelf with wood maybe...

274
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Bi texdî? E ewle eflam in, nizanim eceb berê jî waha bûn?
 
With wood? Those are movies, I don't know, I wonder if it
was like that in the past too?

275
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Ê, ez nizanim.
 
Eh, I don't know.

276
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Seke kevir kû çû li çiyayê d erka bandane?
 
Look at the stone, how did they tie it up to the mountain?

277
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
Lê. Pêşê zraf kirine û paşê qalind kirine, me'nî nekeve.
 
Indeed. They made the front thin and the back thick, meaning
so it doesn't fall.

278
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
La v'da rakiribandin ne?
 
They lifted it up here, right?

279
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
Kevir jî giran e, kevriyê xwe giran e.
 
The stone is also heavy, its stone is heavy.

280
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Kevir giran e, kevir lê, çol e.
 
The stone is heavy, stone indeed, it's wild.

281
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Are welle.
 
Yes really.

282
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Lê.
 
Indeed.

283
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Însanê berê mekîn bûn jî ho, ew dêw bûn, gelek dêw bûn.
 
The people of the past were strong/machines too, they were
giants, very giant.

284
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Dêw bûn û... ka însanê berê lê.
 
They were giants and... well, people of the past.

285
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Ge tiştê xweş dixwarin.
 
They ate good things.

286
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Belê.
 
Yes.

287
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
No cema ge piskewît û bacanê dermankirî em dixwin na?
 
Now the group, we eat biscuits and treated tomatoes, don't
we?

288
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Wekî de, kî de.
 
Like that, exactly.

289
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
O berê emrê insên digihîşt sed salî, nod salî. Noko dibin...
 
Oh, in the past a person's age reached a hundred years,
ninety years. Now they become...

290
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Nod salî, sedsalî, sed pêncî salî ye.
 
Ninety years, a hundred years, a hundred and fifty years.

291
00:25:02,000 --> 00:25:08,000
Noko hema çêl, pêncî, şêst dibe, celte, fikir nebe,
hesûyê... ya m'edê dêşê, ya şeker vêro çêbûye.
 
Now just forty, fifty, sixty, a stroke happens, without
thinking, sensitivity... either the stomach hurts, or
diabetes has developed.

292
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Ekîd e, belê, belê.
 
Surely, yes, yes.

293
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Henderî fikrê insên noko rehet e, berê miletê berê cebbar
bûn.
 
As much as human thought is comfortable now, the people of
the past were mighty.

294
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
Cebbar bûn.
 
They were mighty.

295
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Ev jî wekî odek e.
 
This is also like a room.

296
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Ev odek e.
 
This is a room.

297
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Ev jî wekî odek e, û qenter tê de ye.
 
This is also like a room, and there is an arch inside.

298
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Ooo ge neqşetê vêr de jî hene.
 
Ooo there are carvings here too.

299
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Belê.
 
Yes.

300
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Salat 'en nebî.
 
Prayers upon the Prophet.

301
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Awa.
 
Like that.

302
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Ooo.
 
Ooo.

303
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
Ev jî odek e, ev jî odek e, li vî milî pir berra mare, se
ted bikafe, were, vir de were.
 
This is also a room, this is also a room, this side is very
wide, watch out you don't fall, come, come this way.

304
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Are.
 
Yes.

305
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Seke, ev jî wekî odek e ya.
 
Look, this is also like a room.

306
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Lê.
 
Indeed.

307
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Eywa.
 
Yes.

308
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Avolî min wara bes te jê... gamor kirine...
 
My friend come, but you... they covered/buried...

309
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Hedare, hedare, were ser berra, were ser berra.
 
Watch out, watch out, come on the stone, come on the stone.

310
00:25:44,000 --> 00:25:51,000
Avolî min bimvo lê bigre, holiko, gelê? Wekî emûd kiye û
zexrefe çêkirine, liko... zexrefe jî çêkirine.
 
My friend film this down here, look here, okay? It is like a
column and they made decorations, look... they made
decorations too.

311
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Yela, em hatin.
 
Come on, we are coming.

312
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Xalo emrê van, teqazî çiqas e?
 
Uncle, the age of these, approximately how much is it?

313
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Welle, em bêjin heftsad salî ye.
 
Well, let's say it's seven hundred years old.

314
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Zêdetir e.
 
It's more.

315
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Belkî zêdetir e, belkî du hezar salî ye.
 
Maybe more, maybe it's two thousand years old.

316
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Ecûbayê kolan e.
 
It's a wonder of excavation.

317
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Kolan e, ma ez dibêjim ka çiqas e.
 
It's excavation, but I am saying (guessing) how much it is.

318
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Kanî?
 
Where?

319
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Li vira.
 
Here.

320
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Ev kîjan e?
 
Which one is this?

321
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Ev a, ev a wa ye, binêre, ha li vira.
 
This one, this one is like that, look, right here.

322
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Avolî min ber wanana li bide.
 
My friend, show those over there.

323
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Wadiye?
 
Do you see?

324
00:26:12,000 --> 00:26:18,000
Vê gindom, me go pir kevnar e, yanî vê hewşêna hecer çêbîne
bi bêtûnê... emrê vona hefsad sal e ma war wago, bes ke,
hefsad sal e, bes ê berê pir qedîm e, kes tarîxê nizane.
 
Look at this, I said it is very ancient, meaning these stone
courtyards made with concrete... their age is seven hundred
years as I said, only, seven hundred years, but the ancient
one is very old, no one knows the history.

325
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Arê.
 
Yes.

326
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Ekîd bile bile tarîx heye, ser kevir û dera heye, bes em
nizanin.
 
Surely, surely there is a history, it is on the stones and
places, but we don't know.

327
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Em elxozê gindê em nizanin, fehm nakin.
 
We don't know the riddles of the village, we don't
understand.

328
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Migo zexrefe gil jûr çêkirine.
 
I said they made all kinds of decorations.

329
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Binêre lê, ev qul çi ye?
 
Look at it, what is this hole?

330
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Hewra xalo, vê derê ke, mere ji vêr jî bisevrîne, vê derê.
 
Look here Uncle, look at this place, let one turn from here
too, this place.

331
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Yozî heye?
 
Is there writing?

332
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Ji yeki ya, haca derketiye.
 
From one of them, something came out.

333
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Yoş, yozîk hecer xûlû dbê derketiye viderê.
 
Okay, Uncle says stone writing appeared here.

334
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Em sekin.
 
Let's wait.

335
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Îş e sor û hes dike tiştê kevin.
 
It does work regarding red/magic and sensing ancient things.

336
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Ba yo.
 
Come on.

337
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
War avolî min war.
 
Come my friend, come.

338
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Arê, arê avolî min, viderê jî xalo mirt bê hav yozîo hecer
derketiye.
 
Yes, yes my friend, here too Uncle says this stone writing
has emerged.

339
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Kûlan e.
 
It is excavation/carving.

340
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
Hav ba'dî av kir kûlana şûndu, yozî hecer derketiye, ehrufê
ginda.
 
This appeared after that excavation over there, stone
writing appeared, ancient letters.

341
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Ah.
 
Ah.

342
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Havo herfê gindo hono ye, ha.
 
Look, the ancient letter is like this, look.

343
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Havo jî.
 
This one too.

344
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Havo herfê kê. Herfê kê ez zanim.
 
This is the letter K. The letter K, I know.

345
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Se nizam.
 
I don't know either.

346
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Xalo hav yozîo hecer derket na?
 
Uncle, this stone writing came out, right?

347
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Hmm.
 
Hmm.

348
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Bikun dbindoyîn heye.
 
Maybe there is something underneath.

349
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
Ekîd e.
 
Surely.

350
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Na?
 
No?

351
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Hole ye.
 
It is like that.

352
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Seke wadiyî, ge ono dîkûr çêkirine, pencer e.
 
Look do you see, they made decor like that, it's a window.

353
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Pencer e, pencer ji jûr vekirine.
 
It's a window, they opened a window from above.

354
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Oooo hewa xweş e li vir.
 
Oooo the air is nice here.

355
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Kover.
 
Cover/Over there.

356
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Erê, şkeft e ke vêrê de jî ho.
 
Yes, there is a cave here too.

357
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Sê şkeft in.
 
There are three caves.

358
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Af şkatot agûd kro dardkave?
 
Do these caves come out somewhere?

359
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Vana d'hon ra, yek ho derdikeve, yek ho derdikeve, yek ho
derdikeve, sê şkeft in.
 
These go from here, one comes out there, one comes out
there, one comes out there, three caves.

360
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Heta binya wê derê.
 
Up to the bottom of that place.

361
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Sê qul in?
 
Three holes?

362
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Sê qul in, her yek deriyekî lê derdikeve.
 
Three holes, each one has a door that exits.

363
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Her yek deriyekî ro derdikeve.
 
Each one exits through a door.

364
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
Ecab vê şikato hasobî berê wekî herb marbo dikirin.
 
I wonder if these caves were used for war and such in the
past.

365
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
E ekîd e.
 
Uh surely.

366
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Xo têdo dikirnê diyolî diro dardkaten. Bikû qopîxo darnê
diro hane.
 
They would put themselves inside and sneak out there.
Because their doors were outside there.

367
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Warbû, warbû, difin warbû.
 
It was open, it was open, the niche was open.

368
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Na wey?
 
Is that not so?

369
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Bijûz meselan xeterîk boto ser, şa'bî ginda...
 
Maybe for example if a danger came upon them, the ancient
people...

370
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Dikeft hundirê.
 
Would go inside.

371
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Dkatinê, di darnê diro dardkatinê.
 
Would enter, and come out the outside door.

372
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Danî sê qul in.
 
So there are three holes.

373
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Xolû dbê sê qul in. Wadiye? Har yak darikêro dardkave.
 
Uncle says there are three holes. Do you see? Each one exits
through a door.

374
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Maşalla avê znolî binrin?
 
Mashallah look at these rocks?

375
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Dadîye? E raf'o garake vê dinê sar avda.
 
Did you see? Uh a lift/scaffolding is needed in this world
for this.

376
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Ha nê? Raf'a.
 
Huh where? A lift.

377
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Are wala.
 
Yes really.

378
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Têdo bixbitin, kanin bighîjine jor.
 
To work in it, so they can reach the top.

379
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Kower amar.
 
Look over there.

380
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Havo jî wekî curnikikî ye.
 
This is also like a basin/mortar.

381
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Na?
 
No?

382
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Welle nizanim, ev çi ye... curnik e, çi ye...
 
Well I don't know, what is this... a basin, what is it...

383
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Avo ecab têdo dewar dar ofdidan çû dikirn xolû?
 
I wonder if they watered animals in it, what did they do,
Uncle?

384
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Av tê de çêdikirin...
 
They made water in it...

385
00:28:14,000 --> 00:28:14,000
Av tê de çêdikirin.
 
Huh?

386
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Av tê de çêdikirin.
 
They made water in it.

387
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Aaa.
 
Aaa.

388
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Lvi tatêdo jî wekî qilkikoye ho.
 
On this rock/slab there is also like a small curve/hole,
look.

389
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Hmm.
 
Hmm.

390
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Avo wekî curnikike, o lvir haya, ha.
 
This is like a basin, look it is here, look.

391
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Af jî wekî curnik e, binê.
 
This is also like a basin, look.

392
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Hay.
 
Come on.

393
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Garak, e bîrît...
 
Need, uh memories...

394
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
E tarîx xondî, e asor xondî, zonbê nawê.
 
The one who studied history, the one who studied
archaeology, would know, right.

395
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
E elm xondî, zîda.
 
The one who studied science, more.

396
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Zonê.
 
Knows.

397
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Zonê. Avo çiya?
 
Knows. What is that?

398
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Emûd çiya?
 
What is the column?

399
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Oh oh oh.
 
Oh oh oh.

400
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Ya xarabû bena walo, bes binê, wilo çibûye.
 
It is ruined, look at it like that, but look, it has become
like that.

401
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Barê pir bû xarabû, bena walo.
 
Before it was a lot, it got ruined, look at it like that.

402
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Barê?
 
Before?

403
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Barê.
 
Before.

404
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Bena valî min xalo çidbê.
 
Look my friend what Uncle says.

405
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Lvdarê.
 
Here.

406
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Lvdarê îşorat savê kavrî jî haya, binê. Îşoratî wekî avê.
 
Here there is a sign on this stone too, look. A sign like
that one.

407
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Bî emê çîyê lvdarê çêkirna.
 
Like a "BM" they made here.

408
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Zexrafê onû ga habê gulûk çêkirna.
 
Decorations like that, they made flower buds.

409
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
O yakî ovû jî.
 
And one like that too.

410
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Wadiye?
 
Do you see?

411
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Bas ma'nê xo çîya.
 
But what is its meaning.

412
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Ka manzar çêkirna, ka...
 
Whether they made a view/scene, whether...

413
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Ka sembola tiştekî ye.
 
Or it is a symbol of something.

414
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Sembola tştekî ya, em nzonin.
 
It is a symbol of something, we don't know.

415
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Na?
 
No?

416
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Are wala.
 
Yes really.

417
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
Ay vê kavno, onco rafa. Kower.
 
Oh this ancient stone, there is a shelf/ledge. Look there.

418
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Avolî min avçiya?
 
My friend what is this?

419
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Kûr a, kûr a.
 
It's deep, it's deep.

420
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Oh hafs a wo bavo.
 
Oh that is a prison, oh father.

421
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
A?
 
Huh?

422
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Gotin hebs e.
 
They said it is a prison.

423
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Hafs?
 
Prison?

424
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Hafsa wîn bî.
 
It was his prison.

425
00:29:15,000 --> 00:29:15,000
Aaa, hafsa wîn bî.
 
It was a prison of his?

426
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Aaa, hafsa wîn bî.
 
Aaa, it was his prison.

427
00:29:17,000 --> 00:29:17,000
Xolû dbê hafs bî.
 
It was their prison.

428
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Xolû dbê hafs bî.
 
Uncle says it was a prison.

429
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Walo kûra, avolî min, ha.
 
It is deep, my friend, look.

430
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Hav bîr bî.
 
This was a well.

431
00:29:22,000 --> 00:29:22,000
Hav bîr bî.
 
Was it?

432
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Hav bîr bî.
 
This was a well.

433
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Are wala.
 
Yes really.

434
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Avolî min nêzîk maka, kûra ha.
 
My friend don't get close, it is deep, okay.

435
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Avo hafs bî?
 
This was a prison?

436
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Are, gotin hafs bî, gotin bîr bî, nzonin.
 
Yes, they said it was a prison, they said it was a well, I
don't know.

437
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Bas wakî bîrê ya.
 
But it is like a well.

438
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Wakî bîrê ya.
 
It is like a well.

439
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Bas wakî hafsê çêkirna, xolû dbê hafs bî.
 
But they made it like a prison, Uncle says it was a prison.

440
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Are avolî min, xolû dbê havo hafs bî.
 
Yes my friend, Uncle says this was a prison.

441
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Wakî bîrkê kûr a, bîna walo.
 
It is deep like a well, look at it like that.

442
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Bikû hafs bî.
 
Maybe it was a prison.

443
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Hafs bî xolû?
 
Was it a prison, Uncle?

444
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Hafs bî.
 
It was a prison.

445
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Balo wakî gam...
 
But like...

446
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Mlatê barê wakî hafs çêdikrn.
 
The people of the past made it like a prison.

447
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Hafsçî yakî mşklak bgro dar bgro, vr dkrn hafsê.
 
A prisoner, someone who has a problem, they catch him, they
put him here in prison.

448
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Wanê wakî gam, mlatê maye, hemdardame, bîstê gotin vana hafs
bî.
 
Like the people who remained, our peers, the twenties
(generation), they said this was a prison.

449
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
E ma, e yanî...
 
Uh us, uh meaning...

450
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
Lênî jûr vo na mazn a, bnm vo a mazn a.
 
Because the top is not big, the bottom is big.

451
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Ekîd e.
 
Surely.

452
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
E.
 
Uh.

453
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
Yoşam bnrn?
 
Should we go?

454
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Bnrn.
 
Let's go.

455
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Da yalla.
 
Okay come on.

456
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Uh, duda kevê, welle eyn duda kevê ye.
 
Uh, cave hole, well it's a cave hole.

457
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Erê duda kevê ye, duda kevê ye.
 
Yes, it's a cave hole, it's a cave hole.

458
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Dê dînê, yek ber e, yek dabr e?
 
Look, is it one stone, or is it cut?

459
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Eywa.
 
Yes.

460
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
O... hewa gelek... ba pir kûr e.
 
Oh... the air is very... the wind is very deep.

461
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Pir kûr e.
 
It is very deep.

462
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Berê heba hebs bû ştê av dikirin.
 
In the past it might have been a prison or they stored
water.

463
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Weke qaboyê dikirin, zilzala bîn erdê.
 
They made it like a basement, earthquakes underground.

464
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Dagor xalo, mere wa dibê gor em zanin.
 
Look uncle, man says so we know.

465
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
O da wira jî heye?
 
And is there one over there too?

466
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Ew wîkî dur de ji yên duda kevê jê re...
 
That one far away is also called a cave hole...

467
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
Esbeh hewa, wekî ana heykelkî bera çêkirbîn?
 
Is it morning air, like a statue made of stone?

468
00:30:31,000 --> 00:30:40,000
Na we, ne berê gol a, wana hewa kûr bîre, bu zemanê avê, avê
bû, dege me'ne çûbû vir de.
 
No, it used to be a lake, it was a deep well, for the time
of water, it was for water, look meaning it went here.

469
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Wekî mesbeh kî ne?
 
Like a swimming pool?

470
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Wekî mesbeh kî bû, dêr de.
 
It was like a swimming pool, it's gone.

471
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Bes xatim maye...
 
Only ruins remain...

472
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
Erê hevolno mentiqa Şêrewa, mego ke eserî ye.
 
Yes friends, the Sherawa region, we said it's historical.

473
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Ge eserî ye.
 
Very historical.

474
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Û kevnar e, tarîxa gund e em nizanin.
 
And ancient, we don't know the history of the village.

475
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Bile bile millet tarîx xwendîye, ne wekî em zane.
 
Of course people have studied history, we know.

476
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Em ummî ne.
 
We are illiterate.

477
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Ezkê qorq tarîxê bixwînim...
 
I should read a bit of history...

478
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Wekî dibêke elm jî bixwînim.
 
Like saying I should study science too.

479
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Xwendin xweş tişt tune, pir ne baş e tenê.
 
Reading is a good thing, [not reading] is very bad only.

480
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
E kî de, mera xwendin...
 
Of course, reading for us...

481
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Welle min nexwend, ez poşman bîm.
 
By God I didn't study, I regret it.

482
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
Na, min naxwendiba, min tişt nana zanîba no pir rind bî.
 
No, if I hadn't studied, if I hadn't known these things, it
would be very good.

483
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
E teb'an xwendin.
 
Of course, reading.

484
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Ez temena dikim, û înşallah hecer da...
 
I hope, and God willing soon...

485
00:31:14,000 --> 00:31:19,000
Ezkê hemlekê çêkim, ma'nî teberrûata ji qiçikê mektebê ra kê
çêkim.
 
I will make a campaign, meaning I will make donations for
the school children.

486
00:31:19,000 --> 00:31:25,000
Milovê qiçiknê zaroknî çûçik vanê norin mektebê, em defter,
qelem wekî jêra bikrim.
 
Those small kids going to school, we buy notebooks, pens for
them.

487
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Ma'nî teşjî' bin, be almin xwendinê.
 
Meaning they are encouraged, to learn reading.

488
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Yanî mekteb cema, teqrîben mehekê mayî.
 
I mean school is near, about a month left.

489
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
Şebab û mêra tewasul kir, emkê hemlekê çêkin, ji vê zarokana
ra, ji vê qiçikana ra.
 
Youth and men contacted, we will make a campaign for these
children, for these little ones.

490
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Defter e, çente tîne.
 
Notebooks, bringing bags.

491
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
Qelem e, mehay e, hemû tiştê wana bikrin, di çentî gên de
kin, emê bidin zarokan.
 
Pens, erasers, buy all their things, put in their bags, we
will give to the children.

492
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Ma'nî ba almin xwendinê.
 
Meaning so they learn reading.

493
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Gune ne, lanî bidayê... derin mektebê, qelem garekê xwaye,
defter garekê xwaye.
 
It's a pity, because at the beginning... going to school,
needs pens, needs notebooks.

494
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Xêrxwaz jî hene, mara tewasul kirin, saetê gindîya xweş.
 
Philanthropists exist too, contacted us, good health to the
villagers.

495
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Bes migo noka bêlin heta mekteb vebe.
 
But I said wait now until school opens.

496
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Migo noka tu tiştî xo melevînin.
 
I said now don't move anything of yours.

497
00:31:57,000 --> 00:32:01,000
Mekteb vebe, emê dest pê bikin hemlekê, wekî ji zaroka ra
çêkin.
 
School opens, we will start a campaign, to make for the
children.

498
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Û her yekî bi me ra alîkarî bike, çavî wî maç dikim.
 
And anyone who helps us, I kiss their eyes.

499
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
İlkê like ma biskine, ma da'm ke, ona em vê zarokana ra
alîkarî ken.
 
First hit a like for us, support us, so we help these
children.

500
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Medrese wekî heye çêkin, medrese...
 
Make sure there is a school, school...

501
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Medrese cema hene, bes welekin em libasê gindî, çente,
defter.
 
We have schools nearby, but however we [need] village
clothes, bags, notebooks.

502
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Belê.
 
Yes.

503
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Em vêra bigrin pê teşjî' dibin. Telewîna, vaye defterê
resima.
 
We buy this so they are encouraged. Coloring books, these
drawing notebooks.

504
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Milo qiçik teşjî' bin.
 
So the kid is encouraged.

505
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Teşjî' bin, belê.
 
Encouraged, yes.

506
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Înşallah emê nîzik da emê helqekê wana çêkin, înşallah dê
baş dê.
 
God willing, soon we will make an episode about them, God
willing it will be good.

507
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Înşallah.
 
God willing.

508
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Înşallah.
 
God willing.

509
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Ka were Xalo'yî min.
 
Come here my uncle.

510
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Erê xalo ji dibê vî derê wekî mesbeh kî bî?
 
So uncle says this place was like a pool?

511
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Mesbeh kî.
 
A pool.

512
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Wekî mesbeh kî çûçik bî? Da av têda kom dibî, çu dibî, ez
nizanim.
 
Like a small pool? So water gathered in it, or what, I don't
know.

513
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

514
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Bes xera bûye.
 
But it is ruined.

515
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Xera bûye.
 
Ruined.

516
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Erê welle.
 
Yes really.

517
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Xera bûye.
 
Ruined.

518
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Na, çoqsa hewşê mara rind bê, dar û tişt û rûniştin, xera
dibe.
 
No, the yard would be nice for us, trees and things and
sitting, it gets ruined.

519
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Na le, icbarî ke, ille be hedemê, xera bibe, ji ber avê
darê...
 
No man, it's forced, it must be destroyed, ruined, because
of water of the tree...

520
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Belê.
 
Yes.

521
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Belê.
 
Yes.

522
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
E vê zilzalê li cema xistî, maşallah te kevir ser hev da
nehiştine ke.
 
This earthquake hit nearby, mashallah you didn't leave
stones on top of each other.

523
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Maşallah lê, tetî?
 
Mashallah, you saw?

524
00:32:56,000 --> 00:33:16,000
Xera bûye.
 
It's ruined.

525
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Welle hevalo, mi îna dikin, ez hatim dinyayê...
 
Well friends, I think, I came to the world...

526
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Me ev tişta dî.
 
I saw these things.

527
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Ez hatim vî derê, ez çûm dinyayê din.
 
I came here, I went to another world.

528
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Hevalo no qiçkê xo, ba elmînin xwendinê, o...
 
Friends, teach your kids reading, and...

529
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Xwendin baş rî ye, xwendin.
 
Reading is a good path, reading.

530
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
O noka min nexwendî, ya însan kî ummî me...
 
And now I haven't read, a person who is illiterate...

531
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Ez çoqsa, ona poşman bîme.
 
I am very, so regretful.

532
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
E yazîk e, nizam bixwînin.
 
It's a pity, I don't know how to read.

533
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Zêr ne wadî ye, wadî ye?
 
Below is not a valley, is it a valley?

534
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Erê welle.
 
Yes really.

535
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Emrê vana bi hezaran sal e ye.
 
The age of these is thousands of years.

536
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Belkî sê çar sed hezar sal e heye.
 
Maybe three four hundred thousand years.

537
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Pir kevnar e ev der.
 
Very ancient this place.

538
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Lê kevirî ginde çawa kolana...
 
Look how the stones are carved there...

539
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Lê binêre.
 
Look at it.

540
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Evna hînki gûna gûna melik o, dera daye.
 
These are some sort of types of kings, gave doors.

541
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
O me'natê vê kevirî, ev ji wekî cerna têdaye.
 
And the meaning of this stone, this also has like jars in
it.

542
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Tirba ye.
 
It's a tomb.

543
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Tirba ye.
 
It's a tomb.

544
00:35:26,000 --> 00:35:32,000
Haa, ne ecer e, jêr dikim. Gelî, du sifr na, û yek.
 
Ha, not new, I'm lowering. Look, two zeros, and one.

545
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
Ewa mîladî çû welle nizanim.
 
That AD went well I don't know.

546
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Ehmed Silêman Osso.
 
Ahmed Suleiman Osso.

547
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Xwedê rehma xo lê ke.
 
May God have mercy on him.

548
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Xwedê rehma xo lê ke, cîyê wî cennet be.
 
May God have mercy on him, his place be heaven.

549
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Evna xwedî ne vana, tirk.
 
These are owners of these, Turks.

550
00:35:47,000 --> 00:35:52,000
Na, ev ji tirba ye, bela bela ev ji tirba melikî ti ye.
 
No, this is also a tomb, definitely this is also a tomb of
some king.

551
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
Lanî seke, kûsî ser ginde çêkirine, û çito ji, o vaha.
 
Because look, built on top of the mound there, and how also,
and like this.

552
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Çito wekî tabûta ye.
 
How like a coffin it is.

553
00:35:59,000 --> 00:36:05,000
O ef kevirana ji ona wekî qûsa çêkirine, dê dinyonê ser dê
vedave.
 
And these stones made like arches, the world will cover over
it.

554
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Bila bila mêrek e.
 
Definitely a man.

555
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Awa lê bigir Xalî min.
 
Hold this my uncle.

556
00:36:08,000 --> 00:36:13,000
Bila bila mêrek e, leynî suretê mêrek têbê li ber çêkirine.
 
Definitely a man, because a man's face is made on the front.

557
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Wadî ye?
 
Is it?

558
00:36:14,000 --> 00:36:19,000
Ona, wekî suretê peykerî serî mêrek wana kitve ginde
çêkirine.
 
Like that, like the face of a statue of a man's head they
made writing there.

559
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Di virdo ji şikestane.
 
Broken from here too.

560
00:36:21,000 --> 00:36:41,000
Kû de virdo ji şikestane, bes gamor tetiye derdikeve. Wade
ye?
 
Where from here is broken, but a buffalo is coming out. Is
it so?

561
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Erê hevalo, li vê derê ji, Xalo dibê hewa Hemam bî.
 
Yes friends, at this place too, Uncle says this was a Bath.

562
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Hemamê Romanî bû evana.
 
This was a Roman Bath.

563
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Hemamê Romanî?
 
Roman Bath?

564
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Belê.
 
Yes.

565
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Serê xwe dişûştin ne?
 
They washed themselves right?

566
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
E kîde, hemam e lê!
 
Of course, it's a bath man!

567
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
Serê xwe dişûştin, wellekî cem te hebûn, ge hew te hebûn, ge
sob te hebû.
 
Washed themselves, like you had a place, you had a basin,
you had a heater.

568
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Welle? Havolîm wa lê bigir.
 
Really? Friends film this.

569
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Bas tim zêro gerina, kulana.
 
But always searching below, lanes.

570
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Ooooh.
 
Ooooh.

571
00:37:58,000 --> 00:38:03,000
Erê. Çi menzere çêkirine hevolno wadî ye?
 
Yes. What a view they made friends, is it so?

572
00:38:03,000 --> 00:38:08,000
Xalo dibê hewa Hemam bî.
 
Uncle says this was a Bath.

573
00:38:08,000 --> 00:38:13,000
Vê kevirno yoze ser heye, bes em nizanin çi kirine.
 
These stones have writing on them, but we don't know what
they did.

574
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Ge qermîd e ke.
 
It's tiles man.

575
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Ge zexrefe çêkirine.
 
They made decorations.

576
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Ge qermîd e. Lê hemam e, bi qermîd e.
 
It's tiles. Look it's a bath, with tiles.

577
00:38:19,000 --> 00:38:23,000
Tişta berê, tim rind bî te dî ye?
 
Things of the past, always were good, have you seen?

578
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Erê çi tertîbe çêkirine.
 
Yes what an arrangement they made.

579
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Hemam.
 
Bath.

580
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Do, bido hatin şta, bikun e, vanê wekî meleka daro, dotin
xor virdo diştin ne.
 
Come, let them come thing... be... like angels out... came
down sat here and washed right.

581
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
E kîde.
 
Of course.

582
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
E kîde, vine ro, hemam.
 
Of course, look at it, bath.

583
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
Şabî ginde, darî ginde, lê ge çêkirine.
 
Alum there, trees there, look at the making.

584
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Gel qermîtonî lê hew kirine.
 
With tiles they finished it.

585
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Ezben eynî wekî 'GR' 'GR' e ne?
 
I think it's exactly like 'GR' 'GR' right?

586
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Or, pey, of germ dikirin. Qermîd, ova.
 
Fire, after, heated water. Tiles, like that.

587
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Belê, belê, 'GR'.
 
Yes, yes, 'GR'.

588
00:38:52,000 --> 00:39:00,000
Erê hevolno vê derê 'GR' e, pey of germ dikirin, wekî
qermîto, bile şûna xwe bile ova.
 
Yes friends, this place is [like] GR, then they heated
water, like tiles, definitely its place definitely like
that.

589
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
We'n yekî kûk nizanibe, lê biner eke zanibe. Na we?
 
If a rootless person doesn't know, look at the roots he will
know. Is it not?

590
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Maşallah. Silet en nebî.
 
Mashallah. Peace upon the prophet.

591
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Maşallah, ji insanê kevn ra.
 
Mashallah, to the ancient people.

592
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Yani, berê, tiştê teknik nîbî, tişt nîbî, ceyran nîbî.
 
Meaning, before, there was no technical stuff, no things, no
electricity.

593
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Mirov çi jîr bîn.
 
How clever people were.

594
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Mirov jîr bûn.
 
People were clever.

595
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Lê boriyê avê, kûde derxistine.
 
Look at the water pipes, where they brought them out.

596
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Lê, ci borî soba.
 
Look, place of stove pipes.

597
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Lê, ci borî soba, divra derdikevin.
 
Look, place of stove pipes, they come out here.

598
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Bine re, her yekî didê ragê.
 
Look, each one gives a vein.

599
00:39:28,000 --> 00:39:33,000
Erê. Borî bar e tinne bîn, wana çêkirbîn, olov di wira diçû.
 
Yes. There were no pipes then, they made them, the steam
went through there.

600
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Lê. Di vî derî da çêkirine.
 
Look. They made it in this place.

601
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Heta buxar jê dihat.
 
Until steam came from it.

602
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
Welle maşallah.
 
By God mashallah.

603
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Ewro me mêvanê nîk e.
 
Today we are guests nearby.

604
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Em nîvan cema Xalo.
 
We are guests at Uncle's place.

605
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Taşta fêre?
 
Is lunch ready?

606
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Ha? Were merati nîvanî xo.
 
Huh? Come to your guest hospitality.

607
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Wadî ye? Wadi ye?
 
Is it? Is it?

608
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Yalla bol. Bol.
 
Come on Paul. Paul.

609
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Kûçik heye Xalo?
 
Is there a dog Uncle?

610
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Kûçik heye, heye.
 
There is a dog, yes.

611
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
O şer e Xalo? Dîra ne?
 
Is it vicious Uncle? Is it far?

612
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Ewa zincîr kirî ye.
 
It is chained.

613
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Ha zincîr kirî ye?
 
Ah, it is chained?

614
00:39:59,000 --> 00:40:09,000
Temam.
 
Okay.

615
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Silav li ben milletî, gundî, biradera hene.
 
Greetings to the nation, villagers, brothers, all of them.

616
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Çik maz in, çavê giyan maç dikim.
 
However many there are, I kiss everyone's eyes.

617
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Xwedê we mehfize ke.
 
May God protect you.

618
00:40:18,000 --> 00:40:23,000
Vîdyo gundê xwe jî... îştev mulo vîdyo ya pişkiyê ye feqe.
 
A video of your village too... look, this is just a short
segment of a video.

619
00:40:23,000 --> 00:40:28,000
Bişînin ji heval û dostan re, kesê nedî ye bişînin ji heval
û dostan re bila bibînin.
 
Send it to friends and acquaintances, send it to those who
haven't seen it so they can see.

620
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Erê, mulo li malbatê xwe, li gundê xwe seyr ken, teghîrat...
bila tişt bibînin.
 
Yes, let them look at their family, at their village, the
changes... let them see things.

621
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
Yek pênc sala gundê xwe nebîne pê pirçat dibe, ne welle?
 
If one doesn't see their village for five years, they get
disoriented, isn't that right?

622
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Welleh hîç hatin nîn e.
 
I swear there is no coming [back] at all.

623
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Xolo di vêre derê pirçqose ne?
 
Uncle, is the Pirçqos [ruins] around here?

624
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Erê di vêre de pirçqose ne.
 
Yes, the Pirçqos are here.

625
00:40:43,000 --> 00:40:49,000
Bes naha, cadesaz niha em nikarin dakevin, rê hinekî men'e,
erd hinekî men'e.
 
But now, the road... we can't go down now, the road is a bit
forbidden, the land is a bit forbidden.

626
00:40:49,000 --> 00:41:09,000
De bigre hewalî min.
 
Take this way, my friend.

627
00:41:48,000 --> 00:41:56,000
Maşallah, hevalo ecêbman, bêhê vê derê xweş e... bi xwedê
maro difirîne.
 
Mashallah, friend, it's amazing, the scent of this place is
nice... by God, it makes a person fly.

628
00:41:56,000 --> 00:42:05,000
Xolo dibê heneke, dibê em de di vê derê de xew bikin û
ruxwana çêkin ser xwe.
 
Uncle is joking, he says we should sleep here and make a
shelter over ourselves.

629
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
Cema, kurt e, germ e.
 
Guys, it's short, it's hot.

630
00:42:09,000 --> 00:42:19,000
Cema maro hênik nake.
 
Man, it doesn't cool a person down.

631
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Hewalî milê rastê bigre, kint kint, da ow... kêm kêm.
 
Friend, keep to the right side, slowly slowly, that's it...
little by little.

632
00:42:22,000 --> 00:42:37,000
Êwa, wina jê vir vek in, bigre.
 
There, open it from here like that, take it.

633
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
Cema eqet daba hewşê nagoze, hema ser kevir ra bigre ne?
 
Guys, it just won't pass through the courtyard, just take it
over the stones, right?

634
00:42:41,000 --> 00:43:01,000
Erê, di vira de, oxo.
 
Yes, through here, like that.

635
00:43:04,000 --> 00:43:24,000
Maşallah... hewa no... ecêb man, bayê vê derê xweş e...
welleh maro difirîne.
 
Mashallah... friends... it's amazing, the wind of this place
is nice... I swear it makes a person fly.

636
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Erê birê Rêzan, ev e malbata te ye?
 
Yes brother Rêzan, is this your family['s place]?

637
00:43:41,000 --> 00:43:42,000
Ev malbata te ye.
 
This is your family['s place].

638
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Ev jî darê hejîrê ne.
 
And these are fig trees.

639
00:43:45,000 --> 00:43:54,000
Berê vir geh henar bûn, me go berê vir geh henar bûn, bes
nemaye henar, hewş e, lûr e.
 
Before, this place used to be pomegranates, we said this
place used to be pomegranates, but no pomegranates remain,
it's a courtyard, it's ruins.

640
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
Ev jî darê hejîrê ne.
 
These are fig trees.

641
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Berê viro geh mexel bîn ne?
 
Before, this used to be a sheepfold/resting place, right?

642
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Gê mexel bûn.
 
It was a sheepfold.

643
00:44:03,000 --> 00:44:23,000
Berê vê derê mexel bûn, darê va mexel ne, şûnê gûyê ginde
bêle ne.
 
Before, this place was a sheepfold, around here was a
sheepfold, the traces of dung are visible.

644
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Kekê Rêzan, hewş a te ev e.
 
Brother Rêzan, this is your courtyard.

645
00:44:30,000 --> 00:44:36,000
Ez ê ji vê derê jî hinekê bikişînim lo.
 
I will film a bit from here too, lo.

646
00:44:36,000 --> 00:44:41,000
Were hewalî min, lê bigre.
 
Come my friend, film it.

647
00:44:41,000 --> 00:44:46,000
Xolo vê çakûç... çi wateyê dide?
 
Uncle, this hammer... what meaning does it give?

648
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
Ew nizanin çi maneyê ye...
 
They don't know what meaning it is...

649
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Salê hezar nehsed û nod û sî û eşra nivîsandiye.
 
The year 1993 is written on it.

650
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
Ev jî çîçeka?
 
Is this a flower?

651
00:44:54,000 --> 00:44:56,000
Ewa çakûç e, mehde ye mehde.
 
That is a hammer, a sledgehammer.

652
00:44:56,000 --> 00:45:01,000
Ev jî çîçek e.
 
This is a flower.

653
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
Bes xirab be... Xolo ev kevro xistine nav vî derî?
 
But it's ruined... Uncle, did they put this stone inside
here?

654
00:45:05,000 --> 00:45:13,000
Bes manê avê... kûzê avê danî ser manê, cîhê kûzê avê ye.
 
Just for water... they placed a water pitcher on it, it's a
place for a water pitcher.

655
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
Seke hevalo, hewa wekî tawûlê...
 
Look friend, it's like a backgammon board...

656
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Kûzê avê didan ser ne?
 
They used to put water pitchers on it, right?

657
00:45:18,000 --> 00:45:27,000
Erê erê, kûzê avê danîn ser.
 
Yes, yes, they placed water pitchers on it.

658
00:45:27,000 --> 00:45:31,000
Û berê geh hew bûn... kevirê nêrgle bûn... keşk bûn ne?
 
And before it was a place... were they nargile stones...
were they drying stones?

659
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Ne ne keşk bûn.
 
No no, they were drying stones.

660
00:45:33,000 --> 00:45:39,000
Berê viro geh dar bûn, dar bûn, am newêrin pir bigerin,
hevalo, vê gundî am pir newêrin bigerin.
 
Before, this place was full of trees, trees, we don't dare
walk around much, friend, in this village we don't dare walk
around much.

661
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Gundî hemû tam nav erdê...
 
The village is all full [of mines] in the ground...

662
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Lanî wan e... yên glok... tûp e ne...
 
It's their nest... of bullets... bombs...

663
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
E tûp e ne, e bin erdê de bipeqin.
 
It's bombs, they explode under the ground.

664
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
Erê pirr in.
 
Yes, there are many.

665
00:45:48,000 --> 00:45:53,000
Yanî xolo dibêje em nêzîkî vê derê pirçqose, xeterî paqî ne,
dar şewitî ne, em newêrin omtom bigerin.
 
So uncle says we are near the ruins, it's dangerous to
clear, the trees are burnt, we don't dare walk around
generally.

666
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
De maro tişta nizanim, çol e.
 
Well, a person doesn't know anything, it's wilderness.

667
00:45:55,000 --> 00:45:58,000
Em nizanin, em pîl teşt nîn e, dar bikin.
 
We don't know, we don't have a shovel or basin to engage
with it.

668
00:45:58,000 --> 00:46:03,000
Yanî vê derê, em wî manê natin pir.
 
I mean this place, we don't come much for that reason.

669
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
Vê derê geh gemar e.
 
This place is a bit trashy.

670
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Li gemarê, li gemarê.
 
It's trashy, trashy.

671
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Maşallah, avê ner çi bot e vî derê.
 
Mashallah, look how the water flows here.

672
00:46:09,000 --> 00:46:16,000
Çiboy hênik e?
 
Why is it cool?

673
00:46:16,000 --> 00:46:21,000
Were Borûdîn were...
 
Come Borûdîn come...

674
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Silavê me ji te re hene.
 
We have greetings for you.

675
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Ecwa xweş e.
 
The atmosphere is nice.

676
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
Wek vê derê, ba... bayê xwe na pak e.
 
Like this place, the wind... its wind isn't clean [clear].

677
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
Oho, tebîî ye, tebîî ye.
 
Oh, it's natural, it's natural.

678
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
Erê hevalno, hejîrê darê tê ne.
 
Yes friends, the figs are coming on the tree.

679
00:46:36,000 --> 00:46:51,000
Em ê noka ji ber te va bixwin hejîrê.
 
We will now eat figs for you.

680
00:46:51,000 --> 00:46:55,000
Xeyoxsa şirîn e şirîn.
 
Its taste is sweet, sweet.

681
00:46:55,000 --> 00:47:01,000
Hejîr qortax kêm bîne.
 
The figs in the hollows are scarce.

682
00:47:01,000 --> 00:47:15,000
Hingiv e lo!
 
It's honey, lo!

683
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
Erê hevalno, em gihîştin vî derê dawiya vîdyo xwe.
 
Yes friends, we have reached the end of our video here.

684
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you.

685
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
Şaşbûna me ji hene bibînin, qusûrê efû kin.
 
If you see any mistakes from us, forgive the faults.

686
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
Îha ye mala xwe dar neket.
 
Here it is, our 'house' [car] didn't start.

687
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
Xalê min tu silavekê bike...
 
My uncle, say a greeting...

688
00:47:27,000 --> 00:47:33,000
Ya merheba, ji we giyan re... saeta we xweş be... Xwedê ji
we razî be.
 
Oh hello, to all of you... have a good time... may God be
pleased with you.

689
00:47:33,000 --> 00:47:38,000
Geşt tida çêbû tawr xweş bû yanî.
 
The trip that happened was very good I mean.

690
00:47:38,000 --> 00:47:48,000
Saeta te xweş, Xwedê ji te razî be...
 
Bless you, may God be pleased with you...

691
00:47:48,000 --> 00:47:53,000
Avêno bi me re bin xeleqek din vîdyo, em ê çêkin înşallah
heger...
 
Guys, be with us for another video episode, we will make it
God willing if...

692
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
Meke dar nedin bi sewrandina kîmorê...
 
If it doesn't start by turning the ignition...

693
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
Bes sekin temasura makîna mişki...
 
But look, the engine pipe burst...

694
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Gele wadiye temasura makîne mişki...
 
Look in the valley, the engine pipe burst...

695
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Û xartûm... nezerar e xartûmî zeytê teqî...
 
And the hose... it looks like the oil hose exploded...

696
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Wêneyê qusûrê efû kin...
 
So forgive the fault...

697
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
Meke vîdyo din çêkira... li gundê Kîmarê make çêkira...
 
If we were to make another video... if we made it in the
village of Kîmarê...

698
00:48:10,000 --> 00:48:14,000
Mecbûr me, dîsa du kef me'efrînî û şaş...
 
We were forced, again two Afrini words and confused...

699
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
Daxet hatî xartûmî zeytê dero... qezayê hînê bibin.
 
Pressure came, the oil hose came out... let it be a
lesson/accident.

700
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Nebû nesîb.
 
It wasn't destiny.

701
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Temasura me şikî, qusûrê me ji efû kin, û bay bay.
 
Our pipe broke, forgive our faults, and bye bye.

702
00:48:21,000 --> 00:48:26,000
Înşallah carek din em ê werin.
 
God willing we will come another time.

