1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Xerabe bino, rêk jî zift kirine. Sek balix pî de.
 
Look how bad it is, they paved the road. Look at the mud on
it.

2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Rêk zift kirine yanê...
 
They paved the road, I mean...

3
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Waren meşarîan li vî derê cem Efrîn veken, bila milet pê
saba bibî, milet bişuxilî. Na we xalo?
 
Come and open projects here in Afrin, so the people can
benefit from it, so the people can work. Isn't that right,
uncle?

4
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Ekîd e. Na we kekê?
 
For sure. Isn't that right, brother?

5
00:00:17,000 --> 00:00:23,000
Banê imkanê xwe hene, na miletê me Kurd li Ewropa...
 
Since they have the means, no, our Kurdish people in
Europe...

6
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Merheba. Tu çawa yî? Merheba. Dê fermû sêr kin.
 
Hello. How are you? Hello. Come on, take a look.

7
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Erê xoko sewla maşalla hewşê wa heşînayî heye... emî xwo...
derî veken...
 
Yes uncle, mashallah, your courtyard has greenery... we
will... open the door...

8
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
Wî nî xwo dibên çi?
 
What do they call this?

9
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Ez ê cem wa bişuxilim.
 
I will work with you.

10
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
Çimo? Hemgî bişuxilin.
 
Why? Let everyone work.

11
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
Erê.
 
Yes.

12
00:00:43,000 --> 00:00:55,000
Hemgî xizmetî weletê xwe bikin. Xizmetî miletê xwe bikin.
 
Let everyone serve their country. Serve their people.

13
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Merheba hevalno... vîdyoyeke xweş.
 
Hello friends... a nice video.

14
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
Vîdyoyê me jî, em ê derbazî nahiyeya Mabeta bin.
 
In our video today, we will pass through the Mabeta
district.

15
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Teb'en nahiyeya Mabeta jî... urtê Efrîn da ye bi hesbîn.
 
Of course, the Mabeta district is... considered to be in the
middle of Afrin.

16
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Maşalla nahiyeyek pir mezin e.
 
Mashallah, it is a very big district.

17
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
'Emrê vî gundî hefsed sal û ber jor e.
 
The age of this village is 700 years and above.

18
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Hazar mal e... nahiyeya Mabeta.
 
It has a thousand houses... the Mabeta district.

19
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Û heşt hezar însan têda dijîn. Di Mabeta da.
 
And eight thousand people live in it. In Mabeta.

20
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Mabeta jî... nav lê kirine Mabeta, lianû...
 
As for Mabeta... they named it Mabeta, because...

21
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Berê vîra digotin 'Malbeta'.
 
Before, they called this place 'Malbeta' [Families].

22
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Ji Malbeta qelibî Mabeta. Xêra? Yanî çar aîle têda bûn...
 
It changed from Malbeta to Mabeta. Why? Meaning there were
four families in it...

23
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Çar aîle têda bûn, çar malbat. Vêra gotin... Mal... Mabeta.
 
There were four families in it, four households. They called
it... Mal... Mabeta.

24
00:01:40,000 --> 00:01:47,000
Wana nav lê kirin. Yanî ez şaş bim... ez... hema ez zanim...
û ez şaş bim jî hûn karin min sehhet kin.
 
That is how they named it. If I am wrong... I... just what I
know... and if I am wrong, you can correct me.

25
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Gor ez zanim me'lûmatê min wana ye.
 
As far as I know, my information is like this.

26
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Çar malbat têda bûn, nav lê kirin Mal... Mabeta.
 
There were four households in it, they named it Mal...
Mabeta.

27
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Maşalla cuxrafiya xwe pir xweş e.
 
Mashallah, its geography is very nice.

28
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Silavê me ji miletê Mabeta ra hene... ser serê me ser çavê
me ne.
 
Our greetings go out to the people of Mabeta... they are on
our heads and on our eyes [highly respected].

29
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Û meşahîr jî di Mabeta da hene...
 
And there are famous people in Mabeta too...

30
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Seqafet di Mabeta da pir e.
 
There is a lot of culture in Mabeta.

31
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Û inşalla hûnê vîdyoyê me jî bi ecibînin.
 
And God willing, you will like our video.

32
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Bi me ra bin, her yek çar pênc te'lîqa ji me ra mîş kin.
 
Stay with us, everyone drop us four or five comments.

33
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Teb'en eve ewel car e emkê têm kefnê... em hez dikin gotina
te hene.
 
Of course, this is the first time we are entering it... we
love hearing what you have to say.

34
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Sibeha we bi xêr mûtabiînê me, hûn çawa ne? Îşalla hûn gir û
rihet ne.
 
Good morning our followers, how are you? God willing you are
healthy and comfortable.

35
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Îro vîdyoyekî nû em war hatin, vîdyoyeke xweş û kîbar li
Mabeta em çêkin.
 
Today we came to you with a new video, we are making a nice
and lovely video in Mabeta.

36
00:02:26,000 --> 00:02:32,000
Bi me ra bin, hata dawiya vîdyoyê me lê sêr kin, û bîr mekin
laykê û îştîrakê pê danîn... û saeta we xweş.
 
Stay with us, watch our video until the end, and don't
forget to put a like and subscribe... and have a good time.

37
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Saet xweş bira îzet.
 
Good times, brother Izet.

38
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
Erê hevalno, inşalla hûnê noka nahiyeya Mabeta bi ecibînin.
Pir xweş e.
 
Yes friends, God willing you will now like the Mabeta
district. It is very nice.

39
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Nahiye... ge bînayet ne, ge vîlla ne...
 
The district... whether it's the buildings, or the villas...

40
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Miletê Mabeta jî zengîn ne.
 
The people of Mabeta are rich.

41
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
Û meşahîr jî têda hene, amê noka war bi nav bikin...
meşahîra.
 
And there are famous people in it too, we will name them for
you now... the famous ones.

42
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Qeyr me nîzîk bike hevalê min.
 
Zoom me in a bit closer, my friend.

43
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
Teb'en eve berê Mabeta bi... kêmek kîlo nîvek metre...
 
Of course, this is the front of Mabeta by... a little less
than a kilometer and a half...

44
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
Li vî derê qûsek çêkirine... duxûliyê.
 
Here they have built an arch... for the entrance.

45
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Teb'en berê rêk xerabe bûn, noka rêk jî zift kirine.
 
Of course, before the roads were bad, now they have paved
the road.

46
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Sek balix pî de.
 
Look at the mud on it.

47
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
Rêk zift kirine yanê... berê pir kort û kortî bûn, noka
çêkirine cîckê meşîl hal e, elhemdulellah.
 
They paved the road, I mean... before it was full of
potholes, now they fixed it, it's walking condition, thank
God.

48
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Maşalla.
 
Mashallah.

49
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Silavê me ji miletê... şiklê giştî jêgî ora hene.
 
Our greetings to the people... in general to everyone there.

50
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Miletê Mabeta ser serê me ser çavê me ne.
 
The people of Mabeta are on our heads and on our eyes.

51
00:03:19,000 --> 00:03:33,000
Min xwestî malbatan jî hene amê noka herine.
 
There are families I wanted [to see], we will go now.

52
00:03:33,000 --> 00:03:40,000
Erê xoko min, em teben em li vira duxûlî Mabeta ne, em ketin
nav Mabeta.
 
Yes my uncle, of course here we are at the entrance of
Mabeta, we have entered Mabeta.

53
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Û vira... di qortê da dikeve nav Mabeta.
 
And here... in the dip/valley, it enters inside Mabeta.

54
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Ev jî harata wa li daran e... meşxûlî pirskirin, malê wan di
daran e.
 
And this is their neighborhood in the trees... busy asking,
their homes are in the trees.

55
00:03:47,000 --> 00:03:54,000
Amê no herin malbeta wa jî... cem dêk bavê kê te, amê
lextanê xweş kîbar çêkin.
 
We will go now to their family... to your
parents/grandparents, we will make nice, lovely clips.

56
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Erê. Mabeta pir xweş e, pir kîbar e.
 
Yes. Mabeta is very nice, very lovely.

57
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Hevalê min li vir bigre la.
 
My friend, film/hold here.

58
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Wa diye?
 
Do you see that?

59
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Maşalla... pak e, nav gund pak e, noka em jûr va me se
kir...
 
Mashallah... it is clean, inside the village is clean, now
that I looked inside...

60
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Ê pak dikin. Şorê giştî pak dikin, û xizmet dikin cîckê
dora.
 
They clean it. They clean the streets generally, and serve
the surrounding little areas.

61
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Seke.
 
Look.

62
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Heta jîr dora xanuyan e.
 
Even down around the houses.

63
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Maşalla.
 
Mashallah.

64
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Kalo me ra bin, heman cem xalo.
 
Stay with us guys, right here with the uncle.

65
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Hevalê min li darî jêr jî bigre.
 
My friend, film the trees down there too.

66
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Merheba, merheba xalo.
 
Hello, hello uncle.

67
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Merheba bi xêr hatin.
 
Hello, welcome.

68
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Tu ji vî derê yî? Ji Mabeta?
 
Are you from here? From Mabeta?

69
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Ji Mabeta me belê.
 
I am from Mabeta, yes.

70
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Bi ter dibên Ebû çî?
 
What do they call you [Abu what]?

71
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Mirov dibên Ebû Hesen, navê min Ismet e, ji mala Reşkole me.
 
People call me Abu Hassan, my name is Ismet, I am from the
Reşkole family.

72
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Reşkole? Ser serê min ser çavê min.
 
Reşkole? On my head and on my eye [my respects].

73
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

74
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Xalo Mabeta bi kijan aîlan hatî naskirin? Nê bi yekê?
 
Uncle, which families is Mabeta known by? Isn't it by one?

75
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Berî giş aîleya mala Alo.
 
First of all, the Alo family.

76
00:04:39,000 --> 00:04:39,000
Alo. Ê didiyê mala Qarpûza.
 
Alo?

77
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Alo. Ê didiyê mala Qarpûza.
 
Alo. The second is the Qarpûza family.

78
00:04:42,000 --> 00:04:42,000
Ê sisiya Gûzeleka.
 
Really.

79
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Ê sisiya Gûzeleka.
 
The third is Gûzeleka.

80
00:04:44,000 --> 00:04:44,000
Ê çarê Kopiziya.
 
Really.

81
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Ê çarê Kopiziya.
 
The fourth is Kopiziya.

82
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Kopiziya.
 
Kopiziya.

83
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Ev çar aîle nav meşhûr in di gunda.
 
These four families are famous in the village.

84
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
Eywa. Xalo tiştkî din.
 
I see. Uncle, another thing.

85
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Maşalla şêniya Mabeta gelek e, na xalo?
 
Mashallah, the population of Mabeta is large, isn't it
uncle?

86
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Welle noka haliyen belkî milet têda kêm be.
 
Well, right now currently, maybe the people in it are few.

87
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Kêm be, ne?
 
Few, right?

88
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Bes qae'det şêniya Mabeta gerek dorê pênc hezar merî hebe.
 
But as a rule, the population of Mabeta should be around
five thousand people.

89
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Pênc hezar.
 
Five thousand.

90
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Gerek hebe.
 
Should be there.

91
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Berî heşt hezar bî?
 
Before it was eight thousand?

92
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Berî heşt hezar bî.
 
Before it was eight thousand.

93
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Heşt hezar bî, noka mayne pênc hezar.
 
It was eight thousand, now five thousand remain.

94
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Teqrîben. Teqrîben.
 
Approximately. Approximately.

95
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Y'anî derdê maşalla urtê ber jor zehmet e.
 
Meaning, the situation... mashallah the interior upwards is
difficult [terrain/situation].

96
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Gî miletê gund e haliyen.
 
They are all village people currently.

97
00:05:11,000 --> 00:05:11,000
Di vê wextê da gî miletê gund e.
 
Is that so?

98
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Di vê wextê da gî miletê gund e.
 
At this time, they are all village people.

99
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Erê. Rind e.
 
Yes. Good.

100
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
Xalo, min... wek ez zanim jî, me bîst, dibên Mabeta...
 
Uncle, I... as I know, I heard, they say Mabeta...

101
00:05:19,000 --> 00:05:24,000
Yanî berê çar malbat bûn, nav lê kirin Mabeta. Wa nîne
ecaba?
 
Meaning before there were four households [Malbat], they
named it Mabeta. Isn't that so, I wonder?

102
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Şuhret Mabeta, navê xwe 'Mehebet' e.
 
The fame of Mabeta, its name is 'Mehebet' [Affection].

103
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Mehebet?
 
Mehebet?

104
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Mehebet yanî têkêbê 'Mihbet' ji hezkirinê ye.
 
Mehebet means it comes from 'Mihbet', from love.

105
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Hezkirinê ye.
 
It is love.

106
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Yanî berê ger du meriv hevdu biqehiriyana, gerê ê şevê xew
nekiribana...
 
Meaning in the past, if two people were upset with each
other, they wouldn't sleep that night...

107
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Dûrê ra dihatin ba hev.
 
Afterwards, they would come together.

108
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Li hem silh çêbikirin.
 
They would make peace immediately.

109
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Mihbet.
 
Affection.

110
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Êwa. Mihbet.
 
Yes. Affection.

111
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Eywa.
 
Yes.

112
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Te ji me ra me'lûmat rast kir, saet xweş. Xwedê ji te razî
be.
 
You corrected the information for us, thank you. May God be
pleased with you.

113
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

114
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Xalo Mabeta bi çi tê naskirin?
 
Uncle, what is Mabeta known for?

115
00:05:46,000 --> 00:05:52,000
Bi zeytûna, bi reza... bi darberê xwe tê naskirin.
 
By olives, by vineyards... it is known for its fruit trees.

116
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Maşalla xalo, nav wa da seqafet pir e?
 
Mashallah uncle, is there a lot of culture/education among
you?

117
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Elhemdulellah.
 
Praise be to God.

118
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Elhemdulellah, miletê me yanî pêşketiye.
 
Praise be to God, our people are advanced.

119
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Ji aliyê xwendinê da, ji her tiştî da pêşketiye.
 
In terms of education, in everything, they are advanced.

120
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Maşalla.
 
Mashallah.

121
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Mekteb heta çend li vir heye xalo?
 
Up to what level are there schools here uncle?

122
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Mekteb yek ez zanim heta bekelorya heye.
 
As far as I know, there is a school up to Baccalaureate
[High School].

123
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Heta bekelorya di Mabeta?
 
Up to Baccalaureate in Mabeta?

124
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Maşalla.
 
Mashallah.

125
00:06:09,000 --> 00:06:09,000
No no, elhemdulellah.
 
Isn't that good?

126
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
No no, elhemdulellah.
 
No no, praise be to God.

127
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Are.
 
Yes.

128
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Xalo tu çi silavê dişînî ji milet ra?
 
Uncle, what greetings do you send to the people?

129
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Ez dixwazim her kesî li weletê xurbetiyê vegere cî û warê
xwe...
 
I want everyone in the land of exile to return to their
place and home...

130
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Gundê xwe, mala xwe.
 
Their village, their house.

131
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Ez dixwazim dost û mantiqê me ji berê şêntir bibe.
 
I want our friends and our region to be more populated than
before.

132
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Are.
 
Yes.

133
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Ewa tiştê dixwazim.
 
That is the thing I want.

134
00:06:24,000 --> 00:06:24,000
Are.
 
Isn't that so?

135
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Are.
 
Yes.

136
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Ez jî dibêjim...
 
I also say...

137
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Ê imkanê xwe heye...
 
Those who have the means...

138
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Û ê... gücê xwe lê dibe...
 
And those... whose power allows it...

139
00:06:33,000 --> 00:06:39,000
Waren meşarîan li vî derê cem Efrîn veken, bila milet pê
saba bibî, milet bişuxilî. Na we xalo?
 
Come open projects here in Afrin, so the people can benefit
from it, so the people can work. Isn't that right, uncle?

140
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Ekîd e.
 
For sure.

141
00:06:40,000 --> 00:06:40,000
Aw at pêra xatin banqê ke. Na we?
 
For sure.

142
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Aw at pêra xatin banqê ke. Na we?
 
Don't just put that money in the bank. Isn't that right?

143
00:06:43,000 --> 00:06:43,000
Waren vira meşarîan veken.
 
No.

144
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Waren vira meşarîan veken.
 
Come here and open projects.

145
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
O xelkê me meşrû vekirine bi sê sed hezar dolaran meşarî
vekirine.
 
Look, our people have opened a project, with 300 thousand
dollars they opened projects.

146
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Waren milet istifade bibîne.
 
Come so the people can benefit.

147
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Me cemidînin.
 
Don't freeze us out.

148
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Waren meşarîan veken, o xelkê me şarîe vekirine...
 
Come open projects, look our people have opened projects...

149
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Bi sê sed hezar dolaran meşarî vekirine.
 
With 300 thousand dollars they opened projects.

150
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Waren milo milet istifade bibîne. Em cem wa bişuxilin. Na
we?
 
Come so the people can benefit. Let us work with you. Isn't
that right?

151
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Ez ê cem wa bişuxilim.
 
I will work with you.

152
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Çimo? Em gî bişuxilin.
 
Why? Let us all work.

153
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
E, şûna xelk... em miletê Efrîn, em darin Lubnanê darin
dişuxilin, em darin bajarê xelkê dişuxilin.
 
Yes, instead of others... we the people of Afrin, we go to
Lebanon to work, we go to other people's cities to work.

154
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Em ê di mantiqê xwe da bişuxilin na we?
 
Let us work in our own region, isn't that right?

155
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Doğrî ye, erê.
 
It's true, yes.

156
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
O camêr vira jî bataryo vebîne, înoke du sed 'emol' têda
dişuxilê.
 
Look, this gentleman opened a battery factory here, now two
hundred workers work in it.

157
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Ê qime.
 
It's peak.

158
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Çimo?
 
How so?

159
00:07:17,000 --> 00:07:23,000
M'emlê bataryê qime, cema heye, înoke du sed 'emol' têda
dişuxilê.
 
The battery factory is top-notch, the group is there, now
two hundred workers work in it.

160
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Wey çavtê 'ammor o?
 
Oh, you mean the construction place?

161
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Maşalla.
 
Mashallah.

162
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
E ji be'dî na ne.
 
Ah, from Baadina [village name].

163
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
E ji be'dî na ne.
 
Ah, from Baadina.

164
00:07:28,000 --> 00:07:28,000
Ser serê min.
 
Welcome.

165
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Ser serê min.
 
My respects.

166
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Yanî feyda xwe li milet dibe. Tu dizanî?
 
Meaning it benefits the people. You know?

167
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Yanî çiqas aîle pê sebeb dibin dijîn.
 
Meaning how many families survive because of it.

168
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Bas feyde heye...
 
But there is benefit...

169
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Her kes wekî te deng ke.
 
If everyone speaks like you.

170
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Û bêyta bikin, û miletê me were wekî te bê meşarîan li
mantiqê xwe veken...
 
And do it, and if our people come like you say to open
projects in their region...

171
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Cî û kirmênc... hûrû şewbê d'me...
 
Places and Kurds... here is our youth...

172
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Yanî sêr bikî milet... heqî nîn vir bên.
 
Meaning if you look at the people... they don't have the
'right' [excuse] not to come here.

173
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Rast e.
 
It's true.

174
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Wextê waren meşrûa veken, şewbê d'me bişuxilin, qişkê d'me
bişuxilin...
 
When they come and open projects, our youth will work, our
kids will work...

175
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Wek am kûrin, am jî vira musa'ede bikin. Am jî bişuxilin.
 
Like we are doing, we will also help here. We will also
work.

176
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Lê. Lê şûna am darin bajarê xelkê, amê nav xwo da û Efrîn
xwo da bişuxilin, amê xizmet ken.
 
Yes. Yes, instead of going to other people's cities, let us
work amongst ourselves and in our Afrin, let us serve.

177
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Ekîd e. Ekîd e.
 
For sure. For sure.

178
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Aman heye, sedî sed aman heye noka.
 
There is safety, 100% safety now.

179
00:07:59,000 --> 00:07:59,000
Berî vê... ew hebûn, teşqele hebûn...
 
Praise be to God.

180
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Berî vê... ew hebûn, teşqele hebûn...
 
Before this... there were things, there were troubles...

181
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Bas noka rind e elhemdulellah.
 
But now it is good, praise be to God.

182
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Xob wextê am hatin...
 
Well, when we came...

183
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Çê bibû...
 
It had happened...

184
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Demehene az hatime vî gundî...
 
For a while, since I came to this village...

185
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
O xolo li Stenbolê bî, daw du sal ne... o noka amon çêbî, o
hat.
 
Look, the uncle was in Istanbul, it's been two years... and
now that safety is established, look, he came.

186
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Keko az... û Habûyê mala Seydî Tûpê.
 
Brother, me... and Habu from the Seydi Tupe family.

187
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Habû? Ser serê mi ser çavê mi.
 
Habu? On my head and on my eye.

188
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Habû no nas dikim.
 
I don't know Habu.

189
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Ser serê mi.
 
My respects.

190
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Sax bî. Silavê me ji Habû ra hene kakê Habû.
 
Be healthy. Our greetings to Habu, brother Habu.

191
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

192
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Habûyê Seydî Tûpê ji Mabeta da...
 
Habu of Seydi Tupe from Mabeta...

193
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Beriyê Ismet... heta Stenbolê silavê min ji ra hene.
 
From Ismet... up to Istanbul, my greetings to him.

194
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Are.
 
Yes.

195
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Û her yekî ji be'dîno gîştek ser serê me ne.
 
And everyone from Baadina, they are all on our heads
[respected].

196
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Sax bî, serî ta sax bî. Xwedê 'emrê kî dirêj pê de.
 
Be healthy, may you be healthy. May God give long life.

197
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Qişkê mala Ehmelî jî...
 
And the kids of the Ehmeli family...

198
00:08:31,000 --> 00:08:31,000
Û qişkê mala Mistî 'Eşînû jî.
 
Yes.

199
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Û qişkê mala Mistî 'Eşînû jî.
 
And the kids of the Misti 'Ashinu family too.

200
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Ser serê mi.
 
My respects.

201
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Û qişkê mala...
 
And the kids of the family...

202
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Ewê...
 
The one...

203
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Çîk e mala... Ebû Omer wana lo?
 
What is it... family... Abu Omar and them, right?

204
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
E. Ebû me.
 
Yes. Abu me.

205
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Mala...
 
Family...

206
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Bîr me çîk e.
 
I forgot what it is.

207
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Silavê teyê vana giya gî noka xolo.
 
Your greetings reach all of them now, uncle.

208
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
Silavê me ji giya ra hene. Giştê ser serê me ne gişt ser
çavê me ne.
 
Our greetings to all of them. They are all on our heads, all
on our eyes.

209
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Ser serê mi. Xwedê ji te razî be apê xalo.
 
My respects. May God be pleased with you, uncle.

210
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
No min qehwekî vexwe, nê em vexwin?
 
Now drink a coffee with me, won't we drink?

211
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Welle em kêfxweş bûn bi vî malbatana.
 
We were really happy with this family.

212
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Ez ji we ra xwestine.
 
I wanted [to introduce] them to you.

213
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Ser serê mi.
 
My respects.

214
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Û hemkî nav gundê Mabeta deh xelqa çêkin, lanî mezin e
Mabeta maşalla.
 
And we will make ten episodes inside Mabeta village, because
Mabeta is big, mashallah.

215
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Saeto wa xweş.
 
Have a good time.

216
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Xwedê û bawqin.
 
God grant success.

217
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Ser hezarî ra heye.
 
It's over a thousand.

218
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Hazar sê sed mal û derna?
 
A thousand three hundred houses and places?

219
00:09:05,000 --> 00:09:05,000
Heye ne?
 
Yes.

220
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Heye ne?
 
Yes, right?

221
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
Are zêde heye kêm nîne.
 
Yes, there is more, not less.

222
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Yanî maşalla mezin e.
 
Meaning mashallah it is big.

223
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Gund mezin e.
 
The village is big.

224
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Lê inşalla amê deh xelqa kin Mabeta.
 
But God willing, we will do ten episodes on Mabeta.

225
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Amê xelqekê noka çêkin.
 
We will make one episode now.

226
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Û taqir xelqek din, sarbê amê çêkin.
 
And later another episode, tomorrow we will make.

227
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Amê ciz'î yekê daxin, û ciz'î dilyê amê daxin.
 
We will upload part one, and we will upload part two.

228
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Navê qenatê we çi ye?
 
What is the name of your channel?

229
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Navê qenata me jî Efrîn sê sed şêst şeş e.
 
The name of our channel is Afrin 366.

230
00:09:20,000 --> 00:09:20,000
Camêr youtube cem xwe veke, gişt tişt heye.
 
Oh, done.

231
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Camêr youtube cem xwe veke, gişt tişt heye.
 
The gentleman opens YouTube on his side, everything is
there.

232
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Tebî'e, cuxrafiya... melevîn malê d'me gî tişt heye.
 
Nature, geography... colorful things, our homes, everything
is there.

233
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Ser serê mi ser çavê mi.
 
My respects.

234
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Saeto ta xweş xalo.
 
Have a good time, uncle.

235
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Welle derbaz bûn. Ehlen we sehlen.
 
Really, it passed [well]. Welcome.

236
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Hebîbî, ser serê min.
 
My dear, my respects.

237
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Maşalla xalo...
 
Mashallah uncle...

238
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Dew du sal in... dibê a li Stenbolê me.
 
It's been two years... he says I am in Istanbul.

239
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Xwedê 'emrê kî dirêj pê de.
 
May God give a long life.

240
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Seriyê me ser çavê me. Her yekî li me sêr ke.
 
Our head, our eye [respects]. Everyone who watches us.

241
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Silavê me ji ê ra hene.
 
Our greetings to them.

242
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Welle...
 
Really...

243
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Dost no û xûşk no û bira no.
 
Friends and sisters and brothers.

244
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Veken, meşarîan veken.
 
Open, open projects.

245
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Ê perê xwe hene, ê imkanê xwe heye teben.
 
Those who have money, those who have the means of course.

246
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Ê imkanê xwe tîne teben niko veke.
 
Those who don't have the means of course can't open.

247
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Bonê imkanê xwe hene, na miletê me Kurd li Ewropa...
 
Since they have the means, no, our Kurdish people in
Europe...

248
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Hinek pirr hene maşalla Xwedê dayê.
 
There are many, mashallah God has given to them.

249
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
E waren hûn jî Efrîn...
 
So come, you too, to Afrin...

250
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
...meşarî' û vakan, am tê de bişixulin. Milet narin Bêrût û
deran naşixulin.
 
...projects and such, so we can work in them. So the people
don't go to Beirut and outside places to work.

251
00:10:04,000 --> 00:10:10,000
Am ber destê xelkê naşixulin. Heya me xizmetkê wera bike,
amê ber destê we bişixulin, qey eyb nîne.
 
[So] we don't work under strangers. As long as we can serve
you, we will work for you, there is no shame in that.

252
00:10:10,000 --> 00:10:16,000
Milet fêde bibîne, mlo milet fêde bibîne.
 
Let the people see the benefit, let the nation see the
benefit.

253
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Hewşa Mabata jî gir in hevalno.
 
The courtyards of Mabata are also big, friends.

254
00:10:19,000 --> 00:10:27,000
Miletê Mabata jî imkanê xwe hene. Maşallah Xwedê dayê, Xwedê
rizqê giyo bişîne.
 
The people of Mabata also have their means. Mashallah God
has given to them, may God send sustenance to everyone.

255
00:10:27,000 --> 00:10:35,000
Yabo heyret o gundiyan yo...
 
Oh father, the wonder of the villages...

256
00:10:35,000 --> 00:10:46,000
Am makîna xwe bisifînin.
 
Let's turn off our car.

257
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Eleykum.
 
Peace [be upon you].

258
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Ehlên we sehlên.
 
Welcome.

259
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Merheba xal.
 
Hello uncle.

260
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Ehlên, sax bî, fermû.
 
Welcome, be healthy, come in.

261
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Ehlên we sehlên.
 
Welcome.

262
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Tu çawayî?
 
How are you?

263
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Merheba, sihet çawaye? Sêfîl me bi, sêfîl me bi.
 
Hello, how is your health? Don't film us, don't film us.

264
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Tu çawayî?
 
How are you?

265
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Hemdillah.
 
Praise be to God.

266
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Ehlên we sehlên, ser başa.
 
Welcome, on my head [you are welcome].

267
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Erê em îro li pêşiya mala wane. Emê cem xalû ne, Xwedê emrê
kî dirêj bide.
 
Yes, today we are in front of their house. We are with the
uncle, may God grant him a long life.

268
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Merheba.
 
Hello.

269
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Ehlên we sehlên.
 
Welcome.

270
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Maşallah, maşallah ji xalû me ra.
 
Mashallah, mashallah to our uncle.

271
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Siheta we xweş, ser başa. Ehlên we sehlên.
 
Health to you, you are welcome. Welcome.

272
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
Erê Xalê Sewle, maşallah hewşa we hêşîn e, heye?
 
Yes Uncle Sewle, mashallah your courtyard is green, is it
not?

273
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Xalû bîra avê caye ne?
 
Uncle, is there a water well?

274
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Bîr ji heye.
 
There is a well too.

275
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Maşallah bîra avê jî heye, hêşînayî pir in de.
 
Mashallah there is a water well too, the greenery is
abundant.

276
00:11:21,000 --> 00:11:36,000
Am îro li hewşa wane.
 
We are in their courtyard today.

277
00:11:36,000 --> 00:11:47,000
Avhebe, avhebe... hinar o, portqal o... hêşînayî pir in de,
hêşînayî pir in de, maşallah.
 
Let there be water, let there be water... pomegranates,
oranges... the greenery is abundant, the greenery is
abundant, mashallah.

278
00:11:47,000 --> 00:11:53,000
Erê Xalê Sewle... Sewle binêrin, engûra xwe binêrin.
 
Yes Uncle Sewle... Sewle look, look at his grapes.

279
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Maşallah.
 
Mashallah.

280
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Xalû vî sêvê av daye o!
 
Uncle has watered this apple tree, oh!

281
00:11:58,000 --> 00:12:04,000
Dûyê memeta pel heriyê mane. Ah, were, were ave kender
bigir, kender.
 
Look at this mud here. Ah, come, come capture the Snake
Cucumber (Armenian cucumber), the cucumber.

282
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Amî xû be'dînokê vêra dibên kender.
 
We, in the Ba'dini [dialect], call this 'kender'.

283
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
Hûnî xwe dibên çi?
 
What do you call it?

284
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Maşallah...
 
Mashallah...

285
00:12:12,000 --> 00:12:19,000
Tebe'an li vê derê bîra avê heye, xalû xiyar o xoro çandi.
Têra xwe malê çandi xoro... wextê xwe pê derbas dike.
 
Naturally, there is a water well here, uncle planted his
cucumbers. He planted enough for his home... he passes his
time with it.

286
00:12:19,000 --> 00:12:23,000
De însan 'emir mezin be, merov kê çûke. De xoro wextê xwe pê
derbas dike.
 
When a person gets old, one becomes [like] a child. So he
passes his time with it.

287
00:12:23,000 --> 00:12:28,000
Her new'ekî sê çar xet çandine. Ev jî bi be'dinkî am dibên
kender.
 
He planted three or four rows of every type. And this, in
Ba'dini, we call 'kender'.

288
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Ebo dibê leçer, dibê şîf.
 
This [other one] is called 'leçer', called 'şîf'.

289
00:12:31,000 --> 00:12:49,000
Maşallah. Maşallah pir kîbar e. Siheta xalû xweş. Xizmet
dike. Hewşa xalû jî fere ye.
 
Mashallah. Mashallah it is very elegant. Health to the
uncle. He serves [the garden]. Uncle's courtyard is also
spacious.

290
00:12:49,000 --> 00:12:53,000
Noko lextana xweş, ezê wera nav Mabata teswîr kim.
 
Now for a nice clip, I will film inside Mabata for you.

291
00:12:53,000 --> 00:13:00,000
Tabe'an megû em qeweke cem xalû vexwin, û paşê emê derbas
nav gund bin. Lextana xweş, eke noko wera nav gund çêkim.
 
Naturally, we said let's drink a coffee with the uncle, and
afterwards we will pass into the village. A nice clip, I
will make one inside the village for you now.

292
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Maşallah pir tebîetek xweş e.
 
Mashallah, it is a very nice nature/scenery.

293
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
Am li ser pişta xênî ne, cem mala xalû.
 
We are on the roof of the house, at the uncle's home.

294
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
Ox, çi bayekî tê. Welle Mabata hênik e.
 
Oh, what a breeze is coming. Wow, Mabata is cool.

295
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Le cew bi şeklê 'am hênik biye.
 
Though the weather in general has become cool.

296
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Maşallah. Ehê!
 
Mashallah. Aha!

297
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Evana cîranê wane o, heyretê wane.
 
These are their neighbors, oh, their wonderful [neighbors].

298
00:13:20,000 --> 00:13:27,000
Maşallah. Hêşînayî jî nav Mabata pir e.
 
Mashallah. Greenery is also abundant inside Mabata.

299
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Maşallah miletê Mabata hewşê giya rind in ha, bi şeklê 'am.
 
Mashallah, the people of Mabata, all their courtyards are
beautiful, generally speaking.

300
00:13:31,000 --> 00:13:39,000
Bînayet jî têdan e, çor taq, pênc taq, şeş taq. Lê?
 
There are buildings in it too, four floors, five floors, six
floors. See?

301
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Noko emkê herin jor, tabe'an kê herin jor emê heyret
heyret... dî besewerînin, eke dêm xeleqekî çêkim mibarek
bûtî.
 
Now we will go up [to the village center], naturally we will
go up and film wonders... I will make an episode, blessed be
it.

302
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Xeleqekî emê çêkin, û diwêra xelqê din emê bagin, ciz'î yekê
û ciz'î didu emê di Mabata da çêkin.
 
We will make an episode, and give another episode later,
part one and part two we will make inside Mabata.

303
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Maşallah. Miletê Mabata...
 
Mashallah. The people of Mabata...

304
00:13:54,000 --> 00:14:00,000
Wa tim ji Mabata ji mo xwest. Bila şêrîn bin. Bişînin ji
hevdû ra, te'lîqa jî pir binivîsînin.
 
You always asked for Mabata from us. May you be sweet. Send
it to each other, and write many comments.

305
00:14:00,000 --> 00:14:16,000
Ma'nî vîdyoyê Mabata jî pêşkêv e. Milo miletê Mabata lê sêr
ke. Gene ne fiqor o.
 
Meaning, the video of Mabata falls forward (is prioritized).
Let the people of Mabata watch it. They are not
poor/lacking.

306
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
Erê hevalno, tabe'an am li mala Ebu Hesen ne, Mihemedî
Bilêl.
 
Yes friends, naturally we are at the house of Abu Hassan,
Mohammed Bilal.

307
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Naho xalû jî amê... du sê sualo ji xalû pirs kin. Xalû jî...
xalû.
 
Now the uncle, we will... ask two or three questions to the
uncle. Uncle also... Uncle.

308
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Magû merhaba dîsa ji te ra.
 
We said hello to you again.

309
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Ya ehlên we sehlên ji wera jî.
 
Oh welcome to you too.

310
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Sihet xweş, xaltîk Xwedê emrê kî dirêj bide.
 
Health be good, Auntie may God give her a long life.

311
00:14:33,000 --> 00:14:40,000
Xalû, tabe'an keçko ta em şandin vî derê, Selwa.
 
Uncle, naturally your daughter sent us here, Selwa.

312
00:14:40,000 --> 00:14:47,000
U ekîd berdilî ta jî pir biha ye. Silavê me jêra hene, destê
genda maç dikin. U lêvuk jî.
 
And surely she is very dear to your heart. We have greetings
for her, we kiss her hands. And the lips too [expression of
affection/kissing cheeks].

313
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
Xwedê emrê kî dirêj bide, u Xwedê emrê kî dirêj bide xaltîkê
u xalû de jî.
 
May God give her a long life, and may God give a long life
to the aunt and uncle too.

314
00:14:52,000 --> 00:14:58,000
Xalû, tu çi silavê dişînî ji milet ra, ji qîçkê xwa ra?
 
Uncle, what greetings do you send to the people, to your
children?

315
00:14:58,000 --> 00:15:05,000
Vê miletî dûr welat, tu çi nesîhetê didê, tu çi gotinê... t
kê bîr o bikê?
 
[To] this nation far from the homeland, what advice do you
give, what words... will you express?

316
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Berî giya, bi xêr hatine, ser serî me, ser çavê me. Xwedê ji
we ra jî be, siheta we xweş.
 
First of all, welcome, upon our heads, upon our eyes. God be
with you too, health to you.

317
00:15:10,000 --> 00:15:17,000
Am keyfxweşbûnê giya dixwazin. Am dixwazin gi bi hev ra şiq
bin, bi hev ra rast bin, bi hev ra dûr bin, bi hev ra...
teyiltî masitina bin.
 
We want happiness for everyone. We want everyone to be tight
with each other, honest with each other, correct with each
other... [unknown word, possibly
'têkildar/contact/connected'] with each other.

318
00:15:17,000 --> 00:15:25,000
Qîçkê xwe xwendin bikin, malê xwe zane bin, qîmetê xwe zane
bin, xwe ئیhteram kin, nav 'alemê da, nav milet da.
 
Educate their children, be aware of their homes/wealth, know
their own value, respect themselves, within the world,
within the nation.

319
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
Bila tî îhanetina bin, tî nerrindtina bin, tî mişkîletina
bin. Me'nê am bên milet kin, am xwe îsbat kin ji xelkê ra.
 
Let there be no betrayal, no ugliness, no problems. Meaning,
let us be a nation, let us prove ourselves to the strangers.

320
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Îno am zanan e, am ne nezanin.
 
That we are knowledgeable, we are not ignorant.

321
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Erê.
 
Yes.

322
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Her vî xizmetê xwestin.
 
[We/They] always wanted this service.

323
00:15:38,000 --> 00:15:44,000
U am sihetî giya xweş dikin. Rebî 'alemê giya ware rehmê, u
milet giya ware rehmê, paşê me jî ware rehmê.
 
And we wish good health to everyone. May the Lord of the
world have mercy on everyone, and the nation have mercy on
everyone, and then have mercy on us too.

324
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Amîn.
 
Amen.

325
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Siheta ta xweş, Xwedê emrê kî dirêj bita de.
 
Your health be good, may God give you a long life.

326
00:15:49,000 --> 00:15:56,000
Ez pir keyfxweş dibim. Xeleqek mîna li qîbarê jî çêkir, a
xalû ra derketim, Ebu Nimr.
 
I get very happy. I made an episode like [this] with the
elegant one too, I went out with the uncle, Abu Nimr.

327
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Xalû, însan wek xalû, xalû pir me'lûmata, pir tişta zane.
 
Uncle, a human like the uncle, uncle knows a lot of
information, a lot of things.

328
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Dîrokê jî zane. Am pir pê keyfxweş dibin, însanî wek xalû
mezin.
 
He knows history too. We get very happy with it, an elder
human like the uncle.

329
00:16:05,000 --> 00:16:12,000
U gûri nexwendî tişta jî zane, yanê pir pê keyfxweş dibin.
Wekî dibê xêr û bereket e. Tabe'an milet gi xêr û bereket e.
 
And even unread (uneducated) in things, he knows. Meaning we
get very happy. As they say, he is a blessing and abundance.
Naturally, the whole nation is a blessing and abundance.

330
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Siheta genda xweş, Xwedê emrê kî dirêj pê de.
 
Health to you all, may God give you a long life.

331
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Wakî dibê am destê genda jî maç dikin, çavê genda jî maç
dikim.
 
As they say, we kiss your hands, I kiss your eyes too.

332
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Xaltîk, te jî tu çi silavê dişînî ji milet ra?
 
Auntie, what greetings do you send to the people?

333
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Welî, siheta wa xweş.
 
Well, good health to them.

334
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
O ta jî xweş.
 
And yours too.

335
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
U am dixwazin hemû hev bibînin, bi 'alemê giştîkî bibînin.
 
And we want everyone to see each other, to see the whole
world.

336
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Inşallah.
 
God willing.

337
00:16:31,000 --> 00:16:39,000
Xwedê wekî gotî sebrê bide vî miletî giştîkî de. U vî miletî
gi keyfxweş bibê, am dixwazin. Siheta wa xweş.
 
May God, as they said, give patience to this entire nation.
And may this entire nation be happy, we want [that]. Good
health to them.

338
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
O ta jî xweş. Gotina ta din hene xalû ti kê bikê?
 
And yours too. Do you have other words uncle that you will
say?

339
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Gotina min di şûra me hene, bawerim. Amê tim bibên.
 
My words are in our advice/council, I believe. We will
always say.

340
00:16:45,000 --> 00:16:52,000
Bila kes me bi eji tifiya filanî dame, vî hizbî dame, vî işî
dame... Navê me Kurd û Kurdistan e.
 
Let no one put us on the side of so-and-so, or this party,
or this work... Our name is Kurd and Kurdistan.

341
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Erê.
 
Yes.

342
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Am Hûrî ne.
 
We are Hurrians.

343
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Erê.
 
Yes.

344
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Am Hûrî ne, am Mîtanî ne.
 
We are Hurrians, we are Mittani.

345
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Erê.
 
Yes.

346
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Navê me ne Kurd e... xelkê em kirin Kurd.
 
Our name is not Kurd... strangers made us Kurd.

347
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Yanê go havna şêr in.
 
Meaning they said "these are lions".

348
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Ewa, ew xelko kî ye, tu wî zanî kî ne?
 
Yes, who are those people, do you know who they are?

349
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Yûnanî ye, u ava, aw... bahês e.
 
It is Greeks, and that, that... researcher.

350
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Faylasûf Rûmî Yûnanî, ne ezim.
 
The Greek Roman Philosopher, not me.

351
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Ewa. Wan nav li me kir.
 
Yes. They named us.

352
00:17:14,000 --> 00:17:20,000
Wan nav li me kir, go havna Kurd in. Kurd... yanê bi zimanî
wan jî "Kurd" şêr in.
 
They named us, said these are Kurds. Kurd... meaning in
their language "Kurd" means lions.

353
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Hine merov gotin şêrê çiya o.
 
Some people said mountain lions.

354
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Ewa.
 
Yes.

355
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Xwedê ji te ra razî be.
 
May God be pleased with you.

356
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Me'lûmatek xweş e.
 
It is nice information.

357
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Siheta ta xweş, Xwedê emrê kî dirêj bita de.
 
Your health be good, may God give you a long life.

358
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Am pir keyfxweş bûn bi dîtina we.
 
We were very happy to see you.

359
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Ehlên we sehlên, ser çava, ser serî me, bi xêr hatine.
 
Welcome, on [our] eyes, on our heads, welcome.

360
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Xwedê we bêle, Xwedê canekî sax bide.
 
God keep you, God give [you] a healthy body.

361
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Siheta we xweş.
 
Good health to you.

362
00:17:39,000 --> 00:17:46,000
Amê naho lextana xweş jî amê aw bikin. Nav gundê we jî
teswîr kin, dê xelqê amê çêkin inşallah.
 
We will now... do a nice clip. We will film inside your
village, we will make an episode God willing.

363
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Milo milet jî keyfxweş bibe, wanê dûr welat.
 
So the people also become happy, those far from the
homeland.

364
00:17:49,000 --> 00:17:56,000
Nez dibêm, e îmkanê xwe heye, werin meşarî'a vekin, aw
bikin, mlo milet tê de bişixile, fêde li me bike.
 
I say, whoever has the means, come open projects, do
[things], let the people work in them, let it benefit us.

365
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Ev şûrekî te dikê, şûrek pir xweş e, şûrek wetenî ye.
 
This work you are doing, is a very good work, a patriotic
work.

366
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Ne we ye?
 
Is it not so?

367
00:18:01,000 --> 00:18:07,000
Her yekî ku Ereb e, Kurmanc e, çi pîşeyekî wetenî xwe
nekirê... ew ne merî ye.
 
Anyone, Arab, Kurmanj (Kurd), who does not do his patriotic
duty... he is not a man.

368
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Bila Ereb be, bila Tirk be.
 
Let him be Arab, let him be Turk.

369
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Qîmetê miletê xwe zanibe, qîmetê zimanê xwe zanibe, xwe
îhteram ke, miletê xwe jî îhteram dike, zimanê xwe jî
îhteram dike.
 
Know the value of his nation, know the value of his
language, respect himself, and he respects his nation,
respects his language.

370
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Am hevalê wî merî ne. Am hevalê girtinê ne, am hevalê bîna
in, am ne hevalê texrîbê ne.
 
We are friends of that man. We are friends of holding
[together], we are friends of building, we are not friends
of destruction.

371
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Rast e.
 
True.

372
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Ji milet giştk a ra. Ne ji wetanê ra.
 
For the whole nation. Not [just] for the homeland.

373
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Am dixwazin hevalê me jî hebin.
 
We want to have friends too.

374
00:18:24,000 --> 00:18:30,000
Lê hevalê me hebin, am fêde bibînin. Kî dibê bila bibe, çi
Tirk e, çi Ereb e, çi Ecem e, kî dibê bila bibe. Am ne
'unsurî ne.
 
Let us have friends, let us see benefit. Whoever it is,
Turk, Arab, Persian, whoever it is. We are not racists.

375
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Na.
 
No.

376
00:18:31,000 --> 00:18:37,000
Am miletkî heqê xwe dixwazin, heqê me jî em ne zilmê li
xelkê dikin. Havo mala bavkê me ye, aş dade me ye.
 
We are a people who want our rights, and [in] our rights, we
do not oppress others. This is our father's house, from our
grandfathers.

377
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Erê.
 
Yes.

378
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Am zilmetê ji kesî ra naxwazin, am ji giya hez dikin.
 
We do not want oppression for anyone, we love everyone.

379
00:18:42,000 --> 00:18:50,000
Siheta ta xweş Xalû, xwa pir keyfxweş me. Dîsa siheta ta
xweş, Xwedê emrê kî dirêj bide.
 
Your health be good Uncle, I am very happy. Again, good
health to you, may God give you a long life.

380
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
U silavê wa jî bi xok birakê me ginen. U inşallah...
saxlemî... qusûr o 'af kin.
 
And give your greetings to our sisters and brothers. And God
willing... health... forgive the shortcomings.

381
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Qusûr ji me daye, ne ji wa da bavo. Sihet xweş, Xwedê
ştarozî be.
 
The shortcoming is from us, not from you, father. Good
health, God be pleased with you.

382
00:18:58,000 --> 00:19:03,000
Heru, heru weyê barê ra kin u werin bibînin. Wele em
keyfweşî bikin, gerek em xwarinê wera jî çêkin.
 
Go, go lighten the load and come see. By God, we will
rejoice, we should even make food for you.

383
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Xwedê ştarozî be xalû, Xwedê emrê kî dirêj bita de.
 
May God be pleased with you uncle, may God give you a long
life.

384
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Ka bi me ra bin, emê naho derbas jor bin jî, emê lextanê
xweş wera çêkin.
 
Stay with us, we will now pass upwards too, we will make
nice clips for you.

385
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
Erê hevalno, heva jî mala Ebû Ciwan e, bofkî pêşû, mala Hecî
Bilêl.
 
Yes friends, this is also the house of Abu Ciwan, the front
side, the house of Haji Bilal.

386
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
Xalû jî muwezef e, ne li mal e. Dewamê hikmet da ye.
 
The uncle is an employee, he is not home. He is at
government duty.

387
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Mala 'Arfî Bilêl.
 
House of Arfi Bilal.

388
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Mala 'Arfî Bilêl, mala 'Arfî Bilêl.
 
House of Arfi Bilal, House of Arfi Bilal.

389
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Erê xalû muwezef e, tîtik kas ne li mal e.
 
Yes, the uncle is an employee, no one is at home.

390
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Erê, avo hewşa xwo ye.
 
Yes, this is his courtyard.

391
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
İnşallah emê carek din werin mîvanê gundiyan bin.
 
God willing we will come another time to be guests of the
villagers.

392
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Av hewşa xwo ye. Maşallah hêşînayî li vir jî heye rinde.
 
This is his courtyard. Mashallah there is greenery here too,
it is beautiful.

393
00:19:39,000 --> 00:19:59,000
Maşallah.
 
Mashallah.

394
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Maşallah, Xwedê ji Pêxemberê xwe li te razî be.
 
Mashallah, may God and His Prophet be pleased with you.

395
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Xalo pir tiştê xweş û kîbar ji me re hewaldan.
 
Uncle told us many nice and gentle things.

396
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Lê pir tişt hene meriv nikane derxîne.
 
But there are many things one cannot bring out.

397
00:20:15,000 --> 00:20:20,000
Yanî mehtewayê min ne wana ye.
 
Meaning my content is not like that.

398
00:20:20,000 --> 00:20:40,000
Ê me ne xwestin û me'nî tesîrê li qenatê neke.
 
Eh, I didn't ask for it, and the meaning shouldn't affect
the channel.

399
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Maşallah, maşallah ji Mabata re.
 
Mashallah, mashallah to Mabata.

400
00:20:53,000 --> 00:21:13,000
Ehê... cihkê xweş e li Mabatate.
 
Aha... a nice place in your Mabata.

401
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Miletê Mabata xizmet dike, xizmet dike.
 
The people of Mabata serve, they serve.

402
00:21:29,000 --> 00:21:49,000
Lê belediye tê da heye, der heye, xizmet dikin.
 
There is a municipality in it, there is a place, they serve.

403
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Hewlê min... dûrçêr ma hewşok girt, daro bigiro.
 
My attempt... the view captured the courtyard, catch the
trees.

404
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Hema ro de şori'ê ro berî giyê hare.
 
Just go on the street towards the grass.

405
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Haft şori'ê ez zanim...
 
Seven streets, I know...

406
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
Emê dibrin herin, xoş e.
 
We will take it and go, it's nice.

407
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Belkî cîkî bilind be, yanî dar girtine.
 
Maybe it's a high place, meaning trees have covered it.

408
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Ma dî çi hewş nîn e, maşallah.
 
See, there is no courtyard [visible], mashallah.

409
00:22:15,000 --> 00:22:35,000
Xwedê rizqê giya bişîne.
 
May God send sustenance to all.

410
00:22:35,000 --> 00:22:45,000
Darê kewreko...
 
The poplar trees...

411
00:22:45,000 --> 00:23:05,000
Belkî ciyekî bilind be, yanî.
 
Maybe it's a high place, that is.

412
00:23:20,000 --> 00:23:40,000
Weleh kevir e... kevir e...
 
By God, it is stone... it is stone...

413
00:23:45,000 --> 00:24:05,000
Maşallah çi bînayê danîne...
 
Mashallah, what buildings they have placed...

414
00:24:15,000 --> 00:24:20,000
Xayê nahiya Mabata jî pir xweş in.
 
The atmosphere of the Mabata district is also very nice.

415
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Eswaq tê da hene... makînîst tê da hene.
 
There are markets in it... there are mechanics in it.

416
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
Her tişt tê da heye.
 
Everything is in it.

417
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
Weleh hewşînê embarê dikin.
 
By God, they are stocking the greens.

418
00:24:35,000 --> 00:24:55,000
Bînayê ne çar pênc taq têdan e.
 
The buildings, there are four or five floors in them.

419
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
Vê kolanê, ecêb xêr û rûniştina vê kolanê...
 
This street, amazingly the good and sitting of this
street...

420
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

421
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

422
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
Maşallah... Xwedê bide xêra...
 
Mashallah... may God give good...

423
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
Ewanî me go emê di vê helqê dewer dikin.
 
Those, we said we will tour in this episode.

424
00:25:45,000 --> 00:26:00,000
A derkê nekin maheta jor herim.
 
Don't open/do that, let me go to the upper
station/neighborhood.

425
00:26:00,000 --> 00:26:20,000
Wîî... ev hewşîna gî nîzik...
 
Oh... this greenery is all close...

426
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Maşallah hevalno wadî ye... maşallah.
 
Mashallah friends, it's a valley... mashallah.

427
00:26:45,000 --> 00:26:50,000
Mabata bajar e, bajar.
 
Mabata is a city, a city.

428
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Miletê lê sêrke, ez zanim...
 
The people look at it, I know...

429
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Evolî min... evolî min çiçkê wana vî derê nîzik bike?
 
My first... my first little thing like that, make this place
close?

430
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Xayê... Mabatê bajar e, bajar.
 
Life... Mabata is a city, a city.

431
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Xelk... miletê lê sêrke, ez zanim lê kederê ne.
 
People... the nation looks at it, I know where they are.

432
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Ewulî man wana vî derê nîzik bû.
 
At first [it seemed] like that place was close.

433
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Avo teben parçê jêr e.
 
This is naturally the lower part.

434
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Hîn parçê jor em negihîştinê.
 
We haven't reached the upper part yet.

435
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
Maşallah mezin e, bajar e.
 
Mashallah it is big, it is a city.

436
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Wîha banê çax sor in dî...
 
Look like that, the roofs are red, see...

437
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Darê şîn, banê... wey bînayê bilind...
 
Green trees, roofs... wow tall buildings...

438
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Meşrûe vekirin a...
 
They opened a project...

439
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Ez ê camê we bişuxilînim...
 
I will work your window...

440
00:27:30,000 --> 00:27:50,000
Bes kûrî giran neke, ka bikim ha.
 
Just don't make the depth heavy (don't zoom too much), let
me do it like this.

441
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
Gundê Mabata pir xweş e.
 
The village of Mabata is very nice.

442
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
Ba yê xwe... ba yê xwe tê...
 
Its wind... its wind comes...

443
00:28:20,000 --> 00:28:40,000
Maşallah hewa hênik...
 
Mashallah cool air...

444
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Milet her yek karikê xwe dike.
 
The people, everyone does their own work.

445
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Yê hey çûyê nava milkê xwe...
 
One has gone into his property...

446
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Yê hey zeviyê dike...
 
One is working the field...

447
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Her yek karikê dike.
 
Everyone is doing a job.

448
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Nokê wexta şixul e.
 
Now is the time for work.

449
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Tê kê avînê bişuxile...
 
If you work the irrigated land...

450
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Bostanê jê re... berxwe bixwe...
 
The garden for it... eat the produce...

451
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Berê sibê rabe, sibê zû...
 
Wake up before morning, early morning...

452
00:29:18,000 --> 00:29:25,000
Tê kê avînê bişuxilîne, ma'nî vistanê te bixwe, bax e.
 
If you work the irrigated land, meaning your garden is an
orchard for you to eat.

453
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Qûmqûmê ewr û baranê bê...
 
The cumulus clouds and rain come...

454
00:29:30,000 --> 00:29:40,000
Gelek esl...
 
Very original...

455
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Eme hîn noka... hîn heme... orata çarşî jî...
 
We are still now... still all... the middle of the market
too...

456
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Ê noka avî naye...
 
Now the water doesn't come...

457
00:29:50,000 --> 00:30:10,000
Bişuxilînin, bişuxilînin, vistanê jêrînin...
 
Work, work, bring down the garden...

458
00:30:18,000 --> 00:30:38,000
Maşallah, hatim... hewsarê kêt telebîsê min.
 
Mashallah, I came... the wire got caught in my clothes.

459
00:30:49,000 --> 00:30:55,000
Afrîqot here kîderê ecêb e.
 
Apricots are wonderful wherever they go.

460
00:30:55,000 --> 00:31:15,000
Pa no şîret û... ti bibê mal na mal biderne.
 
Then look at the nature... whether you say house or not
house, come out.

461
00:32:18,000 --> 00:32:25,000
Bira xetê ovê çêkirine, çêkirine.
 
Brother, they have made the water line, they have made it.

462
00:32:25,000 --> 00:32:45,000
Bira rêk wilo na... têt xetê ovê çêkirin ha.
 
Brother, the road is not like that... the water line is
being made here, look.

463
00:32:47,000 --> 00:33:04,000
Way em şîn û ber derketin.
 
Oh, we turned green and fruitful.

464
00:33:04,000 --> 00:33:09,000
Maşallah, ewa de, ewa de. Çi bat e vederê? Biro ji perçê jêr
e?
 
Mashallah, that's it, that's it. What stone is out here?
Brother, is it from the lower part?

465
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Ah, ev jî perçê jêr, hewalî min nîzik bike vederê.
 
Ah, this is also the lower part, my friend bring it close
here.

466
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Bira nîzik bike.
 
Brother, bring it close.

467
00:33:15,000 --> 00:33:32,000
Ewê malno nîzik bike, nuxa emê jor ra jî biftilin.
 
Bring those houses close, now we will turn upwards too.

468
00:33:32,000 --> 00:33:49,000
We re... ekîd xudanê vê malê tinne.
 
Come on... surely the owner of this house is not here.

469
00:33:49,000 --> 00:33:54,000
Maşallah, ev ne mobata mezin e.
 
Mashallah, isn't this the big temple.

470
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
Wilo xwedê... hewlu îde îde.
 
By God like this... hallo come on come on.

471
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Mezin re neqest, mego ma nî ne tirse. Xwolu...
 
I didn't intend for the big one, I said surely he isn't
afraid. By God...

472
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Zamer ma nî tişt nadine, wazanî?
 
Zamer surely doesn't give anything, you know?

473
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Li Ewropa ma nî tişt nadin zamerê dikin. Gerek marov...
pîşke sebr hebe.
 
In Europe surely they don't give things, they do zamer. One
needs... to have a little patience.

474
00:34:11,000 --> 00:34:31,000
Paş xelkê... marov zamer neke.
 
Behind people... one shouldn't do zamer.

475
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Maşallah, şîn e.
 
Mashallah, it is green.

476
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Bigo şîn e.
 
Say it is green.

477
00:34:43,000 --> 00:35:03,000
Welle ma du şîn e, we hewş no waka derav kir.
 
By God ours is two greens, you made the courtyard like a
river.

478
00:35:54,000 --> 00:36:14,000
Min çû ne? ... ber bayê hênik o.
 
Did I go? ... in the cool wind.

479
00:37:45,000 --> 00:37:51,000
Erê hevalno, hevo... me go em li vederê gihiştin toliyê vê
vîdî.
 
Yes friends, folks... I said we reached the end of this
video here.

480
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Yanî em nikanin pir dirêj bikin sed qet bikin.
 
Meaning we cannot make it very long, [or] cut it into a
hundred pieces.

481
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
Me go emê du helqe çêkin, du ciz... cizê yekê û cizê didiyê.
 
I said we will make two episodes, two parts... part one and
part two.

482
00:37:59,000 --> 00:38:06,000
Taben ev vîdyo noka me xîtom kir, cizê didiyê jî, emê ji
ortê çarşiyê, emê milêt deng kin bidin.
 
Of course, we finished this video now, the second part too,
we will [start] from the middle of the market, we will let
the people hear.

483
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
Û emê heta pêra toliyê herin, û yolî jêr, û geçidin va me
derxin.
 
And we will go to the very end, and the lower road, and pass
through and bring us out.

484
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
Ka binerin dîsa helqê din, cizê didiyê, bes telîqê we mala
pir bin.
 
Let's see the other episode again, the second part, but let
your comments be many.

485
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Cizê didiyê emê çêkin. Yalla, bi xatirê we.
 
We will make the second part. Yalla, goodbye.

