1
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Menderê nabe sawrin e?
 
Isn't Menderes being imagined/created?

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
No, sawrin o, sawrin o.
 
No, it is imagined, it is imagined.

3
00:00:09,000 --> 00:00:10,000
Çûk sêwir na?
 
The bird is an imagination, isn't it?

4
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Ooo, çûk sêwir e.
 
Ooo, the bird is an imagination.

5
00:00:12,000 --> 00:00:21,000
Mecbûr yekî rahen e.
 
Someone has to handle/shake it.

6
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Merheba hevalno, hûn rû dîsa em bi we re ne, vîdyoyekî xweş
kîbar.
 
Hello friends, you are seeing us face to face again, a nice
and lovely video.

7
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Vîdî me jî em hatine...
 
For our video, we have come...

8
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Vira miqabilî Kefer Cenê, serê keleha, vira dibên Qitmê.
 
Here opposite Kafr Janna, on top of the castle, here they
call it Qitmeh.

9
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
Gundekî vira ye, navî xwe Qitmê ye.
 
It is a village here, its name is Qitmeh.

10
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Qitmê jî bi xwe 350 mal heta 375 mal e.
 
Qitmeh itself has 350 households up to 375 households.

11
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
Emrê xwe jî teqrîben 700 sal heta 650 sal wû da rino ye.
 
Its age is also approximately 700 years to 650 years,
somewhere around there.

12
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Û Qitmê jî xê nav lêkirin Qitmê?
 
And Qitmeh, why was it named Qitmeh?

13
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
Qitmê jî şûrek bi Tirkî ye, îne pir tebeq demek e.
 
Qitmeh is a word in Turkish, meaning "many layers" (Katma).

14
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Manete gund e, wek em zanin.
 
That is the meaning of the village [name], as we know.

15
00:00:53,000 --> 00:00:57,000
Bi mera bin vîdyoyekî xweş kîbar li gundê Qitmê.
 
Stay with us for a nice, lovely video in the village of
Qitmeh.

16
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Taben birakê me jî me xwestine.
 
Of course, our brothers also asked for us.

17
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
İnşallah wînê vîdî me jî bi ecibînin.
 
God willing, you will also like the vision of our video.

18
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Berî hûn vîdî me jî sêr dikin, her yek çar pênc te'lîqê mera
yazmîş kin.
 
Before you watch our video, everyone write four or five
comments for us.

19
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Çavê we yê hamoş dikim, ez hêj gotina te me.
 
I kiss all your eyes, I am waiting for your speech.

20
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Siba we bi xêr hevalno, tûnî çi wa? Çawa sihet we?
 
Good morning friends, how are you? How is your health?

21
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Silav û germ û rûhatin e...
 
Warm greetings and welcome...

22
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Em dîsa hemwar û hatin vîdyekî xweş kîbar li gundê Qitmê.
 
We have come together again for a nice, lovely video in the
village of Qitmeh.

23
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Em hemwar û çêkin, bi mera bin.
 
We will make it together, stay with us.

24
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Heta toylê vîdî me sêr kin, bîr mekin layk û îştîrakê
pêdinê.
 
Watch our video until the end, don't forget to give a like
and subscribe.

25
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Sed we yê xweş.
 
May you have a good time.

26
00:01:22,000 --> 00:01:28,000
Erê hevalno, taben emkê noka di nav Qitmê kevin, emkê teswîr
kin.
 
Yes friends, of course, we will now fall into Qitmeh, we
will film.

27
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Û dwi Qitmê ro jî emkê dakevin Qîbarê.
 
And after Qitmeh, we will go down to Qibar.

28
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Qîbarê jî emkê ew bikin, teswîr kin.
 
We will also do that in Qibar, we will film.

29
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Mekanê Meşhalê em teswîr kin, emê teswîr kin.
 
We will film Mashal's place, we will film it.

30
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Yanî bicûz mecal mera nê mînê.
 
Meaning, perhaps no opportunity/time will remain for us.

31
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Yanî dûr e, me go em du vîdya çêkin li vî derê.
 
Meaning it is far, we said let's make two videos in this
place.

32
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Ko bi mera bin, lextanê xweş li Qitmê em wara teswîr kin.
 
So stay with us, for nice moments in Qitmeh that we will
film.

33
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Taben me go 375 mal in.
 
Of course, we said there are 375 households.

34
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Û emrê xwe jî 650 sal heta 700 sal e.
 
And its age is 650 years to 700 years.

35
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Û manete Qitmê jî bi şûrek bi Tirkî ye Qitmê.
 
And the meaning of Qitmeh is a word in Turkish, "Katma".

36
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
Ko bi mera bin, em darbask bin.
 
So stay with us, let's pass through.

37
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Miletê Qitmê xwe îspat kin li ser vîdyî gundê xwe.
 
People of Qitmeh, prove yourselves on the video of your
village.

38
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Înşallah 366 gund, ezê înşallah giya wara teswîr kim.
 
God willing, 366 villages, I will God willing film them all.

39
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Bes hêsta li me nekin acele, te'lîqê we mla pir bin.
 
Just don't rush us yet, let your comments be plentiful.

40
00:02:22,000 --> 00:02:42,000
Ama kuncê xweş Qitmê hene... xweş kîbar hene.
 
But there are nice corners in Qitmeh... there are nice
lovely ones.

41
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
Aaa!
 
Aaa!

42
00:03:12,000 --> 00:03:32,000
E walî me gund nîzik bike çiçkê.
 
Hey friend, bring the village closer a little bit.

43
00:05:31,000 --> 00:05:40,000
E walî me, wey malê hember me... oooo giya bişî.
 
Hey friend, those houses opposite us... oooo leave them all.

44
00:05:40,000 --> 00:05:54,000
Maşallah Qitmê hawşê pir xweş kîbar tê da hene.
 
Mashallah, Qitmeh has very nice lovely courtyards in it.

45
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Wey ro em çûyîn ber de, temasûrê me hamo kin hêşêkî.
 
That way we went down, adjust our [camera/view] completely
like green.

46
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Erê welle.
 
Yes, really.

47
00:05:59,000 --> 00:06:19,000
A li ser poz mekbûr biro ye, mera neye serî.
 
Ah, on the nose [focus] needs to go, it shouldn't come to
our head/top.

48
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Erê hevalno em li vî derê, taben li mala Ebû Xelîl in li
Qitmê.
 
Yes friends, we are here, of course at Abu Khalil's house in
Qitmeh.

49
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Bavê Xelîl?
 
Father of Khalil?

50
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Erê, emê li cem rûniştin e.
 
Yes, we are sitting with him.

51
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
Silavê me jî qicikê xolû re hene, ser serî me ne, ser çavê
me ne.
 
Our greetings are also to the little uncle/friend, upon our
head, upon our eyes.

52
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Erê welle, me bicikir mal. Ko bi mera darbaz bin.
 
Yes really, we annoyed the house. So stay with us to pass
through.

53
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Derbas bin.
 
Pass through.

54
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Were Xalo were.
 
Come Uncle, come.

55
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Gundirî nas nakin?
 
Don't you know the villager?

56
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
No, kulfet mrone, qicikê me ji şe... Heleb hatin...
 
No, they are our family/guests, our little ones came from...
Aleppo...

57
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Welle.
 
Really.

58
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Haa.
 
Yeah.

59
00:07:41,000 --> 00:07:57,000
Qicikê te jî hatine?
 
Your little ones have also come?

60
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Em henderî nas nawnin.
 
We don't know the surroundings well.

61
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Em henderî nas nawnin?
 
Don't we know the surroundings?

62
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
No, sawrîn o te.
 
No, you are imagining it.

63
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
No, no em qamîşê dirêj o no bin.
 
No, no, we are not the tall reeds (strangers).

64
00:08:02,000 --> 00:08:12,000
Were, were.
 
Come, come.

65
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Erê xoka me mrivat, em jî li mala bawkî Tane taben.
 
Yes, our relative uncle, we are at the house of Tane's
father of course.

66
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Erê me qewxê xwe jî vexwar, cem Xalo.
 
Yes, we also drank our coffee, with Uncle.

67
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Vê sibê...
 
This morning...

68
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Na ma Xalo d'xew de kir.
 
No, Uncle was put to sleep.

69
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Em çîçkî zû derketin ji mal.
 
We left home a bit early.

70
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
Ev hewşê waye, emê noka tebîeta gund jî gî pêşwa kin.
 
This is their courtyard, we will now show all the nature of
the village too.

71
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Xalo tu çi silavê dişînî ji milet re, ji mrivatê re?
 
Uncle, what greetings do you send to the people, to the
relatives?

72
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Wella silavê me pir ji gundiya re hene.
 
Well, our greetings are many to the villagers.

73
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
Ser serî min, ser çavê min. Silavê te gihîştine mûbaşer.
 
Upon my head, upon my eyes. Your greetings have reached
directly.

74
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Ee li ser çava.
 
Yes, upon the eyes (you're welcome).

75
00:08:42,000 --> 00:08:52,000
Ko hevalî me tebîeta hewşê gund jî, hane pêş gundek e.
 
So friends, the nature of the village courtyard too, look,
it's before a village.

76
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Maşallah av, av hebe pir rind e. Viderê jî ekterî xwe gi bîr
in e?
 
Mashallah water, if there is water it is very good. Here
too, are most of them wells?

77
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Bîrê avê li vir pir in e?
 
Are water wells plenty here?

78
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Yanî pênc mitrê bikole av derdikeve.
 
Meaning, dig five meters and water comes out.

79
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Û avê şîrketê jî tê?
 
And does the company (city) water come too?

80
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Bê zehmet.
 
Yes, without trouble (Easily).

81
00:09:06,000 --> 00:09:12,000
Maşallah.
 
Mashallah.

82
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Xalo ev darê çiye?
 
Uncle, what is this tree?

83
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Eva Gomalî dibênê.
 
They call this Gomalî.

84
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Gomalî?
 
Gomalî?

85
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Ha.
 
Yeah.

86
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Kîjan wextê digihîje, kîjan demê dibin?
 
What time does it ripen, what time do they happen?

87
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Eva meha dewyekê.
 
This is the eleventh month.

88
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Meha dewyekê?
 
The eleventh month?

89
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Rind e.
 
Good.

90
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Sêke av hebe pir xweş e.
 
Look, if there is water it is very nice.

91
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Ê heye baran tê.
 
Yes there is, rain comes.

92
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Erê welle.
 
Yes really.

93
00:09:27,000 --> 00:09:41,000
Hmm maşallah.
 
Hmm mashallah.

94
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Xalo darê mengê camûs nadin welle?
 
Uncle, do the mango trees not give buffalo (banter)?

95
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Camû a mengê heye?
 
Are there buffalo/cows?

96
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Erê ca ma gund tune ne.
 
Yes, but aren't they in the village?

97
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Têne noçîn.
 
They come for grazing.

98
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Noçîn in.
 
For grazing.

99
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Ev darê çiye Xalo?
 
What is this tree Uncle?

100
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Eva portqal e.
 
This is orange.

101
00:09:51,000 --> 00:09:51,000
Lê, ava portqal e.
 
Is it orange?

102
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Lê, ava portqal e.
 
Yes, that is orange.

103
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Xalo vano hilke. Evnu... av dikin bêtonê dipaqijin.
 
Uncle, pick these up. These... they do [something with]
water, they clean the concrete.

104
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Erê, erê welle.
 
Yes, yes really.

105
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Mazotê lêke, evê... vana direşke. Zirorê...
 
Put diesel on it, this... it sprinkles these. The damage...

106
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Ev avê dike?
 
Does this produce juice?

107
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Ava porteqal e ne?
 
It is an orange tree, right?

108
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Porteqal e, erê.
 
It is an orange, yes.

109
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Maşallah.
 
Mashallah.

110
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Xalo dibê li hewşê te da ne?
 
Uncle says is it in your courtyard?

111
00:10:06,000 --> 00:10:13,000
Lê hewa kevn e, macel kûra berî bihişta... ne miter gû...
cîranê me kûla...
 
But the weather is old, the place is deep before paradise...
not... our neighbor...

112
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Maşallah. Wer, wer. Maşallah.
 
Mashallah. Come, come. Mashallah.

113
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Wer bikşîne.
 
Come film it.

114
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Xalo a berî vê çim darek e? Ana got Tirkî kirine... Tirkî?
Vanê zeytûna?
 
Uncle, what kind of tree is this one before it? They said
they made it Turkish... Turkish? These olives?

115
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Na çikok e, naxim.
 
No, it's small, I don't eat it.

116
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Çûk sêmsûr na?
 
Isn't it Semsur tobacco?

117
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Oo, çûk pert in welle.
 
Oh, the tobacco is ruined really.

118
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Loda mulo mulo... buxim gûşîkê te?
 
(Endearment)... can I eat your cheek?

119
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Buxim.
 
Eat it.

120
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Na?
 
No?

121
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Ee, maşallah.
 
Yes, mashallah.

122
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Welle xalo hewş fereh e.
 
By God uncle, the courtyard is spacious.

123
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Fereh e.
 
It is spacious.

124
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Seke, tê de dixin ha. Maşallah.
 
Look, they put inside it huh. Mashallah.

125
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Fereh e.
 
It is spacious.

126
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Seke tê de ew bîna, tê de dixin çûk.
 
Look inside that building, they put small ones inside.

127
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Lê işta çûk dixin here.
 
But here they put small ones here.

128
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Na?
 
No?

129
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Hafîdê min e.
 
She is my grandchild.

130
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Ev hafîdê te ye?
 
Is this your grandchild?

131
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Ev pisîka şêrîn.
 
This sweet cat.

132
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Helebî ye ne?
 
She is from Aleppo, right?

133
00:10:56,000 --> 00:11:03,000
Na, ne Helebî ye. Lê... gundo ye.
 
No, not Aleppo. But... from the village.

134
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Feyde ke.
 
Make use (Relax/Sit).

135
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Wer da seke, wer ceme.
 
Come look here, come to us.

136
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Wara manî xaltîkê, manî xaltîkê merfa jî te sêr ke, ne?
 
Come, let auntie's people see you too, no?

137
00:11:10,000 --> 00:11:10,000
Manî xaltîkê merfa jî te sêr ke.
 
But?

138
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Manî xaltîkê merfa jî te sêr ke.
 
Let auntie's people see you too.

139
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Qîz kero boy boy ke, wer e boy boy ke, qîz kero boy boy ke.
 
Girl, do bye bye, come do bye bye, girl do bye bye.

140
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Ewa.
 
There you go.

141
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Dê ka te jî xwedê emrekî dirêj bide.
 
Come on, may God give you a long life too.

142
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Sagol.
 
Thanks.

143
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Xwedê emrekî dirêj bide, xwedê sihetê xweş bide.
 
May God give a long life, may God give good health.

144
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Xaltîk te kî silav ke bişîne? Merfa têra ji qiçkê xwe,
Almanya û ro?
 
Auntie, who do you want to send greetings to? Your people,
your kids, Germany and such?

145
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Ere welle. Bişîne, bişîne.
 
Yes really. Send, send.

146
00:11:31,000 --> 00:11:37,000
Silav. Merheba Mirfeta min, tu çawa yî qurban, rehet î
inşallah, sihetê te çawa ye?
 
Greetings. Hello my Mirfet, how are you my dear, are you
comfortable God willing, how is your health?

147
00:11:37,000 --> 00:11:43,000
Zarokên te, qiçkê te, inşallah giş rind û rehet in. Silamê
me ji we ra hene.
 
Your children, your little ones, God willing all are good
and comfortable. Our greetings to you.

148
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Û silamê cimatê giya ji we ra hene, ê baba jî ji we ra hene.
 
And greetings from the whole group to you, and from father
to you.

149
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Keçka xaltîkê silavên me ji wara hene.
 
Auntie's daughter, our greetings are there.

150
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Urta gundî Qitmê da, silavên me ji wara hene.
 
To the descendants of Qitme village, our greetings are
there.

151
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Çavê we giya maç dikim, xwedê we bixefilîne.
 
I kiss all your eyes, may God protect you.

152
00:11:55,000 --> 00:12:04,000
Çavê we giya maç dikim. Ê Idrîs, kulfetê xwe, qiçkê xwe. Ê
Xelîl, ê Mûne, qiçkê xwe, Lînda, qiçkê xwe, Zozanê me.
 
I kiss all your eyes. To Idris, his spouse, his kids. To
Xelil, to Mune, her kids, Linda, her kids, our Zozan.

153
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Çavê we giya maç dikim. Silamê me ji we giya ra hene.
 
I kiss all your eyes. Our greetings to all of you.

154
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Qutmiyal, hewşê da rûniştî ne.
 
Qitme residents, sitting in the courtyard.

155
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Erê silav jî ê bumbaşer ji we ra tê germ germ.
 
Yes, greetings are coming to you live, hot hot.

156
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Mûbaşer.
 
Live.

157
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Mûbaşer, germ e.
 
Live, it's hot.

158
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Mûbaşer, germ e.
 
Live, it's hot.

159
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Ê Heleb jî. Xwedê we giya ji me ra bêle, çavê we giya maç
dikim.
 
To those in Aleppo too. May God keep you all for us, I kiss
all your eyes.

160
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Pîskê me yê Heleb.
 
Our cat (dear one) of Aleppo.

161
00:12:21,000 --> 00:12:21,000
Leyla. Mihemed, zava me.
 
Leyla.

162
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Leyla. Mihemed, zava me.
 
Leyla. Mihemed, our son-in-law.

163
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Xwedê we jî me ra bêle xaltîk.
 
May God keep you for us too auntie.

164
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Xwedê we giya ji me ra bêle ya reb.
 
May God keep you all for us, oh Lord.

165
00:12:28,000 --> 00:12:35,000
Maşallah, xwedê we jî me ra bêle. Hûn jî xêr û bereket in.
Ji me meztir in, xêr bera me hûn in ne.
 
Mashallah, may God keep you for us too. You are the charity
and blessing. You are older than us, our blessing is you.

166
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Xwedê we jî ji me ra bêle, canê sax, emrekî dirêj bide,
emrekî giya bide ya reb.
 
May God keep you for us too, give healthy soul, long life,
give life to all oh Lord.

167
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Ka wer em derbas bin, emanet, ser xêrê, em lexta no çêkin.
 
Come let's pass, peace, good luck, let us make a shot there.

168
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
Xwedê kerem ke.
 
God grace you.

169
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Bişîne Mirfetê ra silava.
 
Send greetings to Mirfet.

170
00:12:47,000 --> 00:12:54,000
Merheba Mirfeta min, tu çawa yî qurban. Çavê we maç dikim. Ê
te, ê Elî, û qiçko.
 
Hello my Mirfet, how are you dear. I kiss your eyes. Yours,
Eli's, and the little one.

171
00:12:54,000 --> 00:13:00,000
We giyana giya maç dikim. Xwedê we ji me ra bêle. Canê sax
bide. Mûsa wera otî cem me.
 
I kiss all your souls. May God keep you for us. Give healthy
soul. Musa is coming to us.

172
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Û lawikê me otî cem me, xwedê ji te razî be.
 
And our boy is coming to us, may God be pleased with you.

173
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Xwedê emrekî dirêj bide te de.
 
May God give you a long life.

174
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Xwedê emrekî giya bide ya reb. Û qîzkê me jî otî.
 
May God give life to all oh Lord. And our girl is coming
too.

175
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Saet xweş xaltîk.
 
Thanks auntie.

176
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Silamê me ji we giya ra hene.
 
Our greetings to all of you.

177
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Çavê we giya maç dikim.
 
I kiss all your eyes.

178
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Ser sera me, ser çava me xaltîk. Xwedê qiçkê işta, işta ra
bêle, xwedê giya mehfeze ke.
 
On our heads, on our eyes auntie. May God keep the kids for
you, for you, may God protect all.

179
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Xwedê me giya bihevdu bîne inşallah.
 
May God bring us all together God willing.

180
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Amîn, amîn. Inşallah welat xweş be, giyê vegerin inşallah.
 
Amen, amen. God willing the country becomes good, all return
God willing.

181
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Inşallah, erê.
 
God willing, yes.

182
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Inşallah.
 
God willing.

183
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Ne waye xalo?
 
Isn't it so uncle?

184
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Wisa ye.
 
It is so.

185
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Mentiqa me pir xweş e.
 
Our region is very nice.

186
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Xweş e, mentiqa me.
 
It is nice, our region.

187
00:13:26,000 --> 00:13:30,000
Erê welle, tebaen vî derê jî, rêka Heleb î li ko...
 
Yes really, naturally this place too, the Aleppo road is
where...

188
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Zaten kefercenê li kêlek me ye.
 
Actually Kefercen is at our side.

189
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Gundî Qitmê jî, tebîetê noşî şar a ye.
 
Qitme village too, the nature is like a city.

190
00:13:35,000 --> 00:13:40,000
Ma gû gundî Qitmê? Na tebîetê Efrînê, tebîetê noşî şar a ye.
 
Did we say Qitme village? No, Afrin's nature, nature is like
a city.

191
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Rêka Heleb, zaten hember me ye xaliko?
 
The Aleppo road, it is actually opposite us uncle?

192
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Erê, ev yê Qitmê ye.
 
Yes, this belongs to Qitme.

193
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Ev jî tilê Qitmê ye, xalo dibê.
 
This is the hill of Qitme, uncle says.

194
00:13:46,000 --> 00:13:46,000
Ev jî, tilê Qitmê ye.
 
Qitme.

195
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Ev jî, tilê Qitmê ye.
 
This too, is the hill of Qitme.

196
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Wê derê, meheta...
 
That place, the station...

197
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Ev jî meheta Qitmê ye.
 
This is the station of Qitme.

198
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Meheta ne?
 
Station right?

199
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Meheta Qitmê lê.
 
Qitme station man.

200
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
E, tirênê bû.
 
Ah, it was for the train.

201
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Ev jî mekteb e.
 
This is also the school.

202
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Ev mekteb e xalo?
 
Is this the school uncle?

203
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
E, ev e.
 
Yes, this is it.

204
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Xalo heta sofî çenda dixwînin?
 
Uncle, up to what grade do they study?

205
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Heta nehê.
 
Up to ninth.

206
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Nehê? Û nehê şûnda diçin ku?
 
Ninth? And after ninth where do they go?

207
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Na na, piyê noka...
 
No no, (unclear)...

208
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Heta nehê?
 
Up to ninth?

209
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Dibê heta bekalorya hesab ke.
 
They say calculate up to baccalaureate.

210
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
E rind e.
 
Ah that's good.

211
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Dibên yekî wa vekirin.
 
They say they opened one like that.

212
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Xalo verê hember me virdibin kî der e? Ew vir ko?
 
Uncle, over there opposite us, where is that place? That
place there?

213
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Ev rêka dera ew e, Meryemîn e.
 
That road there is that, it is Meryemin.

214
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Meryemîn e.
 
It is Meryemin.

215
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Salit mîdya.
 
Salit Midya.

216
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Salit mîdya?
 
Salit Midya?

217
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Wê rêkê dikin, rêkê.
 
They call that road, the road.

218
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Wê rêkê?
 
That road?

219
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Dera Salit Mîdya.
 
The Salit Midya place.

220
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
Wê rêkê.
 
That road.

221
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Ev dera Meryemîn e...
 
This is the Meryemin area...

222
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
Welle maşallah, hêşînayî cem we da gundo xweş e.
 
By God mashallah, the greenery with you in the village is
nice.

223
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Xweş e.
 
It is nice.

224
00:14:38,000 --> 00:14:44,000
Wadiyê, tebîetê vê gundî, gundî Qitmê çiqas xweş e.
 
The valley, the nature of this village, Qitme village is so
nice.

225
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
Xalo dibê av tê, avê şîrketê jî tê. Tebîen munezama şîrket
îst.. av kirine.
 
Uncle says water comes, company water also comes. Naturally
the company organization... made water.

226
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Termîm kirine, giş çêkirine.
 
They renovated, fixed everything.

227
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
Avê berdidin, heftê neqil kî tê xaltîk?
 
They release water, does a transport come once a week
auntie?

228
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Heftokê neqil kî tê, heftokê di neqla...
 
A transport comes once a week, in a week two transports...

229
00:14:56,000 --> 00:15:05,000
Rind e. Heftokê neqil kî tê, heftokê jî du neqla. Bes xalo
dibê av rind tê, xezana xwe, darê xwe giş têje dikin.
 
Good. A transport comes once a week, sometimes two. But
uncle says water comes well, they fill their tanks, their
trees totally.

230
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Avê xweş e û rind e ma.
 
The water is nice and good.

231
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Dorber jî hene, bîrê avê cem we da pirr in ne?
 
Surroundings too, water wells are plentiful with you right?

232
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Ee, tijî av heye.
 
Yes, there is plenty of water.

233
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Havo lîmî ko... jor bigir, ana...
 
Friends... hold it up, here...

234
00:15:14,000 --> 00:15:19,000
Milet milo li gundî xwe sêr ke, bes qusûrê efû kin, hewşê kê
derneket.
 
Let the people see their village, but forgive the
shortcomings, we didn't enter anyone's courtyard.

235
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Em nikarin mal mal, tek tek hîkî bisekrin in.
 
We cannot go house to house, one by one...

236
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Oho wer vira.
 
Oho come here.

237
00:15:25,000 --> 00:15:35,000
Tebîen ma ewilî vîdyo xwe da wagû, ma gû dused û heftê û
pênc mal, heta sêsed mal e.
 
Naturally as we said in the beginning of our video, we said
two hundred and seventy five houses, up to three hundred
houses.

238
00:15:35,000 --> 00:15:42,000
Xalo min pirs kir, dibê vê gunda nav lê kirin Qitmê, Qitmê
jî... yanî şûrek bi Tirkî ye?
 
Uncle I asked, they say they named this village Qitme, Qitme
too... means a sword in Turkish?

239
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
Qatirma. Hey navê xwe Tirkî dibên... Qatma yanî... Tevle hev
meke.
 
Qatirma. Hey they say its name in Turkish... Qatma
meaning... Don't mix together.

240
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Mû got Qitmê kirin?
 
Did they say they made it Qitme?

241
00:15:49,000 --> 00:15:50,000
Wê manê Qitmê kirin.
 
In that meaning they made it Qitme.

242
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Êwa.
 
I see.

243
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Rind e.
 
Good.

244
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Wer xalo wer.
 
Come uncle come.

245
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Xalo vaye kask çi ye lê?
 
Uncle what is this green thing man?

246
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Erê.
 
Yes.

247
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Ew jî mekteb e.
 
That is also a school.

248
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Ew jî mekteb e?
 
That is also a school?

249
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Mekteba îbtîdaî ye.
 
It is a primary school.

250
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Îbtîdaî ye.
 
Primary.

251
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Ewa heta ber o, ew çi... cî wekî...
 
That one up to... that what... place like...

252
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Weleh.
 
By God.

253
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Xalo miletê cem we, Qitmê zengîn in ne? Maşallah hewşê xwe
giş kîbar in.
 
Uncle, the people with you, Qitme are rich right? Mashallah
their courtyards are all grand.

254
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Ee kîbar in ha.
 
Yes they are grand huh.

255
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Rind e, xwedê rizqê giya bide.
 
Good, may God give sustenance to all.

256
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Xwedê we jî bide.
 
May God give to you too.

257
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
E ûmetê Mihemed giyê bide, paşê jî bide me de.
 
Eh may He give to all of Muhammad's nation, and afterwards
give to us.

258
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Na na, berî giya mera xwaro bixwaze, berî giya.
 
No no, before everyone ask for us, before everyone.

259
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Kolkê mowa digot. Digot xwedê rizqê giya bide, paşê jî bide
me de.
 
My uncle used to say. He said may God give sustenance to
everyone, then give to us.

260
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Na berî giya, mera ji xwa ra bixwaze.
 
No before everyone, ask for us for ourselves.

261
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Xwedê...
 
God...

262
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Maşallah, maşallah. Xalo te hewş kîbar çêkiriye.
 
Mashallah, mashallah. Uncle you have made a grand courtyard.

263
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
E me bîr mekin, her wext werin.
 
Eh don't forget us, come anytime.

264
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Emê werin, inşallah, emê werin. Her rêka me vir ket, emê
werin cem we.
 
We will come, God willing, we will come. Whenever our road
falls here, we will come to you.

265
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Ser sera.
 
You are welcome.

266
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Saet xweş, xwedê ji te razî be.
 
Thanks, may God be pleased with you.

267
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Xwedê we bimîne, xwedê pisîkê me ne.
 
May God keep you, God... our cat (child) too.

268
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

269
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Xwedê we giya bêle, miletê me giya biparêze.
 
May God keep you all, protect all our people.

270
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Ha ev ho rê ta waye o.
 
Ha this road goes like this.

271
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Erê.
 
Yes.

272
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
O mektebê av o.
 
That school building.

273
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Maşallah milet heye, milet heye.
 
Mashallah there are people, there are people.

274
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Erê.
 
Yes.

275
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Xalo, saet xweş, xwedê ji te razî be.
 
Uncle, thanks, may God be pleased with you.

276
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Xwedê emrekî dirêj bide. Gul e gul e.
 
May God give a long life. Goodbye, goodbye.

277
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time.

278
00:17:12,000 --> 00:17:23,000
Saeta xalo û xaltîka xweş. Pirr milet ne ana, zehr xweş bî.
Mero vira kêfxweş dibe. Mero vira we dihesîne. Xwedê emrekî
dirêj bi gundiyo de. Silavê me qiçkê gundiyo re jî hene.
 
Have a good time uncle and auntie. There are many people
now, it was very nice. One becomes happy here. One feels you
here. May God give a long life to the villagers. Our
greetings to the village kids too.

279
00:17:23,000 --> 00:17:31,000
Mago wirû ceû hênik e, têra wirû derket, wirû jî germ e
welle.
 
We said here the weather is cool, we went out through here,
here is also hot by God.

280
00:17:31,000 --> 00:17:38,000
Havo işta ra eyn am tekevine. Mêr dibê duro divê gundî da
bibe. Maşallah mezin e.
 
Friends, we are entering the same... One says go straight in
this village. Mashallah it is big.

281
00:17:38,000 --> 00:17:49,000
Xalo dibê heftê du neqla bazor divir da çêdibe. Vê gundî da.
Xoze heye, elbîse, xidre.
 
Uncle says a bazaar happens here twice a week. In this
village. There are vegetables, clothes, greens.

282
00:17:49,000 --> 00:18:00,000
Şar'ê fer'î, am têkavne, mîr dibê duro divê gundî da bibe.
Maşallah mezin e.
 
A branch road, we are entering, one says go straight in this
village. Mashallah it is big.

283
00:18:00,000 --> 00:18:16,000
Xalo dibê heftê du neqla bazor divir da çêdibe. Vê gundî da.
Xoze heye, elbîse, xidre.
 
Uncle says a bazaar happens here twice a week. In this
village. There are vegetables, clothes, greens.

284
00:18:16,000 --> 00:18:23,000
Miletê me, miletê me cebar e, cebar. Bixêr û bereket e.
Maşallah.
 
Our people, our people are resourceful, resourceful. Full of
charity and blessing. Mashallah.

285
00:18:23,000 --> 00:18:35,000
Înak e çêkin û le çûlê, ê xo bijînin, ê av bibin. Miletê me
kurmancî, tetawur, pir tetawur cem heye.
 
They make buildings and in the wilderness, they make them
live, they make them prosperous. Our Kurdish people,
development, have much development.

286
00:18:35,000 --> 00:18:50,000
E şar'ê fer'î em têkavne, mîr dibê duro divê gundî da bibe.
Maşallah mezin e.
 
Eh we are entering a branch road, one says go straight in
this village. Mashallah it is big.

287
00:18:50,000 --> 00:19:10,000
Xalo dibê heftê du neqla bazor divir da çêdibe. Vê gundî da.
Xoze heye, elbîse, xidre.
 
Uncle says a bazaar happens here twice a week. In this
village. There are vegetables, clothes, greens.

288
00:20:20,000 --> 00:20:27,000
Ma go va dinyaye wa rabe ago ma go... qet nê tabîet, nahîe,
şar a ye.
 
I said, let this world rise like this... I said no way
naturally... it's a district, it's a city.

289
00:20:27,000 --> 00:20:47,000
Ama hatine jêrê ha, ne wilo?
 
We came down here, didn't we?

290
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Xolo, ma ro go, vî derê avê de kulin, çêl û pênc mitrê avê
xwo derdikeve. Hîn li jêr.
 
Man, I said look, the water is rising here, forty-five
meters of water is coming out. Still down below.

291
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Hemberê mefraqê gind, cem Esin, dibê heşt-deh mitro bi kul
av derdikeve.
 
Opposite the village intersection, near Esin, they say eight
to ten meters of water is rising completely.

292
00:21:09,000 --> 00:21:29,000
Maşallah vî gindî xêr û bereket tê da pir e.
 
Mashallah, there is a lot of goodness and blessing in this
village.

293
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
Efrîko, êşta derê Kafrjannê.
 
Afrin (folks), now towards Kafr Janne.

294
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Emê nuke anîne hûratê jûr jî inşallah.
 
We will go to the upper slopes now too, God willing.

295
00:21:51,000 --> 00:22:06,000
Ooo xazona tije kirine, ser ra dirêje.
 
Ooo, they filled the tank, it's overflowing.

296
00:22:06,000 --> 00:22:26,000
Av çêkirîye kevrê... Yek dîkor kevr çêkirine.
 
The water made the stone... They made a stone decor.

297
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Rêk jûr da tine? Çî ye?
 
Is there no road upwards? What is it?

298
00:23:06,000 --> 00:23:26,000
Welle rêk tine.
 
By God, there is no road.

299
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Çi hewşek a dî ye maşallah.
 
What a courtyard/house that is, mashallah.

300
00:24:13,000 --> 00:24:30,000
Milletî vî gindî, lê sêr ke, zanibe ev hûrat o kî derê ye.
Ez jî nizanim.
 
The people of this village, look at it, they would know
where this slope is. Even I don't know.

301
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Xolo marê derkeve em berqê-mişê nebînin, ma go gine.
 
Man, let's get out so we don't see the lightning, I said
it's bad.

302
00:24:34,000 --> 00:24:54,000
Tiştkî emrê mezin e, ma go mi lo rehet nebe.
 
It's a big matter, I said so he doesn't get comfortable.

303
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Maşallah.
 
Mashallah.

304
00:26:08,000 --> 00:26:28,000
Ewil no qetme, ewil cara di heyatê min da têm qetme. Carna
neketonav qetme.
 
It's the first time for this style, the first time in my
life I'm coming across this style. Sometimes it didn't fall
into this style.

305
00:26:46,000 --> 00:26:52,000
Ewil no... kel vîdeo sêr kir, telîqatê pirr avêj mişkin.
 
The first time... whoever watched the video, they threw a
lot of comments to me.

306
00:26:52,000 --> 00:27:12,000
Her yek sê-çaruk avêj mişkin.
 
Everyone threw three or four (comments) to me.

307
00:27:46,000 --> 00:28:06,000
Selamun aleykum.
 
Peace be upon you.

308
00:28:38,000 --> 00:28:44,000
Maşallah. Bigo hewşê... hewşê xwe rind çêkirine.
 
Mashallah. Say the courtyard... they made their courtyard
well.

309
00:28:44,000 --> 00:29:04,000
Mesref lê kirine. Bigo mesref lê kirine.
 
They spent money on it. Say they spent money on it.

310
00:31:08,000 --> 00:31:15,000
Arê hevalno, li viderê jî em gihîştin talyê xwe, vîdyo gundê
Qitmê, em gihîştin talyê.
 
Yes friends, here we have reached our end, the video of
Qitme village, we reached the end.

311
00:31:15,000 --> 00:31:21,000
Saetê we giya xweş, inşallah ev vîdyo li we ecêb bibe, me
rûreş nekin nav gundiyan em bigerînin bi serrahê.
 
Good health to all of you, God willing you will like this
video, don't embarrass us, let us walk proudly among the
villagers.

312
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Gundekî pir xweş bû, maşallah zeytûn jî mewsima hindik maye.
 
It was a very nice village, mashallah the olive season has a
little left too.

313
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Xwedê rizqê xelkê bide, Xwedê bereketê têke.
 
May God give the people sustenance, may God put blessings in
it.

314
00:31:29,000 --> 00:31:35,000
Maşallah, tew ev diçe... çi milk e? Teben viderê jî em derên
hem ser rêka Kefer Cenê ne.
 
Mashallah, look at this going... what a property? Of course,
here we are going, we are also on the road to Kafr Janna.

315
00:31:35,000 --> 00:31:40,000
Maşallah, ha, vana dibînin? Maşallah, ha.
 
Mashallah, ha, do you see these? Mashallah, ha.

316
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
Darê xwe diçeqilînin û maşallah dagirtîne jî, Xwedê rizqê
gundiyan bide.
 
They are shaking their trees and mashallah they are full
too, may God give the villagers sustenance.

317
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Bîr nekin her yek çar pênc te'lîqan ji me re bavêjin...
 
Don't forget to throw us four or five comments each...

318
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
...hember me jî Kefer Cenê ye, helqeyek me li Kefer Cenê jî
heye em ê kîşekin.
 
...opposite us is Kafr Janna, we have an episode in Kafr
Janna too that we will shoot.

319
00:31:54,000 --> 00:31:59,000
Ka bimînin, em ê kî herin, awê em ê kî teswîr kin.
 
Stay tuned, where we will go, that is what we will film.

320
00:31:59,000 --> 00:32:05,000
İnşallah helqeya du vêra, em ê herin gundê Qîbarê bin, em ê
Qîbarê ji we re teswîr kin.
 
God willing, the episode after this, we will go to be in
Qibar village, we will film Qibar for you.

321
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Miletê gundê Qîbarê jî li hêviya me bin.
 
People of Qibar village, wait for us too.

322
00:32:07,000 --> 00:32:15,000
Saetê we xweş, çavê we giya maç dikim. Bay bay.
 
Good health to you, I kiss all your eyes. Bye bye.

323
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
Maşallah, Xwedê qismet ke, Xwedê wekî dibê nesîb ke...
 
Mashallah, may God grant portion, may God grant destiny as
they say...

324
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
...maşallah, xelkê xizmet milk kiriye.
 
...mashallah, the people have served the property.

325
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
Saet xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Good health, may God be pleased with you.

