1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
... bi meqle'a devera nîzik e, toza xwe pir e.
 
... it is close to the quarry around here, its dust is a
lot.

2
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
Kî mere dahn kir, dibê gerek em darê fistiqê biçînin.
Fistiqê...
 
Who advised us, says we must plant pistachio trees.
Pistachios...

3
00:00:14,000 --> 00:00:22,000
Û mala Abdo, Mihemed Seîdo... ew jî nas dikin. Em çûn
malbateke, dîna hem fistiqin.
 
And Abdo's family, Mohammed Seido... they know too. We went
to a family, look they are all pistachios.

4
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
No, ne cinarê no.
 
No, not neighbors, no.

5
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
Zor nas dikin... heftê û şeş.
 
They know very well... seventy-six.

6
00:00:28,000 --> 00:00:41,000
Nîzik...
 
Close...

7
00:00:41,000 --> 00:00:46,000
Merheba hevalno, hûn çawa ne? Îşê we çawa ye? Sihet çawa ye?
Şolê me giran rehet ne?
 
Hello friends, how are you? How is your work? How is your
health? Is our work heavy or comfortable?

8
00:00:46,000 --> 00:00:51,000
Arê dîsa em war hatin vîdyokî xweş kîbar, em war çêkin li
gundê Qîbarê.
 
Yes, again we came to you with a nice, neat video, we will
make it for you in the village of Qibar.

9
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
Bidin ewa ze.
 
Give it to him.

10
00:00:52,000 --> 00:01:00,000
Arê hevalno, dîsa em war hane vîdyokî xweş kîbar. Silavên me
ji we re hene, ji miletê gundê Qîbarê re hene.
 
Yes friends, again we are here with you for a nice, neat
video. Our greetings to you, and to the people of the
village of Qibar.

11
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
Tabe'an xweşkê/birakê me ji me xwestine gundê Qîbarê, em kê
vêra herin wênê teswîr kin.
 
Of course, our sister/brother asked us for the village of
Qibar, we will go there now to film.

12
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Tabe'an me... em ji gindekî din va tên. Me go em derbasî
gundê Qîbarê va bin.
 
Of course we... we are coming from another village. We said
let's pass into the village of Qibar.

13
00:01:10,000 --> 00:01:19,000
Gundê Qîbarê bixwe sê sed hewş e... mal... ya'nî sê sed
hewş. Gindî ginde, tabe'ê nahîya Efrîn e.
 
The village of Qibar itself is three hundred courtyards...
houses... meaning three hundred courtyards. It's a big
village, belonging to the Afrin district.

14
00:01:19,000 --> 00:01:28,000
Arê, Qîbar jî... navê gundê lê kirine Qîbar, wek ana... ew
key lê kirine... Semra, Semra, vêra dibên Semra.
 
Yes, Qibar too... they named the village Qibar, like... the
one who built it... Samra, Samra, they call it Samra here.

15
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Hav gundo jî tebîetê gundê hana ya... dibênî çiya daye?
 
This village too, the nature of the village is like this...
do you see it is in the mountain?

16
00:01:33,000 --> 00:01:39,000
Vînî naha emê rabin vîdyokî xweş kîbar nav gund emê wara
teswîr kin, lextanê xweş şa lû bibin ecibînin.
 
Look now we will get up and film a nice neat video inside
the village for you, nice clips, God willing you will like
them.

17
00:01:39,000 --> 00:01:45,000
Û silavên min ji her yekî re li me seyr dike, her yekî
talîqa me re dinivîsîne, silavên min ji gundî re hene.
 
And my greetings to everyone watching us, everyone writing
comments for us, my greetings to the villagers.

18
00:01:45,000 --> 00:02:05,000
Çavê we gî ya maç dikim, çûçik mezin. Ka bimeşin derbas bin,
em derbasî gundê Qîbarê bin.
 
I kiss all your eyes, small and big. Let's walk and enter,
let's enter the village of Qibar.

19
00:02:57,000 --> 00:03:06,000
Arê em karin mala Abdo Nemir ji me xwestine. Em karin wê
malbatê.
 
Yes, we are going to Abdo Nemir's house, they asked us. We
are going to that family.

20
00:03:06,000 --> 00:03:19,000
Hevalno meselen hinek hene pir hene ji me re gunda
daxwazin... meselen sar talîqê me re dinivîsînin. Em jî
meselen ferq nake kîjan gundî... hasebî zurûf, hasebî wede'.
 
Friends, for example, there are some, many, who ask for
villages from us... for example they write in our comments.
For us, for example, it doesn't matter which village...
depending on circumstances, depending on the situation.

21
00:03:19,000 --> 00:03:28,000
Sar xwas be me re... ez vêra dibêm meselen filan rojê ezê
têm gundî we, me'nî malbat li mal bin, wê malê emkê herinê.
 
If it's based on a request to us... I tell them for example
on such day I will come to your village, meaning the family
should be home, the house we will go to.

22
00:03:28,000 --> 00:03:45,000
Sar talîqê be, em waha meselen... hew noka vedigere ji me
xwestine. Nah, me gundî ya nizanin kîjan... debed emkê kîjan
ro yê herin, mufacee em hatin. Hasebî wede', hasebî zurûf,
dê?
 
If it's based on comments, we like this for example... just
now it turns out they asked us. No, the villagers don't know
exactly... exactly which day we will go, we came as a
surprise. Depending on the situation, depending on
circumstances, right?

23
00:03:45,000 --> 00:03:54,000
Em karin mala Abdo Sîdo jî...
 
We are going to Abdo Sido's house too...

24
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Noh pir kes sar xwas me re den dikin, reqema min li ser e.
 
Now many people speak to us based on requests, my number is
on it.

25
00:03:59,000 --> 00:04:06,000
Sar xwas me re den dikin, meselen xudanê gundê haji hene,
meselen me têne em xeber didin em dibên filan rojê emê têm.
 
Based on request they call us, for example there are owners
of this village too, for example we come, we talk, we say on
such day we will come.

26
00:04:06,000 --> 00:04:22,000
Wana pir xweş dibe. Yê wina jî şta wekî mufacee em têne
jî... ê çuxsa/çiqa bibe şta me re zanibe rind e.
 
Those are very good. And the ones like this where we come as
a surprise too... how much/whatever happens just so they
know us, it's good.

27
00:04:22,000 --> 00:04:30,000
Maşalla weleh gundê Qîbarê... xweş e.
 
Mashallah, really Qibar village... is nice.

28
00:04:30,000 --> 00:04:41,000
Bes tozê, tozê vî derî pir e, ya'nî bi meqle'a devera/derava
nîzik e, toza xwe pir e.
 
But the dust, the dust in this place is a lot, meaning it is
close to the quarry around here, its dust is a lot.

29
00:04:41,000 --> 00:05:01,000
Maşalla ev jî ereba wirt jî hewş e.
 
Mashallah, this car there is also a courtyard.

30
00:05:04,000 --> 00:05:12,000
Hesabê xwe bikin... Ro dên mekteb vebin, emkê hemleke ji
qicikê mekteba re emkê çêkin.
 
Make your calculations... The coming days schools open, we
will organize a campaign for the school children.

31
00:05:12,000 --> 00:05:22,000
Arê emkê teberu'ata çêkin ji vê qicikne mektebê...
bonê/hinekê narin mektebê, bonê hinekê karin mektebê safî
yeke, emkê hemleke ji gundî re çêkin.
 
Yes, we will collect donations for these school children...
for those not going to school, for those going to first
grade, we will organize a campaign for the village.

32
00:05:22,000 --> 00:05:31,000
Emkê dilê wan jî kêfxweş kerin bidin. Tabe'an ne mecbûrî ne,
ya'nî ne îcbarî ye, ê daxwaze. Ya'nî pir hevalê me hene me
re tewasul kirin.
 
We will make their hearts happy. Of course, it is not
mandatory, meaning not forced, those who want to. Meaning
many friends have contacted us.

33
00:05:31,000 --> 00:05:37,000
Emkê defter û çente, qelem, defterê resm û, emkê ji qicika
re bikirin.
 
We will buy notebooks and bags, pens, drawing notebooks for
the kids.

34
00:05:37,000 --> 00:05:46,000
Mekanî hîn tiştê xweş emê vêra bikirin, emê hedya çêkin û
emê bi qicikê mektebê din mla teşjî' bin. Mla herin
bixwînin.
 
Maybe some nice things we will buy there, we will make gifts
and we will give to the school children so they are
encouraged. So they go and study.

35
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Li Efrîn zimanê Kurmancî jî ber qicika da elimînin.
 
In Afrin, they are teaching the Kurmanji language to the
children.

36
00:05:51,000 --> 00:06:01,000
Mla qicik bia'limin, mla teşjî' bin. Weleh me re nexwînî
çetin e. Kûk me naxwendî, ne safikî. Tem em çûn çûn ko û
masî û...
 
So the kids learn, so they are encouraged. By God, for us
not studying is hard. Look, we didn't study, not even one
grade. We just went to the mountains and fish and...

37
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Lê em çûn çûle. Me eqla xwe neda ser. Em poşman bûn.
 
But we went to the wilderness. We didn't put our minds to
it. We regretted it.

38
00:06:05,000 --> 00:06:20,000
Inşalla, inşalla bes hema vê bîst ro na mekteb vebe ezê
hemleke çêkim. Coghê qicikê nêkê herin mektebê jî... xudanê
gundê vêra deftera dikirin, meselen qelema dikirin... pê
dine ê pir kêfxweş bibin.
 
Inshallah, inshallah just let in these twenty days school
opens I will organize a campaign. The group of kids who will
go to school too... the owners of the village buy notebooks
there, for example buy pens... give to them, they will be
very happy.

39
00:06:20,000 --> 00:06:28,000
Se'ata giya/giha xweş, weleh milet pir me re isticab dike,
ya'nî... xêrxwaz hene me re ber me da elimînin.
 
All hours are good, by God the people respond to us a lot,
meaning... there are charitable people teaching/guiding us.

40
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Gerek em qîmetê cuxrafî xwe zanibin.
 
We must know the value of our geography.

41
00:06:31,000 --> 00:06:40,000
No berî vê merî kî mere dahn kir, dibê gerek em darê fistiqê
biçînin. Fistiqê... darê fistiqê... fistiq Helebî vêra
dibên.
 
Now before this man, who advised us, he says we must plant
pistachio trees. Pistachios... pistachio trees... they call
them Aleppo pistachios here.

42
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Pir biha ye, li Ewropa pir biha ye kîlo yê ginde.
 
It is very expensive, in Europe the kilo of it is very
expensive.

43
00:06:45,000 --> 00:06:54,000
Û ew cema jî mentîqa me benacih e. Xalkê çandî bes ne wina
zîde.
 
And that place too, our region is suitable. People planted
it but not that much extra.

44
00:06:54,000 --> 00:07:03,000
Cema hejîr û simaq tiştê wina pir e. Bes darê fistiqê jî me
re biçîne weleh mîrek aqilek rinda me.
 
The place has lots of figs and sumac, things like that. But
if he plants pistachio trees for us, by God the man has a
good mind for us.

45
00:07:03,000 --> 00:07:23,000
De hettam kanin, em milet re wa dibên, em dibên biçînin,
darê fistiqa biçînin.
 
So until when/where, we tell the people like this, we say
plant, plant pistachio trees.

46
00:07:31,000 --> 00:07:38,000
Arê hevalno av rêko darê meqle', meqle'a nihatê dero.
 
Yes friends, this road is the quarry's, the quarry of the
sand/stones around.

47
00:07:38,000 --> 00:07:58,000
Toza vê malna tozê da xwişbîne.
 
The dust of these houses is drowned in dust.

48
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Ema mala xalê Abdo.
 
We are at Uncle Abdo's house.

49
00:08:07,000 --> 00:08:15,000
Rawiste, rawiste.
 
Wait, wait.

50
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Boş boş te cahm cahm cahm...
 
(Calling chickens sounds)

51
00:08:19,000 --> 00:08:39,000
Dê were were, ha...
 
Come come, ha...

52
00:11:21,000 --> 00:11:41,000
Qurbana te bim gundî, de tozê defiş bîne.
 
I'll be your sacrifice, villager, push the dust away.

53
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Erê hevalno, em hatin.
 
Yes friends, we came.

54
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Teb'en mala xalû Melcer, esl xalû ji nan mal e.
 
Actually, Uncle Maljar's house, originally Uncle is from the
mother's side.

55
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Wêra dibên Ebû Nimir.
 
They call him Abu Nimer there.

56
00:14:32,000 --> 00:14:38,000
Erê, Xwedê emirke dirêj bidê, erê kurê wî nexweş ketibû.
 
Yes, may God give him a long life, yes his son had fallen
ill.

57
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Digotin kîs ketine ser gurçikan.
 
They said cysts had formed on his kidneys.

58
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Me go em herin seredana wan bikin.
 
We said let's go visit them.

59
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
Teb'en reqema wan bal me tunîbû em telefon bikin.
 
Of course, we didn't have their number to call them.

60
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Bes inşela em herin mal bin.
 
But God willing, when we go, they will be home.

61
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Lê eger em çûn ne li mal bûn, emê vegerin.
 
But if we go and they aren't home, we will return.

62
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Û rêk û ban û qusûrî ef bikin işta.
 
And excuse the roads and roofs and faults, well.

63
00:14:58,000 --> 00:15:06,000
Te'lîqê da meriv hafder û ew tişt neke, noka ser reqemê xas
meriv hewarê dakerin çêtir e.
 
People shouldn't talk nonsense in the comments, now it is
better to notify someone by calling a private number.

64
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Meriv bêje em di mal bin, em di hatin, meselen.
 
One says "we are at home", "we were coming", for example.

65
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Seke em hatin jî, sidfe jî xalû jî yumkin li kar e, ne li
mal e.
 
Look, even if we came, by chance Uncle might be at work, not
at home.

66
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Noka wextê şixil e jî, kes di mal da rûdinê.
 
Now is work time too, nobody sits at home.

67
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Gedar in şixlê xwe, karê xwe.
 
They are tied to their work, their job.

68
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Nebî nesîb.
 
If it's not meant to be, it's not our fortune.

69
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Înşela naha emê derkevin jûr jî, emê wera teswîr kin.
 
God willing, now when we go up inside too, we will film for
you.

70
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Qusûrê me ef kin.
 
Excuse our shortcomings.

71
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Temolê li nan min î.
 
The dust is inside my nose.

72
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Aşxûdê ya robbî, şûşê daxe.
 
Oh God, oh Lord, close the window.

73
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Şûre ye, ka tank î ne?
 
It's a wall, where are the tanks?

74
00:15:35,000 --> 00:15:55,000
Naha emê gahin gundî.
 
Now we will reach the village.

75
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Mokîna teker banî ket.
 
The car's wheel went up in the air.

76
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Jiyana onê çetin e.
 
The life of that one is hard.

77
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Rêkê me go bêtir rêk hebe.
 
The road, we thought there would be more of a road.

78
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Hewne jî zû teker betqînin.
 
Those ones burst tires quickly too.

79
00:17:20,000 --> 00:17:25,000
Mokîna dikile.
 
The car is shaking.

80
00:17:25,000 --> 00:17:45,000
Te Mesûr şikî çûbî disan.
 
You went to Masur again?

81
00:17:59,000 --> 00:18:19,000
Welle rêk, Xwedê wekî rêkê wan hûl dapakê.
 
By God, the road, may God make their road smooth like this.

82
00:18:28,000 --> 00:18:48,000
Me go em qolçê xin hem jûr, ma’nê gund gime vakin wera.
 
We said let's turn the corner and go up, meaning reveal the
village to you.

83
00:19:16,000 --> 00:19:23,000
Ji gund mar heba, rembî, ew rêka can ê.
 
If there was a snake from the village... that road of the
soul...

84
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Naha ceme se'et dudu ne.
 
Now the time is two o'clock.

85
00:19:26,000 --> 00:19:37,000
Ez teqriben se'et heşt û nîv bîn ez ji mal derketim, naha jî
ceme se'et dudu ne.
 
I left home at approximately eight-thirty, and now the time
is two o'clock.

86
00:19:37,000 --> 00:19:43,000
Em diçûn, me go em noq bin teswîr kin, em herin ber mala
wan.
 
We were going, we said let's stop to film, let's go to their
house.

87
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Ew taktorçî xalû Ebû Nimir go çûye mal.
 
That tractor driver said Uncle Abu Nimer went home.

88
00:19:48,000 --> 00:20:00,000
Em takra bikşînin herin malê.
 
Let's follow the tractor and go to the house.

89
00:20:00,000 --> 00:20:09,000
Gundê Gandok çend germ e! Of!
 
How hot is Gandok village! Oof!

90
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Na, na, dor tê çi to ye?
 
No, no, what is the turn for?

91
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Bo pir lez no şixul e.
 
Too much speed isn't the way to work.

92
00:20:14,000 --> 00:20:20,000
Germ e welle birader.
 
It is hot, by God, brother.

93
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
Ebu Nimir.
 
Abu Nimir.

94
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Erê hevalno, teb'en xelk û birayê me civiyan.
 
Yes friends, naturally our people and brothers gathered.

95
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Mala Ebu Enter vêra dibên?
 
Do they call this Abu Antar's house?

96
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Belê mala Ebu Nimir.
 
Yes, the house of Abu Nimir.

97
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Em xortê berrûyê gêj bînên. Mala Ebu Nimir, ne li mal bûn.
 
We are confusing the guy. The house of Abu Nimir, they
weren't home.

98
00:20:38,000 --> 00:20:44,000
Mala Ebdo Mihemed Seydo, ew jî ne li mal bûn. Em çûn
malbatek gundî, ew pirs dikin.
 
The house of Abdo Mohammed Seydo, they weren't home either.
We went to a village family, they are asking.

99
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Dibê em nizanin. Malbatek li jêr heye, em çûn.
 
They said we don't know. There is a family down there, we
went.

100
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Me ra gotin ev malbat o ye, ew jî bu nêzîkî vê malê ye.
 
They told us it's this family, and that is near this house.

101
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Wînê qusirî me pir efû kin. Xalo terzê Ebu çîk?
 
You forgive our shortcomings greatly. Uncle, the style of
Abu Who?

102
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Ebu Mihemed.
 
Abu Mohammed.

103
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Ebu Mihemed? Qacika te li derve hene?
 
Abu Mohammed? Are your kids outside?

104
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Na.
 
No.

105
00:20:59,000 --> 00:21:04,000
Rind e, te keyf kirî. Qacik dûrî merivan bin, dûrî merivan
şênî dibe.
 
Good, you enjoyed it. If kids are away from people, away
from people it becomes joyful.

106
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Çû, xalo hereket heye dikanê, şixulê?
 
So, Uncle, is there movement in the shop, work?

107
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Hemdullilah bereket heye.
 
Praise God, there is blessing.

108
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Bazar cemaet çê dibin xalo?
 
Does the market gather, Uncle?

109
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Na, wekî berê nîne.
 
No, not like before.

110
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Çê nabin ne? Tiştê xulqê efrandinê?
 
They don't gather, right? Things of creation's nature?

111
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Efrandin.
 
Creation.

112
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
Xelkno, birano, em li mala Xalo ne. Vêra dibên Ebu Nimir.
 
People, brothers, we are at Uncle's house. They call here
Abu Nimir.

113
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Ser serê me, ser çavê me. Xwedê emrê gişta dirêj bide.
 
On our head, on our eyes. May God give everyone a long life.

114
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Welle, ez vêra pir kêfxweş bûm, seheta Gandok xweş.
 
By God, I was very happy here, the weather of Gandok is
nice.

115
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Însanê wek Xalo jî di mantiqê da kêm in bîserahe.
 
People like Uncle are rare in this area, honestly.

116
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Pir gotinê xweş dike, pir nesîhetan dide mero.
 
He speaks very nice words, he gives a lot of advice to one.

117
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Ez çavê gindor jî maç dikim.
 
I kiss the rolling eyes as well [term of endearment].

118
00:21:34,000 --> 00:21:40,000
Erê welle, selef hatin ne li mal bûn, paşê rêk e ras hat em
taqire hatin mal.
 
Yes, by God, the predecessors came and he wasn't home, then
it worked out and we came straight to the house.

119
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Xalo, te çi silav heye ji milet ra?
 
Uncle, what greetings do you have for the people?

120
00:21:42,000 --> 00:21:49,000
Hatinê we ser çava, ser serê min, û qusûra Sêmeka û ez zor
sipas dikim.
 
Your coming is on my eyes, on my head, and pardon the
shortcomings of Semeka [tribe/village], and I thank you very
much.

121
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Ji miletê me ra û ez pir pê kêfxweşim ji hatina we ra.
 
To our people, and I am very happy for your arrival.

122
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Ya bi Xwedê ez henan... navê min Ebu Nimir e.
 
By God, I am... my name is Abu Nimir.

123
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Ebu Nimir ji kû hatiye?
 
Where did [the name] Abu Nimir come from?

124
00:22:01,000 --> 00:22:08,000
Qisûra Sêmeka, "Nemir" jî ji kû hatiye... Wextê Nemir Xwedê
daye, zarokik bû...
 
Pardon the Semeka, where "Nemir" came from... When God gave
Nemir, he was a child...

125
00:22:08,000 --> 00:22:14,000
Nesax bû... hineka got mir, hineka got na... û hineka got
nemir.
 
He was sick... some said he died, some said no... and some
said he didn't die [ne mir].

126
00:22:14,000 --> 00:22:22,000
Wextê herekiya û liviya, got nemir. "Ne mir" yek. Agir, nav
lê kirin Nemir.
 
When he moved and stirred, they said he didn't die. "Didn't
die" is one. Fire, they named him Nemir [Immortal/Nimir].

127
00:22:22,000 --> 00:22:29,000
Haba mala îbî Nemir e. Ez bixwe Reşî me, ez Êzdî me.
 
So this house is of Nimir's father. I myself am Rashî
[tribe], I am Yezidi.

128
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Xwedê heke qebûl bike.
 
If God accepts it.

129
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Xwedê ji te razî be Xalo.
 
May God be pleased with you, Uncle.

130
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Hatinê we ser çava, bimînin di xêr û xweşiyê da, gelê me jî
silav kin. Sehet xweş.
 
Your coming is on my eyes, remain in goodness and happiness,
greet our people too. Good health.

131
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Xwedê ji te razî be Xalo, ser çava. Xwedê emrê te dirêj
bike.
 
May God be pleased with you Uncle, on my eyes. May God
prolong your life.

132
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Wekî te dibê, teneka te ber destan.
 
As you say, your tin can is at hand [Idiom: at your
service].

133
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Seheta te xweş.
 
Good health to you.

134
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Ahlen we sehlan.
 
Welcome.

135
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Em pir kêfxweş bûn welle bi dîtina te. Û însanê wek te jî
cama mantiqê da kêm e.
 
We were very happy, by God, to see you. And people like you
are rare in this region's community.

136
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Sağ be.
 
Be healthy.

137
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Em pir serbilind in bi te.
 
We are very proud of you.

138
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Dest... ser destan ra bir û malê Xwedê heye.
 
Hand... you took the hand over hands [showed
respect/superiority] and God's wealth exists.

139
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Erê. Ser çava.
 
Yes. On my eyes.

140
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Sax be. Xalo ev sîretê te ciwan na?
 
Be healthy. Uncle, isn't this face of yours young?

141
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
E, berî nod salan?
 
Eh, ninety years ago?

142
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Erê, seke, berî, berî deh salan, ev sîretê Xalo ye. Maşallah
awîl e.
 
Yes, look, before, before ten years, this is Uncle's face.
Mashallah, he is pristine.

143
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Maşallah, Xwedê emrê te dirêj bike Xalo.
 
Mashallah, may God prolong your life, Uncle.

144
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

145
00:23:10,000 --> 00:23:17,000
Ahlen we sehlan, ser çava.
 
Welcome, on my eyes.

146
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Maşallah ji Xalo ra, maşallah.
 
Mashallah to Uncle, Mashallah.

147
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Xalo, ew sîretê kê şanî dan lê?
 
Uncle, whose face did they show there?

148
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Ehmed e.
 
It is Ahmed.

149
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Ehmed e?
 
It is Ahmed?

150
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Maşallah Xwedê rehma xwe lê bike, ciyê xwe cinnet be.
 
Mashallah, may God have mercy on him, may his place be
paradise.

151
00:23:29,000 --> 00:23:36,000
Sağ be.
 
Be healthy.

152
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Maşallah, Xalo, cemaet bes çilkê dinyayê germ e.
 
Mashallah, Uncle, guys, just a drop of the world is hot.

153
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Bira cemaet germ e.
 
Brother, the community [weather] is hot.

154
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Germ e.
 
It is hot.

155
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Maşallah em li vira li mala Xalo ne, mala Ebu Nimir vêra
dibên.
 
Mashallah we are here at Uncle's house, they call here the
house of Abu Nimir.

156
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
Êlê. Maşallah çi tebîatek xweş e.
 
Look. Mashallah what nice nature.

157
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, Mashallah.

158
00:23:52,000 --> 00:24:06,000
Bikşîne, hevalî, vî, ma ne vê tebîatê gişt bikşîne.
 
Film it, friend, this, didn't you film all this nature.

159
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Xwedê miletê me mihafize ke.
 
May God protect our people.

160
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Welle em pir kêfxweş bûn ji Xalo ra.
 
By God, we were very happy because of Uncle.

161
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Erê însanê wek Xalo, wina kêm in, kêm in li mantiqê me da.
 
Yes, people like Uncle, those are rare, rare in our region.

162
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Meriv ana... bi emrê Xwedê dikeve dilê mero, însanê hene ana
dikevin dilê mero.
 
Someone like this... by God's command he enters one's heart,
there are people who enter one's heart just like that.

163
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Mero vêra kêfxweş dibe.
 
One becomes happy here.

164
00:24:24,000 --> 00:24:33,000
Maşallah.
 
Mashallah.

165
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Maşallah Xalo, hewş keyfî dilê xwe çêkiriye?
 
Mashallah Uncle, did you make the courtyard to your heart's
delight?

166
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Mi go hewş keyfî dilê xwe çêkiriye.
 
I said you made the courtyard to your heart's delight.

167
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
Xwe ra vir jî ciyê qehwê, ciyê rûniştinê ye.
 
For yourself here is also a place for coffee, a place for
sitting.

168
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Dê ne serî dîwarê te, xora vir rûdiniye.
 
Not on top of your wall, sitting right here.

169
00:24:46,000 --> 00:24:50,000
Maşallah çi tûpir e hûn ne Seyîdna Mihemed.
 
Mashallah what a strawberry [or local fruit], by our master
Mohammed.

170
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Maşallah. Wer lêm wer.
 
Mashallah. Come to me, come.

171
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Xalo çîçik bîstanê xwe jî vir çandiye. Çîçik ne, bexdenîs
ne.
 
Uncle planted his little garden here too. Not chicks,
parsley.

172
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Maşallah. Kîbar çêkiriye.
 
Mashallah. He made it elegant.

173
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Maşallah.
 
Mashallah.

174
00:25:05,000 --> 00:25:12,000
Maşallah.
 
Mashallah.

175
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Êê, maşallah.
 
Eyy, mashallah.

176
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Tiştê ne tîr û reş e kine, çi ne?
 
The things are not dark and black and short, what are they?

177
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Ev ne tenate? Doki tenate din e. Bizrê çi ye?
 
Isn't this [plant name]? That is another [plant name]. What
seed is it?

178
00:25:22,000 --> 00:25:32,000
Hinzor? Maşallah çi kilik ne, çi menazer ne.
 
[Local plant]? Mashallah what nice stalks, what views.

179
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
Ewil merra ez vê darê dibînim. Mi go belkî bami ye. Ev çi
ye?
 
First time I see this tree. I said maybe it's okra. What is
this?

180
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Darê çi ye? Ev darê bami ye çi ye?
 
What tree is it? Is this an okra tree or what?

181
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Na, ne dar e.
 
No, it's not a tree.

182
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Na, ne çinara ye, na.
 
No, it's not a plane tree, no.

183
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Abu wekî şitlê bami ye.
 
Brother, it's like an okra seedling.

184
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Maşallah Xalo xizmet kiriye şêrîn. Av bika.
 
Mashallah Uncle served/maintained it sweetly. Water it.

185
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Av vanan nîzik bike la.
 
Bring the water closer to these, man.

186
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Vê resmê.
 
This picture.

187
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Were, were, wava derê.
 
Come, come, out this way.

188
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Ebu Nimir welle vir jî bigre.
 
Capture Abu Nimir here too.

189
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Were biro çiyo ze.
 
Come brother [instructions to cameraman].

190
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Erê Ebu Nû, maşallah Xalo rind çêkiriye kîbar kiriye. Sal
hezar û nehsed û nod û şeş?
 
Yes Abu Nu, mashallah Uncle made it well, made it elegant.
Year one thousand nine hundred and ninety six?

191
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Na, hezar û nehsed û heftê û şeş.
 
No, one thousand nine hundred and seventy six.

192
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Hûn zanin, bixwîne, xwendina we heye, bixwînin.
 
You know, read it, you have literacy, read it.

193
00:26:19,000 --> 00:26:23,000
O Kurmancî nivîsiriye. Vir jî dîkûreka ye.
 
Oh, it is written in Kurmanji. Here is also a decoration.

194
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Wekî rimûz ke.
 
Like symbols.

195
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Teb'en havna rimûzat ne.
 
Naturally, these are symbols.

196
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Rimûzat ne havê vo.
 
These are symbols of this.

197
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Erê.
 
Yes.

198
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
Havna, seke Kurmancî nivîsiye. Rimûzatê Ebu Nimir e.
 
These, look he wrote in Kurmanji. They are Abu Nimir's
symbols.

199
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Ser çavê te jî maç dikim.
 
I kiss your eyes too.

200
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Xwedê te biparêze.
 
May God protect you.

201
00:26:40,000 --> 00:26:46,000
Xwedê xwe bixefirîne, û hurmeta mişkewet latiyan rehane.
 
May God forgive sins, and the respect of the hardships is
vast.

202
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Hatinê we jî ser çava.
 
Your coming is on my eyes.

203
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Sehet xweş, Xwedê ji te razî be.
 
Good health, God be pleased with you.

204
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
De hevalno, saeta we xweş. Bi meran bin.
 
So friends, good health to you. Be with brave men.

205
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Xelekek din, kîbar hacer, emê werin daxin inşallah.
 
Another episode, elegant stone, we will come and upload it
God willing.

206
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Ser çava.
 
On my eyes.

207
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
Emê naha xatirê xwe ji mala Xalo xwest. Emê berdin, wekî
dibê Ebu Nimir.
 
We now said our goodbyes to Uncle's house. We will leave, as
they say, Abu Nimir.

208
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Ser serî me, ser çavê me.
 
On our head, on our eyes.

209
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Ka bi meran bin, lextan xweş, kîbar.
 
So be with brave men, nice moments, elegant.

210
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Mî sal...
 
Like years...

211
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Erê hevalno, ev jî vê... evna jî vê îşaretna jî...
 
Yes friends, this too... these signs too...

212
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
Xalo dibê çarkoşiya dinyayê.
 
Uncle says the four corners of the world.

213
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Çar regezê dinyayê.
 
The four elements of the world.

214
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Ha?
 
Huh?

215
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Çar regezê ax, av, ba...
 
Four elements: earth, water, wind...

216
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Çar regezê ax û av û ba.
 
Four elements: earth and water and wind.

217
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Û av û ba.
 
And water and wind.

218
00:27:28,000 --> 00:27:34,000
Evna vê rimûzatna wanane.
 
These symbols are like that.

219
00:27:34,000 --> 00:27:44,000
[Sound of car door closing and engine starting]
 
[Sound of car door closing and engine starting]

220
00:27:44,000 --> 00:28:04,000
[Music playing - Traditional Kurdish flute/ney music]
 
[Music playing - Traditional Kurdish flute/ney music]

221
00:29:30,000 --> 00:29:50,000
[Music continues with driving scenes]
 
[Music continues with driving scenes]

222
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
[End of segment]
 
[End of segment]

223
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
Are apono, li vî darî, ferqê Abu Ali Şikêk, Abu Ali Şikêk...
 
Yes guys, in this place, the band of Abu Ali Shikek, Abu Ali
Shikek...

224
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Şebabê Efrîn, hem rast...
 
The youth of Afrin, truly right...

225
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Xwe tanin li vî darî, daren dawet e.
 
They bring themselves to this place, holding a wedding.

226
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Are, ko marê lêxe, ortê bajarê Efrînê da...
 
Yes, play the snake [melody], in the middle of Afrin city...

227
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Ser serî min, Efrîn gî!
 
On my head, all of Afrin!

228
00:30:38,000 --> 00:30:58,000
Di sê... awê lêxe, di sê gopal lêxe. Lêxe, lêxe, ortê...
 
With three... play that one, play with three canes. Play,
play, in the middle...

229
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Are apono, ta kî ortê Efrîn da, ortê sahetê pa Heleb...
 
Yes guys, until inside the middle of Afrin, the middle of
the Aleppo square...

230
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
Hem rast kerîf hatin. Ee Abu Ali Şikêk.
 
The guests came straight. Eh Abu Ali Shikek.

231
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
Me go dafê xin, ake ber dafê bireqisin.
 
We said play the drum, so that they can dance to the drum.

232
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Manî milet wena kêfxweş bibe, are wela.
 
Isn't it so the people become happy like this, yes by God.

233
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Dilê mi çiq zane, kêf mi pir...
 
My heart knows how much, my joy is great...

234
00:31:47,000 --> 00:31:52,000
Maşallah, Xwedê kêfê bigihîne.
 
Mashallah, may God sustain the joy.

