1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Hemd ji Xwedê re. Bereket bikeve.
 
Praise be to God. May there be blessings.

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Welle gundiyo mezin e. Çar dîkon tenê tê de ne?
 
By God, the village is big. Do only four jerrycans fit in
it?

3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

4
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Ê?
 
Yeah?

5
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Wele no tê nebin.
 
By God, they won't fit inside.

6
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Ez hewce me vê sanê.
 
I need this tank/container.

7
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Welle Malik yê derketî.
 
By God, Malik has gone out.

8
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Beramber kê der e?
 
Where is opposite to it?

9
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
A, hember... hember me cî ye. Gundê Qorûgolê heye.
 
Ah, opposite... opposite is our place. Qorugola village is
there.

10
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Ewa çi bîberim li ser?
 
What should I take regarding that?

11
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Ewa hewşûf kevin... Keçelo kevin e hema...
 
That acts as a courtyard... The Keçel family is old
[established] anyway...

12
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Kilo heve?
 
Is there a kilo?

13
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Çû dikin işlîm?
 
What are they doing, Islim?

14
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Wey çûye... şil bûye nexweş ketine.
 
Oh, he's gone... he got wet and fell ill.

15
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Welle elhemdulîlah baş e.
 
By God, praise be to God, it is good.

16
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Heftî û pênc e babo.
 
It is seventy-five, man [father].

17
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Cama... sî û pênc e.
 
The glass... is thirty-five.

18
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Welle ya qor golê... çi gundê xweş...
 
By God, the Qor Gol [lake/pond]... what a nice village...

19
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Xwedê rehma xwe lê ke... jina wî jî rehmet kir...
 
May God have mercy on him... his wife also passed away...

20
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Kulo... dinyayê ke çû ye.
 
Kulo... the world has gone/passed.

21
00:00:47,000 --> 00:01:06,000
Axaftina xwe dikim... bira derd dikim... her yek çehv
vekir... heta bera çehv...
 
I am doing my talking... brother, I am expressing grief...
as soon as one opened their eyes... until the opening of the
eyes...

22
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Merheba ji were hevalno, dîsa em hatin vîdyoyeke xweş û
kîbar.
 
Hello to you friends, we have come again with a nice and
decent video.

23
00:01:10,000 --> 00:01:17,000
Vîdyoya me jî îro, em li gundê Xelîlanko... em ke bi
sewrînin.
 
Our video today, we are in the village of Xelîlanko... we
will film it.

24
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
Qûçikê birakê me ji me xwestî, mala Keçel e. Em karin
derbasî wê malbatê bin.
 
Our brother requested this spot from us, it is the Keçel
family. We might enter [visit] that family.

25
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Silavên me ji were hene, ji mefreqê gundê Xelîlanko.
 
We have greetings for you, from the intersection of
Xelîlanko village.

26
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Erê, û inşallah ev vîdyoya me jî bi ecibînin.
 
Yes, and God willing, you will like this video of ours.

27
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Tu çi dibêjî ji wan re?
 
What do you say to them?

28
00:01:33,000 --> 00:01:40,000
Sibeya we bi xêr hevalên me û guhdar û bînerên hêja. Çawa
ne? Baş in? Rewşa we? Çalin? Rind û rehet in?
 
Good morning friends, and dear listeners and viewers. How
are you? Are you good? Your situation? Are you active? Are
you well and comfortable?

29
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Erê îro jî em wer hatin, dîsa vîdyoyeke xweş û kîbar çêkin
li gundê Xelîlanko.
 
Yes, today we came again, to make another nice and decent
video in the village of Xelîlanko.

30
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Ekîd ser telebê mûtabîînê me, em hatine vî gundî.
 
Surely upon the request of our followers, we have come to
this village.

31
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Mala Kûşker... û mala Silêmên.
 
The Kushker family... and the Suleiman family.

32
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Em ke vîra herin vîdyoyekî çêkin, û bi me ra bin, heta
dawiya vîdyoyê.
 
We will go here and make a video, so be with us until the
end of the video.

33
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Inşallah ewê vîdyoya me bi ecibînin û bîr nekin like û
îştîrakê pê de ne.
 
God willing, you will like our video and don't forget to hit
like and subscribe.

34
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Û saetên we xweş.
 
And have a good time.

35
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Erê, ka em derbas bin...
 
Yes, let us enter...

36
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Tê menî vî derî jî, hember me gundê Avê heye?
 
Do you look at this side too, opposite us is Avê village?

37
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Hember me, gundê Qûta me werago... Gundê Qûta.
 
Opposite us, Qûta village is over there... Qûta Village.

38
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Erê, ew Qûta ji me va xuyaye.
 
Yes, that Qûta is visible from here.

39
00:02:11,000 --> 00:02:23,000
Emê noka derbas bin, vîdyoyeke xweş nav gund wara çêkin. Ka
bi me ra bin.
 
We will now pass through, and make a nice video inside the
village for you. Come, be with us.

40
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Maşallah gundekî xweş e... tebîeta gundê, wina li ser tûlekî
ye...
 
Mashallah it is a nice village... the nature of the village,
it is like that on a hill...

41
00:02:26,000 --> 00:02:35,000
Orte gund ser tûl e wina. Maşallah.
 
The middle of the village is on a hill like that. Mashallah.

42
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Hevalno, miletê Xelîlanko ra me teqsîr kiriye, ji mêj de ji
me xwestine.
 
Friends, we have neglected the people of Xelîlanko, they
have requested [a visit] from us for a long time.

43
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Ê heca rê dûr e... hinekî ew wek meriv çêdibe.
 
Well, the road is far... sometimes things like that happen
to a person.

44
00:02:44,000 --> 00:03:04,000
Reş de heta dûra dikişîne.
 
It stretches into the black distance.

45
00:03:07,000 --> 00:03:12,000
Silavên me miletê vî gundî, tebayî ra hene.
 
Our greetings go to the people of this village, to the
community.

46
00:03:12,000 --> 00:03:32,000
Gundekî pir xweş û kîbar e. Jeografiya xwe jî xweş e.
 
It is a very nice and decent village. Its geography is also
nice.

47
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Alo?
 
Hello?

48
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Alo... erê... dengê te tê.
 
Hello... yes... your voice is coming through.

49
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Ez hatime... ez nêzîkî gund bûm.
 
I have come... I was near the village.

50
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Heta ser... ser xetê... ser xetê.
 
Up to the... on the line... on the line.

51
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Tamam, baş e, xatirê te.
 
Okay, good, goodbye.

52
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Erê birayê min, ev anha hewşa we ye.
 
Yes my brother, this is now your courtyard.

53
00:09:48,000 --> 00:09:52,000
Ew hewşa we ye... Malbatê bigre.
 
That is your courtyard... Film the family.

54
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Yanî birakî te jî karê xwe kir. Noke bazar e.
 
Meaning your brother also did his job. Now it is a deal
[market].

55
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Em naxwazin ewre bikin. Yanî kurê wî me ra xeber da.
 
We don't want to expose the women [privacy]. Meaning his son
spoke to us.

56
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Hûr û bzûr e... bisedf e.
 
It's miscellaneous... by chance.

57
00:10:04,000 --> 00:10:11,000
Herê welle. Mele meriv ji hevkariyê gundî ji ewra nekin.
 
Yes, really. For the sake of cooperation, do not make the
villagers worry.

58
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Maşalla. Ka were, çayekî were cem min la.
 
Mashallah. Come here, come have a tea next to me, man.

59
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Ev gundê hember me kîder e?
 
What is this village opposite us?

60
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Ew gundê Qere Gulê ye.
 
That is the village of Qere Gulê.

61
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Hember... Hember me ji gundê Qere Gulê heye.
 
Opposite... Opposite us there is the village of Qere Gulê.

62
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
û vî alî? Vî alî din?
 
And this side? The other side?

63
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Vî alî Qosho ye, û vî alî din jî Bîboka ye.
 
This side is Qosho, and that other side is Bîboka.

64
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Ev yona Qosho ye, û vî yona jî Bîboka ye?
 
This one is Qosho, and that one is Bîboka?

65
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Bîboka ye.
 
It is Bîboka.

66
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Erê Bîboka. Zêdetir gundê Şêx jî li hember me ye.
 
Yes, Bîboka. Mostly the Sheikh's village is also opposite
us.

67
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Navê gundê we çiye dinê?
 
What is the name of your village, friend?

68
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Gundê Çoyê Xelîlako.
 
The village of Çoyê Xelîlako.

69
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Çoyê Xelîlako nav nuh?
 
Is Çoyê Xelîlako the name?

70
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Em ji berê va dibên Çoyê Xelîlako.
 
We have called it Çoyê Xelîlako since the old days.

71
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Çoyê Hawarê?
 
Çoyê Hawarê?

72
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Erê.
 
Yes.

73
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Xweletî mala gundî we çiqas heye, hewş?
 
Approximately how many households are in your village,
courtyards?

74
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Du sed û pêncî mal hene.
 
There are two hundred and fifty houses.

75
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Du sed û pêncî mal?
 
Two hundred and fifty houses?

76
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Erê.
 
Yes.

77
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Sikinê xwe gi heye?
 
Are all its inhabitants present?

78
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Gi heye, erê.
 
They are all present, yes.

79
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Maşalla, rind e, kîbar e.
 
Mashallah, it is good, it is grand.

80
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Erê.
 
Yes.

81
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Têbê şebabê cem we pir li Ewropa ne ne? Li derveyî?
 
Would you say many of the youth from here are in Europe?
Outside?

82
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Pir ne, kêm in.
 
Not many, they are few.

83
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Kêm in?
 
They are few?

84
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
Kêm in. Ev hewşa kevin e, keçal û kevin e, ev bî du mal bûn.
 
They are few. This courtyard is old, ruined and old, this
used to be two houses.

85
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Du mal û ev e?
 
Two houses and it is this?

86
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Erê, ew du mal bûn xirabeyên wan, ev bûn du.
 
Yes, those were two houses, their ruins, these became two.

87
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Eywa.
 
I see.

88
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
U paşê zivtê û vir da jî gi bûn yek. Ev gi hewşek e.
 
And later with the pavement and around here, they all became
one. This is all one courtyard.

89
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Eywa. Têbê, ka veda here xêra...
 
I see. So, walk this way please...

90
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Migo, gundî we mekteb heta çendê dixwînin?
 
I said, until what grade do they study in your village
school?

91
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Heta şeşê.
 
Until sixth grade.

92
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Heta şeşê? U şeşê şûnda derin kî?
 
Until sixth? And after sixth where do they go?

93
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Şeşê derin Qûta.
 
For sixth (and up) they go to Qûta.

94
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Şeşê derin Qûta?
 
For sixth they go to Qûta?

95
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Qûta heta çendê dixwînin?
 
Until what grade do they study in Qûta?

96
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Heta nehê.
 
Until ninth.

97
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Heta sofî neh?
 
Until ninth grade?

98
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Dehê jî mûmkin.
 
Tenth is also possible.

99
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Heta dehê?
 
Until tenth?

100
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Nika jî ve... ehdasiye şûnda heta dehê ye lazim.
 
Now also... after middle school, it's until tenth
essentially.

101
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Heta nehê dixwînin.
 
They study until ninth.

102
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Di Qûta de, bes vir heta şeşê ye.
 
In Qûta, but here it is only until sixth.

103
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Çend dîkan di gundî we da hene?
 
How many shops are there in your village?

104
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Dîkan çar in.
 
There are four shops.

105
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Çar? Seman?
 
Four? Grocery shops?

106
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Erê.
 
Yes.

107
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Yê xidrî xwa jî kitîne?
 
Do they also keep vegetables?

108
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Raco. Raco, nahya Raco tîne.
 
Raco. Raco, the district of Raco brings it.

109
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Gundî we tabî'e nahya kîr e?
 
Which district does your village belong to?

110
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Bilbilê.
 
Bilbilê.

111
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Bilbilê? Tabî'e nahya Bilbilê ye gundî we?
 
Bilbilê? Your village belongs to the Bilbilê district?

112
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Erê gundê... erê ev al, gundê Xelîlako tabî'e nahya Bilbilê
ye.
 
Yes the village... yes this side, the village of Xelîlako
belongs to the Bilbilê district.

113
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Firne cema we gundo heye?
 
Is there a bakery in your village?

114
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Na.
 
No.

115
00:12:00,000 --> 00:12:00,000
Na.
 
There isn't?

116
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Na.
 
No.

117
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Nanê xwa tînin?
 
Where do you bring your bread from?

118
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Şkûtane tîn.
 
We bring it from the market (or bakery elsewhere).

119
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Muetemad heye?
 
Is there a delegate/distributor?

120
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Erê.
 
Yes.

121
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Muetemad nanê we tîne nav gund, dide dîkan cweyile mal.
 
A delegate brings your bread into the village, gives it to
the shops or houses.

122
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Na, belav dikin. Nav gund disikinin nuqte nuqte.
 
No, they distribute it. They stop point by point inside the
village.

123
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Mesele te vî nuqtê disikine, ev parçe gî tê wir.
 
For example, he stops at this point, all this section comes
there.

124
00:12:13,000 --> 00:12:13,000
Nuqte li pêşî mektebê disikine...
 
I see.

125
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Nuqte li pêşî mektebê disikine...
 
A point stops in front of the school...

126
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Sibeh sibeh tîne nanê we?
 
Does he bring your bread in the morning?

127
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Sibeh sibeh.
 
In the morning.

128
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Fernok nav gundî we da hebû, rind bû.
 
If there was a bakery in your village, it would be good.

129
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Rind e, sihet xweş.
 
It is good, thank you.

130
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Te jî xweş.
 
You're welcome.

131
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Gundî we, gundî we bi çi tê naskirin?
 
Your village, what is your village known for?

132
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Bi zîraetê, zeytûna, û şta...
 
For agriculture, olives, and things...

133
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Rez a, hejîr a.
 
Vineyards, figs.

134
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Ava we heye?
 
Do you have water?

135
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Av, bi sitêrna dikirin.
 
Water, we buy it by the tanker.

136
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Bi sitêrna dikirin?
 
We buy it by the tanker?

137
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Erê, bîrê irtîwazî lêda tunne.
 
Yes, there are no artesian wells here.

138
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Em gundê mekirmocok bive avê tîne vir?
 
Should we ask the village of Mekirmocok to bring water here?

139
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Dê bixwe xwin tê, av bîsta ne, fılan e.
 
They eat/drink for themselves, water is in the orchards, and
so on.

140
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Maşalla.
 
Mashallah.

141
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Ev gundê Qizilbaş e.
 
This is the village of Qizilbaş.

142
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Ev Qizilbaş e?
 
This is Qizilbaş?

143
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Erê. Bi ser va Gundî Bêlê ye.
 
Yes. Above that is Gundî Bêlê.

144
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Gundî Bêlê.
 
Gundî Bêlê.

145
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Erê. Vê dewrê ana xwin tê, Ebl û Kotana paş we daviye.
 
Yes. Around this area they connect, Ebl and Kotana are
behind you.

146
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Ebl û Kotana?
 
Ebl and Kotana?

147
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Erê.
 
Yes.

148
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
U vî yona?
 
And that side?

149
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Qosho ye.
 
It is Qosho.

150
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Qosho?
 
Qosho?

151
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
Vî yona Qosho ye.
 
That side is Qosho.

152
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Gundekî kîbar e.
 
It is a grand village.

153
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Rind e.
 
It is good.

154
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Milet jî gelek wati malê xwa ne?
 
And have many people returned to their homes?

155
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Milet hatî ye, hindik maye, hindik nehatî. Alem maye.
 
People have come, a few remain (away), a few haven't come.
Some people stayed.

156
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Ê pir...
 
The majority...

157
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Exlebiye hene.
 
The majority are here.

158
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Exlebiye pir hene.
 
The majority are definitely here.

159
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Miletê misafir cem we hene? Ereb filan?
 
Are there guest people (displaced persons) with you? Arabs
and such?

160
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Hene.
 
There are.

161
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Despêkê hatim, gotim jî ereb pirtir bûn.
 
At the beginning when I came, I said there were more Arabs.

162
00:13:12,000 --> 00:13:12,000
Maşalla gundî we rind e, me bîst gundî we milet têda pir e,
sikon pir e.
 
No.

163
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Maşalla gundî we rind e, me bîst gundî we milet têda pir e,
sikon pir e.
 
Mashallah your village is good, I heard your village has
many people in it, many inhabitants.

164
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Erê.
 
Yes.

165
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Maşalla.
 
Mashallah.

166
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Ne wek gundên din e. Gundên din sê rûb... rûbek kurmanc
tîne, na rûbek jî.
 
It's not like other villages. Other villages are three
quarters... a quarter Kurds, no not even a quarter.

167
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Ê me ne we ye, vê parçê me gî, teqrîben...
 
Ours is not like that, this whole section of ours,
approximately...

168
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Weke cema Ebe'dîna, Ebe'dîna em gel mal bûn, em gi he bûn.
 
Like at Ebe'dîna (Obadan), at Ebe'dîna we were with
families, we were all there.

169
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Ê me jî we ye vê parçê.
 
Ours is also like that in this section.

170
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Tu kar ki dikî? Tu çi karî dikî?
 
What work do you do? What job do you do?

171
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Ez welle karî, îşte zîraet e, emkê çikin.
 
Me, well work, it's just agriculture, what else can we do.

172
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Zîraet e?
 
Agriculture?

173
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Zeytûn û dar û şxulê me.
 
Olives and trees and our work.

174
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Meşarîa ti tişt nehatin, çi tişik çêkirine?
 
No projects came? Did they build anything?

175
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Ne, hîç.
 
No, nothing.

176
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Hûn bi hewa ne, bi dost û ehbab ra dibên, em dibên meşarîa
vekin.
 
You are hoping, telling friends and loved ones, we say open
projects.

177
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Yanî milet fêde tê bibîne.
 
So that the people see benefit from it.

178
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
Erê.
 
Yes.

179
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
Leynî gundo da kar îş tinne. Ya zeytûn e, ya tkarê me'rê, ya
tkarê bîdekê.
 
Inside the villages there is no work or jobs. Either olives,
or pruning shears, or spade work.

180
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Meşarîa têda vebin, milet fêde bibîne.
 
If projects open inside, the people will see benefit.

181
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Inşalla, inşalla, her royê her ye xweş bibe, kîbar bibe.
 
God willing, God willing, every day will be better, will be
grander.

182
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Inşalla.
 
God willing.

183
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Bavo, min vî malbatna jî bigire.
 
Brother, film these households too.

184
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Elî em...
 
Ali we...

185
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Af malbatê xwa ye, ne?
 
These are relatives of yours, right?

186
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Erê. Wanê hûda, wanê hûda...
 
Yes. Those over there, those over there...

187
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Ew jî nas û eylê me ne.
 
Those are also our acquaintances and family.

188
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Rê koda pir dûr dere?
 
Does the road go very far that way?

189
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Rê koda, poro diftile û paşê diwirte tê der.
 
The road that way, just turns and then comes back out here.

190
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Eywa, temam. No em got biftilin tîra.
 
I see, okay. No, I said let's turn back from there.

191
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
Cema wî deren, embîr o?
 
The folks from those places, are they here?

192
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Lê? Embîr o ka o.
 
Who? Nobody is here.

193
00:14:16,000 --> 00:14:16,000
Ne.
 
Really?

194
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Ne.
 
No.

195
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Du wa çûne welle. Du cema me xwaş kî.
 
Those two left, really. Two of our good guys.

196
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Ew çûn welle, ew cî pir ne.
 
They left, really, those places are many.

197
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Me deha kişten.
 
I filmed about ten of them.

198
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
U poşê ne, cema wî gî bes sê heb mane, sê heb çê te deran.
 
And afterwards no, all those guys, only three remained,
three came out.

199
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Vê mevqeyê rind be. Rind wal e.
 
This location should be good. It is good indeed.

200
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Mevqeyê vir o dibên Kelşîr e.
 
This location here they call Kelşîr (Lion's Skull/Place).

201
00:14:31,000 --> 00:14:31,000
Kelşîr e.
 
What?

202
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Kelşîr e.
 
Kelşîr.

203
00:14:33,000 --> 00:14:33,000
Kelşîr, he.
 
Kelşîr?

204
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Kelşîr, he.
 
Kelşîr, yes.

205
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Xêl nov lkirin Kelşîr, tu dizonî?
 
Why did they name it Kelşîr, do you know?

206
00:14:36,000 --> 00:14:42,000
Ev o dibên... eê meskêjî ne qçkê xwa... mesele berê da şîr
tine bî.
 
This they say... elders or their little ones... for example
in the past there was a lion (şêr).

207
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
Dibên şîr, mesele je... derket tiştek bî.
 
They say a lion, for example from... came out, it was
something.

208
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Hiş dibî diçûn wiro?
 
It would wake up/roar and they would go there?

209
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Wekî se'baye.
 
Like a beast.

210
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Wekî zoreto.
 
Like a struggle.

211
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Lo derê du şêr... dewarê xwa jarjê dikirin.
 
In that place two lions... were grazing their cattle (or
attacking cattle).

212
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
U sing dikutan dîn û dihatin şêr bi... jin kêt dôt.
 
And they were pounding stakes... and they came, the lion...
the woman killed it.

213
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Maşalla.
 
Mashallah.

214
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Vê ra nav lê nan... Kelşîr e.
 
For that reason they named it... Kelşîr.

215
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
Kelşîr e.
 
Kelşîr.

216
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
He.
 
Yes.

217
00:14:59,000 --> 00:15:04,000
Ev jî fikr... ew fikr rind e. Dibê zoretek li vir heye...
kesê...
 
This is also an idea... that idea is good. It says there is
a struggle here... someone...

218
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Mesele qçik dibî bî o... şîrê xwa tine ba mesele.
 
For example if it was small... if its milk/lion wasn't there
for example.

219
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Î heye mesele, qçik dibê şîr tine, diçûn bura qurbanê xwa
darjê dikirin.
 
There is one for example, the kid says no milk, they would
go here and slaughter their sacrifice.

220
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Şîr bu wê eksikê dihat.
 
Milk would come to that deficiency.

221
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Walo bî. Şîrê tûz tine bî, da tine bî.
 
It was like that. There wasn't fresh milk, there wasn't.

222
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Kirmanç em pir bi dil bawer dikin. Em zîq qenaetê xwa bi
tişta dikin.
 
We Kurds believe very much with the heart. We quickly put
our conviction in things.

223
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

224
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
De were. Were em lextokê yona di vir jî bikişînin.
 
Come on. Come let's film a bit of this side here too.

225
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Ava makîna we ye? Migo ava makîna we ye? Yekê nuka erê Raco
xedra yînî.
 
Is this car yours? I said is this car yours? One of them
now, yes, brings vegetables from Raco.

226
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Ta bo, ta yê bo îşta te biçî xedra.
 
You have, you have one for work so you can go for
vegetables.

227
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
He.
 
Yes.

228
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Waye waye, melim yê waye.
 
Here he is, here he is, the teacher is here.

229
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
O ev wekî dibê, hev kakê te ye?
 
Oh this one as he says, is this your brother?

230
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Tu çi silavê dişînî ji... milet ra, ji brakê xwa ra, ji
ehbabê ro?
 
What greetings do you send to... the people, to your
brothers, to loved ones?

231
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Destxweşkiyo xwaş. Xwedê canî sax bikî o dê.
 
Good health to them. May God give them a healthy soul.

232
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Gişta bi xêr silav bikî ser o, rûjanê xwa, malê xwa inşalla.
 
Greet them all with goodness, may they return to their days,
their homes God willing.

233
00:15:47,000 --> 00:15:47,000
O milkê xwa.
 
God willing.

234
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
O milkê xwa.
 
And their property.

235
00:15:48,000 --> 00:15:48,000
Inşalla.
 
Yes.

236
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Inşalla.
 
God willing.

237
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Inşalla. Ne dibêm te heba, te nuka muknê biwişta biçûya
xedra.
 
God willing. No, I'm saying if you had (one), you would have
jumped in the car now to go for vegetables.

238
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Na we?
 
Isn't it?

239
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Erê de. De yalla ka bime ra bin, lextanê xweş, em nuka warin
çêkin.
 
Yes indeed. Come on let's go together, nice clips, we will
make them now.

240
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Yê.
 
Yeah.

241
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Kekê Elî, o xalijnê te yê ova?
 
Brother Ali, oh are these your cousins/aunts?

242
00:16:01,000 --> 00:16:01,000
Em ê pşî dîkanê ne, sebmon.
 
Yes.

243
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Em ê pşî dîkanê ne, sebmon.
 
We are in front of the shop, grocery.

244
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Lê?
 
What?

245
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
O dîkan jî vir heye.
 
Oh there is a shop here too.

246
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Xaltîk hereket heye, hereket?
 
Auntie is there movement (business)?

247
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Hemdilla ji Xwedê ra.
 
Praise be to God.

248
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Hemdilla ji Xwedê ra. Bereket bêrsen.
 
Praise be to God. May He give blessings.

249
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Welle gundî we mezin e. Çar dîkan tê da ne?
 
Really your village is big. Are there four shops in it?

250
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Sê sed mal heye.
 
There are three hundred houses.

251
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Maşalla, maşalla. Rind e, rind e.
 
Mashallah, mashallah. It's good, it's good.

252
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Sê sed mal e.
 
It is three hundred houses.

253
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Kehrebe negiştî cema we ne xaltî?
 
Electricity hasn't reached you folks, right Auntie?

254
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Na, gela û han e.
 
No, it's solar panels and such.

255
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
E pîgne, ew şaşe, gida ro çêkin.
 
It doesn't matter, those screens (panels), they fix it all
for you.

256
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Gela û han e.
 
It's solar panels and such.

257
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Erê Kekê Elî, ezî darim hewşa we?
 
Yes Brother Ali, am I entering your courtyard?

258
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Migo ev horetê te ye? Ezî ber ta va dimeşim.
 
I said is this your alley? I am walking in front of you.

259
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Lakin nuka gundî we şore, şore darxin. Pir şebaba jimxwastî.
 
But now your village streets, the streets lead out. Many
young people asked me.

260
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Berî vê şebaba gidan xurtkî din jimxwast.
 
Before this guy, another young man asked me.

261
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Ar wala, maşalla. Çir niştîn li vir a.
 
Yes really, mashallah. Look who is sitting here.

262
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Oy. Li hîm yê şiko. Ka, ka, li hîm te çi kirî?
 
Oy. The pigeons are skittish. Here, here, what did you do to
the pigeons?

263
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Li hîm tim darê işê, aw dikirê.
 
The pigeons were always out doing business/that.

264
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Tişto bikirra, tiştî dikevê zikî maro. Lê?
 
If they bought something, something goes into our stomachs.
Right?

265
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Em cûcik bîn, em çiqso pêdilîstin, em dibazîn.
 
When we were chicks (kids), we played so much with them, we
ran.

266
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
U hingê, hakî pêlî... vê lîstnê, vay meroha.
 
And then, look playing... this game, oh man.

267
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Ber dêw lîm war.
 
Come on the threshing board.

268
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Hm, lg.
 
Hm, look.

269
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Têbê ev o, ev jî ûliqeke kevnar o.
 
Look at this, this is also an ancient tool.

270
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Ev jî, wê genim têda dikutan.
 
This too, they used to pound wheat in it.

271
00:17:10,000 --> 00:17:14,000
Berê, işta aw tine bî, gib vê tûnî bîn, şta miletî me.
 
Before, well there wasn't that (machinery), they were all
with this roller, well our people.

272
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Are wala.
 
Yes really.

273
00:17:16,000 --> 00:17:27,000
Havolîma ho vê hewşê no vê darnokî darxê. Horetê ginda, xweş
kîbar darxê.
 
My friend look inside this courtyard at this gate. The alley
of the village, looks nice and grand.

274
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Male male!
 
Hello hello!

275
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Male male.
 
Hello hello.

276
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Destê we sax bin.
 
Health to your hands.

277
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Saxbî.
 
Be healthy.

278
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Hûn çik dikin xaltîk?
 
What are you doing Auntie?

279
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Moloja.
 
Molokhia.

280
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Moloja?
 
Molokhia?

281
00:17:35,000 --> 00:17:35,000
Hûn diwestin welle.
 
Yes.

282
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Hûn diwestin welle.
 
You are getting tired, really.

283
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Em diwestin.
 
We are getting tired.

284
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Ware.
 
Come.

285
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Taçî taç.
 
(Babbling)

286
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Erê Kekê Elî, ev o hewşa we ye?
 
Yes Brother Ali, is this your courtyard?

287
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Taçî taçî taç.
 
(Babbling)

288
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
E. Şebab jî, zêdetir brokkê te jî karê xwa he bî, çû Raco,
me nehwast em ewre bikin.
 
Uh. The young guy too, mostly your brother also had work, he
went to Raco, we didn't want to disturb him.

289
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
O xoltikê te, û dêko te jî, ovo liv darê miluxiyê çê dikin.
 
Oh your aunt, and your mother too, here outside they are
making Molokhia.

290
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
E.
 
Uh.

291
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Xaltîk yo vo, xaltiko te, û dêko te, î miluxiyê çê dikin, em
vê ro miluxiyê çêkin.
 
Auntie here, your aunt, and your mother, they are making
Molokhia, let's make Molokhia here.

292
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Ahlen we sehlan.
 
Welcome.

293
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Xaltîk, destê we di xebite.
 
Auntie, your hands are working.

294
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Destê me di xebite.
 
Our hands are working.

295
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Hûn westiyan?
 
Are you tired?

296
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Yê çûna rehet bûn. Yê çûna rehet bûn.
 
Those who left (died) are at rest. Those who left are at
rest.

297
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Welle elhemdilla ji Xwedê ro. Xaltîk, cefoyê xwa tine ye ono
hûn çê dikin?
 
Really praise be to God. Auntie, isn't it
difficult/troublesome as you are making it?

298
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Bel pal, eglê... çoqso, av na, bel pal kiyo dikişêke, ha?
 
(Mumbled) leaves... so much, not water, leaves who pulls
them, huh?

299
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
De... de me gib cepê.
 
So... so we take it all in the pocket (harvest it all).

300
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Xweş e miluxiye?
 
Is Molokhia tasty?

301
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Yidayî dixon xweş lê, yê ge nexweş bîtî nîn...
 
For the one who eats it, it is tasty, but if one is not well
(doesn't like it)...

302
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Ê bes miluxiye, qotiqê xwa kê hebê, goşt kê di nov da hebê.
 
But Molokhia, it must have its cut (meat), there must be
meat in it.

303
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
E lê, qotiq jî hebê.
 
Yes indeed, there must be a cut (meat) too.

304
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Hûn dikinê? Hûn dikinê?
 
Do you put it in? Do you put it in?

305
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
Em dikinê, mirîşkê dikinê, çi hebê.
 
We put it in, we put chicken in, whatever there is.

306
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Hûn mirîşko jî dikinê?
 
You put chicken in too?

307
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Erê.
 
Yes.

308
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Maşalla. Xaltîk ev hêşîn e ne?
 
Mashallah. Auntie this is green (a vegetable), right?

309
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Erê.
 
Yes.

310
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Erê. Av o lo gelek çetîn e, her bistikê dar dixin, çoqso
belpê vona bina?
 
Yes. This is very difficult, they pluck every small stem, so
the leaves remain?

311
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Ne?
 
No?

312
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
He.
 
Yes.

313
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Av o, vêra dibên Meluxiye.
 
This, they call this Meluxiye.

314
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Ma bên miluxiyê hişîn e lûnê xwa, lûnê xwa na hişîn e?
 
We say Molokhia is green in its color, its color is not
green?

315
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Kask e.
 
It is 'Kask' (Green).

316
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Kaskoyî, vêra dibên Kask.
 
'Kaskoyî', they call this 'Kask'.

317
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Hişîn, bi erebî lûnekî din e. Bes Kaskoyî...
 
'Hişîn' (Blue/Green), in Arabic is another color. But
'Kaskoyî'...

318
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Hav e, kaskoyî.
 
This is it, 'kaskoyî'.

319
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Berî vê, ez û hevolkî me havo, brokî me, me ser vê mewdûyê
dan kir.
 
Before this, me and this friend of mine, my brother, we
discussed this topic.

320
00:18:59,000 --> 00:19:04,000
Em miletî Efrîn bi şakl am, tiştî xudor ra em dibên hişîn.
Tiştî hişîn.
 
We the people of Afrin in general, for vegetables/greens we
say 'hişîn'. Green things.

321
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Novê xwa na hişîn e. Vêra dibên Kaskoyî.
 
Its name is not 'hişîn'. They call this 'Kaskoyî'.

322
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Mlo xaberê we jî we yeke hebe. Novê xwa kaskoyî ye na we
xaltîk?
 
Maybe your news (dialect) has this too. Its name is
'kaskoyî' right Auntie?

323
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
E lê kask e lê.
 
Yes indeed, it is 'kask'.

324
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
E xê dibên hişîn? Biboze hişîn? Dibên biboze hişîn.
 
Uh why do they say 'hişîn'? Green tomatoes? They say green
('hişîn') tomatoes.

325
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Na, biboze heşîn, heb tiştekî no vî xwa ye.
 
No, green tomatoes, every thing has its own name.

326
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
E biboze heşîn na, kaskoyî ye, kask e.
 
Uh green tomatoes no, it is 'kaskoyî', it is 'kask'.

327
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
A wa dibên.
 
Ah that's what they say.

328
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Ha.
 
Ha.

329
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Xaltîk qçkê te çend ne? Çend ne? Bereket?
 
Auntie how many children do you have? How many? Blessings?

330
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Deh lo ne, deh lo.
 
They are ten man, ten man.

331
00:19:25,000 --> 00:19:25,000
E.
 
Ten man?

332
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
E.
 
Yes.

333
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Qîzik tinne ne?
 
No girls?

334
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Tinne ne.
 
There aren't any.

335
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Xwedê iştê ro bêle, Xwedê mihfeze ke. Har dik li virkê ne?
 
May God leave them for you, may God protect them. Are they
all here?

336
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
No. Lo yekî li vir e, yekî tirkiyê ye.
 
No. Man, one is here, one is in Turkey.

337
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Yekî vir e, yekî tirkiyê ye?
 
One is here, one is in Turkey?

338
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
E.
 
Yes.

339
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Xwedê iştê ro bêle, Xwedê sihet û selamet bide.
 
May God leave them for you, may God give health and safety.

340
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
De te jî bêle, Xwedê te jî bîele.
 
So may He leave yours too, may God leave yours too.

341
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Xaltîk te çi silavê dişînî ji Elî wono ro?
 
Auntie what greetings do you send to Ali and those guys?

342
00:19:44,000 --> 00:19:51,000
Em çi silavê, em çavê gindê maş dikin, Xwedê rehetê bide
gindî o dê, reb destê xwa ser o bigire.
 
What greetings, we kiss the eyes of the village, may God
give comfort to the villagers, may the Lord hold His hand
over them.

343
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Amin.
 
Amen.

344
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Jimeş de çû? Jimeş de çû ye?
 
Did they go from the earthquake? Did they go from the
earthquake?

345
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
E lê jimeş çû ye, hele bû û şta çû, tirkiyê çû.
 
Yes indeed they went from the earthquake, it was chaos and
stuff so they left, went to Turkey.

346
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
E da dewz...
 
Uh so...

347
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Lê lê lê tenê...
 
Oh, oh, oh, just look...

348
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Lê lê, heta ne...
 
Oh oh, until...

349
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Gelo de şolê der rehet bin, gûh arê mala xwe, nav mala
xwe...
 
Hopefully when the outside work gets easier, [pay attention]
to the fire of your home, inside your home...

350
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
De şolê der... de gûh wan malêt xwe... giş...
 
The outside work... pay attention to those houses of
yours... all of them...

351
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Biftilin cîyê xwe.
 
Return to your places.

352
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
Xaltîka Elî, tikî ji silav ke, bêje Elî ra were...
 
Auntie Ali, give a greeting, tell Ali to come...

353
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Bêjin silavê te kê pê gine, ma baş elke pê gine. Bêjin
silavê, bêjin.
 
Say your greetings reach someone, let them reach a good
place. Say the greetings, say them.

354
00:20:19,000 --> 00:20:26,000
Elo selam eleykum, şeva çûye, rehet e ne? Xwedê canê sağ bi
we de.
 
Hello, peace be upon you, how did the night go, are you
comfortable? May God give you good health.

355
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Xwedê destê ser we gîyaye ra bigre ya Reb.
 
May God hold his hand over all of you, oh Lord.

356
00:20:28,000 --> 00:20:36,000
Sihet xweş, Xaltîk tu bi xwe ji vî gundî ye?
 
Health be good, Auntie are you yourself from this village?

357
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Li vî gundî ne, esil li vî gundî ne?
 
You are in this village, are you originally from this
village?

358
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Erê, erê. Ez ji vî gundî me.
 
Yes, yes. I am from this village.

359
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Keçikê te li derve hene Xaltîk?
 
Do you have daughters abroad, Auntie?

360
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Sê min derbûn elhemdulîlah.
 
Three of mine are out, praise be to God.

361
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Ki derê? Almanya?
 
Where? Germany?

362
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Dudu ji Tirkî ne.
 
Two of them are in Turkey.

363
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Silavê me ji keçikê Xaltîkê re hene, ji wir de gund e.
 
Our greetings go to Auntie's daughters, from over there [to]
the village.

364
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Erê, silavê me ji were hene, çavê we maç dikin, înşallah hûn
gûle gûle werin welatê xwe.
 
Yes, our greetings are with you, we kiss your eyes, God
willing you will come back to your homeland safe and sound.

365
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Înşallah Xwedê heye.
 
God willing, God exists.

366
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Welatê xerîbê nabe emra...
 
A foreign land does not become a home/life...

367
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
Parê xwe çê mekin... parê xwe bavêjin, werin vir, bibin mke,
biftilin vî derê.
 
Don't just make money [to keep]... throw your money [back
here], come here, become owners, return to this place.

368
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Biftilin mentîqê xwe.
 
Return to your region.

369
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Ser axa xwe.
 
Upon your own soil.

370
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Emrê mirov sed sal be, tike biftile welatê xwe.
 
Even if a person lives a hundred years, they must return to
their homeland.

371
00:21:15,000 --> 00:21:21,000
Parê xwe çê mekin, werin vî derê meşarîek çêkin, bila milet
ji feyde bibînin, mela jî feyde bibînin, ne wye Xaltîk?
 
Don't just amass your money, come here and build a project,
so the people can benefit, and the Mullahs [religious
leaders/community] can benefit, isn't that right Auntie?

372
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Ê lê.
 
Oh yes.

373
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Erê.
 
Yes.

374
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Lê em çûk bûn, fersend dest me ket, û ji dest me çû.
 
But we were small/young, an opportunity fell into our hands,
and it slipped away from our hands.

375
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Me go qey milet xencî me jî ewa bikin, em poşman bûn welle.
 
We thought perhaps the people other than us would do it too,
we regretted it, honestly.

376
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Lê, lê fehm nakin...
 
Oh, oh they don't understand...

377
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
Nexweşîm bûn, me nezanî, Xaltîk em wekî tû bê em 17-18 salî
bûn.
 
We were unwell/unwise, we didn't know, Auntie, as you say we
were 17-18 years old.

378
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Xwedê da me, û me jî çû...
 
God gave to us, and we also went...

379
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Tam çêkir parê xwe, em noka jî hatin vira, me meşrûek ti
çîva nekir.
 
[We] made the money completely, we came back here now, but
we didn't build any project or anything.

380
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
De em poşman bûn.
 
So, we regretted it.

381
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Xwedê heye, înşallah Xwedê bi aşitî bîne...
 
God exists, God willing God brings them in peace...

382
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Lê înşallah Xwedê heye.
 
Oh God willing, God exists.

383
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Amîn, amîn.
 
Amen, Amen.

384
00:21:46,000 --> 00:22:06,000
Înşallah, înşallah.
 
God willing, God willing.

385
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
Erê hevalno me ji Xaltîkê pirs kir jî, evna...
 
Yes friends, we asked Auntie too, these...

386
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Wek dîye çiqas kevçîne mezin e.
 
As you have seen, look how big the spoons are.

387
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Lê...
 
Oh...

388
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Berê bi vî kevçîyano çêkirine.
 
In the past, they made [things] with these spoons.

389
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Ev kevçino...
 
These spoons...

390
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Tebeen dar e, ji text e.
 
Naturally it is wood, it is from timber.

391
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Pê mastî kemandî... mast...
 
With it [they make] thick yogurt... yogurt...

392
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Mest dikelînin...
 
They boil the yogurt...

393
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Pê birûşê tina tav didin.
 
They stir the bulgur soup with it.

394
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Lê.
 
Oh.

395
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Xaltîk, yek çûçik e yek mezin e?
 
Auntie, one is small and one is big?

396
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Lê hew yê mast e, ew yê şîvê ye, ew yê şîvê ye.
 
Oh, that one is for yogurt, that one is for dinner, that one
is for dinner.

397
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Vê pê tav didin? Ev jî yê şîvê ye?
 
Do they stir with this one? And this one is for dinner?

398
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Ê, ew kevçîyê şîvê ye, seke.
 
Yes, that is the dinner spoon, look.

399
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Aha, kevçîyê şîvê ye, seke.
 
Aha, it is a dinner spoon, look.

400
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Ji text çêkiriye ha.
 
It is made from wood, huh.

401
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
Pê sakiloka kar bo dar bo, îne rind bo.
 
It was with a hook, it was wood, it was good.

402
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Ev çiqas kîbar e.
 
How delicate/refined this is.

403
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Ev ça dikir, ev tevn e?
 
How did they do this, is this a loom/weaving?

404
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Na yavrum, gîşkî îskirmancî... îskirmonçe.
 
No my child, it's all Kurdish handwork... Kurdish style.

405
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
Kirmonçe...
 
Kurdish style...

406
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Kirmonçe.
 
Kurdish style.

407
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Maşallah destê Xaltîkê...
 
Mashallah, Auntie's hand...

408
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Xaltîk navê vî tiştî çi ye?
 
Auntie, what is the name of this thing?

409
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Navê wî "Ûrzal" e.
 
Its name is "Urzal".

410
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Ûrzal?
 
Urzal?

411
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Ê.
 
Yes.

412
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Xaltîk, vê Ûrzalê kê manê çi be vî derê dixe?
 
Auntie, does this Urzal have a meaning for why you hang it
here?

413
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Ê yabo, manê Ûrzal kê rind e... manê nezer e.
 
Oh father [term of endearment], the meaning of the Urzal is
good... it means [protection against] the evil eye.

414
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Manê nezer e?
 
It means the evil eye?

415
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Hm.
 
Hm.

416
00:23:56,000 --> 00:24:03,000
Bêhnê xweş tê, bêhnê puxûrê rind e, puxûrê eslî mo?
 
A good smell is coming from it, the smell of incense is
good, is it original incense?

417
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
Darê vê şirîtê vê...
 
The wood of this strip here...

418
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Bi xatirê we Xaltîk.
 
Goodbye Auntie.

419
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Lê bi xatirê we, oxir be.
 
Oh goodbye, safe travels.

420
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Bînê we xweş e yabo.
 
Your presence/smell is pleasant, father [dear].

421
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Bi xatirê we Xaltîk.
 
Goodbye Auntie.

422
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Oxir be, Xwedê heye.
 
Safe travels, God exists.

423
00:24:14,000 --> 00:24:34,000
Saet xweş, Xwedê emrê ki dirêj bide.
 
Health be good, may God give you a long life.

424
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Cîyê zêş e mero...
 
It is a nice place, man...

425
00:26:05,000 --> 00:26:23,000
Me rehet nekir nîsê meşê...
 
We didn't get comfortable with the walking...

426
00:26:23,000 --> 00:26:43,000
E vî gundî...
 
This village...

427
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Hewa hênik e.
 
The weather is cool.

428
00:27:11,000 --> 00:27:31,000
Maşallah.
 
Mashallah.

429
00:27:54,000 --> 00:28:14,000
Evka horetê wane, gi malê cîranê da wane.
 
These actons/things of theirs, they are all in the
neighbors' houses.

430
00:28:24,000 --> 00:28:44,000
Havşê me tijî bîşî ne.
 
Our courtyard is full of weeds.

431
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Lê yabo gişkî kirmonçe, kirmonçe.
 
Oh dear, it's all Kurdish style, Kurdish style.

432
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Kirmonçe.
 
Kurdish style.

433
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Erê, welle ma ji Xaltîkê pirs kir jî, havna...
 
Yes, well we asked Auntie too, these...

434
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Wa dîye çiqas kevçîne mezin e.
 
You saw how big the spoons were.

435
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Lê...
 
Oh...

436
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Dê be xalû vê kevçiyana çêkirina...
 
It must be the uncle [old man] made these spoons...

437
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Berê bi vê kevçiyana...
 
In the past with these spoons...

438
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
Ji text çêkirine ha...
 
They made them from wood, huh...

439
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Pê mastî kemandî... mast...
 
With it [they make] thick yogurt... yogurt...

440
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Mest dikelînin...
 
They boil the yogurt...

441
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
Pê birûşê tina tav didin.
 
They stir the bulgur soup with it.

442
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Lê.
 
Oh.

443
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Xaltîk, yek çûçik e yek mezin e.
 
Auntie, one is small and one is big.

444
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Yekê pê tav didin, ev jî yê şîvê ye.
 
They stir with one, and this one is for dinner.

445
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Lê ji bo şîvê ye.
 
Oh, it is for dinner.

446
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Aha.
 
Aha.

447
00:29:19,000 --> 00:29:25,000
Bere ka em mala kê ne?
 
Let's see whose house we are at?

448
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Mala Silêmanê... Silêmanê Goçar.
 
The house of Suleiman... Suleiman Gochar.

449
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
A welê hewşa xwe ye.
 
Look, that is his courtyard.

450
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Tebeen dar e...
 
Naturally it is wood...

451
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Ji text e.
 
It is from timber.

452
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Pê mastî kemandî... mast...
 
With it [they make] thick yogurt... yogurt...

453
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Mest dikelînin...
 
They boil the yogurt...

454
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Pê birûşê tina tav didin.
 
They stir the bulgur soup with it.

455
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Lê.
 
Oh.

456
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Xaltîk yek çûçik e yek mezin e.
 
Auntie, one is small and one is big.

457
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Yekê pê tav didin, ev jî yê şîvê ye.
 
They stir with one, and this one is for dinner.

458
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Lê, ew kevçiyê şîvê ye, seke.
 
Oh, that is the dinner spoon, look.

459
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Aha, kevçiyê şîvê ye, seke.
 
Aha, it is a dinner spoon, look.

460
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Ji text çêkiriye ha.
 
It is made from wood, huh.

461
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Şeklekî her ba derboy îne rind bo.
 
A shape... it was wood, it was good.

462
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Haho, du paqê text, du paqê, avo rind e.
 
Oh my, two pieces of wood, two pieces, that is good.

463
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Teke çêke.
 
Fix it well.

464
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Kîbar e.
 
It is delicate/refined.

465
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Destê ginde sax bin.
 
May the villagers' hands be healthy.

466
00:30:00,000 --> 00:30:10,000
Erê liva dere jî, em hatin mala Cemîlî... Koşker... Liva
dere em hatin cem şababa.
 
Yes, over here too, we came to Cemîl's house... the
Cobbler... Here we came to the guys.

467
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Ev jî hewşa Evdî Koşker e. Bro ke nexweş e, Xolû?
 
This is Evdî Koşker's courtyard. Is Bro sick, Xolû?

468
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Erê.
 
Yes.

469
00:30:15,000 --> 00:30:21,000
Ev jî hewşa birê ye, ê Evdo. Welle kîbar çêkiriye. Kes tê
tune ye Xolû?
 
This is the brother's courtyard, Evdo's. He really made it
elegant. Is no one in it, Xolû?

470
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Na, na. Hemî nû çêdikin.
 
No, no. They are all renovating it.

471
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Hinû, hinû çêdikin, yanî termîm dikin.
 
Newly, they are newly making it, meaning they are
renovating.

472
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Ava di hewşê kin de tê heye? Bîr, bîra avê heye? Bîr tune?
 
Is there water in the courtyard? A well, is there a water
well? No well?

473
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Bîra hewşê, ya mezin çêkiriye û bîra avê jî tê tune be...
 
The courtyard well, he made a big one, and even if there is
no water well in it...

474
00:30:34,000 --> 00:30:41,000
Nabe hewşa waha mezin, gerek bîra avê hebe, yanî vî dar û...
mezin e. Bi sîtêla jî... hûn jêk tînin sîtêla avê?
 
It can't be, such a big courtyard, needs a water well,
meaning this place... is big. With tanks too... do you bring
tanks of water?

475
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Welle em dikirin.
 
Well, we buy it.

476
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Haa, dikirin.
 
Ah, buying.

477
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Sîtêlek bi çend difroşin?
 
How much do they sell a tank for?

478
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Ma du sed waraq.
 
About two hundred notes.

479
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
L'ivro, mesela malek av gerek hebe, naqil bidist tînin?
 
Here, for example, if a house needs water, do they bring a
transport?

480
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Du sed pêncî, heta sêsedî.
 
Two hundred fifty, up to three hundred.

481
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Û avê l'wûr bi çend difroşin, naqleka da dikirin?
 
And water over there, how much do they sell a load for?

482
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Heftê û pêncî ye bavo.
 
Seven hundred and fifty, father.

483
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
Cema besî pêncî ye.
 
The total is just fifty.

484
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Xolû qîçikê te li dev va hene?
 
Xolû, do you have teeth in your mouth?

485
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
No.
 
No.

486
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Tune ne? Xolû qîçikê te li dev va hene?
 
None? Xolû, do you have teeth in your mouth?

487
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Tune ne.
 
None.

488
00:31:17,000 --> 00:31:26,000
Te jî tune ne dev va. Gilcem tîne. Maşalla rind e. Dûrmar
(?) a b'rind e na. Erê welle. Te kêf kirî.
 
You have none either. Gums only. Mashallah good. ... It's
good, no. Yes really. You enjoyed it.

489
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Hava, ava hewşa Mala Cemîl e ne?
 
This, this is the courtyard of Cemîl's house, isn't it?

490
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Erê Mala Cemîl e.
 
Yes, it is Cemîl's House.

491
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Û ev jî ê birê ye.
 
And this is the brother's.

492
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Ev jî cîranê xwe ne.
 
This is their neighbor.

493
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Gipsmamê xwe ne.
 
They are his cousins.

494
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Ah, hevalê me hewşa pismamî gundî jî derxist vî darê.
 
Ah, our friend also showed the courtyard of the cousin
villager here.

495
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Nabe ew hewşa me derxistî da netirsin. Ne wye Xolû?
 
Don't be afraid that we showed that courtyard. Isn't it
Xolû?

496
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Xolû te çi karî dikî?
 
Xolû what work do you do?

497
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
No, em kî... çi karî bikim, deşta, em cotarî me.
 
No, we... what work do I do, in the field, we are plowers.

498
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Cotarî, ê traktorê lê didin?
 
Plowing, driving the tractor?

499
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Lê didin.
 
Driving it.

500
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Dêwêr cem te heye?
 
Do you have livestock?

501
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Tune ye, gane tîne.
 
No, only oxen.

502
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Ê dêwêr çetin e, ya xeyo.
 
Eh, livestock is difficult, oh brother.

503
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Carke me hew kir, heluk bîm.
 
Once we did it, I was exhausted.

504
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Haa zikî me tê bê, het ber kevra dibe, têkê tom rokê dînê.
Çetin e, pir cefay e.
 
Yeah my stomach hurts, until the stones... you put in...
It's difficult, lots of suffering.

505
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Barev qora go wano bî. Xolû te çi karî dikî?
 
... Xolû, what work do you do?

506
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Ez ji traktorê...
 
I also with the tractor...

507
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Tu jî traktorê? Yûpîm mûpîm? Noke ne?
 
You also tractor? YuMZ or something? Is it new?

508
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Bereka emir çend e?
 
How much is the blessed age?

509
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Pêncî û şeş welle.
 
Fifty-six, really.

510
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Maşalla Xwedê emirê te dirêj bike.
 
Mashallah may God prolong your life.

511
00:32:15,000 --> 00:32:24,000
Gundiyên we bi çe tê naskirin, me liva darê şebekê pirskir,
dibê zeytûn û meytûn û... Yanî xê nav lê kirin, gundiyên we
xê navê we lê kirin.
 
What are your villagers known for? We asked about the
network here, they say olives and stuff... Meaning who named
it, who named your villagers.

512
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Welle da pêşinda... pêşinda Xelîlonko.
 
Well, from the ancestors... ancestors Xelîlonko.

513
00:32:27,000 --> 00:32:32,000
Xelîlonko. Navê gund e... nizanim maneya wê çiye.
 
Xelîlonko. Name of the village... I don't know what its
meaning is.

514
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Na dibe Parçî Jûr heye, Parçî Jêr heye.
 
No, it means there is Upper Part, there is Lower Part.

515
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Parçî dîdiyê kijan e?
 
Which is the third part?

516
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
I goze.
 
The Walnut.

517
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Ev Parçî Goze ye.
 
This is the Walnut Part.

518
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
Êwa, navê xo Xelîlonko ye, vê re dibên Parçî Goze.
 
Yes, its name is Xelîlonko, they call this place Parçî Goze.

519
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Wî yekî xê... hûn zanin xê nav lê kirin Parçî Goze.
 
That one who... you know who named it Parçî Goze.

520
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Sert bilind bû, vêra gotin goze.
 
It was high, they called it 'goze' (ridge).

521
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Û ê jêr nav lê kirina çe?
 
And the lower one, naming of what?

522
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Jêr gotin Parçî Jêr.
 
Lower called Lower Part.

523
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Parçî Jêr.
 
Lower Part.

524
00:32:57,000 --> 00:33:03,000
Hewa... hew jî molek bû, kûk molek bû, hew jî l'wûr bû. Wê
manê.
 
That... that was also a house, a single house, that was also
there. That meaning.

525
00:33:03,000 --> 00:33:08,000
Parçî Jûr û ê jêr e û aveyo... ûrte. Sê parçe ne.
 
Upper Part and the lower one and that one... middle. Three
parts.

526
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Sê parçe.
 
Three parts.

527
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Maşalla mezin e. Sê sed mal e, ne Xolû?
 
Mashallah it's big. 300 houses, isn't it Xolû?

528
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Sê sed e.
 
It is three hundred.

529
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
Îşella ey pir hene, hem têda man, Ereb tezanin hatin, ta wan
o man o.
 
Inshallah there are many, all stayed in it, Arabs you know
came, until they remained.

530
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Vê darê deh hewş hebin, vala bin e.
 
In this place if there are ten courtyards, they are empty.

531
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Hene, pir vala ne. Pir.
 
There are, many are empty. Many.

532
00:33:27,000 --> 00:33:32,000
Guh çûn, guh çûn, malê xolo... wala çêbû... kîkê... Her kes
kar nû milkê xo, ne wye? Nav malê xo.
 
It's gone, it's gone, uncle's house... well it happened...
everyone [takes care of] their own property, isn't it?
Inside their house.

533
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Na dibêy 'milo pînekek be, milo ê min ra be'.
 
No, you say 'even if it's a patch, let it be mine'.

534
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Lê rind, avê xo kêm e?
 
But good, is its water scarce?

535
00:33:38,000 --> 00:33:44,000
Avê cema... lê bîrê kûta... munezeme... dibinûz lê
diderxînin, dibinûz...
 
Water of the community... but the well is dry...
organized... they extract by force, by force...

536
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Xêr e, sebeb çiye?
 
What's wrong, what is the reason?

537
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Belkî kûr e, belkî... av...
 
Maybe it's deep, maybe... water...

538
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Sed pêncî l'wehî?
 
150 deep?

539
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Ê... ehsan her hal Xwedê bî bar...
 
Eh... charity in any case God... rain...

540
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Şebeka vano... çû ser a bin dana av.
 
The network of these... went on the under gave water.

541
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Weke... çêkirin, derkirin, vê carê dikab e... pir...
 
Like... made, took out, this time it flows... much...

542
00:34:00,000 --> 00:34:09,000
Baş xê ne, rû didê. Şîn didê. Dişiyê dayî jî... û herd zeîf
t' nakişîne. Nakişîne, îşta wanokî...
 
Good is not, giving face. Giving green. The burned giving
too... and weak earth doesn't pull. Doesn't pull, now like
that...

543
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Ê mlo cîhê gund bibin eqlen darek dan...
 
Eh let the place of the village be at least a tree given...

544
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Ara xwarin çûna kirin... no hişk e.
 
Yeah eating going doing... no it's dry.

545
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Welle pir gundo çêkirin va dikin.
 
Well many villages are doing construction.

546
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
No, xelk guta ro çêdikin, guta ro çêkirin, berda xû.
 
No, people all are making, all made, gave to themselves.

547
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Hêne, dorik zeytûnê didi ketim binî şebekê, yekê çe bibê?
 
Look, a olive tree fell under the network, what will happen
to one?

548
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Tişt nabe.
 
Nothing happens.

549
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Tişt nabe. Haqê xwe... wê darê bat.
 
Nothing happens. Its right... that tree take.

550
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
Haqê darê xo bibat.
 
Take the right of his tree.

551
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Çiqas mal... hekîm beg...
 
How much property... Hakim Beg...

552
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Xwedanê erda jî nêlin.
 
The owners of the land don't let either.

553
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Temahî heye beg.
 
There is greed, Beg.

554
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Temahî heye dikin.
 
There is greed they do.

555
00:34:34,000 --> 00:34:54,000
Erê walo spas, Xwedê ji te razî be.
 
Yes uncle thanks, God be pleased with you.

556
00:34:56,000 --> 00:35:12,000
Çûwa rastî be.
 
Let it be true.

557
00:35:12,000 --> 00:35:22,000
Maşalla mezin e. Ew firfirkê xo, mokîna me da xe, manê
bigere.
 
Mashallah it's big. That fan of ours, put it on our car, let
it spin.

558
00:35:22,000 --> 00:35:30,000
Av rêka darê kaj e be.
 
This road of the tree is pine/straight.

559
00:35:30,000 --> 00:35:50,000
Çastorê kek tang e. Po po po.
 
The road is narrow, brother. Po po po.

560
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Dinya germ bû, û ewê jî heye, sarî daw dida.
 
The world became hot, and that is there, gave coolness.

561
00:36:25,000 --> 00:36:33,000
Voo, godin vê sibê hênik bû. No, xuşim germ bû.
 
Voo, they said this morning was cool. No, my pleasant self
became hot.

562
00:36:33,000 --> 00:36:38,000
Cîkarekê xo çêke, hema binê mokîne l'erdê xist.
 
Roll yourself a cigarette, just the bottom of the car hit
the ground.

563
00:36:38,000 --> 00:36:45,000
Ew qulo qulo va bî. Ew, ewê baxî bini.
 
Those holes... look. That, look at the garden below.

564
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Rêka xo pîs e, teng e. Yakê jêr hat, tu bi çû ma?
 
Its road is bad, narrow. If one came from below, where would
you go?

565
00:36:50,000 --> 00:37:10,000
L'vî darê jî sarîncik heye. Ere ew sarînc jî kûr e. Çêkirina
mezin mlatî gundî.
 
In this place there is a cistern too. Yes that cistern is
deep. Big construction of the village people.

566
00:39:25,000 --> 00:39:35,000
Milatê vî gundî, te'lîqê we mlo pir bin. Û laykê lêxin. Û
bişînin ji dost û ehbaba ra.
 
People of this village, let your comments be many. And hit
likes. And send to friends and loved ones.

567
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Vê vîdî vî gundî, gerek yanê trend lê keve.
 
This video of this village, needs to hit the trend.

568
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
Em nikanin vî wextî jî... Madyûkanek divir da jî heye.
Dikanek e welle, hacet tînin?
 
We can't at this time also... Is there a shop here too? It
is a shop, really, do they bring goods?

569
00:39:45,000 --> 00:39:49,000
Welle vî gundî pir ecêb e. Gundekî pir xweş e.
 
Really this village is very amazing. A very nice village.

570
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
Votê tilê d'rê têt bê kûrtêt bê, bas wer nav gund duno,
mentîqa pir tebîxwînte.
 
The valley... inside the village... the area is very nature-
rich.

571
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Me berê ware wa go, hey bilbil e ye.
 
We said before like that, hey it's a nightingale.

572
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Ooo, milletê ajîr serxonyo rêxistin e.
 
Ooo, the people of the hired... organized.

573
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
(Music and ambient noise)
 
(Music and ambient noise)

574
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Erê hevalno, li vê derê jî em li mala Mihemedî...
 
Yes friends, here we are at the house of Muhammed...

575
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Fewzî Mihemedî Sîsê.
 
Fewzî Mihemedî Sîsê.

576
00:41:26,000 --> 00:41:34,000
Fewzî Mihemedî Sîsê, em li malbatê gund rûniştine, hewşek
gund a Bintoriyê, emî naha kasa çayê xwe vedixwin.
 
Fewzî Mihemedî Sîsê, we are sitting with a family from the
village, in a courtyard in Bintor, drinking our cup of tea.

577
00:41:34,000 --> 00:41:38,000
Sehata gundê we xweş û Xwedê û Pêxember ji gundê we razî be.
 
May your village be healthy/happy, and may God and the
Prophet be pleased with your village.

578
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Xalo, ewkê te gotina xwe bikin, bilet ra, ewkê te silava
bişînin.
 
Uncle, make your statement to the people, send your
greetings.

579
00:41:42,000 --> 00:41:48,000
Silavê li ser milet wa biçînin. Xwedê tebî şîfayê bide,
Xwedê silametiyê bide me giyan de.
 
Send greetings to the people. May God grant healing, may God
grant safety to us all.

580
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Çi xerîbê li her dera Xwedê rake û çi rindî jiyayê Xwedê
qismetî me bike.
 
May God lift up any stranger wherever they are, and may God
grant us the goodness of life.

581
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Amîn. Xalo gotina te hene?
 
Amen. Uncle, do you have any words?

582
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Xwedê ji giyan razî be, Xwedê işê giyan rind bike.
 
May God be pleased with everyone, may God make everyone's
work go well.

583
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Dest xweş. Xalo gotina te?
 
Well said. Uncle, your words?

584
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Sehata we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Health to you, may God be pleased with you.

585
00:42:02,000 --> 00:42:07,000
Maşallah ev gundê xêr û bêr tê da pir e, maşallah miletiyê
xwe gih heye, ne xalo?
 
Mashallah, this village is full of blessings and abundance,
mashallah it has all its people, right uncle?

586
00:42:07,000 --> 00:42:08,000
Heye, elhemdulîllah gih heye.
 
Yes, praise be to God, they are all here.

587
00:42:08,000 --> 00:42:13,000
Rind e, rind e.
 
That is good, that is good.

588
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Bê gundî we sê parçe ne, me mesele sê parçe fêm nekir.
 
They say your village is in three parts, we didn't
understand the three parts issue.

589
00:42:16,000 --> 00:42:21,000
Sê parçe ne, gundê jêr heye, gundê gaze heye, gundê jor
heye.
 
It is three parts: there is the lower village, the ridge
village, and the upper village.

590
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Gundê esasî nav çiye?
 
What is the name of the main village?

591
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Xelyunka, gih Xelyunka ne.
 
Xelyunka, they are all Xelyunka.

592
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Xelyunka, xêyîl bibe parçê jêr û parçê gaze...
 
Xelyunka, imagine it becomes the lower part and the ridge
part...

593
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Ê parçe wekî xaret paşxet dibêjin.
 
The parts are what they call "xaret"
(quarters/neighborhoods).

594
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Xaret?
 
Quarters?

595
00:42:29,000 --> 00:42:35,000
Xaret. Ewa xareta jêr e, ewa xareta gaze ye, ewa xareta jor
e.
 
Quarters. That is the lower quarter, that is the ridge
quarter, that is the upper quarter.

596
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Bi kijan aîletê naskirin gundî we esas?
 
Which families are your village known by originally?

597
00:42:37,000 --> 00:42:47,000
Esas, mala Hesî Mêmê hene, mala Xelo hene, û hevmalo niştin,
nav da naskirin, mala Kêlê hene.
 
Originally, there is the Hesî Mêmê family, the Xelo family,
and those living together known among them, the Kêlê family.

598
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Evana esasê gund in?
 
Are these the originals of the village?

599
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Esasê gund in.
 
They are the originals of the village.

600
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Ê dîn ji başqe gava hatine gund rûniştine?
 
Did others come from elsewhere to settle in the village?

601
00:42:52,000 --> 00:42:59,000
Ev jî ne ji nîzik daye, yanî qat... îj nîzik çiqas tebî, sê
sed sal ra hotî gund rûniştî.
 
They are not from nearby, meaning... no matter how close,
they came and settled in the village 300 years ago.

602
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Xalo, te emrî gundê we zaniye çiqas sal heye?
 
Uncle, do you know the age of your village, how many years
old it is?

603
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
Welle emrî vî gundî... gerek çar sed sal hebe.
 
Well, the age of this village... it must be 400 years.

604
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Ne?
 
Really?

605
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Belê.
 
Yes.

606
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Baran û hewş û şikeft nîşan didin.
 
The ruins, courtyards, and caves show it.

607
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Çar sed sal hewqe nizane.
 
400 years, no one knows exactly.

608
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Ne?
 
Really?

609
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Ên zane çar sed sal... berî we jî heye.
 
Those who know say 400 years... it existed before that too.

610
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Xalo, li vê derê jor hember me digotin Kevirê Şîr, nizanim
çiye?
 
Uncle, up here opposite us they mentioned "Kevirê Şîr" (Milk
Stone), I don't know what it is?

611
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Kelşîr, ewa jêra dibêjin Kelşîr.
 
Kelşîr, they call that place Kelşîr.

612
00:43:22,000 --> 00:43:30,000
Şebekî, mirovekî go... eyn meselê... keçikê jinikê hebûye,
şîrê xwedanê, diçûyî dewar darjê dikir.
 
A guy, a person said... the same story... there was a girl
or woman, she had milk, she used to go and milk the
livestock.

613
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Piling... piling dihatin.
 
A tiger... tigers used to come.

614
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Ca mezinan digot, me didîtin?
 
Did the elders say they saw them?

615
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Mezinê me didîtin. Me nedît.
 
Our elders saw them. We didn't see them.

616
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Wer ye?
 
Is that so?

617
00:43:38,000 --> 00:43:44,000
Aliyê hane, hew delalca mezin e, dilê berê... hew tişta
hebû.
 
On that side, that big cliff... in the old hearts... that
thing existed.

618
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Qenaeta xwe pê dikirin?
 
Did they believe in it?

619
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Qenaeta xwe pê dikirin. Bes noka...
 
They believed in it. But now...

620
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
Noka ew tiştê wa bî xurafet dikin.
 
Now they consider those things superstitions.

621
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Na, we bibe elan jî qenaeta xwe pê nakin.
 
No, even if it happens now, they don't believe it.

622
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
Nono tiştê wana, henek hene, qenaeta xwe pê nakin, bes berê
kal û pîrê kevin qenaet pê dikirin.
 
No no, those things, there are some who don't believe, but
before, the old men and women believed.

623
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Ewa ziyaret heye, Yûsif Siyar.
 
There is a shrine, Yusif Siyar.

624
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Kîderê?
 
Where?

625
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Yûsif Siyar.
 
Yusif Siyar.

626
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Yûsif Siyar?
 
Yusif Siyar?

627
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Erê.
 
Yes.

628
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
Em qiçik bûn, me ne dizanî polîtîk û gundê xera bûyî û
mal...
 
We were small, we didn't know politics and destroyed
villages and homes...

629
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Wek cama bîrê piling, we digota.
 
Like the time of the tiger well, as you said.

630
00:44:09,000 --> 00:44:15,000
Em diçûn nav 'Hevşî' gundê me, ne dûrî mal e. Ereb dihatin,
ku kut kirin, gih xera kirin û hemû tişt kirin.
 
We went into 'Hevşî' [cave] of our village, not far from
home. Arabs came, beat everyone, destroyed everything and
did everything.

631
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Tiştek nekirin?
 
They didn't do anything?

632
00:44:16,000 --> 00:44:23,000
Tiştek nekirin. Cama jî waye bî, me ne ewqas polîtîk boy
ne... seke êzingkî gundê boynîne mal, dixaw da da hatine.
 
They didn't do anything [to us in the cave]. The time was
like that, we weren't that political... if someone brought
firewood to the house, they would come in their sleep.

633
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Dixaw da da hatine?
 
They came in their sleep?

634
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
E qenaet... çûbî ew roj nizanim.
 
Well, belief... those days are gone, I don't know.

635
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Em Kurmanc, dilê me pak e, em dilbirehm in, em ditirsin.
 
We Kurds, our hearts are pure, we are compassionate, we are
afraid.

636
00:44:30,000 --> 00:44:31,000
Hiç tuneye.
 
Not at all.

637
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Lê?
 
Really?

638
00:44:32,000 --> 00:44:39,000
Wê menê... dixaw da tê, ma derdikeve. Ya yê no tirse, ya yê
rehm zik da tune ye, berdeke ne qedeke de.
 
In that sense... coming in sleep, or leaving. Either no
fear, or no mercy in the belly, they just let go.

639
00:44:39,000 --> 00:44:49,000
Gundê me, tebîetê gundê jî hîşt e, em tinê çiya zanim, em
kêf çiya. Meîşeta me dewar e, ziraet e, dar e, zeytûn e, rez
e.
 
Our village, the nature of the village is preserved, we only
know the mountain, we enjoy the mountain. Our livelihood is
livestock, farming, trees, olives, vineyards.

640
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
Erê g.. Gelek li gunda gih tiştî mera hebe, çêlek mera, pezê
mera, mirîşkê mera...
 
Yes... Many in the village have everything, our cows, our
sheep, our chickens...

641
00:44:54,000 --> 00:45:03,000
Hebe, dilê mera dixwaze, bes meîşet çetin bûye... teneb ba
bûye... tişt ba bûye, îca hinek feqîr bûn, hinek dewlemend
bûn.
 
It exists, our hearts want it, but livelihood has become
difficult... trouble has happened... things happened, so
some became poor, some became rich.

642
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Feqîr bûn pir çêbûye.
 
Poverty has increased a lot.

643
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
Belê, de ciye milet ketî yanî hindik e.
 
Yes, so the place where the people have fallen is
small/scarce.

644
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
Rast e.
 
It's true.

645
00:45:07,000 --> 00:45:11,000
Yanî cafaf jî... îsal pir cafaf jî çêbûye... ka tune ye,
tişt tune ye, genim tune ye.
 
Meaning drought too... this year a lot of drought
happened... there is no straw, nothing, no wheat.

646
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Heşt sal naha, deh sal naha, herb bûye milet hotî go
veşartin û berdan.
 
Eight years now, ten years now, war happened, people came
and hid and left.

647
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
Firar dikin. Kesî bi kêf tune ye.
 
They are fleeing. No one is happy.

648
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
Bes em... û em, bes zanim, em deîşin.
 
But we... and we, I just know, we are living.

649
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Mêjiyê mera ne bi hesuyî ye.
 
Our minds are not envious.

650
00:45:24,000 --> 00:45:29,000
Fikirê mera jî ne bi hesuyî be wellel'ezîm mera... dilê mera
nahêle mera işkî bike.
 
Our thoughts shouldn't be envious, by God Almighty... our
hearts don't allow us to do anything [bad].

651
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Ew kelê şuxul pir nemaye.
 
That energy for work doesn't remain much.

652
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Ew kelê berê pir nemaye.
 
That old energy doesn't remain much.

653
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
Rast e. Nemaye.
 
It's true. It doesn't remain.

654
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
Kaniyê li vî gundê we tuneye? Av tuneye?
 
Is there no spring in your village? No water?

655
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Kaniya Xweşxweşkê heye, em vir da xuşxuşk e.
 
There is the Xweşxweşk spring, we call it Xuşxuşk here.

656
00:45:39,000 --> 00:45:40,000
Xuşxuşk e?
 
Xuşxuşk?

657
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
Erê. Nano quloxî xwe sar de, av e, ne tişt e.
 
Yes. Put your ear to it, it's water, it's nothing else.

658
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Îşta em li wê heyirîne ku av dare.
 
Now we are puzzled that the water is gone.

659
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
Êwa.
 
Yeah.

660
00:45:46,000 --> 00:45:50,000
Yanî ava, hinek bagîrok, mesrefek lê bikira, ewa ava derketa
dorê.
 
Meaning the water, if some excavator, some expense was spent
on it, that water would come out around there.

661
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Li dûr e? Li vî kortê jêr ne?
 
Is it far? In this hollow down here?

662
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
Di camê wê da... sê sed metro heye tune ye. Pişt wê erdê ne.
 
In its vicinity... 300 meters, more or less. Behind that
land.

663
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
A ma ewê erdê ew darê? Hise avê tê we, xiixişê avê.
 
But does that land have trees? You hear the sound of water,
the swish of water.

664
00:45:57,000 --> 00:46:05,000
Xiixişê avê tê me. Te ew darê? No meselan bagîrok tiştek
hebe, bikule, ê derkeve.
 
We hear the swish of water. Do you see those trees? For
example, if there was an excavator, if it dug, it would come
out.

665
00:46:05,000 --> 00:46:10,000
Ê bagîrok... ê derkeve. Heger helkêşe bagîrok, êkî saxo ke
çî dike. Wekî di av e. Ne tişt e.
 
The excavator... it would come out. If the excavator pulls
it up... It's like water. Nothing else.

666
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Bile, bile nîzik e sak hîs tê.
 
Yes, yes, it's close since the sound comes.

667
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
No xêr e... zivistanê berf lê nagire.
 
It's good... in winter snow doesn't stick there.

668
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
Wek cema boyî germ e.
 
Like a place that faces the warmth.

669
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
Boyî germ e, eywa.
 
It faces the warmth, exactly.

670
00:46:18,000 --> 00:46:24,000
Zivistanê berf bê dar bê, li ser nagire... û avînê jî her
ser boyî heye nikanok ça dike.
 
In winter snow or rain, it doesn't stick... and in summer it
always faces the sun...

671
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
Belê.
 
Yes.

672
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Canê me jî yek we na heye.
 
We have one like that too.

673
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Ewa kaniyê wer o av e.
 
That spring is water like that.

674
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Û qey me seqil e, ana em kevirkî tê wer dikin, em his dikin.
 
And we are certain, if we throw a stone in, we hear it.

675
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Ber qefik wena ber zinarê da ye.
 
It's under a cliff, under the rock.

676
00:46:33,000 --> 00:46:40,000
Qaçikê gund wextikî em lêrî hatin hew, me denemîk ji dilê
xwe xistin bîra... me neguherî pey gundê.
 
The village kids, one time we came here, we dropped a
dynamite from our hearts into the well... we didn't change
the village.

677
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Û yek... navê xwe Şêx Reşîd bû, Xwedê ji wî rehm bike,
rehmertî.
 
And one... his name was Sheikh Rashid, may God have mercy on
him, the late one.

678
00:46:44,000 --> 00:46:50,000
Digot avê zane. Em qiçik bûn ser wan ra... li ser bîlekê de
çû, digot vira dixetin.
 
He said he knows the water. We were small around them... he
walked on a ridge, he said dig here.

679
00:46:50,000 --> 00:46:54,000
Xetê hona dike xuşxuş me kin îha dida eyb e.
 
He drew a line like this, don't whisper, he gave a sign,
it's shameful.

680
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
Ana hew ji bîrê me da ko.
 
That has now faded from our memory.

681
00:46:55,000 --> 00:47:00,000
Yanî aletek hebe, sag wir bikulin, deha bîst metro daxin ê
bigihîninê.
 
Meaning if there was a machine, if they dug there, went down
ten or twenty meters, they would reach it.

682
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Gerek derkeve. Gerek derkeve.
 
It should come out. It should come out.

683
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
Ecêba miletê gund bi hev ra, ewna ki itifaqa we heye?
 
I wonder about the people of the village together, do you
have unity?

684
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Itifaqa me tune.
 
We don't have unity.

685
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Itifaqa we tune?
 
You don't have unity?

686
00:47:07,000 --> 00:47:14,000
Itifaqa me tune. Noka noka, mal, gundî me, salekê biçûna
bigre, her malek tenekek zeyt bide kanî bikule, ê nakan.
 
We don't have unity. Right now, our village houses, if they
went for a year... if every house gave a tin of oil to dig
the spring, they won't do it.

687
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
Lê her yek tenekek zeyt bide, sê sed mal e, sê sed teneke.
 
But if everyone gives a tin of oil, it's 300 houses, 300
tins.

688
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
Ji wê zeyta malê der jî nekeve.
 
Even that oil won't come out of the house.

689
00:47:19,000 --> 00:47:22,000
Ne midu, wê dernekeve.
 
Not likely, it won't come out.

690
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
Mera zane be çiye. Mera zane be çiye, em pêgînin.
 
We know what it is. We know what it is, we understand.

691
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
Pûştê netîcokî.
 
The back of the result (it's pointless).

692
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
Bi xêr û... sed tenekeyî me tê, mal tenekeyî.
 
With goodness... a hundred tins come to us, a tin per house.

693
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Zeyta îsal tune ye. Zeyt tuneye, hinekî kêm bû.
 
There is no oil this year. There is no oil, it was a bit
less.

694
00:47:32,000 --> 00:47:33,000
Rast e.
 
That's true.

695
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Xwe tenekek eşir çû.
 
A tin went for a tithe.

696
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
Le?
 
Really?

697
00:47:36,000 --> 00:47:41,000
Wa sal jî zeytûn... şta vê salê ne, hasil çû. Zeyt erzan bû,
milet da rev.
 
This year the olives... it's not like this year, the harvest
is gone. Oil was cheap, people fled.

698
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Cafaf jî çêbûye, mîsima xelkê gih şewitî.
 
Drought happened too, everyone's season burned up.

699
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
Le.
 
Yes.

700
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
Xwedê, Xwedê li me werrehmê.
 
God, may God have mercy on us.

701
00:47:45,000 --> 00:47:51,000
De ko bi me ra bin, em a parçê vî derê jêr jî wera teswîr
kin, havoyî sehata we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Stay with us, we will film this lower part for you too, have
a good time, may God be pleased with you.

702
00:47:51,000 --> 00:48:11,000
Xwedê ji te razî be. Xwedê we xweş bike.
 
May God be pleased with you. May God make you happy.

703
00:48:46,000 --> 00:48:52,000
Erê hevalno, li vê derê jî em li mala Menanî Mistê ne...
parçê jêrin.
 
Yes friends, here we are at the house of Menan son of
Misto... in the lower part.

704
00:48:52,000 --> 00:48:59,000
Mistê Hisnê. Hewşek xwo pir kevnar heye, hewşê gundê jî me
pir ecibandin, caman hewşê gund bi qesr e.
 
Misto son of Hisno. He has a very ancient courtyard, we
liked the village courtyards very much, man, the village
courtyard is like a palace.

705
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Te zani?
 
You know?

706
00:49:00,000 --> 00:49:06,000
Lênî xêr e, hewşê kevnar e, hewşo... yanî...
 
But it's good, it's an ancient courtyard, courtyard...
meaning...

707
00:49:06,000 --> 00:49:12,000
Er lê, stûnê wan tîrêjê bof û kol o ye... kevnar e. Erebî
narin.
 
Yes, their columns are arches of stone and lime... it's
ancient. Arabs don't go there.

708
00:49:12,000 --> 00:49:19,000
Belê, hewş gih hono bûn. Xalûyê min xera nekiriye, xalû xera
nekiriye, zikro hîştiye û divê hênik e.
 
Yes, all courtyards were like this. My uncle hasn't
destroyed it, uncle hasn't destroyed it, he left it as a
memory and it must be cool.

709
00:49:19,000 --> 00:49:22,000
Av hewşo hênik e, gelek gelek dîrok nîşan didin.
 
This courtyard is cool, it shows a lot of history.

710
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
Em ê noko bigerin pêşwaz kin.
 
We will now walk around and present it.

711
00:49:25,000 --> 00:49:29,000
Erê, divê hewa... eynik pêdixistin, eynik... nînik ne?
 
Yes, they must have... put a mirror, a mirror... a niche,
right?

712
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
Emê ji xwe dibêjin nînik. Wextê berê çira didan ser.
 
We call it a "nînik" (niche). In the old times they put a
lamp on it.

713
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
U le av qilkê manî çi xalo?
 
And what is the meaning of these pegs, uncle?

714
00:49:34,000 --> 00:49:38,000
Hewa ben pêdixistin, reşî pê... destmalê xwe çadikirin.
 
They tied a string to it, black cloth... they hung their
handkerchiefs.

715
00:49:38,000 --> 00:49:41,000
Destmal darê xwe çadikirin, wekî perde, wekî perdo
dikişandin.
 
They hung their handkerchiefs, like a curtain, they pulled
it like a curtain.

716
00:49:41,000 --> 00:49:42,000
Av jî çira didan ser?
 
And this one, they put a lamp on?

717
00:49:42,000 --> 00:49:43,000
Erê çira didan ser.
 
Yes, they put a lamp on it.

718
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Erê, av jî çira didan ser.
 
Yes, this one too, they put a lamp on it.

719
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
Erê.
 
Yes.

720
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Wadiye, seqfî gundê gih dîrok e.
 
Like that, the roof of the village is all history.

721
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Xalo, dilop o nakin ne?
 
Uncle, it doesn't leak, does it?

722
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
No, no.
 
No, no.

723
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
Ser genda ax e û binî ji dîrek e, kevnar e.
 
The top is soil and the bottom is beams, it's ancient.

724
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
Havînê hênik e, zivistanê jî germ e.
 
In summer it is cool, and in winter it is warm.

725
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
Lê, wa hênik e.
 
Yes, it is cool.

726
00:49:57,000 --> 00:50:00,000
Lê, zivistanê jî germ e, pixora jî diwir da ye.
 
Yes, in winter it is warm, the stove is in there too.

727
00:50:00,000 --> 00:50:02,000
Ev îst’emal dikin fexar e?
 
Do they use this, is it pottery?

728
00:50:02,000 --> 00:50:09,000
Belê... na ev hesin e. Du poxare di vê hewşê da ne, yek li
vir e, yek li vir e. Xelk vê îst’emal dikin.
 
Yes... no this is iron. There are two fireplaces in this
courtyard, one is here, one is here. People use this.

729
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
Pir hewşek kevnar e.
 
It is a very ancient courtyard.

730
00:50:11,000 --> 00:50:16,000
Hawa jî... sindoqa bûkê, zavê, babê... cîhêzê tê dikirin.
 
And this... the chest of the bride, the groom, the father...
the dowry was put in it.

731
00:50:16,000 --> 00:50:21,000
Tîna li vî derî, wekî betrîna... wekî mesele sekratûnek noka
dikin, derdixin.
 
They put it here, like a showcase... like for example a
secretary (wardrobe) they do now, they bring it out.

732
00:50:21,000 --> 00:50:25,000
Ev sindoq bî, cîyê bûk şimaliyê bavê kê derdikeve, tiştî tê
dikirne.
 
This was the chest, where the bride leaves her father's
shelter, they put things in it.

733
00:50:25,000 --> 00:50:30,000
Kincê tê dikirin, çi rehala xwe bî. Çûçik e... bira em bi vê
bînin, tediye?
 
Clothes were put in it, whatever her trousseau was. It is
small... let's bring it with this, you know?

734
00:50:30,000 --> 00:50:36,000
Noka jî dibê sekratûnek bi hezar dolarî û nizanim bi deh
hezar dolar textika dikirin.
 
Now they say a secretary for a thousand dollars and I don't
know, ten thousand dollars, they buy wooden boards.

735
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
Textika dikirin.
 
They buy wooden boards.

736
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
Berê bûkê... berê gî bi vê bûn te dî ye?
 
Before the bride... before everything was with this, did you
see?

737
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
Gî bi vê bûn lê.
 
Everything was with this, yes.

738
00:50:40,000 --> 00:50:43,000
Berê bûkek şimaliyê bavê xwe derketiba, hewa rehala wê bî.
 
Before, if a bride left her father's shelter, this was her
trousseau.

739
00:50:43,000 --> 00:50:46,000
Rehala xwe ev bî. Tiştê xwe gî têda bî.
 
Her trousseau was this. All her things were in it.

740
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
We dî çiqas çîçik e?
 
Do you see how small it is?

741
00:50:48,000 --> 00:50:52,000
Ev jî şûna betrînê ye, betrîna binî pertiyan.
 
This is instead of a showcase, the showcase under the
bedding.

742
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
Erê ev jî binî pertiyan e.
 
Yes, this is also under the bedding.

743
00:50:53,000 --> 00:50:59,000
Tiştî gî têde cim dikirin. Genim dikirin, mesele çi ew hebu
dikirne cewfa wî.
 
They collected everything in it. They put wheat, for example
whatever there was, they put inside it.

744
00:50:59,000 --> 00:51:05,000
Hin pertî didan ser, hin ca dikirne tiştê xwe. Ev jî
mualema, kuncê xwe dikirinê. Emrê vê çiqas sal e xalo?
 
Some put bedding on top, some made space for their things.
This is also handling, they put their corners/belongings in
it. How old is this, uncle?

745
00:51:05,000 --> 00:51:06,000
Emrê vê pir e.
 
Its age is old.

746
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Pir kevnar e ne?
 
Very ancient, isn't it?

747
00:51:08,000 --> 00:51:17,000
Kevnar e lê. Bavê xwa heştê-nûh salî heye teqrîben. Dîna
bavê min rehmetî bî, o dêya min bî. Xwedê rehma xwe lêke.
 
It is ancient, yes. My father is about eighty-nine years
old. It belonged to my late father, and was my mother's. May
God have mercy on them.

748
00:51:17,000 --> 00:51:23,000
Wele hewşê we ma pir ecêb, hênik e. Avî naye?
 
By God, your courtyard remained very wonderful, it is cool.
Water doesn't come (leak)?

749
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
Avî naye, zivistanê jî germ e.
 
Water doesn't come, and in winter it is warm.

750
00:51:25,000 --> 00:51:33,000
Cam in, bi vê blokê dikin qesrê pê dikin. Xêra tûras...
tiştî tûrasî hîn heye.
 
It is glass, they do with these blocks, they build palaces.
The good of heritage... heritage things still exist.

751
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
Wa naye erê.
 
That doesn't come, yes.

752
00:51:35,000 --> 00:51:39,000
Ma ne meriv zana be, berê milet çawa di’eyişîn, çawa derbas
dikirin.
 
Isn't it that if a person is wise, [they know] how people
lived before, how they passed [time].

753
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
Wa nû bî heyata xo hanû...
 
That was new, their life like this...

754
00:51:40,000 --> 00:51:46,000
Lê berê hişta... ha... marg û sindoq hev bî. Rehala bûkê gî
ev e.
 
But before still... look... dowry and chest were together.
The bride's trousseau is all this.

755
00:51:46,000 --> 00:51:51,000
Noka dibê bi hezar, deh hezar dolar zêr. Rehaleat kê mara
bikire.
 
Now they say a thousand, ten thousand dollars gold. Buying
her trousseau for the dowry.

756
00:51:51,000 --> 00:51:55,000
Textî xewê û kinc û... pênc şeş hezar dolar tişta dikirin.
 
Bed and clothes and... they buy things for five, six
thousand dollars.

757
00:51:55,000 --> 00:52:00,000
Miletê berê aqilê wan... Teftîşa xêra xwe dikirin, vira
derdikirin.
 
People of the past, their mind... They inspected their
assets, brought them out here.

758
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
Her yek cewtekî, heta biroke cewtekî.
 
Each one a pair, even up to a pair...

759
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
Ene berê te bûkek banîna pere nedixwestin.
 
Look, before if you brought a bride, they didn't ask for
money.

760
00:52:06,000 --> 00:52:08,000
Lê wane, te rehalê gî bi xwe re dianî.
 
But look, you brought the whole trousseau with you.

761
00:52:08,000 --> 00:52:14,000
Na, tiştek nedikirin, xelas. Bes sindoqo, bi vî eynik, bi vî
makîna destan, bi destan.
 
No, they didn't do anything, finished. Only the chest, with
this mirror, with this hand machine, by hand.

762
00:52:14,000 --> 00:52:15,000
Ya destan.
 
The hand one.

763
00:52:15,000 --> 00:52:16,000
Hew bî.
 
That was it.

764
00:52:16,000 --> 00:52:17,000
Sed xweş.
 
A hundred times welcome.

765
00:52:17,000 --> 00:52:19,000
Ma qenterma kevnar e erê. Emrê vê kevn e.
 
This arch is ancient, yes. Its age is old.

766
00:52:19,000 --> 00:52:22,000
Xalo, ev resmê ma çi ye? Kevnar e ev?
 
Uncle, what is this picture of ours? Is this ancient?

767
00:52:22,000 --> 00:52:26,000
Resmê... zavatîyê min rojekê kir û hedye anî.
 
The picture... of my wedding, one day I did it and brought
it as a gift.

768
00:52:26,000 --> 00:52:32,000
Hedye anî ne? Erê ev huli... hewşa xalo pir kevnar e,
maşalla.
 
Brought as a gift, right? Yes this... uncle's courtyard is
very ancient, mashallah.

769
00:52:32,000 --> 00:52:38,000
Gelek kevirî... kevir nîne. Pir kevnar e. Saeta xalo xweş.
 
Very stony... it is not stone. It is very ancient. Thanks to
uncle.

770
00:52:38,000 --> 00:52:42,000
Taben ehbabê... Ebû Semîr e. Ebû Semîr jî rûniştîye li ba
me.
 
Of course friends... This is Abu Samir. Abu Samir is also
sitting with us.

771
00:52:42,000 --> 00:52:45,000
Ev hevalê xwa eskeriyê ye. Çil û pênc sal ne.
 
He is his friend from military service. Forty-five years,
right?

772
00:52:45,000 --> 00:52:46,000
Erê.
 
Yes.

773
00:52:46,000 --> 00:52:51,000
Bi me ra bûn, vîdyokî xweş, kîbar. Saeta wa xweş. Înşalla
hûn vîdyê me jî bi ecibînin.
 
They were with us, a nice, elegant video. Thanks to you. God
willing you like our video too.

774
00:52:51,000 --> 00:52:59,000
Vîdyê me hûru di vî gundî da hano... Silavê me ji miletê
Xelîlanka, ji giyan ra hene, çûçik mezin.
 
Our video inside this village like this... Our greetings to
the people of Khalilan, to all of them, small and big.

775
00:52:59,000 --> 00:53:07,000
Her derkê. Çavê giyan maç dikim, Xwedê ji giyan razî be.
Taqsîr meqsîrê me jî hene, hûnê qusûrê efû bikin.
 
Everywhere. I kiss everyone's eyes, may God be pleased with
everyone. If we have shortcomings, you will forgive the
faults.

776
00:53:07,000 --> 00:53:13,000
Vîdyê me ga efawî ne. Milo kes, a o, ser me yozmiş neke.
Vîdyê me ga efawî ne.
 
Our videos are spontaneous. So that no one, uh oh,
misunderstands us. Our videos are spontaneous.

777
00:53:13,000 --> 00:53:17,000
Saeta wa xweş, bi me ra bin, xeleqok din, hêja. Saeta wa
xweş.
 
Thanks to you, stay with us, another episode, dear ones.
Thanks to you.

778
00:53:17,000 --> 00:53:18,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

779
00:53:18,000 --> 00:53:19,000
Ser serê min.
 
You are welcome.

780
00:53:19,000 --> 00:53:24,000
(Music playing, visual of village scenery)
 
(Music playing, visual of village scenery)

