1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Milekî vî gundî eyn wekî vî darê...
 
One side of this village is just like this tree...

2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Ev qorî wek qorî wek çiye?
 
This teapot is like a teapot like what?

3
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Qorî me zrêqa wisa...
 
Our teapot is shiny like that...

4
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Asaso sî zrêqaye.
 
Basically, its shadow is shiny.

5
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
We'be me ji we re heye, ver heta dewletî der va.
 
We have [news/talk] for you, go until the state outside.

6
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Are, walla maşallah tejî biya gelekî dwa şin, dwa şin.
 
Yes, by God, mashallah, you have also become very followed,
followed.

7
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
Walla sê sado min dayê qîs ke u lo u xo...
 
By God, three hundred I gave for it, measure it and...

8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Xwedê emrê te dirêj bike de.
 
May God prolong your life then.

9
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Ji dehê heta deh û pêncî, deh.
 
From ten until ten-fifty, ten.

10
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
I sêrek?
 
Is it a quarter?

11
00:00:34,000 --> 00:00:50,000
Belê.
 
Yes.

12
00:00:50,000 --> 00:00:57,000
Merheba ji were hevalno, siba we gîyo bi xêr. Em hatin hûru
vîdyoyekî xweş kîbor.
 
Hello to you friends, good morning to you all. We came today
[to make] a nice, decent video.

13
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Vîdyoyê me jî, hûru em li gundê Xelêrê ne.
 
Our video today, today we are in the village of Xelêrê.

14
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Are, emkê darbazî gundê Xelêrê bin, emkê teswîr kin.
 
Yes, we will pass into the village of Xelêrê, we will film.

15
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Maşallah gundekî xweş e.
 
Mashallah, it is a nice village.

16
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Are, ka bi mere bin vîdyoyekî xweş kîbor, nav gundê Xelêrê
emê were teswîr kin.
 
Yes, so stay with us for a nice, decent video, inside the
village of Xelêrê, we will film for you.

17
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Bîr mekin te'lîqê we mero pir bin.
 
Don't forget, let your comments be many for us.

18
00:01:15,000 --> 00:01:20,000
We kî dibê saeta gîyo xweş, kesê ji mero te'lîqê xweş
dişînin, çavê gîyo maç dikim.
 
As they say, health to you all, [to] those who send us nice
comments, I kiss all your eyes.

19
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Mihemed tu tiştekî dibêjî?
 
Mohammad, do you have anything to say?

20
00:01:22,000 --> 00:01:28,000
Merheba hevalê me, we çun e, îşê we çawa, siheta we çawa,
inşallah gî rind û rehet ne.
 
Hello our friends, how are you, how is your work, how is
your health, God willing you are all good and comfortable.

21
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Ere îro dîsa em hatin vîdyoyekî xweş kîbor çêkin.
 
Yes, today again we came to make a nice, decent video.

22
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Bîr mekin ji mero laykê û îştîrakê pêdinê û muşarake kin
hevalê xwe, ehbabê xwe gîyo.
 
Don't forget to give us a like and subscription, and share
it with your friends, all your loved ones.

23
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Heta sefha me tîşkî bilind bibe û saeta we gîyo xweş.
 
So that our page rises a bit, and good health to you all.

24
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Are hevalno, saet xweş Mihemed.
 
Yes friends, good health [thanks] Mohammad.

25
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Livro gundê Xelêrê, maşallah gundekî pir xweş e megû.
 
Today the village of Xelêrê, mashallah it is a very nice
village as we said.

26
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Av jî heye, gundê Xelêrê av jî heye.
 
There is water too, the village of Xelêrê has water too.

27
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Xelkê piro bîrê avê lêxistî li vî gundî.
 
The people have dug many water wells in this village.

28
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Are çîçkê gundikî kortê daye, bes xweş e, gundekî xweş e.
 
Yes, it's a bit of a village situated in a hollow, but it is
nice, it is a nice village.

29
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Nav mar bin heta tolyê, inşallah ew vîdyo be ecibînin.
 
Stay with us until the end, God willing you will like this
video.

30
00:02:00,000 --> 00:02:20,000
Oo xelkê piro bîrê avê lêxistî.
 
Oh, the people have dug many water wells.

31
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Are noko jî me gundê Xelêrê xelas kir.
 
Yes, now we have finished [filming] the village of Xelêrê.

32
00:02:25,000 --> 00:02:31,000
Ezê inşallah be izna Xwedê, Xwedê teqaza nede, ezê vî gundî
Keferşîlê jî vîdyoyekî têda çêkim.
 
I will, God willing, by God's leave, if God forbids any
accident, I will make a video in this village of Keferşîlê
too.

33
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Bi xwo Keferşîlê ne mezine.
 
Keferşîlê itself isn't big.

34
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Inşallah Xwedê yesirand, ezê gundê Keferşîlê daxim.
 
God willing, if God makes it easy, I will upload the village
of Keferşîlê.

35
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
Bi sawirînim, hêlqê... hêlqê du yê vêra ezê gundê Keferşîlê
daxim.
 
I will film it, episode... as part two of this, I will
upload the village of Keferşîlê.

36
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Miletê gundê Keferşîlê, milo li me baskinin.
 
The people of the village of Keferşîlê, don't let them be
upset with us.

37
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Hêlqê du yê vêra emê daxin.
 
We will upload it as part two of this.

38
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
Slav û rêzê me ji miletê... vê gundina hard gora hene.
 
Our greetings and respect to the people... of all these
surrounding villages.

39
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Ser serê me, ser çavê me, çûçik mezin.
 
On our heads, on our eyes [you are welcome], small and big.

40
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Are hevalno li vê derê jî me dest pê kir.
 
Yes friends, at this place too we have started.

41
00:02:59,000 --> 00:03:10,000
Li vê derê jî bîrê avê lêdixin, bu sehrekê gi bihare.
 
At this place too they are digging water wells, for a bit of
spring planting.

42
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Wadiye, bîrê avê çok so lêxistine milet.
 
It seems, the people have dug water wells very much.

43
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Av li vê gundî pir e.
 
Water is abundant in this village.

44
00:03:15,000 --> 00:03:30,000
Are.
 
Yes.

45
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
No şoş e, ev tiştî wano şoş e.
 
Now it is glass [smooth], this thing like that is glass.

46
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Rast e wadiye, herre gi çû berdanê ser rê ke, tay milet
mokîna ke çû têre herin werin?
 
It is true, it seems, they let all the mud go onto the road,
so how can people's cars go back and forth?

47
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Are wî bîrê lêdixin lêxin, saeta wa xweş.
 
Yes, let them dig the wells, dig, good health to them.

48
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Bes vê heriyê ê vê derê... cifloq e.
 
But this mud of this place... is slush.

49
00:03:44,000 --> 00:03:51,000
Hîşta miletê me pir şolê şbîna dikin.
 
Still our people do a lot of arbitrary work [without
planning].

50
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Xendek xwo çêke.
 
Make your ditch.

51
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Xendek xwo çêke, yo jî wekî zrîbê okey çêke wano, milo av
bearikê herre binî zeytûna.
 
Make your ditch, make it like a drain like that, so the
water flows down to the bottom of the olive trees.

52
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Pa em bînê ser rê ke de, mokîna dişemite...
 
But don't bring it onto the road, the car slips...

53
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
...herre bî.
 
...it becomes mud.

54
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
Nexweş e.
 
It's unpleasant.

55
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Pak bîn, pak bîn rinde.
 
Keep it clean, keeping it clean is good.

56
00:04:09,000 --> 00:04:15,000
Pak bîn tişkî pir rind e.
 
Keeping it clean is a very good thing.

57
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Ne emkê bes hema emkê îxo bikulin, emkê xelas kin û yalla.
 
Not that we will just boil ourselves [get agitated], we will
finish and let's go.

58
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
Çi dibê milo bê, no, ne wanoye.
 
Whatever happens let it happen, no, it's not like that.

59
00:04:22,000 --> 00:04:29,000
Amkê qîmetê mentîqê xwo zanibin, qîmetê cografya xwo
zanibin, ha no mentîqa pir xweş bîye, kîbor bîye.
 
We should know the value of our region, know the value of
our geography, look now the region has become very nice,
very decent.

60
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
O xoluy hewşê termîm dike.
 
And the uncle is restoring the courtyard.

61
00:04:32,000 --> 00:04:47,000
Saet xweş! Saet xweş!
 
Good health! Good health!

62
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
O hefarok li derana jî lêdixê, bîrê avê.
 
Oh, the excavator is digging there too, water wells.

63
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Bi vê gundî de du hefara lêdixin avê.
 
In this village, two excavators are digging for water.

64
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Wadiye o...
 
It seems oh...

65
00:04:54,000 --> 00:05:13,000
...hefarok.
 
...excavator.

66
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
Are hevalno vî derê darek tîye heye, ev daro jî pir emrê xwo
kevnare.
 
Yes friends, in this place there is a mulberry tree, this
tree is also very ancient in its age.

67
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Miletê vê gundî ê naske vê darê.
 
The people of this village know this tree.

68
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Dorik pir kevnare. Li vî derê jî...
 
It is a very ancient tree. And in this place...

69
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
Sarinc heye.
 
There is a cistern.

70
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Ev sarnco jî kevnare.
 
This cistern is also ancient.

71
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Seke kevirê ginde.
 
Look at the big stones.

72
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Avo cîyê avê ye, sarnce.
 
This is a place for water, a cistern.

73
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
No hevo gerek mero wano dûrê pak bîtin, termîm kiro.
 
Now this, one should have kept around it clean, restored it.

74
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Ma'nî heywano, ma'nî milet.
 
For the sake of animals, for the sake of people.

75
00:05:48,000 --> 00:05:54,000
Ev kevro jî şûni bêzing e, bêzing. Dîdinan ser dêv e, gişk
evir çêkirne.
 
This stone is also the place of a sieve, a sieve. [Like]
teeth on a mouth, all made of stone.

76
00:05:54,000 --> 00:06:00,000
Vro jî cîkî çêkirina ma'nî dewar der têda vexwe, bes gi xera
kirne.
 
Here is also a place made so cattle can drink in it, but
they have ruined it all.

77
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Mekanî ba mero çêkro wano pak, dûrê çêkro.
 
The place was good, one made it like that clean, fixed the
surroundings.

78
00:06:04,000 --> 00:06:13,000
Miletê vê gundî ê bota, ê vaxora, heywanek ba, xerîbek ba, ê
vaxora, rind bî, tiştek rind rind e.
 
The people of this village would come, would drink, if there
was an animal, a stranger, they would drink, it was good, it
is a very good thing.

79
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Gerek milet bixwo o no wa bike, milet bixwo no bavdo, havdra
alîkar ke çêke.
 
The people themselves should do that, the people themselves
should run [to help], help each other to fix it.

80
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
De yalla xêrxwaz hene ê çêkin.
 
Come on, there are charitable people who [will] fix it.

81
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Miletê me bi xêr û bereke ye, teqsîrê nakin.
 
Our people are full of goodness and blessings, they don't
fall short.

82
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
Maşallah.
 
Mashallah.

83
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Çawikî xweş e.
 
A nice view.

84
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Teb'en vî derê seba saet teqrîben dehane, deh siba ne, em
derketin.
 
Of course, at this place, the morning time is approximately
ten, ten in the morning, we went out.

85
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Are.
 
Yes.

86
00:06:38,000 --> 00:06:52,000
Maşallah çi hewş difir da girtine.
 
Mashallah what a courtyard they have enclosed around.

87
00:06:52,000 --> 00:06:57,000
Benî Adem erê hibo me hylkeka xwo bi vê darê va çêkro.
 
Son of Adam [Human], yes there was, we made an episode of
ours by this tree.

88
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Mago ben hibo mero hylkek xwo li vir va çêkro.
 
We said there was a band/tie, one made an episode here.

89
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Di xorê lêxistî.
 
It [the sun/weather] has struck the soil.

90
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
Dorik rind e. Rind e işta cîyê xwo rind e, işta çîçke wano
kevir darn e.
 
It is a good tree. It is good, its place is good, although
it has some stones [around].

91
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Pak bibe, oo, hewl bike wekî kursîyo çêke xora bironê rinde.
 
If it becomes clean, oh, try to make it like a chair to sit
on, it's good.

92
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
De, wekî îstîrahekî ye wano.
 
There, it's like a rest stop like that.

93
00:07:15,000 --> 00:07:21,000
Seke xwo.
 
Look at yourself.

94
00:07:21,000 --> 00:07:25,000
Cama hewş li Efrîn, bîna or.
 
The courtyard group in Afrin, building walls.

95
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
Mago hewşo bikrin, bikrin, bikrin... kesî çê nekir. Nekirin.
 
We said buy courtyards, buy, buy... no one did. They didn't
buy.

96
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Hewş noko her hewşek çar pênc hezar ketî ser.
 
Courtyards now, every courtyard has gone up four or five
thousand [price].

97
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
Le, ne der rind bîn, der rind bîn, der çê bîn, noko milet wa
hewşo dikre.
 
Man, if the places were good, if the places were good, if
the places were built, now people are buying those
courtyards.

98
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Hewş buha bîne, ard buha bîne.
 
Courtyards have become expensive, land has become expensive.

99
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Ke, emkê ki konibin bikrin?
 
So, how will we be able to buy?

100
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Em ma çoq so gû werin bikrin, meşarî'a va kin, oo, buha
dibê.
 
We said so much "come buy, do these projects", oh, it
becomes expensive.

101
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Hûru mero çêke ji siba çêtir e, hûru mero bikre ji siba
çêtir e.
 
Today if one builds it is better than tomorrow, today if one
buys it is better than tomorrow.

102
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Te me'me bin barê rind bî û barê wano arzan bî.
 
Don't wait for the load to be good and the load to be cheap
like that.

103
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Eh, badê çi.
 
Eh, after what.

104
00:07:58,000 --> 00:08:06,000
Le?
 
Right?

105
00:08:06,000 --> 00:08:26,000
Maşallah hewşek xwo xweş e, e çêkirî.
 
Mashallah it is a nice courtyard, the one built.

106
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
Hevalê min nîzîk be, hevalê min nîzîk be, kûçik tê ê wek.
 
My friend get close, my friend get close, the dog is coming
like that.

107
00:08:33,000 --> 00:08:52,000
Gel, gele, gel, gele.
 
Come, come, come, come.

108
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Kûçik nexazorin e.
 
The dogs are not aggressive.

109
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Oo, mêrek baqoxa vê xistine, ardê xwo av dide.
 
Oh, a man has planted beans [vegetables] here, watering his
land.

110
00:08:57,000 --> 00:09:17,000
Wadiye?
 
You see?

111
00:09:39,000 --> 00:09:59,000
Are gundikî kortê daye, bes avê xwo heye, gelek bîr li malê
giyo heye bîr.
 
Yes a village situated in the hollow, but it has its water,
there are many wells at all the houses, wells.

112
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Arê ha vana vî derî jî, me got orta gund e.
 
Yes, here as well, we said it is the middle of the village.

113
00:10:40,000 --> 00:10:46,000
Dorek li vî derî çêbûye, li vî derî bîrek a avê heye, û
temdîd kirine.
 
A roundabout was made here, there is a water well here, and
they have extended the pipes.

114
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
Ha ev jî wekî mektebekê çêkirine... bixwînin ser... ev çiye
evro?
 
And this, they built it like a school... read on it... what
is this now?

115
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Navenda... nîra niştimanî.
 
Center... Nira National.

116
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Çiye?
 
What?

117
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Navenda nîra niştimanî.
 
Nira National Center.

118
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Hmm. Xora ciyê alcabê jî çêkirine, yanî qicika... qicikê
gund.
 
Hmm. They also made a place for games, meaning for kids...
the village kids.

119
00:10:59,000 --> 00:11:05,000
Ha vî li vî derî hewşekê jûr bigire ha.
 
Here, take a shot of this yard up there.

120
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Hêşînahî heye.
 
There is greenery.

121
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Lo Erebî me tene, Erebî me min. Ez xwendinê nizanim.
 
Hey, don't speak Arabic to me, Arabic to me. I don't know
how to read.

122
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
Me got qicika bişînin mektebê, hem ew bikin.
 
We said send the kids to school, let them do that.

123
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Lo lo tu ji min xilas nabî, ti kê tima resmî ware.
 
Hey, hey, you won't get rid of me, come take a picture.

124
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Dilê min foka tima resm rabikim.
 
I want to take a picture over there.

125
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
Li vî derî hema... ro li vî derî jî hema ji te xilas nabim.
Heke de werim resm bikim.
 
Here... even here today I won't get rid of you. Come let me
take a picture.

126
00:11:24,000 --> 00:11:30,000
Ha valî me o vî hewşê bigire, vî malana.
 
Here, take this yard for us, these houses.

127
00:11:30,000 --> 00:11:36,000
Jûr du hewşê kevnar hene ha, gellek far e ha bin.
 
Up there are two ancient yards, look how wide they are.

128
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Em ê nuke... ganibin em ê hilkişin jûr.
 
We will now... maybe we will climb up.

129
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
O vî malana bigire.
 
And take these houses.

130
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Cewî gund e, xweş e, sibê xweş e, sibê jî hez dikim sibê û
roava.
 
The village atmosphere is nice, the morning is nice, I like
the morning and sunset too.

131
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
Seke ne sibê denê cew hênik e, hesî çîk o, hesî dîk o, ona.
 
Look, in the morning the air is cool, sound of birds, sound
of roosters, like that.

132
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Çok xweş çêke.
 
Make it very nice.

133
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Ehe! Ta eskirî.
 
Oops! You slipped.

134
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Ehe. Maşalla wo.
 
Wow. Mashallah.

135
00:11:58,000 --> 00:12:18,000
Xwedê miletê me mehfez bike.
 
May God protect our people.

136
00:12:18,000 --> 00:12:26,000
Viro jî lawik ne bî mere... lawik bimer o ba maye li vî
helkê da ye kêf kir o.
 
Here too the boy shouldn't... the boy died... the wind is on
this side, he enjoyed it.

137
00:12:26,000 --> 00:12:32,000
Heta min miş hema ku derkavin teswîrê dibê... bi be rehet
bin.
 
Whenever I... just appear in the picture, he says... be
comfortable.

138
00:12:32,000 --> 00:12:52,000
Min go na te xora li makînê rûn... lê rûniştî te xora
rûniştî, dibê na ez rehet dibim. Fiqêre.
 
I said no, you sit in the car... you are sitting, sit down,
he says no I get comfortable. Poor guy.

139
00:13:25,000 --> 00:13:31,000
Wiy vî derê şikeft pirr ne, gundekî kevnar e. Ku şikeftê
kifar e ne.
 
Wow, there are many caves here, it's an ancient village.
Those are caves of infidels [ancient people].

140
00:13:31,000 --> 00:13:51,000
Miletê vir jî gidi şikeftê dibî wextê.
 
The people here also go to the caves at times.

141
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Gundê kevnar, bilind e.
 
An ancient village, it is high.

142
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Walla vî derê zift kirine.
 
Wow, they have paved this place.

143
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
E yoo şoşke ye, çêbûye zift bi cê ye, çêbûye ge ye çêbûye.
 
Oh no, it's a dirt road, it's okay, asphalt is in places,
it's okay, good it's okay.

144
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Avrêko hecer çêkirine ha. Wile.
 
They made a stone water gutter here. Wow.

145
00:14:07,000 --> 00:14:13,000
Malek ra jûr e.
 
A house up there.

146
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Seke vî şarana çîçkê ona fere ne, rind e ne.
 
Look, these streets are a bit wide like that, they are good.

147
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
Gund ne hem darin, çûne... dîwarê xwe danîne ser rêkê.
 
Not all villages are like this, they're gone... they put
their walls on the road.

148
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Yanî tenê makîneyek... nikanî tê re herê.
 
Meaning only one car... cannot go through.

149
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Dibên şola bustik mezî dabe.
 
They say let the job give a span more.

150
00:14:26,000 --> 00:14:33,000
Fere be kîlo rêk fere be. De makîne rehet tê.
 
Let it be wide, let the whole road be wide. So two cars can
pass easily.

151
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
Erê hevalno vî gundî... dora sed... topon sed malî ye.
 
Yes friends, this village... around a hundred... exactly a
hundred houses.

152
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Haf jî gundê jî tabîe nahîya Efrîn e.
 
This village also belongs to the Afrin district.

153
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Hember me jî Maratê ye, Maratê li geçê din e.
 
Opposite us is Marate, Marate is on the other side.

154
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Paş me jî Cûqê, Cûqê li paş me ye.
 
Behind us is Juqe, Juqe is behind us.

155
00:14:50,000 --> 00:14:58,000
Haw ne hewşê xwo nad ber avdodanê, çîçkê ji avdê dûr ne.
 
Look, they don't give their yards to irrigation, they are a
bit far from water.

156
00:14:58,000 --> 00:15:07,000
Gundekî xweş e, îşta çîçkê kûrt e.
 
It's a nice village, still a bit short [undeveloped/small].

157
00:15:07,000 --> 00:15:13,000
Erê me go vî gundî... tabîe medîne Efrîn e, Medîne, E Efrîn.
 
Yes we said this village... belongs to the city of Afrin,
City, Yes Afrin.

158
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Bajarê Efrîn.
 
The city of Afrin.

159
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Em dibên nahiye, Efrîn ne nahiye. Medîne ye.
 
We say district, Afrin is not a district. It is a city.

160
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Maşalla.
 
Mashallah.

161
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
Hesî çûk û çoksora tê... li vî sibê.
 
Sound of birds and red-beaked birds comes... in this
morning.

162
00:15:24,000 --> 00:15:31,000
Rind e, saet xweş e. Maşalla.
 
Good, the time is nice. Mashallah.

163
00:15:31,000 --> 00:15:38,000
Ave ne va hofa gund e.
 
This is the slope of the village.

164
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
Hacî yaba hew dikî bi sehet û wext bi sehet bî.
 
Haji father, doing well, be healthy and time be healthy.

165
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Siwîk.
 
Light [Easy].

166
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Li vî derî jî em hatin cem şebaba, li vî derî şebab di
şixilin.
 
Here we came to the guys, here guys are working.

167
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Ka em jê pirs kin hela şixil çu ye û meîşet çu ye, çu derbas
dibe.
 
Let's ask them how the work is and how the livelihood is,
how it passes.

168
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Çi korî dikin.
 
What work they do.

169
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Maşalla maşalla, ser xêrê be, ser xêrê be.
 
Mashallah, may it be blessed, may it be blessed.

170
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Tebena ev jî celbê çêkirine, çîmetî sipî lêxistine.
 
They made this tiling too, put white cement on it.

171
00:16:05,000 --> 00:16:05,000
Ehlen wa sehlen.
 
Hello.

172
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

173
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Pîroz be, xanî pîroz be.
 
Congratulations, congrats on the house.

174
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Wala yê ehbabekî me ye.
 
Well, it belongs to a friend of ours.

175
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Ehbabkî ye?
 
A friend's?

176
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Xalnêrî. Rifat.
 
From Xalnêrî. Rifat.

177
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Ticcarî zeytê ye.
 
An oil merchant.

178
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Xwedê rizqî gundê bişîne. Tu ji vî gundî ye?
 
May God send sustenance to the village. Are you from this
village?

179
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Na, ez ji Kurzêlê me.
 
No, I am from Kurzêlê.

180
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Kurzêlê Cumê?
 
Kurzêlê of Juma?

181
00:16:23,000 --> 00:16:23,000
Li ba Efrîn?
 
Yes.

182
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Li ba Efrîn?
 
Near Afrin?

183
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Eyo.
 
Yes.

184
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Me canixê me jî Kurzêlê ye.
 
My in-laws are also from Kurzêlê.

185
00:16:27,000 --> 00:16:27,000
Îdrîs loyê Ebû Mehmûd.
 
Welcome.

186
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Îdrîs loyê Ebû Mehmûd.
 
Idris son of Abu Mahmoud.

187
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Ehlen wa sehlen, nas dikim.
 
Welcome, I know him.

188
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Tu nas dikî?
 
You know him?

189
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Erê, ehbabê me ye.
 
Yes, he's our friend.

190
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Bacanixê min e.
 
My brother-in-law.

191
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Û çu derbas dikî, çu dişixilin, û zirqê dikin bes?
 
And how do you pass time, how do you work, and do you only
do plastering?

192
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Bes zirqê û telbîsê û blokan.
 
Only plastering and cladding and blocks.

193
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Korî we, korî we çiye?
 
Your work, what is your work?

194
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Korî me zirqê esas.
 
Our work is plastering mainly.

195
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Esasî zirqê.
 
Mainly plastering.

196
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Ê çuwe te, te çu dîtine korî zirqê te...
 
So how is it, how do you see the plastering work...

197
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
Wala heye, şikê taib e yanî.
 
Well it exists, it's a bit tiring, you know.

198
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Taib e, çetîn e ne?
 
Tiring, hard right?

199
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Çuwe meîşet çuwe, yomîye çiqas yomîye amil?
 
How is the livelihood, how much is the daily wage, daily
wage of a worker?

200
00:16:59,000 --> 00:17:04,000
Yomîye amil deh dolar, dwazdeh pênc dolar, haseb yanî.
 
Daily wage of worker is 10 dollars, 12, 15 dollars,
depending.

201
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Haseb şixul erê. Yê ber destî zirqêçî bişixile.
 
Depending on work yes. The one working as an assistant to
the plasterer.

202
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
Deh û pênc dolar tê pêncîdî. Pênc sedî tirk.
 
15 dollars comes to 500. 500 Turkish.

203
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Erê, deh û pênc dolar yomîya amil e, tê pênc sedî tirk.
 
Yes, 15 dollars is the worker's wage, comes to 500 Turkish.

204
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Rind e, pênc sedî tirk yanî yek pê di eyîşe malekê, bes e,
yekî dike evîlokê.
 
Good, 500 Turkish means one can live on it for a household,
enough, one manages a family.

205
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Bes garekî hîn be, lehne amil jî gî pirr radibin.
 
But he must be skilled, because workers all demand a lot.

206
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Na weye? Tiştî paron.
 
Is it not so? Money stuff.

207
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Çokse bibê meilim nabe kî amil... e ra dibê ye zûr li ser
amil e.
 
If he becomes a master, a worker can't... yeah he says the
pressure is on the worker.

208
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Garek em maaşê amil rakin bi bîst dolar kin.
 
We should raise the worker's salary to 20 dollars.

209
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Erê.
 
Yes.

210
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Bîst dolar be, amil ra, mûntaz e.
 
If it's 20 dollars, for the worker, it's excellent.

211
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Mûntaz e erê.
 
Excellent yes.

212
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Xwedê rizqî we bişîne.
 
May God send you sustenance.

213
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Vî zirqê we, metr bi çiqasî dikişînin?
 
This plaster of yours, how much do you charge per meter?

214
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Metr bi sê dolara.
 
Meter for 3 dollars.

215
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Metr? Metr merebe'?
 
Meter? Square meter?

216
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Metr merebe'.
 
Square meter.

217
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Metr metre, bi sê dolara.
 
Meter meter, for 3 dollars.

218
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Kelbîş jî, kelbîş jî bi du dolara şixil im.
 
Roughcast too, roughcast for 2 dollars I work.

219
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Temam şixilî pak e ne, du dolara.
 
Okay clean work right, 2 dollars.

220
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Şixilî pak.
 
Clean work.

221
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Hûn derin kî dera ne?
 
Where do you go?

222
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Kî dera, kî dera.
 
Anywhere, anywhere.

223
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Kîj wa xwest hûn derin, telefon wa dikin hûn derin.
 
Whoever wants you go, they call you go.

224
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Erê telefon li me dikin em derin.
 
Yes they call us we go.

225
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Kîj wa kî min nahîyê gîyê bigere.
 
Whoever... from the whole district calls.

226
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Em digerin erê.
 
We tour yes.

227
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Sere çavan, hewalgê bigere.
 
You're welcome, tour everywhere.

228
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
No no pir mantiqê me da şixil pir biye.
 
No no, lots of work has happened in our region.

229
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Erê şixil pir bûye hemdûleh.
 
Yes work has increased thank God.

230
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Labet meşarî ava dikin, na?
 
Of course they are building projects, right?

231
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Noko şixil... xwo şixil mantiqê Efrînê da pir bûye.
 
Now work... actual work in Afrin region has increased.

232
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Beh re şixil zêde bûye.
 
Work has increased a lot.

233
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Şixilî, e bi şixil e, li kî derê be bi şixil e.
 
Work, yeah with work, wherever it is there is work.

234
00:18:21,000 --> 00:18:27,000
Merî kî feqîr û kof e her e bi şixil e. E sinea' dest da
hebe yê bi şixil e.
 
A person who is poor... goes to work. If he has a trade in
hand, he works.

235
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
E sinea'î dest nebe mala malê bigere istî mal şixil.
 
If he has no trade, look for house work.

236
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Şixil ji kotiye.
 
Work is everywhere.

237
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
E ew ne şixil e hetanî nîr û xav kir zotir şixil tine.
 
If that is not work, until he sweats, there is no work
sooner.

238
00:18:36,000 --> 00:18:41,000
Hetanî xav rabe nîrû bê, yekî bi şixil tine, na wye?
 
Until sweat rises and force comes, one doesn't work, isn't
it so?

239
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Bes merî xîret ê, sibê zû rabe, saet şeş ne heft ne.
 
But a person of zeal, gets up early morning, 6 or 7 o'clock.

240
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Rast e.
 
It's true.

241
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Xwedê rizqî gindê bişîne.
 
May God send village sustenance.

242
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Emîn.
 
Amen.

243
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Merî şaxil xwedê jê hez dike.
 
God loves a working person.

244
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Rast e.
 
True.

245
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Saet a we xweş.
 
Have a good time.

246
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Xatira te.
 
Goodbye.

247
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Kûrekî pir rind e, serkeftin be ji we ra.
 
A very good boy, success to you.

248
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Ere ew jî xaletî min... te got navê te buçîk?
 
Yes this one is my uncle... you said your name little one?

249
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Ebû Yûsiv.
 
Abu Yusuf.

250
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Ebû Yûsiv.
 
Abu Yusuf.

251
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Erê.
 
Yes.

252
00:19:03,000 --> 00:19:03,000
Kurzêlê, binêre ji Kurzêlê.
 
From Kurzêlê?

253
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Kurzêlê, binêre ji Kurzêlê.
 
Kurzêlê, look from Kurzêlê.

254
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Serçavên me ne.
 
You are welcome.

255
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
Te çi silavê dişînî ji milet ra, kesê te me seyir dikin.
 
What greetings do you send to the people, your relatives
watching us.

256
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Walla e silavê miletê gî miletê da giroyê...
 
Well greetings to all the people, to the people in the
group...

257
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Her kes were vegera gundî xwe, bajarê xwe, welatî xwe.
 
Everyone should come return to their village, their city,
their country.

258
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
E çend xwasin miletê me gî vegere welatî xwe.
 
How much we want all our people to return to their country.

259
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
Inşalla, inşalla. Dema zurûf ne sihet bîn inşalla yê ten ten
yê vegerin.
 
God willing, God willing. When circumstances are not good,
God willing they will come, they will return.

260
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
Welat xweş e, mantiqe eman çêbûye, tişt tine, noko alem gî
tê malê xwe, şixulê xwe, meselen şixul pir bûye.
 
Country is nice, region has become safe, nothing bad, now
everyone comes to their home, their work, for example work
has increased.

261
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Emîn te nebî.
 
If there was no safety.

262
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Emîn te nebî hereket tune bû.
 
If there was no safety, there would be no movement.

263
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Ere rast e.
 
Yes true.

264
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Heta çawere xwarin verşotî bî, noko derxistî meydanê têt
şixulandin.
 
Even the guarded food was hidden, now brought out to the
square is being worked.

265
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Ere giewaye. No ew ro eman tene be, tinê wîr parê xwar nake.
 
Yes that's how it is. No that day if there is no safety, no
one eats money there.

266
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Tine kes nikare bişixilîne.
 
No one can employ.

267
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
Bes eman çêbî, elhemdila şixul pirr biye, milet vedigere ji
xurbê, na wye?
 
But safety happened, thank God work increased, people return
from exile, right?

268
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Lê.
 
Yes.

269
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Inşalla, inşalla. Mantiqê me pirr xweş e.
 
God willing. Our region is very nice.

270
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Wala... Andorê ji me xwestine.
 
Well... they asked for Andorê from us.

271
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Ne? Andorê vîdeo ji me xwestine.
 
Right? They asked for a video of Andorê from us.

272
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Nefş... ti ji Kurzêlê?
 
Same... you are from Kurzêlê?

273
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Kurzêlê, bes Andorê rûniştî.
 
Kurzêlê, but residing in Andorê.

274
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Andorê. Hmm. Maşalla.
 
Andorê. Hmm. Mashallah.

275
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Lo xaletî... vî gundî da ez behs dikim şikeft têde pirr ne.
 
Hey uncle... in this village I mention there are many caves
in it.

276
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Bes bêle, yanî gundekî kevnar e?
 
But tell me, is it an ancient village?

277
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Aqa emrê vî gundî yaqe çarsed, pêncsed sal e.
 
Brother, the age of this village is about four hundred, five
hundred years.

278
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Gundê me Kirmanc û Gowan e?
 
Is our village [made up of] Kurds and Gowan [tribe/locals]?

279
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Belê.
 
Yes.

280
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Avaye, pêncsed sal, şeşsed sal em zanin, bes...
 
It is built, five hundred years, six hundred years that we
know of, but...

281
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
Nûxîn ji me jî...
 
The new generation among us also...

282
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Hene, hene teyîd...
 
They are there, there is confirmation...

283
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Ee, behsa hezar sala dikin.
 
Eh, they are talking about a thousand years.

284
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Erê welle.
 
Yes, really.

285
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Ee, dereca rolikê şimikê nefesa mi qut bî.
 
Oh, the steepness of this slope cut my breath short.

286
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Ha mala Rifetê Xelnêrê?
 
Is this Rifat Xelnêrê's house?

287
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Rifetê Xelnêrê ha va ne. Maşallah hewşek gundî pir kîbar e.
 
Rifat Xelnêrê is right here. Mashallah, it is a very elegant
village courtyard.

288
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Mewqiyê xwe şêrîn da ye.
 
It is in a sweet [nice] location.

289
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Hav zifta kê çêkir ji we ra?
 
Who made this asphalt for you?

290
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Hav zifta, welle li ser hesabê xwe çêkirin.
 
This asphalt, well, they made it at their own expense.

291
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Li ser hesabê xwe çêkirin?
 
They made it at their own expense?

292
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Miletê gund... Belê, miletê gund...
 
The people of the village... Yes, the people of the
village...

293
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Miletê gund, na?
 
The people of the village, no?

294
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Gund tev da iştîrak kirin, rêka gund çêkir û zift kirin.
 
The whole village participated, they fixed the village road
and paved it.

295
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
No welle kîbar e, gundiyo. Gundekî pêşketî ye.
 
No really, it is elegant, villager. It is a developed
village.

296
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Ee, pir gunda dîtin, şar'a, kerpîçê xwe danîne ser rêkê. Rêk
wilo teng...
 
Uh, I have seen many villages, the streets, they put their
bricks right on the road. The road is so narrow...

297
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Na ma şixulê wan çi ye?
 
No, what kind of work is that of theirs?

298
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Milet hevdu xeniqî, ee?
 
The people are suffocating each other, eh?

299
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Tê rehet avê vedixwin.
 
You can drink water comfortably [because neighbors are so
close].

300
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Rehet çayê ba apê Elî vedixwin.
 
They drink tea comfortably at Uncle Ali's place.

301
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Muxtarê gund girêdayî... cîran û...
 
The village Mukhtar is connected... neighbors and...

302
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Ee hevalo, darê masebûkrê xwe cem teh, wa bike cem tek, wele
makîna xwe înare jor.
 
Hey friend, gather your [unknown plant/wood], do it like
this, really bring your machine up.

303
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
De!
 
Indeed!

304
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
Ee we, noka me sekinandî, makîna gund kelager da re, bes
gundê hene, na wene.
 
Uh yeah, now we stopped, the vehicle circled the village,
but the village exists, or it doesn't.

305
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Na, rast e.
 
No, that's true.

306
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Saeta be, miletê gundê Xelnêrê xweş, ewdire hore kirine.
 
Cheers to you, the people of Xelnêrê village are nice, they
have cleaned up nicely here.

307
00:21:07,000 --> 00:21:11,000
Muşareke kirine, ew çêkirine. Rêkek xwe ziftê çêkirine.
 
They participated together, they made this. They made an
asphalt road for themselves.

308
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Ji gund ra teb'an, ji xwe ra çêkirine. Xweş.
 
For the village obviously, they made it for themselves.
Nice.

309
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Welle, ez zanim, ew şikatê vê gundî pirr in he?
 
Well, I know, there are many caves in this village, huh?

310
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Şikat pir, ber gund...
 
Many caves, before the village...

311
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Ew kevnar e, kevnar e.
 
It is ancient, ancient.

312
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Erê, her qelbi gundî da şikat hene... heqa... tina kûk,
tina, sed şikat vê gundî da heye.
 
Yes, in every heart of the village there are caves...
really... up to the peak, up to... there are a hundred caves
in this village.

313
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Sed?
 
A hundred?

314
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Sed şikat heye.
 
There are a hundred caves.

315
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Maşallah, wadiye? Dibê sed şikat vê gundî da heye.
 
Mashallah, is it true? He says there are a hundred caves in
this village.

316
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Gundekî pir qedîm e.
 
It is a very old village.

317
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Na?
 
Really?

318
00:21:30,000 --> 00:21:30,000
Sed şikat...
 
Yes.

319
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Sed şikat...
 
A hundred caves...

320
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Şikat xwande, adeta hewşê ye.
 
The cave is read [counted], it's like a custom of the
courtyard.

321
00:21:33,000 --> 00:21:33,000
Yanî her malekê, şikatek xwe heye.
 
Ah!

322
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
Yanî her malekê, şikatek xwe heye.
 
Meaning every house has a cave of its own.

323
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Her malekê şikatek xwe heye?
 
Every house has its own cave?

324
00:21:38,000 --> 00:21:44,000
Ê, berê... tiştek zanim, digotin milet, miletê kevnar tim
diçûn li... li kuderê rûdiniştin?
 
So, before... I know something, they used to say the people,
the ancient people always went to... where did they settle?

325
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Ava kuderê habû diçûn xwe... nêzîk dikirin. Kaniyê... kaniyê
vê gundî heye?
 
Wherever water was, they went... they got close to it. The
spring... does this village have a spring?

326
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Habû berê, pir zeman da habû.
 
There was one before, a long time ago there was.

327
00:21:50,000 --> 00:21:50,000
Pir zeman da habû. Em nehiştine, bes habû, dibên kaniyê vê
gundî da habû. Wekî şikeft hebûn, kanî jî tê da heye.
 
Really?

328
00:21:50,000 --> 00:21:55,000
Pir zeman da habû. Em nehiştine, bes habû, dibên kaniyê vê
gundî da habû. Wekî şikeft hebûn, kanî jî tê da heye.
 
A long time ago there was. We didn't catch it [live to see
it], but there was, they say there was a spring in this
village. Since there were caves, there is also a spring in
it.

329
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
Erê, û gelek jî, leynî gund, kurte de gelek heye, ekîd
wextîna av tê da diçû.
 
Yes, and a ravine too, alongside the village, in the
depression there is a ravine, surely at times water flowed
through it.

330
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Erê, her gund jêkî... wekî ka...
 
Yes, every village from a... like where...

331
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Maratê...
 
[Place name/Marate]...

332
00:22:02,000 --> 00:22:10,000
Kaniya xwe habû, şikatê xwe pir in. Xêra... yanî gund qedîm
e, yanî alem dihat hewş tunebûn berê, şikata da rûdiniştin.
 
It had its spring, its caves are many. Goodness... meaning
the village is old, meaning people came and there were no
courtyards before, they lived in the caves.

333
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Şikat çêdikirin, der dikirin, tê da rûdiniştin.
 
They made caves, excavated them, and lived in them.

334
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Rûniştina şikatê hênik e.
 
Living in a cave is cool.

335
00:22:13,000 --> 00:22:13,000
Noka ên hewa, beradaye.
 
True.

336
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Noka ên hewa, beradaye.
 
Now the air conditioners, it's useless [compared to caves].

337
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Hewra hênikî yê dide.
 
It gives a cool breeze.

338
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
De seeta te xweş.
 
Cheers to you.

339
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Tu ser çava hatî, spas dikim.
 
You are welcome [upon eyes you came], thank you.

340
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Welle mentîqe xweş e. Ha binê?
 
Really the area is nice. Look here?

341
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Mentîqa 366 gund in, ef şox e.
 
The region has 366 villages, this is the charm.

342
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
No, xusûsen adimê cewê sibê, onot robî, hefsî çûko, hefsî
dîko...
 
No, especially a person in the morning weather, the smell of
the sun, the sound of the birds, the sound of the rooster...

343
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Her kes darê karê xwe. Pir cewekî xweş e.
 
Everyone is going to their work. It's a very nice
atmosphere.

344
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Noka sibê rabî pyalek qehwekî vexwî, molî dinê dike.
 
Now if you wake up in the morning and drink a cup of coffee,
it's worth the wealth of the world.

345
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Wana seeta gundê xweş, welle cihê xwe pir kîbar e, welle
mewqiyê xwe pir rind e.
 
Theirs is a nice village time, really their place is very
elegant, really their location is very good.

346
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Xwedê rizqê gundî bişîne, xwedê mehfeze ke.
 
May God send sustenance to the villagers, may God protect
them.

347
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Îşalla gişt kûva bin, hewşê hawa çêkin, hewşê pak û kîbar.
 
God willing they will all appear [prosper], build courtyards
like this, clean and elegant courtyards.

348
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Şimik çêdime, perê xwe çêkin, û vîn jî ya xwe ona çêkin, na
we?
 
I'm making slippers [idiom?], let them make their money, and
build their vision like this too, isn't it?

349
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Rast e.
 
It is true.

350
00:22:49,000 --> 00:22:55,000
Şikatek li vir da ye. Şikatê xwe jî gelek kûr in, kûr. Binê,
hember me, vro, derana, gişt şî ye.
 
There is a cave right here. Its caves are also very deep,
deep. Look, opposite us, over there, the slopes, it's all
shaded.

351
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Têbê derana jî sarnîc hene.
 
You'd say there are cisterns on the slopes too.

352
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Oho, di geliyek da hene.
 
Oho, they are in a valley.

353
00:23:00,000 --> 00:23:10,000
Bile, bile wextîna, av li vir da dikişî.
 
Indeed, indeed at one time, water flowed here.

354
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Golê vê gundî tinen in, çi ye?
 
There are no calves/flocks in this village, what is it?

355
00:23:13,000 --> 00:23:20,000
Fa, milet gişt çûyî karê xwe, gişt nava milkê xwe, ye gişt
çûne şixulê xwe.
 
So, the people have all gone to their work, all into their
property, all have gone to their jobs.

356
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Şebab jî li vir da şixulin. Na ji vir, na?
 
The young guys are working here too. Or not from here, no?

357
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Ji qerzêlê ne.
 
They are from Qerzel [neighboring village].

358
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Îna kesek hebe, ona me ra bigere nava gund, e pir xweş bû.
 
If there was someone, to walk around inside the village with
us like this, it would be very nice.

359
00:23:30,000 --> 00:23:38,000
Ser dîroka şikata, daro, maro ra hewal dano.
 
To give information about the history of the caves, trees,
and such.

360
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Hêdî bajo pîse.
 
Drive slowly, it's bad [the road/bump].

361
00:23:41,000 --> 00:23:52,000
Recal e.
 
It's a man/pedestrian.

362
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Xeletî me, dibê sed şikat heye. Rast e welle.
 
By my mistake [expression of surprise], he says there are a
hundred caves. It's true really.

363
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
El kuderê dinêrim, şikeft tê da ne.
 
Wherever I look, there are caves in it.

364
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Bavê min, çi ye?
 
My father, what is it?

365
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Çelek me ra ona habo.
 
A jackal [or partridge] was there like that for us.

366
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
Çelek me ona habo, ruyê me kê şîr be mala kê da.
 
A jackal was there for us like that, may our face be
white/milk in whose house.

367
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Milo te'l me, boxar ona.
 
My shoulder is bitter [sore], [unintelligible] like that.

368
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
Or lab nêçîrvano.
 
[Unintelligible - likely referring to hunters].

369
00:24:17,000 --> 00:24:31,000
Ewe ew darda xûçkê çatin e, dige xizmet eke, çêl midelel me.
 
Yes, those trees are hard/tough sisters, it needs service,
[unintelligible].

370
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Ev jî camî ye. Bi şik, ne?
 
This is also a mosque. I suspect, no?

371
00:24:35,000 --> 00:24:47,000
Hee!
 
Hee!

372
00:24:47,000 --> 00:24:59,000
Tiştek pir ecêb e.
 
It's something very strange.

373
00:24:59,000 --> 00:25:19,000
Kaskê vê gundî xwe lê niştî, li heyfê niştin e, em jî tim e
lê rûniştin heyf ko.
 
Someone from this village settled here, they settled in
pity/regret [perhaps referring to a difficult spot], and we
are always sitting in it, what a pity.

374
00:25:32,000 --> 00:25:46,000
Welle em çûn jûr, wî hewşo hindî... welle ceb hewşo kîbar
çêkirine.
 
Really we went up, that courtyard is so... really they made
a very elegant courtyard.

375
00:25:46,000 --> 00:26:06,000
Bes milet tinen e, milet. Xa miletê vê gundî da biyo xew
kiriye, çûye saet...
 
But there are no people, people. Either the people in this
village have gone to sleep, gone for hours...

376
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Al bajarê kûk hez nakim. Na...
 
I don't like the city at all. No...

377
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Bêjer, serokê me senedekî anorin. Nefesa min o tê da ye.
 
Driver/Speaker, our leader brought a document. My breath is
in it.

378
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
Înî xelk jî dare ser şara'ê reîsî, hewşo dikir, dibê em li
şara'ê reîsî bî.
 
Look at the people on the main street, making a courtyard,
saying let us be on the main street.

379
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Tîtîta mokîna, cir cira mokîna...
 
The honking of cars, the screeching of cars...

380
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Sere te diçî, diêşî.
 
Your head goes, it hurts.

381
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Wane no seh xidra, bîkova digerin, ban dikin, aqil serî mero
dare.
 
Those looking at green, walking in nature, calling out, it
takes the mind from a person's head [in a good way].

382
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Hêdî hêdî bajo.
 
Drive slowly, slowly.

383
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Min taqî nekir.
 
I didn't verify/follow it.

384
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Em li vir da vegerin.
 
Let's turn back here.

385
00:26:36,000 --> 00:26:44,000
Ev der sînorê gund e.
 
This place is the border of the village.

386
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Ee... merheba, merheba hatina we ji gundê Xelnêrê ra.
 
Uh... hello, hello and welcome to the village of Xelnêrê.

387
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
Ez navê min Şîlan Hesen, û ez qîza Ebû Rênas im.
 
My name is Shilan Hesen, and I am Abu Renas's daughter.

388
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Ee...
 
Uh...

389
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
Silavê min ji wara heye, vir heta... dewletî derve.
 
My greetings are for them, from here until... foreign
countries.

390
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Are. Tu silava li apê xwe nakî?
 
Yes. Won't you say hi to your uncle?

391
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Apê xora, silava li apê xora noşînî?
 
To your uncle, won't you send greetings to your uncle?

392
00:27:05,000 --> 00:27:10,000
Baye apû, bay baba.
 
Bye uncle, bye daddy.

393
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Are, evana li vir jî, em malê... awe ne, Ebû Rênas.
 
Yes, these here too, we are at the house of... that one, Abu
Renas.

394
00:27:14,000 --> 00:27:22,000
Ma qehwek gund ve xwar, xwedê jê razî be, xwedê emrê gi
dirêj bide, silavê me ji qîçka gund ra hene, li derve.
 
We drank a village coffee, may God be pleased with him, may
God give him a long life, our greetings are to the little
girl of the village, outside [abroad].

395
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Ji vir da em silav dikin, heta Ewropa.
 
From here we send greetings, all the way to Europe.

396
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Çavê we maç dikim.
 
I kiss your eyes.

397
00:27:25,000 --> 00:27:31,000
Û bimara bin jî, noka lextana xweş kîbar, emê dakevin malê
qoş û ji jêr jî wara teswîr kin.
 
And stay with us too, now nice elegant moments, we will go
down to the beautiful house and film for them from below
too.

398
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
De baybay ke, baberê me, eynî teswîr ke.
 
Come on, say bye-bye, facing us, film the same way.

399
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Bay!
 
Bye!

400
00:27:34,000 --> 00:27:34,000
Vêra ewreqê gundê zû çêke, ma neyê zû bicemtekîne.
 
There you go!

401
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Vêra ewreqê gundê zû çêke, ma neyê zû bicemtekîne.
 
Prepare the village papers quickly for this one, so she
doesn't get snatched up quickly.

402
00:27:38,000 --> 00:27:38,000
Raşik biye li gunda, raşik biye.
 
Isn't that right?

403
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Raşik biye li gunda, raşik biye.
 
She has become tanned in the village, tanned.

404
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Mla re çişke bêjer, mla no sipî bibî.
 
Just a little bit speaker [driver/talker], let her not
become white.

405
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Xwedê mehfeze ke. Tu dixwînî?
 
May God protect her. Do you study?

406
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Erê.
 
Yes.

407
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Ti çendê?
 
Which grade are you in?

408
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Ez sisê ye.
 
I am in third.

409
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Sisê ye? Tu şîr kaslan î le şatire?
 
Third? Are you a lazy lion or smart/active?

410
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Şatire.
 
Smart/Active.

411
00:27:50,000 --> 00:27:50,000
Ekîd.
 
For sure?

412
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Ekîd.
 
For sure.

413
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Ê, xwedê te bêle, xwedê te mehfeze ke.
 
Eh, may God leave you [spare you], may God protect you.

414
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Îşalla tu gûla gûla arê, canbapî xo gînê.
 
God willing you are a rose of roses, you will reach your
side/goal.

415
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Tu gîj canbapî xo, cudu bîr meke.
 
When you reach your side/goal, don't forget Cudi [maybe a
name/place].

416
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Tim deqa deqa vêre telefonê danke. Tamam?
 
Always call here minute by minute on the phone. Okay?

417
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
De baybay ke, baberê baybay ke.
 
Come on say bye-bye, say bye-bye to the front.

418
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Bay baba.
 
Bye daddy.

419
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Bay.
 
Bye.

420
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
E. Navê apî te çiye?
 
Uh. What is your uncle's name?

421
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Amu Henan.
 
Uncle Henan.

422
00:28:10,000 --> 00:28:16,000
Kaka Henan silavê me jêra hene.
 
Brother Henan, our greetings are to him.

423
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Bay bay.
 
Bye bye.

424
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Ko amu bûs ke ko, ko. Ko bûs ke.
 
Come kiss uncle come on, come on. Come kiss.

425
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Ko mla amu bûs ke ko. Ko bûs ke.
 
Come on let's kiss uncle come on. Come kiss.

426
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
O xwedê baybay ke baberê de.
 
Oh God, say bye-bye to the front, come on.

427
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Ono ono de.
 
Like that, like that, come on.

428
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
De baberê baybay ke ono ono. De.
 
Come on say bye-bye to the front like that like that. Come
on.

429
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
De Cudû ra bayke, Cudû ra. De.
 
Come on say bye to Cudu, to Cudu. Come on.

430
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Tu gûla gûla ye.
 
You are a rose of roses.

431
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Tu gûla gûla ye.
 
You are a rose of roses.

432
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Sey dike, fey dike. Maşallah, xwedê bêle.
 
Looking, paying attention. Mashallah, may God spare
[him/her].

433
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Îşalla... mezin bibî, tiştekî bibî, îşalla.
 
God willing... grow up, become something, God willing.

434
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
Hav lewha jî... yekî lê ser ke, me'ne gundî zanibin.
 
This sign too... fix one on it, so the meaning of the
village is known.

435
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Me'ne gundî zanibin.
 
So the meaning of the village is known.

436
00:28:44,000 --> 00:28:48,000
Mero te'lîqa duyozmîş kin.
 
Let people write comments [unintelligible].

437
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Henan, Kaka Hemûdî avê hewş a waye?
 
Henan, Brother Hamoudi, is this your courtyard?

438
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Birakî me Henan, avê hewş a waye?
 
Our brother Henan, is this your courtyard?

439
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Kole xoro xedra ne xo çandî, o...
 
He planted his own green plants/flowers all by himself,
oh...

440
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
Maşallah.
 
Mashallah.

441
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Were hewşê gundî gi darxînin.
 
Come, let's bring out [show] all the village courtyards.

442
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Mamoste Henan!
 
Teacher Henan!

443
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
E, Mamoste Henan, ser serî me.
 
Uh, Teacher Henan, upon our head [welcome].

444
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Çi bokî yenik te, hewşê wa çi bokî yenik te, ox!
 
What a nice smell comes, what a nice smell comes from your
courtyard, oh!

445
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Ya selam.
 
Oh peace [wow].

446
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
Hêê!
 
Hee!

447
00:29:14,000 --> 00:29:31,000
Sake balkonê xo fereh e, pir rind e.
 
Look, his balcony is spacious, very good.

448
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Yak baqil e, xwedê jêra bêle. Wele.
 
He is a smart one, may God spare him. Really.

449
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Bay.
 
Bye.

450
00:29:36,000 --> 00:29:56,000
Saet xweş xal, xwedê şta razî be. Saet xweş.
 
Good times uncle, may God be pleased with you. Good times.

451
00:30:00,000 --> 00:30:08,000
Me go maşalla av hebê wadiyê xizmet ke, hena rind gristîbin
maşalla.
 
I said, mashallah, if there is water and the valley is
served well, look how well they have grown, mashallah.

452
00:30:08,000 --> 00:30:15,000
Heye? Rind bîne. Maşalla. Tebe'en hîn ne wext e, ê bibê, ê
dest pê bibê ê sor bibin.
 
Is there any? Show it well. Mashallah. Of course, it is not
the time yet, it will happen, it will start to turn red.

453
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Xweş e xalo? Şêrîn e ne? Hena rind e. Of!
 
Is it good, uncle? It is sweet, isn't it? Look, it is good.
Oof!

454
00:30:20,000 --> 00:30:26,000
Ev wa çi çandî ye? Cercîr e? Eva cercîr e. Ew jî ne'neh ne.
 
What have you planted here? Is it arugula? This is arugula.
And those are mint.

455
00:30:26,000 --> 00:30:35,000
Xalo ev çi wa çandî? Tirp in ev no? Ew tirp in. Ew jî silk
e, sapanax e? Ew jî bacanê reş in.
 
Uncle, what are these you planted? Are these radishes? Those
are radishes. And that is chard, spinach? And those are
eggplants.

456
00:30:35,000 --> 00:30:41,000
Lo av hebê, çi biçîne ê derkevê. Zêdetir hişk bî.
 
If there is water, whatever you plant will come out. It was
mostly dry.

457
00:30:41,000 --> 00:30:56,000
Xalo ev portqol e? Portqol e. Ah bes sêr ay? Maşalla wele
heye. Binêr.
 
Uncle, is this an orange tree? It is an orange. Oh, but look
at that? Mashallah, by God, there is fruit. Look.

458
00:30:56,000 --> 00:31:15,000
Me he xalo xatir jê xwest û. Çîçkê av bî, nikanî... xirabî
nikanî mer derket o, mişîklet nîne.
 
We said goodbye to the uncle. Since there was a bit of
water, you can't... it's not bad, one can't get out, no
problem.

459
00:31:15,000 --> 00:31:31,000
Em jî li vê derê, ê mala qewşon e? Ê mala Mihemed wan o.
Brahîm e? Çan mal li wan e li vê derê. Tebe'en berî gund e.
 
And here we are, at the Qewsho family's home? Muhammad and
his family's home. Is it Ibrahim? There are several homes of
theirs here. Of course, it is before the village.

460
00:31:31,000 --> 00:31:45,000
Emê bê hewşê na, rind derxîne.
 
We will come to the courtyard, no, film it well.

461
00:31:45,000 --> 00:32:00,000
Me xalo pirs kir, dibê vê derê av pir e. 100 metrî, 125
metro av derdikeve. Kîbar e. Avê xwe rind e. Zûr bibê.
 
We asked the uncle, he says there is plenty of water here.
At 100 meters, 125 meters, water comes out. It is great. Its
water is good. Turn (the camera) around.

462
00:32:00,000 --> 00:32:20,000
Wo wo wo yekî rol derî û di jur girtî ye. Em jî bigir, we
dikinê jur. Em dikinê jur nîzik bikê.
 
Whoa, whoa, whoa, someone has closed the remote door inside.
Capture us too, we are going inside. We are going inside,
zoom in.

463
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Eyê! Wele ceurik jî hene.
 
Oh! By God, there are puppies too.

464
00:33:00,000 --> 00:33:10,000
Vê hewşê jî hecer çêkirina o. Bi hecer çêkirine vê hewşê.
Ok, ekî de meyrê xêrê. Vê hewşê...
 
They have made this courtyard with stone. They built this
courtyard with stone. Okay, someone is coming to welcome us.
This courtyard...

465
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
E baxoxan dişixulin, xelk zeytûnan av didê.
 
The gardeners are working, people are watering the olives.

466
00:33:15,000 --> 00:33:35,000
Nîzik bikê.
 
Zoom in.

467
00:33:49,000 --> 00:33:55,000
Maşalla, maşalla heye, eva hejîr nîne çiye? Me go eva hejîr
nîne?
 
Mashallah, mashallah there is, isn't this a fig tree, what
is it? I said isn't this a fig?

468
00:33:55,000 --> 00:34:02,000
Êe stêrk têdane. Gi sor bûne lê? Bes sor bîn zanibe bixwe.
 
Yes, there are starling birds in it. Have they all turned
red? Once they are red, know that they are edible.

469
00:34:02,000 --> 00:34:08,000
Wele maşalla tijî bî ye, geleka dowaşin dowaşin. E hebes e
tebe'en.
 
By God, mashallah it is full, many are hanging down, hanging
down. It is a dense bunch, of course.

470
00:34:08,000 --> 00:34:28,000
Bixwe. Maşalla. Le nav bîstanê, lekê derê ne.
 
Eat. Mashallah. Inside the orchard, look where we are.

471
00:35:16,000 --> 00:35:35,000
Birjî mekteb e. Mekteba vê gundî ye.
 
Up there is a school. It is the school of this village.

472
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
Tino? Le hê?
 
Tino? Over there?

473
00:35:40,000 --> 00:35:58,000
Çi hewş nê!
 
What a courtyard!

474
00:35:58,000 --> 00:36:05,000
Wele maşalla zeytûnê reş bîne. Ewna wextê wane nise...
 
By God, mashallah the olives have turned black. It is their
season now...

475
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Wana sêrek reş bûye. Hêj sêrek. Wana qolu pir reş bîne
cemaet, xêr e?
 
Some of them have turned black. Just a few. Uncle, they have
become very black, folks, is it good?

476
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
Ê temam sêrek kir. Negr, ne sale xwe ye.
 
Yes, okay, it produced a few. Don't record, it's not its
year (off-year for olives).

477
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
Xalo merheba iştêre.
 
Uncle, hello to you.

478
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Ehlen w sehlan.
 
Welcome.

479
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Xalo te nas dikin ebû çîk?
 
Uncle, how do we address you, Abu what?

480
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Ebû Yûsif.
 
Abu Yusuf.

481
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Ebû Yûsif? Nav bixêr?
 
Abu Yusuf? Your name, with blessings?

482
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Mihemed, Mihemed Qewşo.
 
Muhammad, Muhammad Qewsho.

483
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Mihemed Mihemed Qewşo.
 
Muhammad Muhammad Qewsho.

484
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Maşalla xalo wele cemaet tebîeta gundî ya pir xweş e.
 
Mashallah uncle, by God folks, the nature of the village is
very nice.

485
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Xweş e rê.
 
It is nice indeed.

486
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Bîrê avê jî cemaet hene, bîr pir ne.
 
There are also water wells folks, there are many wells.

487
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Bîr pir kûl o ne.
 
There are many wells everywhere.

488
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Salê du hezar deha min vê şûnê mektebê da hukmetê.
 
In the year two thousand and ten, I gave this land for the
school to the government.

489
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Te teberu' kir?
 
You donated it?

490
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Erê.
 
Yes.

491
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Wele sehetxweş.
 
By God, well done (bless your health).

492
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Eyna ew şûnê mektebê o te bî, te dayê?
 
That implies that the school site was yours, and you gave
it?

493
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

494
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Ev milkê ewa ye giştik ewa ye?
 
Is this property yours, is it all yours?

495
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
E min e, e min e.
 
It is mine, it is mine.

496
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Bereket çiqas o ew?
 
How much is the blessing (size/trees)?

497
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Wele sê sed dar e, me dayî qîsko û lawko.
 
By God, there are three hundred trees, I gave them to
relatives and sons.

498
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Wele!
 
By God!

499
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Me tiştek xorê nehêştî.
 
I didn't keep anything for myself.

500
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Xwedê emirê te dirêj ket te bî.
 
May God give you a long life to see it.

501
00:36:55,000 --> 00:37:01,000
Beskê mi jî ne ji bo sinfê helhelketi û rezîl serseme. Xwedê
star ke. Xwedê sitara xwe li giya ke.
 
But I am not of the class of the frivolous and disgraceful
people. God forbid. May God protect everyone.

502
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
Silavê me qîçka xalo ra hene, li her derekê. Li Ewropa hene
qîçkê te?
 
Our greetings to the uncle's daughter, wherever she is. Are
your daughters in Europe?

503
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Beskê min el Ewropa ne hene.
 
Only my people are not in Europe.

504
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Bir ne?
 
Are they gone?

505
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Giştik bir ne.
 
Everyone is gone.

506
00:37:12,000 --> 00:37:19,000
Silavê me ji gindiyo ra hene. Te qîmetê kolî xwe jî zanibin
maşalla o... hesibî gî yê kirîye qîsko, lawko.
 
Our greetings to the villagers. You knew the value of your
pile (wealth/land) mashallah... you calculated it all as
belonging to relatives and sons.

507
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Hê qizix çine lawk çine.
 
Oh, what is a daughter, what is a son (meaning they are
equal).

508
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
Lê xalo... neha milet, milk nade meselen qîçko. Heta nebe
ber mirinê. Ne mero zîbelok e rinde.
 
But uncle... nowadays people don't give property to, for
example, daughters. Until they are near death. It is better
not to be a miser.

509
00:37:29,000 --> 00:37:33,000
Qîçik êkê çiwext bibe milkşab bibe? Golbû?
 
When will a daughter become a property owner? (When she is
old/hunchbacked?)

510
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Milkûrem îş nabe. Gelek, emirê me...
 
Inheritance doesn't work (that way). Many, our age...

511
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
No, spas, saetxweş.
 
No, thanks, bless you (declining something offered).

512
00:37:36,000 --> 00:37:44,000
Gelek emirê mero gîşt pêncî, çelî, mero milk le hevak e?
 
Many people reach fifty, forty, should one leave property
for that time?

513
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Me'nî pê şa bibin ne?
 
Meaning, let them enjoy it, right?

514
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Ez hefteyek'm noko.
 
I have been [doing this] for a week now.

515
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Maşalla xalo, li te bî, li no ke.
 
Mashallah uncle, may it be yours, don't do that (don't work
too hard).

516
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
E eşqara tu şixulim nav zeytûna, li wir, li wir, ez hereketê
xwe dikim.
 
Ah, openly I work among the olives, here and there, I keep
my movement up.

517
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Lê hereket jî dewrana dilî zine.
 
Indeed, movement keeps the blood circulation going.

518
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Erê yek 'ospiskî' jî me xwar.
 
Yes, I even took an 'Aspis' (Aspirin/medication).

519
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Wele?
 
Really?

520
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Herê temam emrê min im.
 
Yes, okay, it's my age.

521
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Wox!
 
Whoa!

522
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
Xalo jî xalo sahib kêf e o. Lê merî sahib'il kêf, ew e,
cêmore jî o xalo.
 
The uncle is also a man of pleasure (good mood). But a man
of pleasure is that, he is generous too, uncle.

523
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Wele camêra.
 
By God, generosity.

524
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Ne?
 
No?

525
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Bixodê tim pîs e.
 
By God, [being miserly] is always bad.

526
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Tu ne cêmor ba te milk dida qîçko?
 
If you weren't generous, would you give property to
daughters?

527
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Tu şerm e, çar pênc mokîna hewarê daskirin. Hêwar, ahbab,
miletî.
 
It is shameful, four or five machines (cars) stopped for
help. Neighbors, friends, the people.

528
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Maşalla xwedê emirê te dirêj bide te.
 
Mashallah, may God give you a long life.

529
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Dû du mokîna sekinî bûn.
 
Two, two cars had stopped.

530
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Maşalla.
 
Mashallah.

531
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
Du niştin, se'et deh dudu nebî cîranî me telefon kir wara
min bibe.
 
Two sat down, it wasn't ten or twelve o'clock, our neighbor
called, come take me.

532
00:38:24,000 --> 00:38:29,000
Wele brawu! Xalo ev cem... ev zinin wextê xwe derbas dikin.
 
By God, bravo! Uncle, this group... these guys know how to
spend their time.

533
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Wextê derbas kim belê.
 
I spend the time, yes.

534
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Maşalla xalo te çi teqawid ra çandî çiye?
 
Mashallah uncle, what have you planted for retirement?

535
00:38:34,000 --> 00:38:39,000
Ji malê ro, qîçik tîn diçine, e dilok min êşînin. Xwedê
ştara bî.
 
From the house, the daughters come and go, and my little
heart hurts. May God protect.

536
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Te xora çandî, pîre wextê wa ta.
 
You planted for yourself, old age is your time.

537
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Xalo no ez hes dikim te çîçak çandine, te hûn tişt çîçako jî
hez dikê?
 
Uncle, look, I feel you planted flowers, do you also like
things like flowers?

538
00:38:44,000 --> 00:38:50,000
Um Kelsûm dibê: "Idḥak lil dunya, tiḍḥaklak". Eva kelamê Um
Kelsûm e.
 
Umm Kulthum says: "Smile to the world, and it smiles back at
you". This is the word of Umm Kulthum.

539
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Wux qurbanê şûre bim. Eger xalo ne...
 
Oh, I sacrifice myself for that advice. If uncle...

540
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Ya ni dinê te xweş kir xweş e, te pîs kir pîs e.
 
Either you made the world good and it's good, or you made it
bad and it's bad.

541
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Pîs e, nawaye?
 
It's bad, isn't it?

542
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
Ê xêr û şer, em ê xêrê bikin, emkê şer û pîs kir.
 
Eh, good and evil, let us do good, why should we do evil and
bad things.

543
00:39:00,000 --> 00:39:07,000
Xwedê yuno... kêfê bi te bide, xwedê emirê te dirêj bide, tu
tim wina bi kêf bê, û tu tim wina hebe.
 
God like that... may He give you joy, may God give you a
long life, may you always be joyful like this, and may you
always exist like this.

544
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
Xwedê şta razî be babo, xwedê qis'kê wa giya bê.
 
May God be pleased with you father, may God be with all your
children.

545
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Xalo tu çi silavê dişînî ji miletro?
 
Uncle, what greetings do you send to the people?

546
00:39:12,000 --> 00:39:23,000
Silavê mi ji miletî Kurd gîro heye, û ji miletî aleme gîro
heye bi xêr û selamet e. Wux! Selametî ya dixwazim. Wux!
 
I have greetings for all the Kurdish people, and for all the
people of the world, with goodness and safety. Wow! I wish
for safety. Wow!

547
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
Wekî din em kê bin, em çi derd... Selametî ma fehm kir, fehm
kir, ma fehm nekir...
 
Otherwise, who are we, what pain... We understood safety,
understood, if we didn't understand...

548
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Zêdetir em hinda bîn.
 
Mostly we will be lost.

549
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Emî hinda bûn. Em jî û xêrî me jî.
 
We were lost. Us and our charity too.

550
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Erê.
 
Yes.

551
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
Ser serî min ser çava.
 
You are welcome (on my head and on my eyes).

552
00:39:37,000 --> 00:39:44,000
Serî ta sax bê, xwedê şta razî bê. Xalo jî maşalla tebîetek
xweş çêkirye vê derê, çîçako, bîstan çandî.
 
May your head be healthy, may God be pleased with you. The
uncle also, mashallah, has created a nice nature here,
flowers, planted an orchard.

553
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
Erê. Xalo wele cemaet zeytûn pir reş bîne, ka hevalê mewer
lê bigre. Wer ba wer. Oh. Tebe'en sal a xo ne... mane?
 
Yes. Uncle, by God folks, the olives have become very black,
come my friend, film this. Come here come. Oh. Of course, it
is not their year... right?

554
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Ne sala xo ye na, vê dan me ham av didê şuxulîne. Maşalla. E
were hevalî me fonş bigre were.
 
It is not their year no, this time we are watering and
working on them. Mashallah. Come my friend, take a wide
shot, come.

555
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Ka lê bigre la? Wele xalo têbê zêyt lê gerî ye?
 
Film this here? By God uncle, look, oil has formed in it?

556
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Têtê zêtê çûz... eweh wena biko...
 
Look at the oil... like that, do it like that...

557
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Em tên nik kî, bo heta em bixwin.
 
Who are we coming to, so that we can eat.

558
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Nan pêş te ne, tu çawa dixwî bixwe.
 
The bread is in front of you, eat however you like.

559
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Xalo Cemal o, sahibê kêfê xalo.
 
It is Uncle Jamal, a man of pleasure, uncle.

560
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God lengthen your life.

561
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Spas dikim, sax bî.
 
Thank you, be healthy.

562
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Were xalo, were.
 
Come uncle, come.

563
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Eyn e ka?
 
Where is it?

564
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Vele?
 
Really?

565
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Ohx.
 
Ooh.

566
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Xalo bîra te çend metro kûr e?
 
Uncle, how many meters deep is your well?

567
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Sed û pêncî heşt metro.
 
One hundred and fifty-eight meters.

568
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Sed û pêncî heşt metro?
 
One hundred and fifty-eight meters?

569
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Heştê metro ava, heftê metro qulabî, zelzalê da heqî mûbela
xera kirin.
 
Eighty meters is water, seventy meters is casing, the
earthquake truly damaged it badly.

570
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Eyn e ka bismillah.
 
Here it is, in the name of God.

571
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Eger meriv damîş bû, çetinî û êşeka...
 
If a person gets accustomed to difficulties and pain...

572
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Zû... te qezenc mîş kî.
 
Quickly... you gain from it.

573
00:40:33,000 --> 00:40:38,000
Te damîş êşeka nebû, zor zehmetiyek nebû, te kî giyê
biderdî.
 
If you didn't get accustomed to pain, didn't have great
hardship, you would burst at a straw.

574
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Lê te kî derdê?
 
But you will burst?

575
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Te kî biderdî bira viharî.
 
You will burst, brother...

576
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Yanî dogê em divir da man, em zor zehmetî pir dî.
 
Meaning the time we stayed here, we experienced a lot of
great hardships.

577
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Lê?
 
Really?

578
00:40:45,000 --> 00:40:48,000
Yanî em hatin, dihatin vir bi tirs.
 
Meaning we came, we used to come here with fear.

579
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Seet çêl meriyê bata...
 
At forty hours a person would...

580
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Roj roja çêtir dibê.
 
Day by day it gets better.

581
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Çêtir dibê.
 
It gets better.

582
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
We de herêm da ne?
 
In that situation, right?

583
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Yanî... hekê bêjim çi, miletê kî...
 
Meaning... if I say what, a nation that...

584
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Xalo bîra te av çend înç niha?
 
Uncle, how many inches is your water [output] now?

585
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Înç nîvî bike teqrîben.
 
Make it an inch and a half approximately.

586
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Ava înç nîvî bike. Etabî lêxistî hana ye ava te?
 
Water, make it an inch and a half. The pump hitting it is
like this, your water?

587
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Maşallah hana jî hebe...
 
Mashallah, if it is like this too...

588
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Ê hana jî hebe nîmet e, hana bîst û çar saeta hebe nîmet e
na we xalo?
 
Yes, if it is like this it's a blessing, if it is like this
for twenty-four hours it's a blessing, isn't it uncle?

589
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
Ê saxlem.
 
Yes, absolutely.

590
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Heştad heta pênc nîva, ez ser taqa şemsiyê dixebitînim.
 
Eighty to five something, I run it on solar power.

591
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Heştad heta pênc nîva te ser taqa şemsiyê dişixulînî?
 
Eighty to five something you run on solar power?

592
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Yanî tekalîfê xwo tinî, mazot, der...
 
Meaning you have no expenses, diesel, money...

593
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Na, na, na. Heta...
 
No, no, no. Until...

594
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
Bê ceefa ye.
 
It's without trouble.

595
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Heta didim meriyan, didim xwa, cîranê xwa, gî pê av didim
zeytûna.
 
I even give to people, give to myself, my neighbors, I water
the olives with it all.

596
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Welle. Xwedê jê razî be, seheta te xweş.
 
Really. May God be pleased with you, health to you.

597
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Yanî feyd dikin werin bixwazin, ez dibêm werin avê bibin,
min xelas kiriye.
 
Meaning if they benefit let them come and ask, I say come
take water, I have finished.

598
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Welle.
 
Really.

599
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Xwedê ye, rizqê ruxa bibin, hekê paşê disa av da.
 
It is God, let them take the sustenance of souls, if later
it gives water again.

600
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
Xwedê jê razî be, rind e, rind e.
 
May God be pleased with you, good, good.

601
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Veku jê naxwim, mixara ker nistexel.
 
Like I don't eat from it, ... [indistinct Arabic phrase].

602
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Ee, maşallah cemaata milûxiyê werin ha. Xalo milûxiyê çawa
dîtî? Xalo tu naxwî milûxiyê?
 
Ee, Mashallah the Molokhia group come here. Uncle how do you
see the Molokhia? Uncle you don't eat Molokhia?

603
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Ez kok jê hez nakim, naxoş ti be.
 
I don't like it at all, it becomes unpleasant.

604
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
No?
 
No?

605
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Bes ez diçînim ji qicika ra, ba...
 
But I plant it for the little ones, father...

606
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Jê hez dikin?
 
They like it?

607
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
E pir jê hez dikin. Li min nayê, li me'dê min nayê.
 
Yes they like it a lot. It doesn't suit me, it doesn't suit
my stomach.

608
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
Ewa?
 
Is that so?

609
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
Ez li Misrê jî, me'dê min ji milûxiyê levket.
 
Even in Egypt, my stomach got upset from Molokhia.

610
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Welle?
 
Really?

611
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
Li Misrê bûm. Çûn milûxiyê danîn ser tawlê, min jî got çiye
ev? Got da milûxiyê ammî.
 
I was in Egypt. They went and put Molokhia on the table, I
asked what is this? He said this is Molokhia uncle.

612
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
We kî hana metat jê hevedikşî. We kî henê, tûnî xwa, ew jê
hevedikşî.
 
Like this rubber it stretches. Like that, its slime, it
stretches out.

613
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Maşallah.
 
Mashallah.

614
00:42:05,000 --> 00:42:10,000
Wey çawa de me'dê min milûxiyê levkeve... Li Qahîra li
Misrê.
 
Oh how my stomach got upset from Molokhia... In Cairo, in
Egypt.

615
00:42:10,000 --> 00:42:16,000
Kaka ev bîstana te çandî ye... û bes hana tu xora xizmetê
dikî, me'nî malê ne?
 
Brother, this garden you planted... and just like this you
serve yourself, meaning for the home right?

616
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
E malê me, heq qicika...
 
Yes for our home, right of the small ones...

617
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Ê te pir çandî ye?
 
But you planted a lot?

618
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Ê temam, berka min çar mal in.
 
Yes okay, in my responsibility are four households.

619
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
Aaa çar mal in?
 
Aaa four households?

620
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Ê ê...
 
Yes yes...

621
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Tu pêkwanî hana, tu îdare dikî, tu kanî?
 
You manage like this, you administer, you can?

622
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
E lê em av, dix avê berdidinê û semad... ji e'cûl mesin
zibilê deweran em dikin, avê berdidinê.
 
Yes but we water, give water to it and manure... from the
calves, big livestock manure we use, give water to it.

623
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Hasa me jî lê naxim.
 
I don't even use chemicals on it.

624
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Rind e, seheta te xweş. Xwedê quwetê bide.
 
It's good, health to you. May God give strength.

625
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Naxweşî nake, saxlem.
 
It doesn't cause illness, healthy.

626
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Welhemdulila siheta ma rind noka.
 
And Alhamdulillah our health is good now.

627
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Hemdula, Xwedê emrê te dirêj bike de, hemdula.
 
Thank God, may God lengthen your life too, thank God.

628
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Sax bî, Xwedê ji we razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you.

629
00:42:41,000 --> 00:42:46,000
Maşallah. Wadî ev ne ye xalûnê? Ev lîmon le bigir?
 
Mashallah. Is this the valley uncle? Take this lemon?

630
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Me dar av reşand.
 
We sprinkled water on the trees.

631
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
Dilê min ket vê darê hana gile tenê xwo, bes hîn zû ye?
 
My heart fell for this tree like this all alone, but it is
still early?

632
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Ma kî dinê, dest pê bikin ne?
 
Others in the world, let them start right?

633
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Yekî deh he? Adeten tê çinînê?
 
Is it the first of the tenth? Usually it is harvested?

634
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Yekî deho na?
 
First of the tenth, right?

635
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Em şanzdê şino bar e.
 
We are at the sixteenth... [referring to date].

636
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
Yekî da û yeka, tê biçinî... dogê zeytûna rind girtîbe.
 
First of the tenth and first, you harvest... when the olives
have caught well.

637
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
U negirtîbe?
 
And if they haven't caught?

638
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Bes sêrek be têkan zû biçinîn de weşînin derdixin.
 
But if it's sparse, the ones quickly harvest and shake and
take out.

639
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
De û pêncî deho û derna ne?
 
The tenth and fifteenth of the tenth and around there right?

640
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Yanî yekî deho da û heta de û pêncî deho.
 
Meaning from the first of the tenth until the fifteenth of
the tenth.

641
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
I sêrek.
 
The sparse ones.

642
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Belê.
 
Yes.

643
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
Lê hindik ma.
 
But a little remains.

644
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Xêr...
 
Good...

645
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Erê ev al no, li vê derê jî em li mala xalo ne.
 
Yes this side too, here we are at uncle's house.

646
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Erê.
 
Yes.

647
00:43:23,000 --> 00:43:28,000
Em gihîştin dawiya vîdyoya xwo, inşallah vîdyoya me jî be
ecibînin.
 
We reached the end of our video, hopefully you like our
video too.

648
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Bimînin di xêr û xweşiyê da.
 
Remain in goodness and happiness.

649
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Na we xalo?
 
Isn't it uncle?

650
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Belê.
 
Yes.

651
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Wekî xalo gotî bimînin di xêr û xweşiyê da.
 
As uncle said remain in goodness and happiness.

652
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
Û inşallah vîdyo kî din xweş kîbar, emê werin daxin.
 
And hopefully another nice lovely video, we will come and
upload.

653
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Û inşallah me teqsîr jî nekiribine.
 
And hopefully we haven't been negligent.

654
00:43:39,000 --> 00:43:44,000
Me teqsîr kirine jî, bikun wîneyê qusûrê ef bikin, le yê
vîdyo meke efawî ne.
 
Even if we have been negligent, forgive the fault in the
picture, make the video spontaneous.

655
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Na we xalo?
 
Isn't it uncle?

656
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Hawa xoşik e.
 
The air is nice.

657
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
Tiştêd efawî.
 
Spontaneous things.

658
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
Efawî.
 
Spontaneous.

659
00:43:48,000 --> 00:43:48,000
Hawa xoşik e.
 
But it's nice right?

660
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
Hawa xoşik e.
 
The air is nice.

661
00:43:49,000 --> 00:43:54,000
Hana bi bernamî, cû der, wer ber, ser, ti dicirifî ecem şaş
bû, şaş nebû.
 
Like this with a program, go out, come in, on, you get
confused, whether it was wrong, or it wasn't wrong.

662
00:43:54,000 --> 00:43:54,000
Çê dikim.
 
Spontaneous.

663
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Çê dikim.
 
I make it.

664
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
Çê wana çêtir e.
 
Like that is better.

665
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
Erê. Ka bimarim vîdyo kî din xweş kîbar.
 
Yes. Let me end another nice lovely video.

666
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Inşallah emê werin nêzîk da daxin. Bay bay.
 
Hopefully we will come soon and upload. Bye bye.

667
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Ser serê min, ehlen wesehlen.
 
On my head, welcome, welcome.

668
00:44:01,000 --> 00:44:06,000
Gula gula babo.
 
Goodbye father.

