1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Ka nêçîna orpadara?
 
Where is the map of Europe?

2
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
Cama hişk ke re.
 
Dry the glass.

3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Vêce leke li ber pir na...
 
Then the stain isn't much in front...

4
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Ew çiye leke? Pênc, deh tişt pırne.
 
What is that stain? Five, ten things are too much.

5
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
A dewar têda av dıdın? Vêjî û vêjî ne?
 
Do they water livestock in it? This and that?

6
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Heryekî, heryekî otî, awe xwa ser fıkiri.
 
Each one... hotel... thinks of himself.

7
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Ne bûr aşê berî şikeftê...
 
No, pass the mill before the cave...

8
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Bîna derk, kabirjîkê vir çêdikiran du diwêr de diçûna.
 
Look at the door, they made a tomb here going into two
walls.

9
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Ehu, de işê xwa bike lo... tiştek...
 
Uh, just do your job man... something...

10
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Silavê teyê bi miletî...
 
Your greetings to the nation...

11
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Dile none...
 
[Unintelligible]

12
00:00:35,000 --> 00:00:55,000
Ya selam, çar... ay pênc.
 
Oh my, four... oh five.

13
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
Merheba ji we ra hevalno, hûru dîsa vîdyoyeke xweş, kîbar em
bo we ra ne.
 
Hello to you friends, today again we are with you for a
nice, lovely video.

14
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Dîsa em vegeryan hatin gundê Kîmarê.
 
We have returned to the village of Kimar again.

15
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Neqla çûyî me kêm teswîr kir, em manikanî merata mesûrê
meşîkî...
 
Last time we filmed very little, we stayed...
[unintelligible]...

16
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
...me go xelekekê emê werin li vî gundê Kîmarê wera teswîr
kin.
 
...we said we would come for an episode to film this village
of Kimar for you.

17
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
Teben hûru, em hatine gundê Kîmarê, saet dehê sibê ne.
 
So today, we came to the village of Kimar, it is ten in the
morning.

18
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Xweşk û birakê me jê me xwestina gundê Kîmarê em keveran
teswîr kin.
 
Our sisters and brothers asked us to film the ruins of the
village of Kimar.

19
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
Tebîetek pir xweş e, wînê bi me ra bin, emê tiştê xweş wera
derxin, tiştê eserî emê wera derxin.
 
The nature is very nice, stay with us, we will show you nice
things, we will show you historical things.

20
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Xweşkek me jî ji me xwestî emke rehmetî tirba Gindyo
biseurînin...
 
A sister of ours also asked us to film the tomb of the late
Gindyo...

21
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
...u emê naha derbas bin.
 
...and we will head there now.

22
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Bûrin micazet.
 
Excuse us.

23
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Merheba mûtabiînê me, hûn çawan in, baş in, sihet xweş?
 
Hello our followers, how are you, are you well, is your
health good?

24
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Hêvîdarim rihet bin.
 
I hope you are comfortable.

25
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Erê dîsa hîro em hatin vîdyoyeke xweş, kîbar em wera çêkin.
 
Yes, today again we came to make a nice, lovely video for
you.

26
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Bi me ra bin heta toliya vîdyoyê, bîr mekin layk û îştîrakê
me ra bidin...
 
Stay with us until the end of the video, don't forget to
give us a like and subscription...

27
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
...û te'lîqna xweş, kîbar me ra yazmîş kin.
 
...and write us nice, lovely comments.

28
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Saet xweş, micazet.
 
Thanks, excuse me.

29
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Erê hevalno, me go vî gundo tiştê eserî têda pir e...
 
Yes friends, we said there are many historical things in
this village...

30
00:02:06,000 --> 00:02:11,000
Gundê Kîmarê, tiştê eserî têda pir e, emê naha wera teswîr
kin.
 
The village of Kimar, there are many historical things in
it, we will film them for you now.

31
00:02:11,000 --> 00:02:29,000
Bi me ra bin em tê derbas nav gund bin.
 
Stay with us, we are passing into the village.

32
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Silav û rêzê me ji miletê gundê Kîmarê ra hene...
 
Our greetings and respect to the people of the village of
Kimar...

33
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
...ser serê me ne, ser çavê me ne.
 
...they are on our heads, on our eyes.

34
00:02:36,000 --> 00:02:45,000
Çi dûr dibe, çi nîzik dibe, agir silav dikim.
 
Whether far or near, I greet them warmly.

35
00:02:45,000 --> 00:03:05,000
Hewşê xwe jî ketin nav çavê da ne.
 
Their courtyards are also right in front of the eyes.

36
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
De înşalah vîdyoyê me bi ecibînin.
 
God willing, you will like our video.

37
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Mala te'lîqê we pir bin, le ser kin heta toliya vîdyoyê...
 
May your comments be many, watch until the end of the
video...

38
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Manî vîdyoyê me jî bişuxilînin...
 
Meaning, share our video as well...

39
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
...manî kesê vîdyoyê me nedîtine, bi wan gihînin jî...
 
...meaning, let it reach those who haven't seen our video
too...

40
00:03:39,000 --> 00:03:47,000
...u laykê we pir bin, kesê vîdyo nedîye vîdyo cam wan jî
derkeve.
 
...and may your likes be many, so the video appears for
those who haven't seen it.

41
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
We dîye gi tiştê eserî ye.
 
You saw, it is all historical things.

42
00:03:52,000 --> 00:04:12,000
Înşelah naha ezê wera rind teswîr kim.
 
God willing, I will film it well for you now.

43
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Erê hevalno li vî derî jî em hatin gundê Kîmarê ne.
 
Yes friends, here we have come to the village of Kimar.

44
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Teben pismamî me kê me ra dikeve cewlê nav gund...
 
So, our cousin here will take a tour with us in the
village...

45
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
...tiştê eserî pêş me ke, saeto genda xweş.
 
...to show us the historical things, a pleasant time to you.

46
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Hîn neqla çûyî me we'd daye, em nikanî batona...
 
Since last time we promised, we cannot [break our word] to
the cousins...

47
00:05:04,000 --> 00:05:10,000
Erê Xwedê pêxember jêgi razî be, û ji miletê gundê Kîmarê,
ser serê me ne, ser çavê me ne.
 
Yes, may God and the Prophet be pleased with him, and the
people of Kimar village, they are on our heads and eyes.

48
00:05:10,000 --> 00:05:16,000
Hûnê nuka me ra derkevin cewlake.
 
You will now go on a tour with us.

49
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Şebab çîçkê ew dikin... fay dikin...
 
The guys are doing a little... waving...

50
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Tamam haca ew nekirne.
 
Okay Hajj, they didn't do that.

51
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Me go gundê Kîmarê hewşê xwe çiqas hewş in?
 
We said, how many households are in the village of Kimar?

52
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Wela dora sê sed hewş... sê sed û pêncî hewş heye.
 
Well, around three hundred households... there are three
hundred and fifty households.

53
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Hewş? Sêkanê xwe gi heye?
 
Households? Are all its inhabitants there?

54
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Sêkanê xwe nîvî heye nîvî tine ye.
 
Half of its inhabitants are there, half are not.

55
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Nîvî heye nîvî tine ye, ne?
 
Half are there, half are not, right?

56
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Bi Kîmarê bi çi tê naskirin?
 
What is Kimar known for?

57
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
Eserê xwe tê naskirin... bi dewarê xwe... mesela şîr û mast,
penêr û dehr û...
 
It is known for its ruins... for its livestock... for
example milk and yogurt, cheese and butter and...

58
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Tiştî wan? Çêlek pir ne?
 
Their stuff? Are there many cows?

59
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Teben ne.
 
Of course.

60
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Ma jêgi laf na dibên çêlek?
 
Don't you guys also say 'çêlek' [cow]?

61
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Em jî dibên çêl.
 
We also say 'çêl'.

62
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Em jî dibên çêl, lavna dibên çêlek, ne wîn waha dibên?
 
We also say 'çêl', the boys say 'çêlek', isn't that what you
say?

63
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Em jî dibên çêl.
 
We also say 'çêl'.

64
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Kijan gunda dibê çêlek?
 
Which village says 'çêlek'?

65
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Xwedê jêder do ye.
 
God knows.

66
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Me go sê sed hewş e ne? Tabe'ê nahiye... bajarê Efrîn...
Efrîn na nahiye ye?
 
We said three hundred households, right? It belongs to the
district... the city of Afrin... isn't it Afrin district?

67
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
Nahiye Şêrawa ve ra tê.
 
It comes under the Sherawa district.

68
00:05:58,000 --> 00:06:05,000
Tabe'ê navçeya Şêrawa ye, tabe'ê Efrîn e.
 
It belongs to the sub-district of Sherawa, belonging to
Afrin.

69
00:06:05,000 --> 00:06:19,000
Ka bi me ra bin em derbas cihê eserî bin, nav gund jî emê
wera çêkin, ka bi me ra bin.
 
Come with us, let's pass to the historical places, we will
film the inside of the village for you too, come with us.

70
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Ew kevir no go wane... Boni sikini no kevin?
 
Those stones... They stand like that, they won't fall?

71
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
No kevin, cî da...
 
They won't fall, in place...

72
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Wela biro.
 
By God, brother.

73
00:06:26,000 --> 00:06:36,000
Lê la însanê berê cebar bîn.
 
Look man, the people of the past were powerful.

74
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Em man caholo me ra da ne ke?
 
Are you giving us this young man?

75
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Xolo no we...
 
Uncle, not him...

76
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Çi kêfî û niştine?
 
How is the mood and sitting?

77
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
We ber wela...
 
Like this, by God...

78
00:06:44,000 --> 00:07:04,000
Işke dey ka.
 
Look at that a bit.

79
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Erê, teb go vî derî ra dibên birc ne?
 
Yes, so they call this place the tower, right?

80
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Erê.
 
Yes.

81
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Erê hevalno li vî derê... di vî derkê ra dibên birc.
 
Yes friends, here... they call this place the tower.

82
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Wek dît kevirê ginde çû seref disikinin...
 
As you saw, how the massive stones stand in rows...

83
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Maşalah.
 
Mashallah.

84
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Hey... wekî oda ye çi ye gi qanterm çêkirine.
 
Wow... it's like a room or something, they built arches.

85
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Seke li vî derî...
 
Look at this place...

86
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Resm hene?
 
Are there pictures?

87
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Te be şeqaf divê deran çi ye?
 
Look at the cavern in this place, what is it?

88
00:07:28,000 --> 00:07:40,000
Na na, ewa waki kele bûn.
 
No no, those were like castle parts.

89
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
Ha wera bes em vê sêkin.
 
Come here, let's just look at this.

90
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Hevalno, avo manî çi ye?
 
Friends, what does this mean?

91
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Avo bîr vira ye.
 
This is a well here.

92
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
A bîr e?
 
Ah, it's a well?

93
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
A bîra kevnare.
 
Ah, an ancient well.

94
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Guna kele daye ne?
 
From the time of the castle?

95
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Teben li wir.
 
Of course, from there.

96
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
A dewar têda av didin? Vêjî û vêjî ne?
 
Do they water livestock in it? This and that?

97
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Erê...
 
Yes...

98
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
Berê av dikişandin bi zembîla... baş e vira kûr e?
 
Before they pulled water with baskets... Is it deep here?

99
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Haf... lê av tehta jî têbûn wekî kursiya çêkirine.
 
Look... look, the rocks were also there, they made them like
chairs.

100
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Nezo mavo...
 
I don't know, this...

101
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Ew jî wekî wî ye fekî şkandine.
 
That one is like it too, they broke the opening.

102
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Tirba ne.
 
It's a tomb.

103
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Xalo ew jî tirba ye?
 
Uncle, is that a tomb too?

104
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Erê tirba ye, haho.
 
Yes, it's a tomb, over here.

105
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Serbaz... dilê me.
 
Soldier... our heart.

106
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Çu halê te? Tu ji vî gundî yî xalo?
 
How are you? Are you from this village, uncle?

107
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Belê.
 
Yes.

108
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Ser serê min, tahr dibî navê çi ye?
 
On my head, may I ask what the name is?

109
00:08:24,000 --> 00:08:24,000
Abû Seîd? Ser serê min, ser çavê min. Dilê min.
 
Abu Said.

110
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Abû Seîd? Ser serê min, ser çavê min. Dilê min.
 
Abu Said? On my head, on my eyes. My heart.

111
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Avo tirba ye...
 
This is a tomb...

112
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Erê.
 
Yes.

113
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Romani ye bu?
 
Was it Roman?

114
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Tirba Romani ye, ew kî ye.
 
It's a Roman tomb, that's what it is.

115
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Belê nake kî ye?
 
It doesn't show who it is?

116
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
No, belê nake, bes eser e, yê Romanya ne.
 
No, it doesn't show, but it's a ruin, of the Romans.

117
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Ecib hewa xetayê gunda ser e.
 
Strange how the village line is on it.

118
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Ewle belê nake qlaftina.
 
It doesn't show, the cover is gone.

119
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Ha wa yek li bera ha yek li bera.
 
Look there's one over there, one over there.

120
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Yek li wîr jî heye tirbe.
 
There is a tomb over there too.

121
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Têbê awê qîçik çûçik e.
 
Look, that one is tiny, small.

122
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
E çûçik in ew.
 
Those are small.

123
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Havo tirba mezin e, wer xolo wer mir wer.
 
This is a big tomb, come uncle, come man come.

124
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Avo jî ê qîçik çûçik e tirba ne? Bêlî kevirê xwa çûçik e.
 
This one is also a tiny, small tomb, right? It's evident its
stone is small.

125
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Erê...
 
Yes...

126
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Avo mezin e.
 
This one is big.

127
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Avo mezin e, eserê mezin e.
 
This one is big, a big ruin.

128
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Avo resma dîsa li ser e?
 
Is this a drawing on it again?

129
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Erê.
 
Yes.

130
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Xolo, af qantermo manî çi ye?
 
Uncle, what does this arch mean?

131
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Xulo avo wekî... berê... qesr...
 
Uncle, this is like... before... a palace...

132
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
...kele, wekî kele.
 
...a castle, like a castle.

133
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
Erê erê, go wekî qopiya wona çêkirine.
 
Yes yes, they built it like a copy of those.

134
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Seke ono wekî...
 
Look like that...

135
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Avo eslê wanda qesra Romani bû.
 
Its origin was a Roman palace.

136
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
E avo hewayê xwe bû...
 
And this was their area...

137
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Kele xwa... kenîse xwa ha va.
 
Their castle... their church is right here.

138
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Xwa ne kenîse, avo kenîse jêr e.
 
Not the church itself, the church is below.

139
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Qesra jor e mezin e ha wa.
 
The upper palace is big, right there.

140
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
Destê ya ni qestî min berê tim hono vekirî bî, hono dika
tinê çe?
 
I mean, my intention is, was it always open here before, or
was it closed?

141
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Na... dorê xugî girtî bû...
 
No... around it was closed...

142
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
...heyet... derê xugî girtî bû, hewra gi girtî ye.
 
...walls... its doors were closed, all of it was closed.

143
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Yanê qopa der tine ye?
 
Meaning there is no door arch?

144
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Na.
 
No.

145
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Qopa heys bêle dike.
 
The arch is barely visible.

146
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Belê dike.
 
It is visible.

147
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Ko wera em derbas bin.
 
Come, let's pass.

148
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Ko wera pismam em derbas bin.
 
Come cousin, let's move on.

149
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Evi nîvê wana bigir.
 
Capture the middle of those.

150
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Tê bikeve, ewil doye tê bikeve.
 
Enter, enter first.

151
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Bîntaze kevir bikem.
 
[Unintelligible]

152
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Mekava ba.
 
Don't fall, man.

153
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Mışka, xafire leke...
 
Mice, diggers [unintelligible]...

154
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Avo qopiya gund e ne?
 
This is the village arch, right?

155
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Baş e Xalo, deqa kamîra çîçkê li vî resmî jî bigire, ev resm
û...
 
Alright Uncle, let the camera take a moment on this drawing,
this drawing and...

156
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Neqşên li vêr çêkirine.
 
The carvings made here.

157
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Ev neqş e, çî ye, di dêrê da ye xalê min.
 
This carving, what is it, it is inside the church, my
nephew.

158
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Berê dêr xeybe?
 
It was a church before?

159
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Ewa ro... wekî ro ye.
 
That is sun... like a sun.

160
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Ev o seke...
 
This one, look...

161
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
Selîbîn hatin, hewaqa xalê xistin, Îslam hatin, seke,
Allah...
 
The Crusaders came, they put that mark, Islam came, look,
Allah...

162
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Ee.
 
Yes.

163
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Her yekî, her yekî hatî, ewê xwe ser çêkiriye.
 
Everyone, everyone who came, made their own mark on top.

164
00:10:23,000 --> 00:10:29,000
Ev o di eslê xwe da, berî Roman, Bîzentîn û hewa... seke, ro
ye ev o, ro a kê ye?
 
Originally, before the Romans, Byzantines and those... look,
this is the sun, whose sun is it?

165
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Kurd bûn.
 
They were Kurds.

166
00:10:30,000 --> 00:10:30,000
E Kurd bûn.
 
They were Kurds.

167
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
E Kurd bûn.
 
Yes, they were Kurds.

168
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Ewa.
 
Yes.

169
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Paşî gap...
 
Then the conversation...

170
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Her, her yek hatî, her qewmek hat, îşaretek xwe daniye ser.
 
Every, everyone who came, every tribe that came, put their
own sign on it.

171
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Her, her yekî remzek xwe çêkir ser.
 
Every, everyone made their own symbol on it.

172
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Seke, ev o qopî ye.
 
Look, this is a mace (scepter).

173
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Ev o qopî ye, ne?
 
This is a mace, right?

174
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Lê ev o seke, hot girtin.
 
But look at this one, it was covered.

175
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Aha.
 
Aha.

176
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Eva hewê xane.
 
This is of that place.

177
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Ka cihê kewirî gindirîne?
 
Where is the place where the stone was rolled?

178
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Lê, kewir seha bi dotgirtin e ev o.
 
But, the stone is solid for closing/locking, this one.

179
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Himm.
 
Hmmm.

180
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Qopî ya xwe li vir.
 
His mace is here.

181
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Li vir jî wekî curnekî heye.
 
There is also something like a basin here.

182
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Ew jî wekî, ewî di serî da av e, yan texzîn tişt çêdikirin.
 
That is also like, that one on top is for water, or they
made storage things.

183
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Mm.
 
Mm.

184
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Ev o ge wekî dîkor çêkirine, ne? Neqş.
 
This looks like they made it as decor, right? Carving.

185
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Erê, wekî diwêl e ev o, diwêl.
 
Yes, it's like a hook/ring, this one, a hook.

186
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Eywa.
 
Okay.

187
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Merbetê seke, cindê dewar, ha.
 
The tethering ring look, for tying animals, see.

188
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Aa.
 
Ah.

189
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Ev o cihê espê wan.
 
This is the place for their horses.

190
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Ev o, pêva esp girêdidin?
 
This one, they tie the horse to it?

191
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Girêdidin, cihê xwarina wan.
 
They tie them, their eating place.

192
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Erê, ev o nuh... gelo...
 
Yes, this is now... wonder...

193
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Vira esp pêva girêdidin, vira jî cihê ewê bî...
 
Here they tie the horse to it, and here would be the place
of...

194
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
Xwarinê. Vêra wekî kayê dero dikirine çivê?
 
Eating. Would they put straw/hay here inside?

195
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Kayê fî, werisî, giyayî didanê.
 
Straw, ropes, grass they gave them.

196
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Bivî alî va girêdidin, yê vî alî din jî heye. Her du alî ye.
 
They tie on this side, there is one on the other side too.
It is on both sides.

197
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Hinek li vî alî bin, hinek li vî alî bin. Ev o cihê dewar e.
 
Some would be on this side, some on that side. This is the
place for animals.

198
00:11:34,000 --> 00:11:34,000
Cihê dewar e.
 
Right?

199
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Cihê dewar e.
 
It's a place for animals.

200
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Dihate...
 
It used to...

201
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Ev jî ekî têda av didan?
 
Did they give water in this one too?

202
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Erê av didan, av e, seke cihê avê ye.
 
Yes, they gave water, it's water, look it's a place for
water.

203
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Vêli ye, xew?
 
It's empty, Uncle?

204
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Yo.
 
No.

205
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Tiştê dewar...
 
Things for animals...

206
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Dikirin peşî dewar.
 
They put it in front of the animals.

207
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Eywa.
 
Okay.

208
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Xweş e, bes ew çîçkê gamor ketiyê.
 
It's nice, but a badger has entered it a bit.

209
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
Gamor ketiyê, na, xirab gamor ketiyê.
 
A badger entered, no, sadly a badger entered.

210
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
War.
 
Come.

211
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Xolo we qaliknê hember me neçine lê.
 
Uncle, those holes in front of us, don't go there.

212
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Hewo taqek din e bo xolê mezin.
 
That is another archway to the main hall.

213
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Tamam, nekî roçkî kêvir geqlek lê ne.
 
Okay, lest a stone falls a lot there.

214
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Hewo, cirek diketnê. Taqek din e. Seke yek di dêrê ardî ye,
seke.
 
That one, a stream enters it. It is another arch. Look, one
is at the ground level, look.

215
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Eywa.
 
Okay.

216
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Ewê gorinê erd kolane.
 
The grave diggers (treasure hunters) dug the ground.

217
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Dîrek bîn berê?
 
Were there wooden pillars before?

218
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Lê taqê di binî da ma ye.
 
But the arch remains underneath.

219
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Eywa.
 
Okay.

220
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Lê...
 
But...

221
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Hewo goriyana, em zanin yanê alem tê wera dibe.
 
Those grave diggers, we know, meaning people come and mess
with it.

222
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Erê erê, no hewa mero zane yanê sosis yekî xeşîm ware, mero
zane ê, ê, ê dewara, dewarî qebe.
 
Yes yes, no, people know, meaning if an ignorant person
comes, people know it's, uh, uh, uh animals, cattle of the
tribe.

223
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Ê dewar e ewa.
 
Yes, that is for animals.

224
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
War war.
 
Come, come.

225
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
O vir va.
 
Oh, this way.

226
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Vir va, vir va.
 
This way, this way.

227
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
Lê berê, berê ge bi şûra, dibil... dewarî qeba diçûn ewê.
 
But before, before with swords, heig... the tribal cattle
went there.

228
00:12:22,000 --> 00:12:28,000
No lê, em çûn herba, erê hewa hemû girêdidan dewarê xwe,
diketin pesrê meselen de...
 
No but, when we went to war, yes they tied all their animals
there, they went into the corner for example...

229
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Aha seka merbet hewa.
 
Aha look, the tethering ring is there.

230
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Seke her darekî yek heye.
 
Look, every section has one.

231
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
Û merbetê xwe heye, meselen ber qopî xwe girêdidan derbazî
hundir dibûn.
 
And it has its own tether, for example they tied it before
the mace/entrance and entered inside.

232
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Eywa, seke, bi vî va jî heye.
 
Okay, look, there is one on this one too.

233
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Bi vî va jî heye, bi vî va jî heye.
 
There is one on this, there is one on that.

234
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Seke.
 
Look.

235
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
O merbetî dewar pêva girêdidin, bi vî va heye.
 
Oh, the tether for tying animals, it's on this one.

236
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Li vîr jî heye.
 
It's here too.

237
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Bi vî va jî heye, o yê yêna va.
 
It's on this one too, oh the one over there.

238
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Wekî garacê...
 
Like a garage...

239
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Wekî garacê, wekî bi eyşê.
 
Like a garage, like for living.

240
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Em dîsa ser eserê berê dimeşin.
 
We are walking on the ancient ruins again.

241
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Xalê Mihemed, te serî li der ney?
 
Uncle Mihemed, won't you hit your head on the door?

242
00:12:51,000 --> 00:12:51,000
Nizm e.
 
Live (Be careful).

243
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Nizm e.
 
It is low.

244
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Yeş.
 
Live.

245
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Ev o şikeft o gindirî ye?
 
Did this cave collapse?

246
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Ev elî mwar lê bigir.
 
Film this side.

247
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Kûr e Xolo.
 
It is deep, Uncle.

248
00:12:59,000 --> 00:12:59,000
Bo...
 
Don't fall/get hurt.

249
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
Bo...
 
Because...

250
00:13:00,000 --> 00:13:00,000
Li neketnê xar û xirab.
 
This one here.

251
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Li neketnê xar û xirab.
 
So you don't fall down and get ruined.

252
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Kuçik tê da, kuçik.
 
A stone is inside, a stone.

253
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Kure, kure, teh, teh, teh, teh. Were, were.
 
Boy, boy, come, come, come, come. Come, come.

254
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Gamor Xolo?
 
Is it a badger, Uncle?

255
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
No, no hewa, hewa.
 
No, no that one, that one.

256
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Bes hewa ne?
 
Just that one right?

257
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
E, bes o na.
 
Yes, just that one.

258
00:13:12,000 --> 00:13:12,000
Ev o wan e, seke o na, o o na.
 
Ah.

259
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Ev o wan e, seke o na, o o na.
 
These are theirs, look there, oh there.

260
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Aa, kolandin e.
 
Ah, it's digging.

261
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Na, gix ser hev e.
 
No, it's all on top of each other.

262
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Ewa, têbê qopîk li wir jî heye.
 
Yes, you say there is a mace symbol there too.

263
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Ew çûçik e.
 
That is small.

264
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Uda wekî uda.
 
A room, like a room.

265
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Ew toko diordan.
 
That archway of the yard.

266
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Çî gindirî, eynî qebûl nû?
 
What rolled down, same as the one accepted (built) recently?

267
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
No çûçik e, ewa no mezin e.
 
No it is small, that one there is big.

268
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Av jê derya, bawer bike, diket vêrê.
 
Water came out of it, believe me, it went in here.

269
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
Aa, lê manê av, av nemaşe, nekeve hîç vur wekî serincekê
çûçik.
 
Ah, meaning water, water shouldn't walk, shouldn't fall at
all here, like a small cistern.

270
00:13:31,000 --> 00:13:31,000
Manê vistan e, av di wur keve.
 
Exactly.

271
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Manê vistan e, av di wur keve.
 
Meaning it's a garden/pool, water falls there.

272
00:13:33,000 --> 00:13:33,000
Manê tanzîm dikirin, çêdikirin berdidan.
 
Okay.

273
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Manê tanzîm dikirin, çêdikirin berdidan.
 
Meaning they organized it, made it and let it flow.

274
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Eywa.
 
Okay.

275
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Baqil e, însanê berê baqil bî.
 
Smart, the ancient human was smart.

276
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Noko jî baqil e.
 
Now they are smart too.

277
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Noko jî baqil e, lê mişkle...
 
Now they are smart too, but the problem...

278
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Arê wele.
 
Yes, by God.

279
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Ma hewaq.
 
Is that so.

280
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Hacer li vir sewranda?
 
Did Hajar film here?

281
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
Eywa.
 
Okay.

282
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Ma we fîlmî nebestî?
 
Haven't you stopped the film?

283
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
Ser wî tû, wî tû bîyozika, kom kî hacer da weke.
 
On that mulberry, that mulberry tree, the group that Hajar
gave like that.

284
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Wele li ve derê jî neqş hene, bismam.
 
Well, there are carvings here too, cousin.

285
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Dê nefs hewa, nefs hewa.
 
It's the same as that one, same as that one.

286
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
A, nefs hewa ne?
 
Ah, same as that one right?

287
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
A, evro wekî selîbkî çêkirine.
 
Ah, here they made something like a cross.

288
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Selîb e, seke.
 
It is a cross, look.

289
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Eywa.
 
Okay.

290
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Seke, neqş ev li vir jî hene.
 
Look, carvings are here too.

291
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Seke, haf selîb e, ne wek wî ya ye. Selîb o...
 
Look, this is a cross, not like that one. The cross...

292
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Mm.
 
Mm.

293
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Jêr da kirine.
 
They brought it down.

294
00:14:12,000 --> 00:14:12,000
Jor da kirine, jêr da rêsgar e, selîb jor da dirêj be, giyek
pêva.
 
Okay.

295
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Jor da kirine, jêr da rêsgar e, selîb jor da dirêj be, giyek
pêva.
 
They put it up, down is straight, the cross should be long
upwards, with something attached.

296
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Mm.
 
Mm.

297
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Berê vê kevir ro çol digirtin didînîn ser.
 
Before, they took these stones from the wild and put them on
top.

298
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
E bixwedê, hevo berê emloq bîn, emloq. Ge emloq bîn.
 
Yes by God, these were giants before, giants. They were very
huge.

299
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
No hevo, hewê xo, wekî refo ke, dare ke.
 
No these, its own, like a shelf, a wood piece.

300
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Menzere çêkirine wadiye?
 
They made a view/scenery, is it?

301
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Seke, jê rasm e, ev jî wekî qopîkî ye, ne?
 
Look, below is a picture, this is also like a mace, right?

302
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Qopî ye hevo.
 
It is a mace, that one.

303
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Aa, seke pêşiyê îşaret çêkirine.
 
Ah, look, they made a sign in front.

304
00:14:35,000 --> 00:14:41,000
Cokî yek hot, w hevo çiye, me go meqîrê cî dêwer derî.
 
Someone came, and [asked] what is this, we said it's the
place of the mukhtar/leader.

305
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Mm.
 
Mm.

306
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Ber vê ne, meqberê mo kevim bû.
 
Not before this, it was our old graveyard.

307
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Eywa.
 
Okay.

308
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Hevo mîser cînta dihot wera.
 
This one, the corpse/body came here.

309
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
War Xolo, em hema vro paş.
 
Come Uncle, let's just go back this way.

310
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Ev o eçî do uda hene?
 
Are there rooms inside this?

311
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
No, ewa ê pêşiyê, bîzemonî girtin, bes ev, evoyê osar
qedîme.
 
No, the one in front, they took it recently, but this, this
one is ancient ruins.

312
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Mm.
 
Mm.

313
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Paşê xudanê hewşê ser temam kir û wona kir.
 
Later the owner of the courtyard completed the top and did
that.

314
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Seke, ev jî remz in.
 
Look, these are symbols too.

315
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Hev ro qope li vir jî heye?
 
Is there a mace here too?

316
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Lê.
 
Yes.

317
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Hef ro qopîkê li hewa.
 
Here is a small mace on that one.

318
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Qope heve?
 
Is this the mace?

319
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Lê bnr, te nêr qopî me seke.
 
Yes look, you looked at our mace, look.

320
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Mm.
 
Mm.

321
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Are hevo nuh, dibê qopî kelê li vî derê ye.
 
Yes that one now, they say the skull mace is in this place.

322
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Hm.
 
Hm.

323
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Ha.
 
Ha.

324
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Zor tine lê.
 
There is no force on it.

325
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Ev no emûdane ne?
 
These are pillars, right?

326
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Lê emûd e.
 
Yes, it is a pillar.

327
00:15:22,000 --> 00:15:26,000
Wele emûd ji ser şimêtî çiye, loyi min hû dero heve kevin.
 
By God, the pillar on the cement is nothing, in my opinion
these inside are old.

328
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
No, arê, qeske em tim e, qeske me tim e ser e.
 
No, yes, our story is complete, our story is complete on it.

329
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
E, Xolo, li vî derê wane her emîdkî, wane wekî kortkê têda
çêkirine.
 
Yes, Uncle, in this place, on every pillar, they made
something like a hollow in it.

330
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Ecêb çira mîra dikirine?
 
Strange, did they make lamps for princes?

331
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
No, çira dikirin.
 
No, they made lamps.

332
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Beli.
 
Yes.

333
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Wekî fanûsa daro dikirin.
 
Like they put lanterns inside.

334
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Tiştê xwe dikirne, tiştê xwe dikirne.
 
They put their things, they put their things.

335
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
O girtiye, girtiye.
 
Oh it is closed, closed.

336
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Maşallah.
 
Mashallah.

337
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Hevo seke, du sûret û şûr in, du şûr in.
 
Look at this one, two images and they are swords, two
swords.

338
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Ah, kanî?
 
Ah, where?

339
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Hevo pesrê çêkirine.
 
They made this on the corner.

340
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
A.
 
Ah.

341
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Arê hevo li vî derê ye wekî du şûr a çêkirine, û orte da jî
av çêkirine.
 
Yes, this one is here, like they made two swords, and in the
middle they made that.

342
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Hm.
 
Hm.

343
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Şûrek von e, şûrek von e.
 
A sword is here, a sword is here.

344
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Eywa.
 
Exactly.

345
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Hevo pesr, hevo xok e.
 
This corner, this is earth.

346
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
E xok e hevo.
 
Yes, that is earth.

347
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Lê dîrok, dîrok... Dûrş, gî hono di...
 
But the history, history... beams, all here in...

348
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Arê hevo no, gile hember me cî dîrok o heye?
 
Yes that one no, look opposite us, is there a place for a
beam?

349
00:16:05,000 --> 00:16:11,000
Tebe'en seqf hebî seqf, şûnê bêtûnê dîrok dikirin, hono
dikirin, ser digirtin.
 
Of course there was a roof, a roof, instead of concrete they
used beams, they did that, they covered the top.

350
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Dîrok, b şûnî biton, dork û...
 
Beams, instead of concrete, beams and...

351
00:16:14,000 --> 00:16:14,000
Qamîş û...
 
Beams and...

352
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Qamîş û...
 
Reeds and...

353
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
O da binyê, hevo di kira derdikeve.
 
Oh underneath, this comes out from where.

354
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Hevoş biro çû dero, hewşê me ye hevo.
 
That one went outside, that is our courtyard.

355
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Aa, hewş e we?
 
Ah, is it your courtyard?

356
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Lê hewşê me ye.
 
Yes, it is our courtyard.

357
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Wele pir kevnor e. Havolî mwar.
 
By God, it is very ancient. This side, Uncle.

358
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
Admiyone... sa kes mes ne, meselen ejnebî ware, konê diso vê
kevr no braq bîne wekê berê biken.
 
People... no one touches it, for example if a foreigner
comes, so that these stones remain shiny like before.

359
00:16:29,000 --> 00:16:34,000
Çi qas sal da ejnebî dihat diçû, bes hane sewrandin, bes
berê, kes nedişka.
 
How many years foreigners came and went, only filming, but
before, no one broke it.

360
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Xelkê me yê nuh hatin, xezîne, xezîne...
 
Our people of today came, treasure, treasure...

361
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Eywa.
 
Okay.

362
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Ne xezîne, xezîna çiye xalê min.
 
Not treasure, what treasure my nephew.

363
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Hemû şkandin, seke, seke, seke.
 
They broke everything, look, look, look.

364
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Pêkînan e?
 
Is it chipping/breaking?

365
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Pêkînan e, xirab kirin.
 
It's breaking, they ruined it.

366
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Çi jê neanîn.
 
They didn't get anything from it.

367
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Çi jê neanîn, xera kirin.
 
They didn't get anything from it, they destroyed it.

368
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Yanî kevrê xwa hene, maro konê braq bîne, ew bike.
 
Meaning the stones are there, one should keep them shiny, do
that.

369
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Benav kirin.
 
They defaced them.

370
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Katin e ne?
 
It is cut/fallen, right?

371
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Di katin.
 
They cut it.

372
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
Ev o zînc, zole, dê xiz berî vê...
 
This zinc, sheet, will... before this...

373
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Em hîvîdarîn b hewşê da b nîvî qulibî ye no ho ne.
 
We hope in the courtyard half of it collapsed like this.

374
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Obo, no tirs ra mirin.
 
Oh my, no fear died (it's scary).

375
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Wa tirs çû.
 
The fear is gone.

376
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Yanî...
 
Meaning...

377
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Mişkle, belki rêke, rêka jam wanov kin çîçkê çetin bin ne?
 
Problem, maybe the way, the way of the glass/path make it a
bit difficult right?

378
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
No no, adî, bes...
 
No no, normal, but...

379
00:17:09,000 --> 00:17:09,000
Bes vr o na ye.
 
There are paths.

380
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Bes vr o na ye.
 
Just here it is not.

381
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Yalla.
 
Let's go.

382
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
War.
 
Come.

383
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
Arê no, amê noko derbas nav gund bin jî.
 
Yes no, we will pass through the village now too.

384
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Nav gund amê teswîr kin û cî dink derê tagû.
 
Inside the village we will film and another place there.

385
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Ew jî wina sarilwera, kinîsê biderin.
 
That is also like that... church is outside.

386
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Kinîsî ye, amê noka an knîsê jî.
 
It is a church, we will [film] the church now too.

387
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Meşê wudê, wîkî teswîr kin, ow kin.
 
Walk there, film like that, do that.

388
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Şînî kanê qobî nezîr?
 
Where is the blue dome of Nezir?

389
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Tebe' Xolo, vro sarhinc heye?
 
Of course Uncle, is there a cistern here?

390
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Belê sarinc bû hewa ne.
 
Yes it was a cistern, that one.

391
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Yek li jêr jî hebî.
 
There was one below too.

392
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Yek li jêr hebî, yek li vro ye, hevo sarinc in kûr e, do çor
mitro kûr e.
 
There was one below, one is here, these are cisterns, deep,
around four meters deep.

393
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Hevo me dewar jî av dida, ewş cindê dêwer bû.
 
This one, we watered the animals too, that was the place for
animals.

394
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Eywa.
 
Okay.

395
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Bê tolîe hono dor girtin, berê kevir...
 
Without support they built it around like that, before
stones...

396
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Çor mitir...
 
Four meters...

397
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Çor mitir teqrîben.
 
Four meters approximately.

398
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Çor mitir.
 
Four meters.

399
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Hevo jî derece.
 
This is also stairs.

400
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Hevo kes têda heye?
 
Is anyone in this one?

401
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
B hewş e, a mol têde.
 
It's a courtyard, ah cattle is inside.

402
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Pencere bigire, na mişkle nîne.
 
Close the window, no it's no problem.

403
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Mişkle tine ne. No no em aw nakin.
 
No problem. No no we won't do that.

404
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Arê hevo lno.
 
Yes that one now.

405
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Hevo berê derecê kevin hewna bîn, gile.
 
These ancient stairs were like this, look.

406
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Havolî mwar nîzîk bike çîçkê dereco.
 
This side Uncle, bring the stairs a bit closer.

407
00:18:07,000 --> 00:18:11,000
Hevo sîsmomkî ma girt, Allah yerhemu, hef kevro çêkirin.
 
This one, Sismomki held/built it, may God have mercy on him,
they made these stones.

408
00:18:11,000 --> 00:18:11,000
Hew derece bê bêtûn, bê çîmento.
 
And held it.

409
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
Hew derece bê bêtûn, bê çîmento.
 
These stairs without concrete, without cement.

410
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Bê bêtûn naha bî nadar, kevr şkê dikirin di dîwr de diçûn e.
 
There was no concrete then, they broke the stones and they
went into the wall.

411
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Dîwr diqora.
 
The wall holds/swallows it.

412
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Oo.
 
Oh.

413
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
E na xetere wano?
 
Is it not dangerous like that?

414
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
No, diqora hetta darbozî olî din biya.
 
No, it holds/swallows it until it passes to the other side.

415
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Eywa.
 
Exactly.

416
00:18:25,000 --> 00:18:30,000
E bas bine, na emîdek, na şîşek, tiştek tê tine, di dîwr da
sabit mandine.
 
Yes look, no pillar, no rebar, nothing in it, they remained
fixed in the wall.

417
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
Rinde. War.
 
Nice. Come.

418
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Tarîxê xwe li ser e.
 
Its date is on it.

419
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Tarîx li ser heye?
 
Is there a date on it?

420
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Dîrokê xwe li ser e.
 
Its history/date is on it.

421
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Sevrandin.
 
Filmed.

422
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Seke vê kitêbê, seke.
 
Look at this book, look.

423
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Ko emkê çû...
 
Where did we go...

424
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Were, were, bawer bike...
 
Come, come, believe me...

425
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Têbê vrov qebûk heye.
 
You say there is a dome here.

426
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Hevo qebû ye.
 
This is a dome.

427
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Xwe çêkir xwedanê hewşê çêkir.
 
He made it himself, the owner of the courtyard made it.

428
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Eywa.
 
Okay.

429
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Hef kitabe wiyoz mîşkirî.
 
This book/inscription is written.

430
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Ko hevolî mwar bes nîzîk bike.
 
Where, film this side Uncle, just bring it close.

431
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Hevo kê yozmîş kir vê kîtabê?
 
Who wrote this book/inscription?

432
00:18:57,000 --> 00:19:02,000
Hevo mamê bavkê miniv xo Hamo bû. Allah yerhemu nîvîsî.
 
This was my father's uncle, Hamo. May God have mercy on him,
he wrote it.

433
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Gî wî... hef kîteba, hef tişta gî wî yezmîşkirî.
 
All him... this book, these things, all written by him.

434
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Yê ginde çêkir.
 
The one from the village made it.

435
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Însankê cebbar e, Xwedê rehma xolê kê.
 
He is a capable person, may God have mercy on him.

436
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
Li vir çoxsaye mîş, salê hezar neh sed pêncî û şeş a.
 
Here it is written, the year one thousand nine hundred
fifty-six.

437
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Pêncî û şeş a, hef hewşo gind girtin.
 
Fifty-six, they built this courtyard.

438
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Benê Hamo.
 
Built by Hamo.

439
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Novî xo jî dinivîsar.
 
He wrote his name too.

440
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Rehma tî... rehmetî vê hewşo girtî û novî xo jî dinivîsar.
 
The deceased... the deceased built this courtyard and wrote
his name too.

441
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Solê hezar neh sid pêncî û şeş a.
 
The year one thousand nine hundred fifty-six.

442
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Xwedê rehma xolê kê, cîhê xo cinnet bê.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

443
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Çi zexrafê çêkiriye.
 
What a decoration he made.

444
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Vir kirine çi?
 
What did they do here?

445
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Hewo ayet... ayet...
 
That is a verse... verse...

446
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Îna fetahna leke fethen mubîna.
 
"Inna fatahna laka fathan mubina" (Verily We have granted
thee a manifest Victory).

447
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Cîcek jî yozmîş kirine.
 
They wrote a flower too.

448
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
La îlahe îllalah w fî kîtabî...
 
La ilaha illallah and in my book...

449
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Wa xeyren hafîzen.
 
"Wa khayran hafiza" (And He is the best Guardian).

450
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Hef jî camîk çêkiriye.
 
He made a mosque here too.

451
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Camî ye.
 
It is a mosque.

452
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Wekî camîkê resmekî çêkiriye.
 
Like a mosque, he made a picture.

453
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Camî ye, camî ye.
 
It is a mosque, it is a mosque.

454
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Wele yî me'lem e.
 
By God, he is a master.

455
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
E hef jî qumriyê neda qumriyê.
 
Yes, and this one didn't give the turtledove, the
turtledove.

456
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Teyb hef çî ye? Hicrî ne?
 
Okay what is this? Hijri, right?

457
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Hicrî hewa.
 
That is Hijri.

458
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Hezar sê sed hevtê û şeş a.
 
One thousand three hundred seventy-six.

459
00:19:58,000 --> 00:19:58,000
Hewo jî...
 
Exactly.

460
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Hewo jî...
 
And this one...

461
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Li vê derê jî, ona çûk ne çêkirine, çûk.
 
In this place too, look they made birds, birds.

462
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Ev çiye?
 
They made two birds opposite each other.

463
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Ev çiye?
 
What is this?

464
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
Ew...
 
That...

465
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Tesmîmê qabê biner ê... Xoraseke...
 
Look at the design of the arch... It is concrete (mortar)...

466
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Ber e, ber e.
 
It is stone, stone.

467
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Were xwarê gulê min.
 
Come down, my flower (dear).

468
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Nefs wî hemû yî?
 
Is it all the same (style)?

469
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
E, hewa, hewa kevir çêkiriye.
 
Yes, exactly, exactly, he made it from stone.

470
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Nefs yê hindê yê kevir çêkiriye?
 
The same person made this out of stone?

471
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Nefsê wî, nefsê wî çêkiriye.
 
The same one, the same one made it.

472
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Çi me'ne didî wî kevirî?
 
What meaning do you give to that stone?

473
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Ew qanûnê bînê ye, yanî şîşî bînê ye.
 
That is the law of the structure, meaning the iron
(reinforcement) of the structure.

474
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Şîşî bînê ye.
 
It is the iron of the structure.

475
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Wellehî muhendis, muhendisê berê cebar bî ne bes bî ne?
 
By God, the engineers, the engineers of the past were
mighty, weren't they?

476
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Kevrê neqşê çêdikirin.
 
They used to make engraved stones.

477
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Xwedê rehma xwe lêke cihê cinnet be.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

478
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Were torîxê vana bibîne.
 
Come and look at the history of these.

479
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Ev ji teb'en cihê dewar pe ve girtin dan na, ekîd?
 
This was naturally a place to keep cattle, right, surely?

480
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Na menzer e, hewa menzer e.
 
No, it is a view, this is a view (balcony).

481
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Heva hewş e.
 
This is a courtyard.

482
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
E tew bi qulik li heye.
 
Oh, look, there are even small holes in it.

483
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Erê wina menzer çêkiriye, yanî hewş bî.
 
Yes, they made it like a view, meaning it was a courtyard.

484
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Hev ji xora tim de hat pşîqe pan orê rûniştin.
 
This was for themselves, so the cat could come and sit there
comfortably.

485
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Rûniştin.
 
Sitting.

486
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
A welleh, erê welleh.
 
Ah really, yes really.

487
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Seke torîxê vê were bibîne.
 
Look, come see the date on this.

488
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Aaa.
 
Aaa.

489
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Hezar du sed û...
 
One thousand two hundred and...

490
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Hezar du sed û bîst û çar.
 
One thousand two hundred and twenty-four.

491
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Hezar du sed û bîst û çar?
 
One thousand two hundred and twenty-four?

492
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
E.
 
Yes.

493
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Hezar du sed û bîst û çar.
 
One thousand two hundred and twenty-four.

494
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Çi yazîye ev Erebîye?
 
What script is this, is it Arabic?

495
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Çi neqşa cwan çêkirine le bes biner ji vir.
 
What beautiful designs they made, just look from here.

496
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Ji vir, seke wekî ew çakrîd...
 
From here, look, like that...

497
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Wî dîye hamberî çi neqşa çêkirine?
 
Did you see over there what designs they made?

498
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Neqşên gelekî resim çêkirine.
 
They made many engraved pictures.

499
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Gelekî resim neqşa çêkirine.
 
They made many engraved pictures.

500
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Nefs ewa nî...
 
The same as that one, look...

501
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Nu fiqîra çiqas cefayetê didîgê wana bi Îzmîrê ina çêkirine.
 
Look at how much effort the poor things put into it, they
made them like in Izmir.

502
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
Gi bi zmîlê, gi bi şer, gi bi...
 
All with chisels, all with fighting (hardship), all with...

503
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
E welle nuke 'ede hebitin nuke wana çêke?
 
Oh really, does anyone have the custom (skill) to make these
now?

504
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Weri muhendis nikanin nuke wana çêkin.
 
Bring an engineer, they cannot make these now.

505
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Na?
 
No?

506
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Na wexwdê.
 
No, by God.

507
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
Lo kevir, kevirî sebîl, kevirî sebîl ekê çêkim qubetî dehar
o werbibe kevirîkî.
 
Oh the stone, the Sebil stone, if I make a Sebil stone now,
a dome will collapse from just one stone.

508
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Nefs ewa, nefs ewa.
 
It's the same, the same.

509
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Seke derec wî derkevin...
 
Look, the stairs go up...

510
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Çi neqiş li ser çêkirine.
 
What engravings they made on it.

511
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Seke wa kevirêk wekî kursîya biner.
 
Look at that stone, look, it's like a chair.

512
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Welle pir kevne ev derê cemaet.
 
By God, this place is very old, folks.

513
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Cihê kevne.
 
It is an old place.

514
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Ka wulim were jûr.
 
Come on, come inside (up).

515
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Were jûr.
 
Come inside (up).

516
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Esas kevin berê...
 
The foundation is old stone...

517
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Ox, çi mewqi'e.
 
Oh, what a location.

518
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Ew gundê, gundê hember me...
 
That village, the village opposite us...

519
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Wê din, wê din.
 
Leave it, leave it.

520
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Wadîye çi tebîet gundî wana heye.
 
You see what a nature their village has.

521
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Hewa gund gîda ye bi xêra.
 
This is all the village, with blessings.

522
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Eywa.
 
Yes.

523
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Hewayê bilind e.
 
The air (altitude) is high.

524
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Heva jî me'na wekî şerqê çêkiribî ne?
 
This was also made like a balcony/terrace facing east,
right?

525
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Erê me'na wû bî.
 
Yes, that was the meaning.

526
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
E.
 
Yes.

527
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Ka wulim li gund biger û nîzîk bike hewşê, vidarê bilind e.
 
Come on, walk around the village and zoom in on the
courtyard, it is high here.

528
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Gundikî xweş e.
 
It is a nice village.

529
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Tirbê camaetê li kîderê ne?
 
Where are the community's graves?

530
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
O camî li kîyê wo?
 
Oh, where is the mosque?

531
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Ê wa.
 
Right there.

532
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
Paş gund û wî alî gundî.
 
They are behind the village.

533
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Paş gund û wî alî gundî.
 
Behind the village and on that side of the village.

534
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Eywa.
 
Yes.

535
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Emê noha lextokî li wîjî xin.
 
We will take a little tour there too.

536
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Emê herin, emê herin ne were emê herin.
 
We will go, we will go, come on, we will go.

537
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Eve embara me kîderê ye xolo?
 
Where is our storehouse here, uncle?

538
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Ewa soxanek e.
 
That is a cellar (cold storage).

539
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Soxanek e?
 
A cellar?

540
00:22:35,000 --> 00:22:35,000
Cihê vî de berad e.
 
Yes.

541
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Cihê vî de berad e.
 
This place is a refrigerator (very cold).

542
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Berad e çîme, ev soxaneke goştime.
 
Refrigerator is nothing, this is our meat cellar.

543
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Ewa soxanek e.
 
That is a cellar.

544
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
E.
 
Yes.

545
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
Ka wulim nîzîk bike, hewşê nîzîk bike û dûr bike, hunom li
kîbar derkevin.
 
Come on, zoom in, zoom in on the courtyard and zoom out, so
you appear elegant.

546
00:22:48,000 --> 00:23:00,000
Tirbê rehmetî mezin.
 
The grave of the late elder.

547
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Seke xaniyê wiha, xaniyê wiha.
 
Look at houses like this, houses like this.

548
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Vira ketiye?
 
Has it fallen here?

549
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
E vira, ev ji dumahîkê kevirê mezin ketiye xwarê.
 
Yes here, this huge stone fell down at the end.

550
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Berê mezin ketiye?
 
A big stone fell?

551
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
E.
 
Yes.

552
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Xwedê hefezat kiriye.
 
God protected us.

553
00:23:10,000 --> 00:23:18,000
Wellehî.
 
By God.

554
00:23:18,000 --> 00:23:25,000
Were wulim.
 
Come on, son.

555
00:23:25,000 --> 00:23:32,000
Serî yazî heye li wîr.
 
There is writing on top over there.

556
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Lebbe, ber.
 
Wow, stones.

557
00:23:34,000 --> 00:23:39,000
Çi kevir têt, çi derece cwan... Du yî mi mekevin.
 
What stones come here, what beautiful stairs... Don't make
the two of us fall.

558
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Ka wer hevalim lê bigir.
 
Come here my friend, hold this.

559
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Eve berê çi bî, eve berê çi bî?
 
What was this before, what was this before?

560
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Hevû sekanî dewar û berî, berî wî.
 
This was the place for cattle and before, before that.

561
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Kur ne?
 
Is it deep?

562
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
E mezin e.
 
Yes, it is big.

563
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Welle.
 
Really.

564
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Û nîv alemîş wî çî...
 
And half the world's things...

565
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Bi xêra xwedê.
 
With God's blessing.

566
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
Berê dewarê gundî gişt li vir dabû.
 
Before, all the village cattle were here.

567
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Gişt li vir dabû.
 
All were here.

568
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
E.
 
Yes.

569
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Gî nebû gemar tişte hebû qedexe bû, memnû' bû.
 
There was no dirt or anything, it was forbidden, prohibited.

570
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
E wextê yê rehm.
 
Yes, in the time of the deceased.

571
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Welle pir fere ye.
 
By God, it is very spacious.

572
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Fere ye.
 
It is spacious.

573
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Wede lo, wede.
 
Give it here, give it.

574
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Biçûk te dûye.
 
It gave you a small one.

575
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
E.
 
Yes.

576
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Welle vidarê jî oqenter me dî virdê çêkirine, şefreşe ne,
hevalim?
 
By God, even here we saw an arch, they built it here, it's a
black bat, my friend?

577
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Xwîna tê?
 
Does it bleed?

578
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Xwîn tê?
 
Does it bleed?

579
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Pir fere ye welle.
 
It is very spacious, by God.

580
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Qonder de hewşoye.
 
The arch is in the courtyard.

581
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Wê.
 
Yes.

582
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Wê gêcê jî wane ye ne?
 
That plaster is theirs too, right?

583
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Heva fike xerab kirine nîvi wan.
 
They ruined this part, half of them.

584
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Xerab kirine rengê wiya.
 
They ruined its color.

585
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Heva no, maro teslîhekî xora tê de îstîmal kirin, pir rind
e.
 
This is not... if a man uses reinforcement in it, it is very
good.

586
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Pir rinde.
 
It is very good.

587
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
Ewa hat.
 
Here it comes.

588
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
Emê herin, emê herin ne were emê herin.
 
We will go, we will go, come on, we will go.

589
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Min hewar xora horetok xwest...
 
I asked for a little yogurt for myself...

590
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Ne.
 
No.

591
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
De hewa horetok ne?
 
Is this the yogurt?

592
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Horetok tey?
 
Is it your yogurt?

593
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with her.

594
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Razî be.
 
Be pleased.

595
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
Eke dimen zikro, torîx, eke dimen ser qenatê...
 
If it's a view, memory, history, if it's a view on the
channel...

596
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Dê vir de bê.
 
It should come from here.

597
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Lo da.
 
There.

598
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Hîn kûçik hene?
 
Are there still dogs?

599
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

600
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Gundî we pir xweş e, tişt nameradî binyê, merad darê, mera
ecêb dimîne, mera darê dinyok din.
 
Your village is very nice, something... beneath it... a man
stays amazed, a man is in another world.

601
00:25:01,000 --> 00:25:02,000
No, no tiştê kevin gundî pir e.
 
No, no, there are many old things in the village.

602
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Belê, belê, gund.
 
Yes, yes, the village.

603
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
No cîlê, cîl nuhane, wekî me, tiştê wana nizanin meselen
tiştê eserî û torîxê xwa nizanê.
 
No, the generation, the current generation, like us, they
don't know these things, for example, they don't know their
artifacts and history.

604
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Belê.
 
Yes.

605
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
Ne ne no ez gor 'emrî min, ez derim dinyok din, ez pir ecêb
çû dikirin.
 
No, no, right now, according to my age, I go to another
world, I wonder a lot how they did it.

606
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Vêda tiştê kevin pirr e, eserî pirr e wana.
 
Here there are many old things, many artifacts.

607
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Ekîd bêrî xware, hene hewşê kevin hene, tiştê kevin hene.
 
Surely looking down, there are old courtyards, there are old
things.

608
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Ez ji tiştê wana hez dikim, tiştê eserî, wana maro...
 
I also love those things, artifacts, those things make a
man...

609
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
E emîn, em...
 
Yes sure, we...

610
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Zane be berê çû de'işîn, çû dikirin.
 
So one knows how they lived before, what they did.

611
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Wextê pospîtî...
 
The time of passports...

612
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Berê bo hewşekê da...
 
Before, to a courtyard...

613
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Ber gup hewş...
 
In front of the clustered courtyard...

614
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Hewşek bo, hewşek...
 
It was a courtyard, a courtyard...

615
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Û berê xoret, hemû labûna.
 
And before the yogurt, it was all gathered.

616
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Xweş.
 
Nice.

617
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Wa xwedê ji we razî be mala we ava.
 
Oh may God be pleased with you, may your home be prosperous.

618
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Hev ne hewş bî?
 
Was this not a courtyard?

619
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Berê genimê xwa, mûnetê xwa didanîn vira, karê îşê kirin ne?
 
Before they put their wheat, their provisions here, they did
their work, right?

620
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Dewer hebû.
 
There was cattle.

621
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Dewer hebû cemaet.
 
There was cattle, folks.

622
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Ka wîlî me were jûr.
 
Come on, come inside (up).

623
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
Berî boyê, in berî vê bi çiqas sal, teb'en ê bi Helebê gihan
nufûsê wan sekin.
 
Before this, well before this by some years, naturally those
who reached Aleppo, look at their population.

624
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
E.
 
Yes.

625
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
Jibarode mekin te bî sê hezar û pênc sed mal e, nufûs.
 
Don't compare with us, it was three thousand five hundred
houses, population.

626
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Sê hezar û pênc sed mal e?
 
Three thousand five hundred houses?

627
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Hêj bêtir.
 
Even more.

628
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Heva wextê belediyê hen busûte, hem ser busûte bîn.
 
This was when the municipality was there, when they were on
the...

629
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
E naho ser o ye.
 
Well now it is on it.

630
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
E nuko ser o ye ekîd.
 
Yes, now it is on it, surely.

631
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
No gîşt sê sed û pênc hezarî.
 
Now all together three hundred and five thousand.

632
00:26:07,000 --> 00:26:12,000
O teb'en ê gund dişemlandin, ê ma ê Helebê gihan, rûniştin
dişemlandin giştin.
 
Oh naturally, they adorned the village, those who reached
Aleppo, settled and adorned everything.

633
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Nufûsê kîmorê heva virdê bû.
 
A huge population was here.

634
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Arê heva berê vê zmeş de ye.
 
Yes, this is from long before.

635
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Hevo lê berî ge nizom xerab kirin.
 
This, but before the system/order was ruined.

636
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Nono vo hîn pir bîye.
 
No, no, this was still much (intact).

637
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Ê nuhên zêde bûn, taba'en, ekîd.
 
The new ones increased, naturally, surely.

638
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Rehetiye?
 
Are you comfortable?

639
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Welle, xwedê rehetî bide te de.
 
Well, may God give you comfort.

640
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Çûdike, siheta te çûye?
 
How are you, how is your health?

641
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Elhemdulillah, çûna çûne.
 
Praise God, as good as it gets.

642
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Welle elhemdulillah, xwedê emrê te dirêj bike te de.
 
Well praise God, may God prolong your life.

643
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
Xoltîk ê...
 
Auntie...

644
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
E.
 
Yes.

645
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
Maşallah gundî we pir gundekî kîbar e, gundekî pêşketî ye.
 
Mashallah, your village is a very elegant village, an
advanced village.

646
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Eywa.
 
Yes.

647
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Û miletî tê de jî, one ze'rxweş, one xedûm e, baqil e.
 
And the people in it too, they are hospitable, helpful,
smart.

648
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
A xwedê ji we razî be.
 
Oh, may God be pleased with you.

649
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Gundî we gundekî hedarî ye.
 
Your village is a civilized village.

650
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Maşallah, e.
 
Mashallah, yes.

651
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Û qîmetê nîvanî xwa jî pir zanin xoltî.
 
And they know the value of their guests very well, auntie.

652
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Arê.
 
Yes.

653
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
Mm.
 
Mm.

654
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Maşallah xolû, ê va teqsîr nekirine maro. Xoltî ti çis...
 
Mashallah uncle, hey they didn't fall short for us. Auntie,
you...

655
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Na, çawran din e.
 
No, they are waiting (welcoming).

656
00:26:54,000 --> 00:26:59,000
A, ti çi silovê dişîne ji miletî, e, kîmorê ro.
 
Ah, what greetings do you send to the people, uh, the great
[Kurdish] people.

657
00:26:59,000 --> 00:27:05,000
Ser serî min, ser çavî min ge, em gi Kurmanc in, em gi xûn
ava heven, haw nî?
 
Upon my head, upon my eyes, we are all Kurds, we are all of
the same blood and water, aren't we?

658
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
Elhemdulillah, em rob hev da de'îşin, pok delal, şte.
 
Praise God, we live together, clean and dear, like that.

659
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
Silovê teyê bi miletî, gundî we gi ne gişko?
 
Do your greetings go to the people, to all of your village?

660
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
E bila ehlen we sehlen, bila herin.
 
Yes let them, welcome, let them go.

661
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Xwedê bereke 'emr çande?
 
How old are you, God bless?

662
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Eşgî 'emrî min, heftî didine.
 
My age, they give me seventy.

663
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Maşallah, hîn te can e. Maşallah.
 
Mashallah, you are still young. Mashallah.

664
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
Ez girska me, babê min, hem... ez da.
 
I am the eldest, my father... and me.

665
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
Maşallah, xoltîk te ji min contir xwî tê, maşallah, xalta
bêlinoke.
 
Mashallah, auntie, you look younger than me, mashallah,
don't make a mistake.

666
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Welle guretayî, wextî.
 
Well the changing of times, the time.

667
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
E 'eyn çoka, maşallah.
 
Yes, exactly (touch wood), mashallah.

668
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Selem mesele no bêjim, wextî min.
 
No problem, let me say, in my time.

669
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Bûrin.
 
Go ahead.

670
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Bûrin.
 
Go ahead.

671
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Wextînê xa da.
 
In my own time.

672
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Mm.
 
Mm.

673
00:27:38,000 --> 00:27:38,000
Min nan dikir, mi pole dikir.
 
Oh.

674
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Min nan dikir, mi pole dikir.
 
I baked bread, I did farm labor.

675
00:27:41,000 --> 00:27:41,000
Mi ov bi serê xwa, ma tonî.
 
Ah.

676
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Mi ov bi serê xwa, ma tonî.
 
I brought water on my own head.

677
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Wa dîtino ser serî xwa tonî?
 
You see, she brought it on her own head?

678
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Arê welle, em hon nema non dikir.
 
Yes really, we used to bake bread here.

679
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
A.
 
Ah.

680
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Û 'uber diheqçik ber ko xodê, pez, du sed dewer, bi zin mi
didot.
 
And the load... before God, sheep, two hundred cattle, I
milked the goats.

681
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Maşallah.
 
Mashallah.

682
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Me ev kora gi kirye.
 
We did all this work.

683
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Te cefa pir dîye.
 
You have seen much hardship.

684
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Cefa, hên, ov tinebû, zûk hêştirî me hebûn.
 
Hardship, yes, there was no water, we had young mules.

685
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Me barkir av di îna.
 
We loaded them and brought water.

686
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Çû ov, Geliyê Lûlkê ji me wova ye, dibên Lûlkê, Geliyê
Lûlkê.
 
The water went, Lulke Valley is over there from us, they
call it Lulke, Lulke Valley.

687
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Geliyê Lûlkê, a, Geliyê Kerzêlê.
 
Lulke Valley, ah, Kerzele Valley.

688
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Geliyê Kerzêlê.
 
Kerzele Valley.

689
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Voyî binî çiyayê midîye.
 
That one is below the mountain.

690
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Ewa ke kaniya kîliya, me diçû av dikirê, em da daxil hetar
me ew rawiyate ji dikirin.
 
That Kiliya spring, we went and fetched water from it, we
entered until we watered [the animals] from it too.

691
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Ded vî koşîrê, me tanî.
 
Up this slope, we brought it.

692
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Cefa bî?
 
Was it hardship?

693
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Cefa, me pî pez av dida.
 
Hardship, we watered the sheep with it.

694
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
Êvarê me pî gakov dida.
 
In the evening we watered the oxen with it.

695
00:28:21,000 --> 00:28:27,000
Me pî ser û kênc, mol dişişt... mol şiştin tinebû, ax bû.
 
With it [we washed] heads and clothes, washed the house...
there was no house washing, it was dirt [floor].

696
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Xoltîk, berê rind bî yan nuko rind e?
 
Auntie, was the past better or is now better?

697
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Welle nuko rind e, bes tam nemaye.
 
Well now is better, but there is no taste left.

698
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Nuko rind e, tam nemaye ne?
 
Now is better, but no taste left, right?

699
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
A, berê lo av tinebû, lo holî çenda...
 
Ah, before there was no water, the situation was so...

700
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
No ga heye hûn ne rozî ne jî.
 
Now it exists and you are not satisfied either.

701
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
Lê, e ber ko xodê, ga goşt...
 
No, well before God, sometimes meat...

702
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Eke pok be goştê ev dikevin ne?
 
If it is clean, this meat falls (is good), right?

703
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Av ya hûr bûn.
 
The water [sources] were small.

704
00:28:43,000 --> 00:28:49,000
Me kerş danda, şîva min lêkirin, û kênc û derbrek ser kaniya
bosûtê me dişiştin.
 
I put brushwood, I made dinner, and we washed clothes and
pants at the Bosute spring.

705
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
Me heve, heve t'aba cefa gidiya, noko çavî me ra derdikeva.
 
We have this, this exhaustion and hardship of the ancestors,
now it comes out of our eyes (we pay for it).

706
00:28:53,000 --> 00:28:59,000
Nono maşallah, xoltîk to maşallah, tu wekî bisklêto ye.
Maşallah, lê tu bi heftî dida.
 
No, no, mashallah, auntie, you are mashallah like a bicycle.
Mashallah, but you give seventy [years].

707
00:28:59,000 --> 00:29:02,000
E 'emrî min hîn ney bî çêl, pûr mûr sêrî min vona me yî.
 
My age hasn't even reached forty, hair and all on my head is
like this.

708
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Welle rême, ye me gi spî bîne.
 
By God, ours have all become white.

709
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Welle ge vo, kîlawiya o nekra şekir şimra ye çima.
 
Well look at that, having kidney [problems] or not having
sugar [diabetes] is unlucky, why.

710
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Te tiştek tine ye, xwedê rehetê ta de, maşallah, siheta ta
rind e.
 
You have nothing [wrong], may God give you comfort,
mashallah, your health is good.

711
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Bê qîja xîskekê rintir bûm, ê de şta viye kiro.
 
Without the screaming of a cyst/pain I was better, but well,
things are like this.

712
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Maşallah, xwedê 'emirke dirêj ta de, xwedê ta neke ber
destan.
 
Mashallah, may God give you a long life, may God not make
you dependent on others.

713
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
Lo welle nuko ez hotim yanê tano xom xos serxo kir da, pêşê
molê me derec netê, reto ge.
 
No, by God, now I came by myself, I wanted to fix my head
[hair/scarf], in front of our house the stairs don't come,
it's just a slope.

714
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Xoş hebû, xoş hebû.
 
It was nice, it was nice.

715
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Arê welle.
 
Yes really.

716
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Xwedê jita rozî be.
 
May God be pleased with you.

717
00:29:24,000 --> 00:29:30,000
Xwedê şita rozî be, xoltîk, emkê derkevin, hîn cewlê me
xilas nebîye. Xwedê şita rozî be.
 
May God be pleased with you, auntie, we will go out, our
tour isn't finished yet. May God be pleased with you.

718
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Eyax, dengî min bisewirîne belav kesî?
 
Oh my, will you record my voice and distribute it to anyone?

719
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Belav dibe, belav dibe, ogid disewire xoltîk.
 
It will be distributed, it will be distributed, the whole
world watches, auntie.

720
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Eywa, ser dawa xosh.
 
Yes, have a good time.

721
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Av hewşê xolî wa?
 
Is this your uncle's courtyard?

722
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Maşallah.
 
Mashallah.

723
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Av hewşê xolî min hev e?
 
Is this my uncle's courtyard here?

724
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Ber kale da, nîzîk e na?
 
By the Kale (citadel), it's close, isn't it?

725
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Ta kêf kiriye.
 
You enjoyed it.

726
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
No çoksa siwah hotin, viro hotin centa na?
 
Now so many tourists came, they came here [with] bags,
right?

727
00:29:49,000 --> 00:29:54,000
Ecanib, ga Firansî ba, ga Ewnabî ba, ga çi bû, tewê royî em
virda rûniştin...
 
Foreigners, sometimes French, sometimes European, sometimes
whatever, that day we sat here...

728
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Medofê mi da, rûniştin, teswîr kirine, gi belav kirine.
 
In my Madafa (guest room), they sat, took pictures,
distributed them all.

729
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Welle?
 
Really?

730
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Welle şê fam dikir.
 
By God, he understood.

731
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
A fam dikir.
 
Ah, he understood.

732
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Erê erê em mat arxist.
 
No no, mashallah, your courtyard is elegant, and this is a
well, right?

733
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
Erê erê em mat arxist.
 
Yes, yes, we are very relaxed.

734
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Ev bêna ferqet ere...
 
This space between the intersections, yes...

735
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Ewa darê Zoratê nîne?
 
Isn't that the Zorat road?

736
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Zoratê nîne.
 
It is not Zorat.

737
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Darê serekê yê Helebê.
 
The main road to Aleppo.

738
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Beriya rêya Zoratê ye...
 
It is before the Zorat road...

739
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Biro Helebê?
 
Go to Aleppo?

740
00:30:36,000 --> 00:30:56,000
Şêst kîlo.
 
Sixty kilometers.

741
00:31:05,000 --> 00:31:21,000
Li vî derî jî sarinc hene?
 
Are there cisterns here too?

742
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Bozor.
 
Market.

743
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Miletî vire?
 
Are the people here?

744
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Na na bozor vî derî bêtir, ber jêr e.
 
No, no, the market is further this way, further down.

745
00:31:27,000 --> 00:31:47,000
Me xêm nekir şûna bozorê.
 
We didn't notice the place of the market.

746
00:31:56,000 --> 00:32:04,000
Welle pir xaniyê kevnar in ha?
 
By God, very ancient houses, huh?

747
00:32:04,000 --> 00:32:12,000
Mentiqa we, şarê we, eqdem şî belkî ne?
 
Your region, your city, is perhaps the oldest thing?

748
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Ebû Cemîl!
 
Abu Cemil!

749
00:32:15,000 --> 00:32:35,000
Xaletê min nîzik bike, hewşê gunda, milo lê ser kin.
 
Zoom in my shot, the village yards, so the people can watch.

750
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Berê sed tirba?
 
Before a hundred graves?

751
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
No noka em nayên ser tirba.
 
No, we aren't going to the graves right now.

752
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Dure ji vir va tirba?
 
Are the graves far from here?

753
00:32:43,000 --> 00:33:03,000
Ku em herin.
 
Where we are going.

754
00:33:07,000 --> 00:33:23,000
Qewet be, qewet be. Siheta te xweş.
 
Strength to you, strength to you. Good health.

755
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Ev na ne?
 
Are these them?

756
00:33:26,000 --> 00:33:33,000
Erê emê bixwînin.
 
Yes, we will read [Fatiha].

757
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Xalo, Xalo!
 
Uncle, Uncle!

758
00:33:37,000 --> 00:33:45,000
Bîsmîllah... Yoş, Xalo yoş.
 
Bismillah... Slowly, Uncle, slowly.

759
00:33:45,000 --> 00:33:52,000
Şifêr me, lê ez dibim şifêr.
 
We have a driver, but I become the driver.

760
00:33:52,000 --> 00:34:05,000
Ya Selam.
 
Oh Peace [God].

761
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
Were te pêz xe o.
 
Come, put your foot there.

762
00:34:10,000 --> 00:34:17,000
Her sarsî, her sarsî ye.
 
It's all an ascent, it's all an ascent.

763
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
Wey sax bin destê we, we ez temam kirim înşallah.
 
May your hands be healthy, you have completed me [helped me
greatly], God willing.

764
00:34:20,000 --> 00:34:31,000
Xalo ne çetin e te telmo dixê?
 
Uncle, isn't it difficult, do you want support?

765
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Aha herdu tirbê jorê yê berhevdan e co.
 
Look, the two upper graves are facing each other, look.

766
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Yê berhevda ne.
 
They are facing each other.

767
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Wana durê kevir lê xistine.
 
Those far ones, stones have been placed on them.

768
00:34:43,000 --> 00:34:50,000
Henan Nasir... Miqdad Henan.
 
Henan Nasir... Miqdad Henan.

769
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Maşallah cemaat pir kîbar û xweş e min eciband welle.
 
Mashallah, the community is very noble and nice, I liked it
really.

770
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Sax be.
 
Thanks.

771
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Tu ji vî gundî ye Xo?
 
Are you from this village, Uncle?

772
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Tu çi karî dikî vê gundî?
 
What work do you do in this village?

773
00:34:59,000 --> 00:35:10,000
La bi Xwedê çi kar kî? Ebad e, dewar e, zeytûn e.
 
Oh by God, what work? Cultivation, livestock, olives.

774
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
Kareba tune ye.
 
There is no electricity.

775
00:35:15,000 --> 00:35:22,000
Bes ra nî vê mantiqê me çira û kimore tune ye?
 
But generally in our region there are no lights or anything?

776
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Tu çi silav dikî dişînî ji miletê gundî xwere?
 
What greetings do you send to your village people?

777
00:35:26,000 --> 00:35:33,000
Miletê gundî me, Xwedê rehetiyê bide, Xwedê selametiya milet
bide.
 
Our village people, may God give comfort, may God give
safety to the people.

778
00:35:33,000 --> 00:35:41,000
Hezkirinek hebe bese.
 
Having love is enough.

779
00:35:41,000 --> 00:35:49,000
Evna tirbê vê gundî pir kevnar in ha?
 
These graves of this village are very ancient, huh?

780
00:35:49,000 --> 00:36:07,000
Avo tirbê vono çiqas kevnar in... yanî telbîs melbîs tune yê
berê.
 
These graves of theirs are so ancient... I mean there is no
facing/cladding like before.

781
00:36:07,000 --> 00:36:16,000
Erê hevalno, li vê derê jî... Xwedê rehma xwe li miriyê giya
ke...
 
Yes friends, here also... May God have mercy on all the
dead...

782
00:36:16,000 --> 00:36:26,000
... tirba Miqdad Hisên.
 
... the tomb of Miqdad Hussein.

783
00:36:26,000 --> 00:36:37,000
İnşallah Xwedê miradê dilê gundî jî kir...
 
God willing, God granted the wishes of the villager too...

784
00:36:37,000 --> 00:36:57,000
Nava nîzik bike, nava nîzik bike.
 
Zoom in on the inside [names], zoom in on the inside.

785
00:37:17,000 --> 00:37:23,000
Sala deh, heftê, rehmetî biye...
 
The year ten, seventy [1970], he passed away...

786
00:37:23,000 --> 00:37:31,000
Deh hezar heftê, yekî deşta heftê.
 
Ten thousand seventy, one of the plains of seventy [reading
numbers incorrectly].

787
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Awa mewalîdê gundî kirine, ne?
 
They put the birth date of the villager, right?

788
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Şêst û heft.
 
Sixty-seven.

789
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Maşallah tebîeta cemaa pir xweş e.
 
Mashallah, the nature of the community is very nice.

790
00:37:43,000 --> 00:37:53,000
Mentiqê Efrîn gişt wisa xweş in.
 
The whole Afrin region is nice like this.

791
00:37:53,000 --> 00:38:01,000
Bes yê din tune kevirê din... ev bi Kurmancî nivîsandine.
 
But there isn't the other one, the other stone... this is
written in Kurmanji.

792
00:38:01,000 --> 00:38:21,000
Kêlekê jî bi Kurmancî ye, bi Îngîlîzî ye, welle nizanim.
 
The side is in Kurmanji, in English, by God I don't know.

793
00:38:38,000 --> 00:38:57,000
Em cem bozorê bisekinin.
 
Let's stop near the market.

794
00:38:57,000 --> 00:39:12,000
Welle maşallah gundî jî qerebalix e.
 
Wow mashallah, the village is also crowded.

795
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Maşallah miletê gundî wa pir heye.
 
Mashallah, there are a lot of village people.

796
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Gund mezin e.
 
The village is big.

797
00:39:16,000 --> 00:39:36,000
Heleb...
 
Aleppo...

798
00:39:46,000 --> 00:39:56,000
Bozor li vira?
 
Is the market here?

799
00:39:56,000 --> 00:40:00,000
Daxînin were.
 
Film down here.

800
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Boy boy kin, awha, hûnê li xwe ser kin, boy boy kin, ewa.
 
Wave bye-bye, like that, you will watch yourselves later,
wave bye-bye, yes.

801
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Hûn giş vê gundî ne?
 
Are you all from this village?

802
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Erê.
 
Yes.

803
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Maşallah, hûn ti korî dikin? Hûn diçin mektabê?
 
Mashallah, do you do anything? Do you go to school?

804
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Mekteb hene, hene.
 
There are schools, there are.

805
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Şerûd man e?
 
Is it crowded?

806
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Yanî...
 
So-so...

807
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Ê baş e, heta were.
 
Okay good, until it comes.

808
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Yekî, yekî, vî bazarî ye me.
 
One, one, this is our market.

809
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
Rind e, rind e. Bixwînin.
 
It's good, it's good. Study well.

810
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
Erê apê wilo, li vî derî jî bazar hene çêdibin? Çend hefteyê
çêdibin xalo wilo?
 
Yes Uncle Wilo, are there markets held in this place too?
How many times a week are they held, uncle?

811
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Heftê dudo.
 
Two a week.

812
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Hene du bazar ne li vir çêdibin ne?
 
There are two markets held here, right?

813
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
E Sûsiyê.
 
The Susiyê one.

814
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
Bazara Sûsiyê?
 
The Susiyê Market?

815
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
E Sûsiyê.
 
The Susiyê one.

816
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Bazara Sûsiyê li vî derî çêdikin, ne?
 
They hold the Susiyê Market in this place, right?

817
00:40:30,000 --> 00:40:36,000
Heta milet hîn bibe, no, çimkî hereket sist e, heta milet
çîçikê dielimê, li vî derî bazare şên bibe maşallah.
 
Until the people get used to it, no, because the movement is
slow, until the people learn a bit, hopefully the market
will become lively in this place, Mashallah.

818
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Rind e. Ti nayê?
 
It's good. Aren't you coming?

819
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Na, na, xwedê zêde ke.
 
No, no, may God increase [your wealth].

820
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Xidir e, ti nayê? Bas tiştê hêşke û der e.
 
It's Xidir, aren't you coming? It's just dry stuff and
outside.

821
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Ê heqê we ye.
 
That is your right.

822
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Yo şaş, heta milet ba'elimê der bibe, xidre jî yê were.
 
Or wrong, until the people get used to going out, vegetables
will come too.

823
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
Heta îşê wan bişixule.
 
Until their business gets going.

824
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Pîskewîtê xalo bişîne.
 
Pass the uncle's biscuits.

825
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
De...
 
Here...

826
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Bişîne.
 
Pass them.

827
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
Xalo, tizbî li vir hene? Tizbî? Bo sîte... bo sîte tizbî
hene, biro difroşin? Tizbiyok?
 
Uncle, are there prayer beads here? Beads? For the lady...
are there beads for the lady, brother do they sell them?
Small beads?

828
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Na.
 
No.

829
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
No firoşin?
 
They don't sell them?

830
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Na.
 
No.

831
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Ha banim, min ê cotek wara bikira ji wan ê qalind ra.
 
Oh, I would have bought a pair for you, the thick ones.

832
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Yê tewî corem a ra bîne.
 
Bring the long ones for us.

833
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Ê ez corê te hatim, ez ê varim, gerek tin bimiro hebana min
ê wekî nida...
 
Well I came for your sake, I will bring them, you should
have told me so I would...

834
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Min digot qey tu bîr nakî ya.
 
I thought you wouldn't forget.

835
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Xalas. Ha banim, min ê nika te'r bikirna, min ê yek hecer
tewî bikira.
 
Done. If you had told me, I would have prepared them now, I
would have put a stone with it.

836
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Temam, îstireh ke vîno.
 
Okay, rest here then.

837
00:41:12,000 --> 00:41:16,000
Eywa. Rind e, maşallah.
 
Yes. Good, Mashallah.

838
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Erê apê wilo, li vî derî ez ê piskewîta ji qicika ra
bikirim.
 
Yes Uncle Wilo, here I will buy biscuits for the little
ones.

839
00:41:19,000 --> 00:41:27,000
Erê. Ko, mera têke, ko, wek kûlîkê didiyo mera têke. Wer ji
qicika ra têke.
 
Yes. Here, put some for us, here, put like a second bag for
us. Come put some for the little ones.

840
00:41:27,000 --> 00:41:28,000
Bi çî ye kîlo?
 
How much is a kilo?

841
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
Xemse sebîn.
 
Seventy-five [Arabic].

842
00:41:29,000 --> 00:41:34,000
Xemse sebîn. Ko mera têke kûlîkê didiyo têke. Kujan ê win
dixwazin, kujan ê?
 
Seventy-five. Here put some for us, fill a second bag. Which
ones do you want, which ones?

843
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Win vana hez dikin? Ko van mera dagir.
 
You like these? Here, fill these up for us.

844
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
Têke, têke, dagir.
 
Put it in, put it in, fill it.

845
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Abî, abî...
 
Fill it, fill it...

846
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Evna tûrî vana biçin, avna.
 
Let these go in their bags, these ones.

847
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Mistê xwe vekin.
 
Open your hands.

848
00:41:44,000 --> 00:41:45,000
Vekin.
 
Open them.

849
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
Mistê xwe vekin.
 
Open your hands.

850
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Ewa.
 
Yes.

851
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
Yoş, merin, ekê tiştê din jî tadim, yoş. Ha.
 
Slowly, don't run, I will give you something else too,
slowly. Here.

852
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Merin, kê bir, merin.
 
Don't run, whoever took some, don't run.

853
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Hine.
 
Here.

854
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Hine piskewîto, hine.
 
Here are biscuits, here.

855
00:41:55,000 --> 00:41:58,000
Maşallah, qicikê vê gundî, herin mektebê ha!
 
Mashallah, kids of this village, go to school okay!

856
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
Erê.
 
Yes.

857
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Ba'elim in. Ha.
 
Be educated. Here.

858
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Ki vîna wado mezin e?
 
Who is the older one among you?

859
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Ez me.
 
It's me.

860
00:42:03,000 --> 00:42:05,000
Ha win ê nuko lev belav kin, ne?
 
Here, you will distribute them among yourselves now, right?

861
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
We kîlo halva ye risq e.
 
Like a kilo of halva, it's sustenance.

862
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Ne? Ha. Bigir. Ha.
 
Right? Here. Take it. Here.

863
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Wara.
 
Come.

864
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Bigir.
 
Take it.

865
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Merin o.
 
Don't run.

866
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Wara, ha.
 
Come, here.

867
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Xalo vîna ve?
 
Uncle, [do you want] this one?

868
00:42:18,000 --> 00:42:18,000
Kanî? Wara ha, tu jî wara.
 
Thanks.

869
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Kanî? Wara ha, tu jî wara.
 
Where? Come here, you come too.

870
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Ha.
 
Here.

871
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
Ê min, ê min, ê me talîkî yo, mla qicik aw idara bin. Wara,
kê nebir?
 
Mine, mine, ours is for later, let the kids manage with
this. Come, who didn't take any?

872
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Min nebir.
 
I didn't take any.

873
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Ha.
 
Here.

874
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Min jî nebir.
 
I didn't take any either.

875
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Me jî nebir.
 
We didn't take any either.

876
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Kiş, ni? Ha. Wara, yoş.
 
Who, you? Here. Come, slowly.

877
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
Avna wa şekirî qidman e, vêra dibên. Bigir, ê te yek.
 
These are those old style candies, they call them. Take it,
yours is one.

878
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Aybî dida, hine.
 
There are two, here.

879
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
Ay sise.
 
That's three.

880
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Ay çar.
 
That's four.

881
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Çar.
 
Four.

882
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Ay pênc.
 
That's five.

883
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Pênc. Pênc.
 
Five. Five.

884
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Şeş.
 
Six.

885
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
Heft, hine.
 
Seven, here.

886
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Heft.
 
Seven.

887
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Heyşt.
 
Eight.

888
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Neh.
 
Nine.

889
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
Neh.
 
Nine.

890
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
Deh. Hine.
 
Ten. Here.

891
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Wara.
 
Come.

892
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Wara ha.
 
Come here.

893
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Mamoste.
 
Teacher.

894
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Ha.
 
Yeah.

895
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
E lo yê me tişbê. Dav yek.
 
This is ours counting. Eleven.

896
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Dav yek.
 
Eleven.

897
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Dav dida.
 
Twelve.

898
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Kê nebir? Kê nebir?
 
Who didn't get any? Who didn't get any?

899
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Min nebir.
 
I didn't get any.

900
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
We herduka nebir? Dav da, dav se, dav çar.
 
Both of you didn't get any? Twelve, thirteen, fourteen.

901
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Dav çar ne?
 
Fourteen right?

902
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
Dav çar.
 
Fourteen.

903
00:43:22,000 --> 00:43:25,000
De xoltîkerê jî boy boy kin, xoltîkerê boy boy kin.
 
Come on, wave bye-bye to the Auntie too, wave bye-bye to the
Auntie.

904
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Ewa. Boy boy kin.
 
Yes. Wave bye-bye.

905
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
Xwedê we risq ke.
 
May God provide for you.

906
00:43:28,000 --> 00:43:29,000
Xwedê we risq ke maşallah.
 
May God provide for you, Mashallah.

907
00:43:29,000 --> 00:43:35,000
Bixwînin ha, hûn mektebê nexwînin, hefte tê ez warim, hûn
nexwînin, aqûbet kel wakeve. Gutye bixwînin.
 
Study well okay, if you don't study at school, next week
when I come, if you haven't studied, the consequences will
be bad. I said study.

908
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Rast xeber didê xalo.
 
The uncle is speaking the truth.

909
00:43:37,000 --> 00:43:47,000
Înşallah... Înşallah xeleqek din, înşallah ez ê çêkem
teber'a kî ji qicikê mektebê ra, ez ê çêkem, defter û qelem
û çentê ye mektebê, em ê ji van qicikan ra bînin.
 
God willing... God willing, another episode, God willing I
will make a donation for the school kids, I will do it,
notebooks and pens and school bags, we will bring them for
these kids.

910
00:43:47,000 --> 00:43:54,000
Ma kî derê ixtiyar kir, em ê wekî qirrekî çêkin, kîj o gundî
damkarin, kitêb û defter em ê bînin ji qicika ra, mla...
 
We chose this place, we will make a decision, which of the
villagers are capable, books and notebooks we will bring for
the kids, so that...

911
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Da di gundo da kar hîç tune, mla ba'elim in, xwendinê.
 
Since there is no work at all in the villages, let them be
educated, reading.

912
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Xêncî xwendinê kî çu bukin?
 
Other than studying, what can they do?

913
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Wa em nizim bixwînin.
 
So let them study well.

914
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Abno, kul wahid bi xamse?
 
Guys, each one is five? [Arabic: kul wahid bi khamsa]

915
00:44:04,000 --> 00:44:11,000
Yek, dudu, sisê, çar, pênc, şeş, heft. Wara ha.
 
One, two, three, four, five, six, seven. Come here.

916
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Em van jî bibin, ha.
 
Let's take these too, here.

917
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Hine, bibin.
 
Here, take them.

918
00:44:16,000 --> 00:44:21,000
Heft. Bigir ha, heft, bisebir. Heft, heyşt, neh, deh.
 
Seven. Take it here, seven, hold on. Seven, eight, nine,
ten.

919
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Dav yek. Îdaş wahid? Xalis.
 
Eleven. Eleven [Arabic]? Done.

920
00:44:23,000 --> 00:44:24,000
Wahid baxşîş?
 
One as a tip?

921
00:44:24,000 --> 00:44:25,000
Ko yekî mi da, yekî...
 
Here I gave one, one...

922
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Min indek wahid? Hey.
 
One from you [Arabic]? Okay.

923
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
Şukran, ye'tîk el-afiye. Hine, hine, bibin.
 
Thank you, God give you health. Here, here, take them.

924
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
Ha. Hine, wina. Ha, birin.
 
Here. Here, you guys. Here, run along.

925
00:44:35,000 --> 00:44:39,000
De... Sat xweş hecî, şukran, ye'tîk el-afiye. Boy boy.
 
Okay... Have a good time Hajj, thank you, God give you
health. Bye-bye.

926
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Boy boy.
 
Bye-bye.

927
00:44:40,000 --> 00:44:48,000
Bi xatirê te.
 
Goodbye.

928
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Te çi got me'zet?
 
What did you say, with apologies?

929
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
Meke, tîrîk sakirî bûn.
 
Don't do it, the tires were locked.

930
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
De war ko em an...
 
Come on let's now...

931
00:44:56,000 --> 00:45:01,000
Maşallah.
 
Mashallah.

932
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Qiciko kêf kir, welleh.
 
The kids were happy, honestly.

933
00:45:03,000 --> 00:45:08,000
Erê welle, xwedê berqeda belo ke, xwedê barqeda belo ke.
 
Yes honestly, may God prevent trouble, may God prevent
trouble.

934
00:45:08,000 --> 00:45:12,000
Maşallah, miletekî pir zerxweş e, niş'ebî, şa'bî.
 
Mashallah, a very pleasant people, lively, popular.

935
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
Evî dey, nuke hîn şa'bî yê wan no.
 
This one here, now their popularity is not [fully shown
yet].

936
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Maşallah.
 
Mashallah.

937
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
Îş û ta'etê yek jî je qut nabe.
 
One's work and obedience [livelihood] does not get cut off
from it.

938
00:45:17,000 --> 00:45:22,000
Yanî yek şil tet, yek qitme? Maşallah, xwedê ji giyo razî
be. Zerxweş nin maşallah.
 
You mean one is wet underneath, one is dry? Mashallah, may
God be pleased with all. They are pleasant, Mashallah.

939
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
Welle pir kêfxweş bûm bi vê miletî va ra.
 
Honestly I was very happy with these people.

940
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Sato wa xweş xoltî!
 
Have a good time, Auntie!

941
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Ela boy boy.
 
Come on, bye-bye.

942
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Boy boy, xwedê ji wa razî be.
 
Bye-bye, may God be pleased with you.

943
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Sat xweş, xalo qicik pir kêfxweş bûn.
 
Have a good time, Uncle, the kids were very happy.

944
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Qicik basît nin, basît, sa ke.
 
The kids are simple, simple, look.

945
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Xwedê barqeda belo ke.
 
May God prevent trouble.

946
00:45:39,000 --> 00:45:42,000
Bazar jî taban hîn hereket tine ye.
 
The market, of course, still has no movement.

947
00:45:42,000 --> 00:45:47,000
Hîn hereket tine ye, hine bî sê bazar ne çêdibê, hîn milet
ne'limî ye.
 
Still no movement, look, about three markets are held, the
people still haven't gotten used to it.

948
00:45:47,000 --> 00:45:51,000
No milet ba'elimê bazar heye, ê potix, ê xidre jî wînin, ê
her tişt kî wînin.
 
No, when the people get used to there being a market, they
will bring melons, they will bring vegetables too, they will
bring everything.

949
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
Gundê dûr me jî warin.
 
Those from distant villages will come too.

950
00:45:53,000 --> 00:45:58,000
Le, ê ba'elim in, coka wa bazar çêkir, ê ba'elim in, ceme'e
jî wa bî.
 
Yes, they will get used to it, since they made a market,
they will get used to it, the gathering will be like that
too.

951
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Maşallah.
 
Mashallah.

952
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
Rind bû.
 
It was good.

953
00:46:01,000 --> 00:46:05,000
Em hîn gund dernaketin.
 
We haven't left the village yet.

954
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Em hîn na gund da nê.
 
We are still inside the village.

955
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Welle gundê me fereh e.
 
Honestly our village is spacious.

956
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Livir daweta dikin?
 
Do they hold weddings here?

957
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
E hewstiyê me re, hişyê mezin.
 
That is our courtyard, the big courtyard.

958
00:46:12,000 --> 00:46:13,000
No ez dibêm hewşê ne mezin e.
 
No, I'm saying the courtyards are big.

959
00:46:13,000 --> 00:46:16,000
No şebeka, yanî şebekê avê, şebekê...
 
No the network, I mean the water network, the network...

960
00:46:16,000 --> 00:46:21,000
Qeblî me hewşnê hemberê giyo darxistin.
 
Before us, they planted all the facing courtyards.

961
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Maşallah, gundekî pir xweş e.
 
Mashallah, it is a very nice village.

962
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
Gundekî pir dirêj be, yanî emkanî bin av bikin têda
bişxilin.
 
It's a very long village, meaning if there were
possibilities to irrigate, to work in it.

963
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Dî... du ciz e.
 
It... it has two parts.

964
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Gund î wa, maşallah gundekî mezin e.
 
Your village, Mashallah it is a big village.

965
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Welle hewşek avna lvir dopir nin.
 
Honestly, a courtyard like these here is full.

966
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
Maşallah.
 
Mashallah.

967
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Xwedê 'emrê dirêj bide xwedîyê wan.
 
May God give long life to their owners.

968
00:46:40,000 --> 00:46:48,000
Gundîkî pir mezin e.
 
It is a very big village.

969
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
De ka em herin a we tekin.
 
So come on let's go put yours [make your delivery/visit].

970
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
Li berka ne, li jêr e.
 
It's at the front, it's down below.

971
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
Em ê herin jêr, em ê bizivirin.
 
We will go down, we will turn around.

972
00:46:56,000 --> 00:46:58,000
Heta em ji vî alî derkevin ne?
 
Until we exit from this side, right?

973
00:46:58,000 --> 00:47:01,000
E em ê derkevin.
 
Yes we will exit.

974
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
Pasorî avka em tefora rehet bikin.
 
The passport [or pass/road], let us make the crossing easy.

975
00:47:05,000 --> 00:47:10,000
Ewe, wana şabek, wana ji gundekî şabek marora hebe, rêka
peşmaroke, rinde.
 
Yes, those networks, those from a village that has a network
for us, the path of the Peshmerga, it's good.

976
00:47:10,000 --> 00:47:22,000
E tizonî no, heta em pêşda werin, mesele, tehdîrat o çêkin,
û me'lûmato ser gund bidin, kû am harin, û tek û cor gund va
kin, yanî pir zehmet dibe, bo me jî.
 
Yes you know right, until we come forward, for example, make
preparations, and give information about the village, that
we are coming, and open the odd and even [parts] of the
village, I mean it becomes very difficult, for us too.

977
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
E em ê ema jî vidimage efewî ne, an miface'et derketin.
 
Yes, we also in this regard are spontaneous, or turning up
as a surprise.

978
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
El waqih, çi heye em dardixin. Em tehdîrato çê nakin.
 
The reality, whatever exists we show it. We don't make
preparations.

979
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
Ah tizonî ev bername pirsa gund dike.
 
Oh you know this program asks about the village.

980
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
E.
 
Yes.

981
00:47:36,000 --> 00:47:40,000
E çawa gund avabû, kî avakir, çend mal in, çend kes in.
 
Yes how the village was built, who built it, how many
houses, how many people.

982
00:47:40,000 --> 00:47:44,000
Te bîvîro cew germ e ne?
 
You see the weather is hot, right?

983
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
Asê cehime, tne hinek... hinek şewq.
 
It's like hell, only a little... a little light [sun].

984
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
A we neqle hotim bro, berod ê, ba... ba... ba kêm bî, ba
mekêm bî.
 
That time I came brother, it was cold, wind... wind... the
wind was little, the wind wasn't little.

985
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
E me ba qut nebû, bes wî rojê şewq.
 
Yes our wind didn't stop, but that day the sun [was strong].

986
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
Ha, buro pir germ e.
 
Yeah, brother it is very hot.

987
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Tibe.
 
Indeed.

988
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
Abo xalkî, milet avê ji vir dadigire, ne?
 
Look uncle, the people fill water from here, right?

989
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
E ji bîrê.
 
Yes from the well.

990
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Ji bîrê dadigirin. Sîtêl biçitînin cema.
 
They fill from the well. Buckets planted [placed] for the
community.

991
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Bidesit bî.
 
It was by hand.

992
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
Bidesit bî?
 
It was by hand?

993
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
E rinde, bereket bixe.
 
Yes it's good, may it bring blessings.

994
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Lo mila hebe.
 
As long as there is some.

995
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Hebe, ava şor heye.
 
There is, there is salty water.

996
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Cîran o biname.
 
Neighbors [unclear].

997
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
E re.
 
Yes right.

998
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
Em ji vî derê bizivirin.
 
Let's turn from here.

999
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
Em ê bizivirin.
 
We will turn.

1000
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Rind e, maşallah.
 
Good, Mashallah.

1001
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Gundekî pir xweş e.
 
It is a very nice village.

1002
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
E vîna Kelê.
 
And this is the Castle.

1003
00:48:25,000 --> 00:48:25,000
E.
 
Is this the Castle?

1004
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
E.
 
Yes.

1005
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Vîna Kela gund e.
 
This is the village Castle.

1006
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
E kela kevnar e.
 
Yes it is an ancient castle.

1007
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
Bê vîno bavêje, bavêje ser Kelê. Wê Kelê jî bigire.
 
Let him cast this, cast it on the Castle. Film that Castle
too.

1008
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Kevnar e?
 
It is ancient?

1009
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
E kevnar e.
 
Yes it is ancient.

1010
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
Kela kevnar e.
 
It is an ancient Castle.

1011
00:48:36,000 --> 00:48:39,000
E dîwarê wê hîn dîyar in.
 
Yes its walls are still visible.

1012
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
E welle rast e.
 
Yes honestly it is true.

1013
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
Hîn diyar in, le hinekî xera bûn e.
 
Still visible, but somewhat ruined.

1014
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
E.
 
Yes.

1015
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Avoli me li vê kelê jî bigir.
 
First film this castle for us too.

1016
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Erê, avol no, Kelok li vî derê jî heye.
 
Yes, first then, there is a small Castle in this place too.

1017
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Lê em nizanin dîroka wê çi ye.
 
But we don't know what its history is.

1018
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
Ta bidakê didin orna ga'elmidinê.
 
Until [someone] gives a sign [explanation] there, they will
learn about it.

1019
00:48:55,000 --> 00:48:59,000
Were Kela bere bertam mezin bî? Seke?
 
Come, was the Castle bigger before? Look?

1020
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Sê sed mal e, vê gundo.
 
Three hundred houses, this village.

1021
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
Sê sed mal e, vê gundo?
 
Three hundred houses, this village?

1022
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
Sê sed hewş e.
 
Three hundred courtyards.

1023
00:49:02,000 --> 00:49:05,000
Dakê da zarem kebra yan a glek.
 
[Unclear - likely about it being big or crowded].

1024
00:49:05,000 --> 00:49:08,000
Abo akîd bila bila dîwarê gundî wina.
 
Look, surely these are the walls of the village.

1025
00:49:08,000 --> 00:49:09,000
Dîwar giya heye.
 
The walls are all there.

1026
00:49:09,000 --> 00:49:12,000
No gund tiji ye. Gi hewa.
 
No the village is full. It's all air [open/visible].

1027
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
E hewa.
 
Yes air.

1028
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Yekê we, berwê malê de jî heye.
 
One of yours, in front of that house there is one too.

1029
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
E.
 
Yes.

1030
00:49:17,000 --> 00:49:18,000
E wanê hewşek.
 
Yes that is a courtyard.

1031
00:49:18,000 --> 00:49:19,000
Hewşê hember in.
 
They are facing courtyards.

1032
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
Êm dîwar e, dîwar.
 
And walls, walls.

1033
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
Dîwarê xobî bere.
 
Walls of [unclear - adobe/mud?] before.

1034
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
E.
 
Yes.

1035
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Dîwarê kevin.
 
Old walls.

1036
00:49:25,000 --> 00:49:26,000
E.
 
Yes.

1037
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
Bêje kevin.
 
Say old.

1038
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
E kevin e tizonî.
 
Yes it is old you know.

1039
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Le keran î yo, kevir e kevir.
 
But it is stone, stone and stone.

1040
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
E kevir û herî.
 
Yes stone and mud.

1041
00:49:31,000 --> 00:49:35,000
Bazar wa no, cam wa çêbê pir xweş bibe ho.
 
The market like that, if the glass [display/atmosphere] is
made like that it will be very nice.

1042
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Milet qane nare Efrîn, nare dera.
 
The people convinced not to go to Afrin, not to go outside.

1043
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Ne we? Çi garek be, hefte hefteyê bibin.
 
Isn't it? Whatever is needed, let it be week by week.

1044
00:49:39,000 --> 00:49:43,000
Qisûrî kem be, kofirî kê tewsîlê her, ekîd bi şexs ke,
herin.
 
Let the shortage be less, [unclear - likely about delivery
services], surely by person, let them go.

1045
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
E pênca, pêncora her şexsê sed wereq bas tînin.
 
Yes fifty, for five every person brings only a hundred
papers [money].

1046
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
E.
 
Yes.

1047
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
Abolî me vê hewşê ha, wane hember mabikir, vona, vê kelan.
 
Look at this courtyard here, look at the facing one, those,
these castles.

1048
00:49:49,000 --> 00:49:50,000
Nîşan nade.
 
It doesn't show.

1049
00:49:50,000 --> 00:49:51,000
De van nîşan nade.
 
It doesn't show these.

1050
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
Lo vî malno jî bigir.
 
Film these houses too.

1051
00:49:53,000 --> 00:49:54,000
Ha.
 
Here.

1052
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Ewa.
 
Yes.

1053
00:49:56,000 --> 00:49:57,000
E vana.
 
And these.

1054
00:49:57,000 --> 00:49:58,000
Bigir.
 
Film it.

1055
00:49:58,000 --> 00:50:09,000
De...
 
Okay...

1056
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
Kinisî ye?
 
Is it a church?

1057
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
Belê kinisî ye, ya wira. Kinisî ya...
 
Yes it is a church, that one there. It is a church...

1058
00:50:13,000 --> 00:50:17,000
Aha, lê bi fermî, navê wê yê rast, rast mi jûr çiye, you
know?
 
Aha, but officially, what is its real name, frankly, do you
know?

1059
00:50:17,000 --> 00:50:22,000
Tawus e, seke vî alî tawus heye, vî alî wurt e wekî rû ye.
 
It is a peacock, look on this side there is a peacock, on
this side it is a figure like a face.

1060
00:50:22,000 --> 00:50:27,000
Aha, tawusek li vî alî ye, tawusek li vrê û rûyê ji di wurtê
da ye wekî rû ye.
 
Aha, a peacock is on this side, a peacock there, and a face
is in the figure like a face.

1061
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
Erê, gih naqişî çêkirine.
 
Yes, they have all made carvings.

1062
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Pir kevnar e hef jî.
 
It is very ancient too.

1063
00:50:30,000 --> 00:50:30,000
Wa dî ye, wa dî ye, çet... her tîbe kevir çêkirine.
 
Yes.

1064
00:50:30,000 --> 00:50:36,000
Wa dî ye, wa dî ye, çet... her tîbe kevir çêkirine.
 
It is visible, it is visible... whatever it is, they made it
of stone.

1065
00:50:36,000 --> 00:50:40,000
Maşallah, ha kevir kî çû kirine vî derê?
 
Mashallah, how did they put this stone here?

1066
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Heta.
 
Even.

1067
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Erê, ev hewş no...
 
Yes, these courtyards...

1068
00:50:44,000 --> 00:50:50,000
Ev hewş no jî pir kevnar ne, derece, tiştê ginde pir kevn e.
 
These courtyards are also very ancient, the stairs, things
of the village are very old.

1069
00:50:50,000 --> 00:50:59,000
Ez bawer dikim ez li derê dinyayê me.
 
I believe I am outside of this world.

1070
00:50:59,000 --> 00:51:07,000
Aha, havlî me dîroka wê jî bigire derxîne.
 
Aha, my friend, capture its history too, bring it out.

1071
00:51:07,000 --> 00:51:10,000
Nîzîk bike.
 
Zoom in.

1072
00:51:10,000 --> 00:51:15,000
Eyne xûyn we re.
 
Look, read it.

1073
00:51:15,000 --> 00:51:19,000
Maşallah. Gundekî mîr e.
 
Mashallah. It is a princely village.

1074
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Kele ne li jêr e jî.
 
There are castles below too.

1075
00:51:21,000 --> 00:51:28,000
Gundî we tev de kele ye lo, tev de eserî ye.
 
Your village is entirely castles man, entirely historical
artifacts.

1076
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
Oh, mê.
 
Oh, look.

1077
00:51:31,000 --> 00:51:35,000
Binêre rimetî gund lo ye, binêre hewşê xo binêre.
 
Look at the value of the village man, look at its
courtyards.

1078
00:51:35,000 --> 00:51:39,000
Havlî me dûrçoyê me bikişîne.
 
My friend, film our view through the binoculars.

1079
00:51:39,000 --> 00:51:43,000
Wêr heta...
 
There until...

1080
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
Mewqiê we pir bilind e.
 
Your location is very high.

1081
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
Mewqiê we pir bilind e.
 
Your location is very high.

1082
00:51:48,000 --> 00:51:55,000
Kîbar e maşallah.
 
It is beautiful, mashallah.

1083
00:51:55,000 --> 00:52:10,000
Vê hewşê no... vê hewşê giyo derxist.
 
These courtyards... grass has grown out of this courtyard.

1084
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
Zef nagiştin vî derê.
 
They didn't reach here much.

1085
00:52:12,000 --> 00:52:14,000
Erê dîsa tehliya...
 
Yes, again the trouble...

1086
00:52:14,000 --> 00:52:20,000
Bi meşê nav gund bike re... bi rê ve... basko bide newê.
 
Walk inside the village... on the road... turn to the
valley.

1087
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
... mala... be meşê nav gund hûretire...
 
... house... walking inside the village is finer...

1088
00:52:23,000 --> 00:52:24,000
Bi fehm neza berê...
 
Understanding, before...

1089
00:52:24,000 --> 00:52:26,000
Yakî zêde ye.
 
One is too much.

1090
00:52:26,000 --> 00:52:27,000
Lê hecer çê dikin.
 
But they make stone.

1091
00:52:27,000 --> 00:52:28,000
Hecer?
 
Stone?

1092
00:52:28,000 --> 00:52:35,000
Hecer...
 
Stone...

1093
00:52:35,000 --> 00:52:44,000
Hecer?
 
Stone?

1094
00:52:44,000 --> 00:52:50,000
Erê dîsa...
 
Yes again...

1095
00:52:50,000 --> 00:52:55,000
Ma rebbî çi kelar... xef haydikin?
 
Oh Lord, what castles... how do they keep it?

1096
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Çi hewş di virdo girtine?
 
What courtyards are occupied around here?

1097
00:52:57,000 --> 00:53:00,000
Belê.
 
Yes.

1098
00:53:00,000 --> 00:53:05,000
Maşallah. Hewşek kîbar e.
 
Mashallah. A beautiful courtyard.

1099
00:53:05,000 --> 00:53:14,000
E rêka camaa... ev demim... yanî asar di virdo pirr ne,
gerek rêka camaa gez...
 
The mosque road... this time... meaning ruins are many
around here, the mosque road should be cleaned...

1100
00:53:14,000 --> 00:53:20,000
Zift pan e.
 
Asphalt is wide.

1101
00:53:20,000 --> 00:53:21,000
Zift pan e?
 
Asphalt is wide?

1102
00:53:21,000 --> 00:53:24,000
Erê yani berê... gis wa hildigirtin na we?
 
Yes, meaning before... they all carried it like that, didn't
they?

1103
00:53:24,000 --> 00:53:28,000
Wa hildigirtin, riya çêkirana berê xweş e... nîvîsandin.
 
They carried it like that, the road construction of the past
is good... writing.

1104
00:53:28,000 --> 00:53:36,000
Lê tiştê asarî dinav wa de heye, gerek rêka camaa gez zift
bana, ge pak bana.
 
But there are historical things inside them, the mosque road
should have been asphalted, should be very clean.

1105
00:53:36,000 --> 00:53:41,000
Eş nebî danin, gerek çêkiribana.
 
If there isn't fire put down, it should have been made.

1106
00:53:41,000 --> 00:53:48,000
Heta nuka kofiya mûyî nizanin... ooo birjî tot de tiştê
kevin hene.
 
Until now they don't know the hair kofi... ooo in the tower
there are old things.

1107
00:53:48,000 --> 00:54:08,000
Wan ê aser... av dikin... bi emel dikin no lê sêr dikin çawa
dikin.
 
Those historical ones... they water... they process them,
look how they do it.

1108
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
Biner, kevirê...
 
Look, the stone...

1109
00:54:22,000 --> 00:54:24,000
Bi jor de xwar bûn, ne ne xwar bûn.
 
They came down from above, no they didn't come down.

1110
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
Heta bi jor de.
 
Even from above.

1111
00:54:26,000 --> 00:54:31,000
Welle semon li vî derê jî heye.
 
By God, there is cement here too.

1112
00:54:31,000 --> 00:54:34,000
Welle hewşê virdo pirr ne...
 
By God, the courtyards around here are many...

1113
00:54:34,000 --> 00:54:37,000
Ev hewşa Hacer Teyr e.
 
This is the courtyard of Hacer Teyr.

1114
00:54:37,000 --> 00:54:54,000
Oo rind e.
 
Oo good.

1115
00:54:54,000 --> 00:54:57,000
Her sal...
 
Every year...

1116
00:54:57,000 --> 00:55:03,000
Darê çi ye dizanî?
 
Do you know what tree this is?

1117
00:55:03,000 --> 00:55:07,000
Falûte ne? Yan gelbe rû?
 
Is it acorn? Or wild pear?

1118
00:55:07,000 --> 00:55:10,000
Na, falûte ne.
 
No, it is acorn.

1119
00:55:10,000 --> 00:55:12,000
Selamun aleykum.
 
Peace be upon you.

1120
00:55:12,000 --> 00:55:14,000
Aleykum selam.
 
And upon you peace.

1121
00:55:14,000 --> 00:55:16,000
Sehet xweş.
 
Good health.

1122
00:55:16,000 --> 00:55:19,000
Ev av li berê bigire.
 
Film this water from the front.

1123
00:55:19,000 --> 00:55:39,000
Wasat, wasat.
 
Middle, middle.

1124
00:56:14,000 --> 00:56:20,000
Erê hevalno li vî derê jî em gihiştin talyê vîdyo xwe.
 
Yes friends, here we have reached the end of our video.

1125
00:56:20,000 --> 00:56:23,000
Inşallah wa vîdyo me ecibandibe.
 
God willing, you liked this video of ours.

1126
00:56:23,000 --> 00:56:33,000
Lê nî pirr cî... bêcûz me derneketibe mera... qusûrî efû
kin...
 
But because many places... maybe it didn't come out for us
to see... forgive the faults...

1127
00:56:33,000 --> 00:56:36,000
Ji ber ku vîdyo pirr dirêj bî ji bo min.
 
Because the video became very long for me.

1128
00:56:36,000 --> 00:56:40,000
Ka kase mala xwe derneketî bila qusûrî efû ke.
 
If someone's house didn't appear, let them forgive the
fault.

1129
00:56:40,000 --> 00:56:46,000
Saeta we xweş. Bi mera bin, vîdyokî din, xweş, kîbar.
 
Have a good time. Stay with us, for another video, nice,
beautiful.

1130
00:56:46,000 --> 00:56:49,000
Heke mala we derneketî şîrove de binivîsin emê.
 
If your house didn't appear, write in the comments, we
will...

1131
00:56:49,000 --> 00:57:04,000
Şîrove de binivîsin inşallah emê werin nêzîk de emê dîsa
werin, bazar cîkî şên bibe emê dîsa werin helqek din çêkin
inşallah.
 
Write in the comments, God willing we will come soon, we
will come again, if the market becomes a lively place, we
will come again and make another episode, God willing.

1132
00:57:04,000 --> 00:57:12,000
Lê nî bazar hêna we... me pirr jamaa eciband.
 
Because the market is still... we liked the community a lot.

1133
00:57:12,000 --> 00:57:22,000
Saeta te jî xweş... te meta xwe rehet kir.
 
Your health also be good... you tired yourself out.

1134
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
Hadi ye.
 
It's okay.

1135
00:57:24,000 --> 00:57:26,000
Xwedê emrê ki dirêj bide te de.
 
May God give you a long life.

1136
00:57:26,000 --> 00:57:31,000
Maşallah miletî vî gundî wekî vê pêşketî ye, zêr xweş ne.
 
Mashallah, the people of this village are developed like
this, very nice.

1137
00:57:31,000 --> 00:57:37,000
Bi mera bin vîdyokî din xweş kîbar inşallah emê werin o miş
kin û milê şîrove we jî pirr bin.
 
Stay with us for another nice, beautiful video, God willing
we will come and ... and may your comments be many.

1138
00:57:37,000 --> 00:57:42,000
Bye bye. Xwedê ji we razî be.
 
Bye bye. May God be pleased with you.

