1
00:00:00,000 --> 00:00:09,000
Qebîla gundî pak û delal, ava zelal... bibari ser vî miletî.
 
The tribe of the village, pure and beautiful, clear water...
rain down upon this nation.

2
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
Erê hevalno, li vî derî jî teb'en ma go li gundê Sewkê ye,
Sewkê ye. Me çê...
 
Yes friends, in this place, naturally, as we said, it is in
the village of Sawke, Sawke. We made...

3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Ev jî xostekê lawê xolî Huseyn Bekir Ebdû...
 
And this is a request from the son of Uncle Huseyn Bakr
Abdo...

4
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
Ê însanî wext xoltîkê, ew nake ji me, kêm nake, înşalla xêra
xwe jî we...
 
A human, when the aunt [asks], she doesn't refuse us, she
doesn't do less, God willing her charity [is accepted]...

5
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Her yekî nexweşî vira, xoltîk dibê bes vexe, înşalla xwedê
rehetî bidê, avê...
 
For anyone sick here, the aunt says just drink [from this],
God willing God will give relief, the water...

6
00:00:30,000 --> 00:00:44,000
[Music playing - Traditional Zurna and Drum]
 
[Music playing - Traditional Zurna and Drum]

7
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Merheba ji we ra hevalno, dîsa em hatin vîdyoyekî xweş,
kîbar.
 
Hello to you friends, we have come again with a nice,
beautiful video.

8
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
Vîdyoyê me jî, ma go li vî derî, li gundê Ba'dîno...
 
And our video, as we said, is here in the village of
Badina...

9
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Em sarincekî çêdikin, sebîl.
 
We are building a water reservoir, a sebil (public
fountain).

10
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Me'nî milet avê jê vexwe, me'nî miriya.
 
So that the people may drink water from it, for the [souls
of] the dead.

11
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
Li vî derî ceme'a... xoltîkek me heye û xolekî me heye.
 
Here, folks... we have an aunt and we have an uncle.

12
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Sebîlê çêkirine, sebîl teberrû' kirine, me'nî milet.
 
They have built a sebil, donated a sebil, for the sake of
the nation.

13
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Xolî min jî, navê xolî min jî: Huseyn Ebdû Bekir, Ebû
Mihemed.
 
And my uncle, my uncle's name is: Huseyn Abdo Bakr, Abu
Muhammad.

14
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Ji gundê 'Edamo.
 
From the village of Adamo.

15
00:01:16,000 --> 00:01:23,000
Û xoltîka min jî, Elmas Huseyn Em-Mihemed, ji gundê Bilîlko.
 
And my aunt is, Almas Huseyn Umm-Muhammad, from the village
of Bililko.

16
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Ez çavê vana maç dikim, destê van maç dikim.
 
I kiss their eyes, I kiss their hands.

17
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Saeta vana xweş. Ma ro teberrû' kirin...
 
Health to them. They donated to us...

18
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Li pê gundê Ba'dîno, teb'en Ziyareta Şêxreşî jî li hember me
ye.
 
Before the village of Badina, naturally the Shrine of Sheikh
Rash is also opposite us.

19
00:01:36,000 --> 00:01:41,000
Em sarincek me çêkirî, Şabo bîl vî derî betonê lê dikin.
 
We built a reservoir, Shabo is pouring the concrete here
right now.

20
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Erê, Şabo betonê lê dikin, emê sabê gundê lê kin.
 
Yes, Shabo is pouring the concrete, we will pour the village
slab [foundation] on it.

21
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Emê sabê gundê lê kin...
 
We will pour the village slab on it...

22
00:01:49,000 --> 00:01:57,000
Erê hevalno, ma go xolî me Huseyn Ebdû Bekir, Ebû Mihemed,
ji gundê 'Edamo.
 
Yes friends, as we said, our uncle Huseyn Abdo Bakr, Abu
Muhammad, from the village of Adamo.

23
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Û xoltîka min Hecî... Elmas e navê gundê...
 
And my aunt Hajj... Almas is the name, the village...

24
00:02:01,000 --> 00:02:06,000
Erê Elmas Huseyn Em-Mihemed vîra dibên, ji gundê Bilîlko.
 
Yes, Almas Huseyn Umm-Muhammad they call her, from the
village of Bililko.

25
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Çavê van her duwa maç dikim.
 
I kiss the eyes of both of them.

26
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Weqî duh malmiriyê gundiyan bûn û xwedê berqeda belo ke.
 
Just like yesterday, they were the bereaved families of the
villagers, may God grant them abundance.

27
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Ji vê miletî ra, ana sarincê çêdikin.
 
For this nation, they are building a reservoir now.

28
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
Teb'en xoltîka jî, ava... ev sebîlo, ne sebîla selef e.
 
Naturally the aunt too, this... this sebil, is not the first
sebil [she has done].

29
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Xoltîka... xoltîka xencî vaye sise çêkirine.
 
The aunt... this generous aunt has made three of them.

30
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Xencî vê sarincê, xoltîka sise çêkirine. Her gundekî yek
çêkiriye.
 
Besides this reservoir, the aunt has made three. She built
one in every village.

31
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Ava ê çara ye em çêdikin ji xoltîka ra.
 
This is the fourth one we are building for the aunt.

32
00:02:32,000 --> 00:02:38,000
Erê, her gundekî xoltîkê çêkiriye. Saeta gundiya xweş, û
xwedê rizqê gundiyan bişîne.
 
Yes, the aunt has built one in every village. Good health to
the villagers, and may God send sustenance to the villagers.

33
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Û înşalla destê xwe bavêjin naxê destê zêr be.
 
And God willing, whatever they put their hand to, may it be
a golden hand.

34
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Rehma li miriyê gundiyan bin, ciyê xwe cinet be. Xwedê emirê
kî dirêj bide.
 
Mercy upon the dead of the villagers, may their place be
paradise. May God give [them] a long life.

35
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Û xwedê destê xwe ser wara bigre.
 
And may God hold His hand over them.

36
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
Miletiyê me xêrxwaz tê da pir e. Çavê giya maç dikim.
Maşalla miletê Efrîn pir pêşketî ye.
 
There are many charitable people in our nation. I kiss all
their eyes. Mashallah, the people of Afrin are very
advanced.

37
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Erê ew 'emmal jî vî derî noko betonê lê dikin.
 
Yes, those workers are also pouring concrete here right now.

38
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Erê paşê ro jî emê dûrê diwêr bigrin, derbigrin, çiçeka jî
dînin.
 
Yes, afterwards we will enclose the perimeter wall, close it
up, and plant flowers.

39
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Erê, saeta 'emmala jî xweş.
 
Yes, good health to the workers too.

40
00:03:03,000 --> 00:03:10,000
Xwedê ji giya razî be.
 
May God be pleased with everyone.

41
00:03:10,000 --> 00:03:18,000
Erê dost û muşahîdên me, her yekî li me seyr dike, her yekî
safa Efrîn 366 seyr dike...
 
Yes, our friends and viewers, everyone watching us, everyone
watching the 'Afrin 366' page...

42
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
Em dibên saeta we geş û xweş. Her yekî muşareke dike,
dike...
 
We wish you a bright and happy time. Everyone who
participates, who does...

43
00:03:23,000 --> 00:03:30,000
Her yekî me mutabe'e dike, û bi tiştin însanî ra dibe, em
dibên xwedê rehma xwe li miriyê gundiyan ke.
 
Everyone who follows us, and stands with humanitarian
causes, we ask God to have mercy on the villagers' dead.

44
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Û berra seyr gundiyan gînin.
 
And bring abundance to the sight of the villagers.

45
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Ev jî 'emelekî însanî ye. Iştê em pê dişixulin, osta Birîm û
Mihemed...
 
This is also a humanitarian deed. Look, we are working on
it, Master Brim and Muhammad...

46
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
'Izzet... Elhemdilla şikir ji xwedê ra, ji vê qezê, ji vê
belê xelas bûn.
 
Izzat... Praise be to God, thanks to God, they were saved
from this accident, from this trouble.

47
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Teb'en bi du'ê dwe.
 
Naturally, with your prayers.

48
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Û bi xêrê dwe. Saeta we xweş.
 
And with your charity. Good health to you.

49
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Em jî bavê Semîr, em dengê xwe dighînin her yekî.
 
We too, [I am] father of Samir, we make our voices reach
everyone.

50
00:03:51,000 --> 00:03:58,000
Alîkar dike, saeta gundiyan xweş. Çi bi laykê bû, çi bi
îştîrakê bû, çi bi musa'edek însanî bû...
 
Who helps out, good health to the villagers. Whether with a
like, whether with a subscription, whether with humanitarian
aid...

51
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Em dibên destê we, giyo sax bin.
 
We say to your hands [to you all], may you all be
alive/healthy.

52
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Û xwedê rehma xwe li miriyê we gîşta kî bike.
 
And may God have mercy on all your dead.

53
00:04:03,000 --> 00:04:07,000
Û qûbet li her tiştkî însanî em lekê lekev de biskinin.
 
And strength [to us] so that we may stand shoulder to
shoulder in every humanitarian thing.

54
00:04:07,000 --> 00:04:14,000
Erê... bi xatira we.
 
Yes... goodbye.

55
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Korî betonê jî pir çeleng e.
 
The concrete boy is also very handsome/active.

56
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Ma go korî betonê jî pir çeleng e wela.
 
As I said, the concrete boy is very handsome/active, really.

57
00:04:19,000 --> 00:04:25,000
Erê wela.
 
Yes, really.

58
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Saeta giya xweş, xwedê ji giya razî be.
 
Good health to everyone, may God be pleased with everyone.

59
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Bavê Semîr jî avê vêra lê dike.
 
Father of Samir is also adding water to it here.

60
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Kefû, kefû.
 
Bravo, bravo.

61
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Amol molo çîmentê gundê kêmkin be ho.
 
Workers, hey, don't skimp on the cement for the village,
okay?

62
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Şabo bo çîmentê û beahr kiriye.
 
Shabo has made it [full of] cement and sea [plenty of
water/mix].

63
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Me'nî evwo sarinc e, me'nî seqet nebe, wazanî?
 
Meaning this is a reservoir, meaning it shouldn't be
defective, you know?

64
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
De'em... ma go de'em kirine.
 
Supported... I said they reinforced it.

65
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
Çîmentê gundê wadî çiqas ta kêmkirin kirine.
 
The village cement, [usually] they reduce it so much like
that.

66
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Dê? Evwo sarinc e.
 
See? This is a reservoir.

67
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Me'nî xera nebe.
 
Meaning it shouldn't get ruined.

68
00:04:53,000 --> 00:05:13,000
Kefû Ebû Semîr, kefû.
 
Bravo Abu Samir, bravo.

69
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Erê hevalno, ev jî kevrê gendana ne.
 
Yes friends, these are the rim/edge stones.

70
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Teb'en hîn me narakibandine.
 
Naturally, we haven't installed them yet.

71
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Erê, hîn me narakibandine.
 
Yes, we haven't installed them yet.

72
00:05:41,000 --> 00:06:01,000
Nuha bes xelas kin, emkê rakibînin.
 
Now, just let them finish, we will install them.

73
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
Erê hevalno, li vî derî jî em gihîştin merhela saba betonê
me 'emolo lê kir, li vî derî.
 
Yes friends, here we have reached the stage of the concrete
slab, the workers poured it, right here.

74
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Saba betonê lê kirin, sewqî me ra lê kirin, cahîz kirin.
 
They poured the concrete slab, they leveled it for us, made
it ready.

75
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
Nuha Ebû Semîr jî... berî me Ebû Semîr jî zîreqa dike ser
pişta gundê. Me'nî nepaq e.
 
Now Abu Samir too... beside us Abu Samir is doing the fine
work on the surface of the [slab]. Meaning it shouldn't
crack/be rough.

76
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
Ebû Semîr çîmentê gundê molo kêmkim be, wela çîmentê da
digre, me'nî nepaq e.
 
Abu Samir, don't let the village cement be meager, really he
is adding cement, meaning it shouldn't crack.

77
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Teb'en kevrê esas me rakiband.
 
Naturally, we installed the foundation stones.

78
00:06:30,000 --> 00:06:39,000
Erê. Û înşalla sibada jî eware, kerpîçê dûrçêrma kî kerpîçê
bigre, kevrê gundê gî emê nîzamî rakibînin.
 
Yes. And God willing, tomorrow too, the bricks for the
facing/lining... whoever takes the bricks... we will install
all the village stones properly.

79
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
Dûrçêrma jî ge[lek] tarş û zîreqa be, û devî gundê jî emê
çêkin.
 
The lining/facing will be very smooth and fine, and we will
make the mouth [opening] of the [well] too.

80
00:06:43,000 --> 00:06:49,000
Bimînin heta toliyê, înşalla wêne bi ecibînin, du'a bikin,
du'a ji xoltîka ra bikin.
 
Stay until the end, God willing you will like the visuals,
pray, pray for the aunt.

81
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Kîbar çêbûye.
 
It has turned out beautiful.

82
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Emê paşê vî derî jî gî paq bikin.
 
Later we will clean up all of this area too.

83
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Saeta 'emola xweş, 'emolo ji me ra westiyan.
 
Good health to the workers, the workers got tired for us.

84
00:07:00,000 --> 00:07:07,000
Teb'en li pêşiya gundê me du dar jî çandine. Me darek li vir
kêlekê çandî û darek jî li kêlekê din me hazir pêş da çandî.
 
Naturally, in front of the [site] we planted two trees. We
planted a tree here on the side and another tree on the
other side we already planted beforehand.

85
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
Erê, kevir jî me rakibandin.
 
Yes, and we installed the stones.

86
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Emê sê qûrr kerpîç lêxin gî zîreqa kin, dar bigrin. Devî
gundê jî kî sebadê mirov çêke.
 
We will lay three rows of bricks, make it all fine/smooth,
enclose it. The mouth of the [well] will also be made by
someone tomorrow.

87
00:07:16,000 --> 00:07:22,000
Me'nî sotele em avê jê bikişînin, yekem kîbar çêkin înşalla.
 
Meaning [with] a bucket we will draw water from it, we will
make a beautiful one, God willing.

88
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Maşalla kîbar e.
 
Mashallah, it is beautiful.

89
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Xolî Huseyn Ebdû Bekir, saeta gundê xweş.
 
Uncle Huseyn Abdo Bakr, good health to the village
[villager].

90
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
Û saeta xoltîkê xweş, Elmas, saeta vana xweş.
 
And good health to the aunt, Almas, good health to them.

91
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
Hevalno kî vê vîdyoyê seyr kir, vê vîdyoyê jî biweşînin.
 
Friends, whoever watched this video, share this video as
well.

92
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Biweşînin, te'lîqê we jî mla pir bin.
 
Share it, and let your comments be many.

93
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
Û kî vê vîdyoyê biweşîne û te'lîqê pir bê nivîsandin, da'a
ji wîra jî têt sewab kirin.
 
And whoever shares this video and writes many comments, a
prayer will be rewarded to them as well.

94
00:07:48,000 --> 00:07:57,000
Mla milet iştê bibîne, me'nî kasek xêrxwaz, iştê mentiqa xwe
şên kin, mentiqa xwe... ew bikin, qîmetê zanibin.
 
Let the nation see, meaning a charitable person, look, they
revive their region, their region... do that, know the
value.

95
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Tiştek rind, rind e, pir rind e.
 
A good thing is good, it is very good.

96
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Erê, belkî em xêrxwaz ne din hebin, me çû dar ne din jî
çêkirin.
 
Yes, perhaps we have other charitable people, we went and
planted other trees too.

97
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Saeta milet gî xweş.
 
Good health to all the nation.

98
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Miletiyê me xêrxwaz pir e.
 
There are many charitable people in our nation.

99
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Xwedê giyo mihefeze ke.
 
May God protect everyone.

100
00:08:11,000 --> 00:08:17,000
Erê, saeta giyo xweş.
 
Yes, good health to everyone.

101
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Xwedê berqeda belo ke, rehma li miriyê gundiyan bin.
 
May God grant abundance, mercy upon the dead of the
villagers.

102
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Ciyê xwe cinet be, xwedê destê xwe ser giyo ra bigre.
 
May their place be paradise, may God hold His hand over
everyone.

103
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Bi Mihemed, Mihemed, tefxo.
 
By Muhammad, Muhammad, [unclear word, possibly a name or
expression].

104
00:08:27,000 --> 00:08:34,000
Tiştek rind, rind e, wela milet pir kefxweş bûye, gundê
Ba'dîno, em li vî derê sebîlê çêdikin.
 
A good thing is good, really the people were very happy,
Badina village, we are building a sebil here.

105
00:08:34,000 --> 00:08:41,000
Erê, ma vîdyo xodo jî got, hevo ne ê yekê ye, xoltîkê û
xolûvo ê sise çêdikin, sebîl.
 
Yes, as I said in the video itself, this is not the first
one, the aunt and uncle are building the third one, a sebil.

106
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
Xwedê rizqê gundiyo bişîne, xwedê mihefeze ke.
 
May God send sustenance to the villagers, may God protect
[them].

107
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Erê hevalno, hûro jî evwo rûwa dane.
 
Yes friends, inside too, they have given it a
facing/surface.

108
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Hûro jî Ebû Semîr me ra yapoxir, dûrçêrma.
 
Inside too, Abu Samir is smoothing/troweling it for us, the
lining.

109
00:08:52,000 --> 00:08:57,000
Ba'dî me saba betonê lê kir, me ra sê qûrr kerpîç dûrçêrma
me danê.
 
After we poured the concrete slab, we placed three rows of
bricks for the lining for us.

110
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Û me kevir rakiband, hev kevr no.
 
And we installed the stones, these stones.

111
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Kevrê sebîlê, me rakiband.
 
The stones of the sebil, we installed them.

112
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
Û me dûr devî betonê çêkir, teb'en hev kevro noko vî derê
jî, ona miyûlkî emkê ona bidinê.
 
And we made the rim of the concrete opening, naturally this
stone right here too, we will give it a slope/incline like
that.

113
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Me'nî qiçik miçik têra lenekşin. Wek vî derê, wa wakî vî
derê.
 
Meaning small [kids] won't slip/climb in. Like here, exactly
like here.

114
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Wadî, hemî ona te şe dikin.
 
Like that, they are doing it all like that.

115
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Û vê kerpîçino jî, ê pak, tarş bin, zîreqa bin.
 
And these bricks too, will be clean, smooth, and fine.

116
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Saeta Ebû Semîr xweş, pir kîbar çêkiriye.
 
Good health to Abu Samir, he made it very beautiful.

117
00:09:21,000 --> 00:09:28,000
Xolû jî me ra, Xolê Hesen jî me ra qehwe wînaye, emkê qehwe
vexwin, îstîraha. Saeta te xweş Xolê Hesen.
 
And the uncle for us, Uncle Hasan has brought us coffee, we
will drink coffee, a break. Good health to you Uncle Hasan.

118
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Erê hevalno, kevir hev e, kevir me rakiband.
 
Yes friends, the stone is this, we installed the stone.

119
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Kevir cahiz e, bese yekê tarş be, zîreqa be, pak çêbe.
 
The stone is ready, just needs to be smooth, fine, well
made.

120
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Her kevrek me du meriyo heta me rakir.
 
Every single stone, [took] us two men until we lifted it.

121
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Kevir giran e, her yek 100 kîlo ye.
 
The stone is heavy, each one is 100 kilos.

122
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Pir giran e wela.
 
It is very heavy, really.

123
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Teb'en derece jî divro ne, derece divro, em me'nî hildikişin
ser dîwê, ew wêne jî devî ye.
 
Naturally, the stairs are here, the stairs here, meaning we
climb up onto the wall, and that view is the mouth [of the
well].

124
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Sehet be, sehet be.
 
Health to you, health to you.

125
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Qehwe girî, em vadixwin.
 
He held the coffee, we are drinking.

126
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Sehet be, sehet be.
 
Health to you, health to you.

127
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Xwedê rehma xwe li miriyê we ke.
 
May God have mercy on your dead.

128
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Ya şayotim.
 
[Unclear expression, possibly "Oh my witness" or a name].

129
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Hûn li vê derê jî teban, me go vira sewqê gundî ye, sewqiye.
 
Here as well, naturally, we said this is the village's
conduit, the conduit.

130
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Me çêkirî, ev jî davê serincê ye.
 
We made it, and this is the mouth of the cistern.

131
00:10:06,000 --> 00:10:12,000
Teban davê jî, ê qopaxekê lê kî, hevekî gî terş be, zirq be.
 
Naturally for the mouth, one must put a lid on it, one that
is very tight and firm.

132
00:10:12,000 --> 00:10:16,000
Û ew kê pê keve, wî pê satilê avê dikişînin, zincîr bi
nîzamî em kê çêkin.
 
And for the thing used to pull, that they pull water buckets
with, we will make chains for it properly.

133
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Kûr e oo!
 
It is deep, oh!

134
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Pir kûr e.
 
It is very deep.

135
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Saeta we û mîrê jî xweş.
 
May your time and the prince's time be good.

136
00:10:24,000 --> 00:10:30,000
Ho hav qelpikno jî me anîn, me'nê me'cûm e.
 
Look, we brought these forms (molds) too, meaning it is
[cement] paste.

137
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Erê, ooo, vê modelê me çêkir.
 
Yes, oh, we made this model.

138
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Û înşallah marû nebin jî, teban, hîn xilasi nebûye em kê hîn
çêkin.
 
And God willing we won't get exhausted, naturally, it isn't
finished yet, we will still work on it.

139
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Zirqa kin, em kê pak çêkin.
 
We will tighten it, we will make it clean.

140
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Hîn cizah pir ne.
 
There are still many parts/steps left.

141
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Darê mişmişê jî, ho me çandine, hîn çîçikê mezin bibin, ho
dighişin.
 
The apricot trees, look we planted them, the small ones will
grow, look they are maturing.

142
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

143
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Saeta xaltîkê xweş.
 
Blessings to the Auntie.

144
00:10:50,000 --> 00:10:55,000
Erê saeta gundiya xweş, teban hember gund e.
 
Yes, blessings to the villagers, naturally it is opposite
the village.

145
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Teban... me go havana, erê me bîr kir em wa bibêjin di
vîdyoyê xwedo.
 
Naturally... we said regarding this, yes, we forgot to tell
you in the video.

146
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Teban Xalê Huseyn Abdo Bekir, salê deh hezar û pêncî rehmetî
bûye.
 
Naturally Uncle Huseyn Abdo Bakr, he passed away in the year
10050 [sic].

147
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Xwedê rehma xalê ke, ciyê xwe cinet be.
 
May God have mercy on the Uncle, may his place be Paradise.

148
00:11:10,000 --> 00:11:16,000
Û înşallah her yekî avê vexwe, ê dua ji gundiya ra bike, û
ji xaltîka min ra jî bike.
 
And God willing, everyone who drinks the water will pray for
the villagers, and pray for my Auntie too.

149
00:11:16,000 --> 00:11:23,000
Erê, ev e... ê xêdana sebîlê ev e, ê serkêvir nin navê gund
e.
 
Yes, this is it... the charity of the fountain is this, the
ones on the rock, that is the name of the village.

150
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Saeta birakîmê min jî xweş, lawê xaltîkê, Ebû Şervan.
 
Blessings to my dear brother, the son of the Auntie, Abu
Shervan.

151
00:11:28,000 --> 00:11:34,000
Saeta gundî jî xweş. Teqsîr me ra nekirine.
 
Blessings to the villagers. They did not fall short with us.

152
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Erê birader, me go ez vûrim.
 
Yes brother, I said I went down.

153
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Me go şebaba ra têkevim çi sêrinc e ye me go em sehkin hewa
daî şebaba çûye.
 
I said I'd go in with the guys, [to see] what kind of
cistern it is, I said let's check the air, the guys went.

154
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Çi karî dikin, me go em jî têkevine.
 
What work they are doing, I said let's go inside too.

155
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Hey wûru jî tiştek ez ketim cem şebaba, wellehî pir çetîn e,
pir cefa ye.
 
Look, down there, something... I went to the guys, by God it
is very hard, it is very difficult.

156
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Em di xêra we 'ecîn. Dinyo germ e.
 
We are begging for your charity. The weather is hot.

157
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Hevo jî dişixule kumpres, bi nî mozotê.
 
This is working too, the compressor, on the smell of diesel.

158
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Û cixê dişixule jî textê genda, bal erdê dikeve, gû toz û
kuxik tê ser çavê mero.
 
And the place where it works is rotten rock, it hits the
ground, and dust and debris come onto one's face.

159
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Hîna ku mero têda boxme jî dibe.
 
Such that one even gets suffocated inside.

160
00:12:05,000 --> 00:12:11,000
Abi teqrîben saeteke cem gundî duma, me go silimê berdin, ez
kê derkevim, pir çetîn e.
 
Brother, I stayed with the villager for about an hour, I
said lower the ladder, I will get out, it is very hard.

161
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Bimarabin, înşallah emê niha şebabê xilas kin derbixin.
 
Don't be upset, God willing we will now finish the guys and
get them out.

162
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Di paşê ro jî emê netîcê bidin.
 
In the afternoon we will give the results.

163
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Ê hevalê Idrîs pirs kin ne?
 
Shall we ask friend Idris?

164
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
Erê kekê Hemûdê, li vê derê em diçine sêrincê danê.
 
Yes brother Hamude, here we are going inside the cistern.

165
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
Havo roa heftê ye em têda dikulin.
 
This is the seventh day we are digging inside.

166
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Fuqara helek bûn diçine sêrincê do.
 
The poor guys are exhausted inside the cistern.

167
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Havo ma'dê xwo ye.
 
This is its mineral/nature.

168
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Gû kevir derketî. Kevir jî çetîn qil dibe.
 
A rock layer came out. The rock is hard to break.

169
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Hemûdê! Tu rehet bî?
 
Hamude! Are you comfortable?

170
00:12:40,000 --> 00:12:46,000
Welle rehetbûna xwayê, bes em kê xizmetê milletê xwo bikin,
xizmetê milletê me kêf xweş bin.
 
By God, comfort belongs to God, but we will serve our
people, serving our people makes us happy.

171
00:12:46,000 --> 00:12:51,000
Wusaye. Gelek... havo diçine sêrincê danê, hav jî me'lim
Idrîs.
 
That's right. Very... this is inside the cistern, and this
is Master Idris.

172
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Haffar el-qubûr. Havo haffar el-qubûr e.
 
The Grave Digger. This is the grave digger.

173
00:12:54,000 --> 00:13:02,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

174
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Çetîn e, çetîn e... sêrinc kulandin pir çetîn e.
 
It is hard, it is hard... digging a cistern is very hard.

175
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Bi kumpresê.
 
With the compressor.

176
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Erê welle, şebab dixeniqin, nefesê xwo birin.
 
Yes by God, the youth are choking, they are out of breath.

177
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Saeta gundiya xweş. Ew jî xizmet dikin.
 
Blessings to the villagers. They are serving too.

178
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Bans û zinara... ez zanim...
 
[Moving] stones and rocks... I know...

179
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Lê! Arasê Ebu Omer saeta te xweş tet...
 
Hey! Aras son of Abu Omer, blessings to you...

180
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Ez çîçikekî ja ketim cem gundiyo, ez helek bûm.
 
I just went down with the villagers for a little bit, I got
exhausted.

181
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Havo hûn li vê derê jî rabin a...
 
You guys, get up from here...

182
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Erê hevalno li vê derê jî em çin sêrincê danê, me sêrinc
xilas kir. Sêrincê sebîl.
 
Yes friends, here we went inside the cistern, we finished
the cistern. The charity cistern.

183
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
Hav jî xwesteka lawê Xalê Huseyn Bekir Abdo.
 
This is the request of the son of Uncle Huseyn Bakr Abdo.

184
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Hav jî xwesteka lawê gundî ye, Ebû Şervan.
 
This is the request of the villager's son, Abu Shervan.

185
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Em kê fithêkê diçida boxînin. Teban vê derê av e, nikanim
biçim darê.
 
We will place an opening ring inside it. Naturally, there is
water here, I can't go to the bottom.

186
00:13:45,000 --> 00:13:57,000
Em ê fithêkê jêra boxînin, wekî dibê Xwedê rehma xalê ke,
ciyê xwo cinet be.
 
We will place a ring down for it, as they say may God have
mercy on the Uncle, may his place be Paradise.

187
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
Hav jî, Xwedê rehma xalê ke, ciyê xwo cinet be.
 
This too, may God have mercy on the Uncle, may his place be
Paradise.

188
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
Xalê min Huseyn, salê deh hezar pêncî rehmetî bûye.
 
My Uncle Huseyn, he passed away in the year 10050.

189
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Xwedê rehma xalê ke, ciyê xwo cinet be.
 
May God have mercy on the Uncle, may his place be Paradise.

190
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
Hav jî xwesteka lawê gundî ye, em kê biçin sêrincê da, me
vêra fetha xwan.
 
This is the request of the villager's son, we will go into
the cistern, we put the ring here.

191
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
Ko bimarabin em derkevin jor.
 
Don't be upset, let us go up.

192
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
Erê hevalno li vê derê jî, birakîmê min Zuhêr.
 
Yes friends, here as well, my dear brother Zuher.

193
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
Ji biniyanê gundî Dolgirê.
 
From the natives of the village of Dolgir.

194
00:14:20,000 --> 00:14:26,000
Mesrefê bûyê, ê tirbê şefaşî, genda mesref kir.
 
The expenses of the well, and the plastering, he covered the
expenses.

195
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Qopax û çi û do, gi bûwa kirin. Saeta gundî xweş.
 
The lid and everything, he did it all. Blessings to the
villager.

196
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Xwedê berqada mala ke.
 
May God bless his home.

197
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
Û erê hevalê min wera lê bisewirîne.
 
And yes, my friend, film him.

198
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Havo birakîm Zuhêr ji Dolgirê.
 
This is Brother Zuher from Dolgir.

199
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
Mesrefê vê... awê mezolê şêx reşîd genda daye.
 
The expenses of this... that cemetery of Sheikh Rashid, he
gave it all.

200
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Î dihên e û qopya û satê karê be teban.
 
The paint and the lids and the hours of work, naturally.

201
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Satê karê be jî, saeta wî xweş, û çavê wî jî maç dikim.
 
The work hours too, blessings to him, and I kiss his eyes.

202
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Xwedê berqada mala ke û Xwedê rizqê gundî bişînê.
 
May God bless his home and may God send sustenance to the
villager.

203
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
De ko bimarabin em ê herin ser sêrincê.
 
So don't be upset, we will go to the cistern.

204
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Erê hevalno li vê derê jî, wûru me sêrinca xwo xilas kirî.
 
Yes friends, here as well, down there we finished our
cistern.

205
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Em kê xîtam kin.
 
We will conclude it.

206
00:15:01,000 --> 00:15:08,000
Em kê noka, wekî dibê istiftahiyê va kin, sebîlê em kê xwînê
birjînin, ji xaltîkê ra.
 
We will now, as they say, perform the opening, the fountain,
we will shed blood (sacrifice) for the Auntie.

207
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Me go... Xalê Huseyn Abdo Bekir...
 
We said... Uncle Huseyn Abdo Bakr...

208
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Û Ebu Mihemmed... ji gundî Ademo.
 
And Abu Mohammed... from the village of Adama.

209
00:15:18,000 --> 00:15:25,000
Û xaltîka me jî Almas Hesen Mhemmed ji gundî Bîlîlko.
 
And our Auntie Almas Hasan Mohammed from the village of
Bilelko.

210
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
Teban tarîxa me çêkirî hav e. Tarîxa me dest pê kirî ye.
 
Naturally the date we made it is this. The date we started.

211
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Xalê Huseyn jî salê deh hezar û pêncî rehmetî bûye.
 
Uncle Huseyn also passed away in the year 10050.

212
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Xwedê rehma xalê ke, ciyê xwo cinet be.
 
May God have mercy on the Uncle, may his place be Paradise.

213
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
Li vê derê jî, naha Xoce jî werin, ma barx jî wînane.
 
Here too, now the Imam is coming, we brought the sheep too.

214
00:15:38,000 --> 00:15:44,000
Teban qasab jî cama ye, em kê istiftah kin, em kê xwînê
birjînin vê derê, Xwedê barqada mala ke.
 
Naturally the butcher is with us too, we will open it, we
will shed blood here, may God bless the home.

215
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Û înşallah hûş milo sitêra we jî werin.
 
And God willing, come to the shelter of your star
(destiny/protection).

216
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Heta xoce jî tê.
 
Until the Imam comes.

217
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Xwedê bi xêr bike... Xwedê xêra wî binivîse, Xwedê qebûl
bike.
 
May God make it blessed... May God write his charity, may
God accept it.

218
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Xwedê piçkî wî bide, bexefîne.
 
May God give him a little [reward], forgive him.

219
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Û saeta we û dunjê xweş, ew yên wî hatine ser tirba...
 
And may your hour and world be good, those who came to the
grave...

220
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Saeta we gişta xweş be, hevo tirbê Badînan e...
 
Blessings to you all, this is the cemetery of Badinan...

221
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Em jî noka...
 
And we now...

222
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Erê hevalno li vê derê, havo me sebîl çêkir, xaltîkê ra.
 
Yes friends, here, this fountain we made, for the Auntie.

223
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Me go kulfetê gundî rehmetî bûye, Xwedê rehma xalê ke.
 
We said the villager's wife passed away, may God have mercy
on the Uncle.

224
00:16:09,000 --> 00:16:16,000
Hav qurbana jî ê xaltîkê ye, sebîlillah, em kê li ber
sêrincê, em kê darjê kin.
 
This sacrifice is for the Auntie, for the sake of God, we
will slaughter it in front of the cistern.

225
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Xwedê barqada mala ke û bar destê miriyê gundî bigîne.
 
May God bless the home and make it reach the hands of the
villager's deceased.

226
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Û sedeqa serê qiçkê gundî be.
 
And may it be charity for the heads of the villager's
children.

227
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
Hav barxo jî, ewolkî min li bajorê Almanya, naxweş e, hav
barxo jî genda şandî.
 
This sheep too, my cousin/relative in the city of Germany is
sick, he sent this sheep.

228
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Ekê xwînêkê ji gundî ra jî birjînim.
 
I will shed some blood for the villager too.

229
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Xwedê barqada mala ke, û Xwedê rihetiyê pê de, û înşallah tu
naxweşiyê jêra namînin.
 
May God bless his home, and give him comfort, and God
willing no sickness remains for him.

230
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Ew jî ewolkî min e, û hav jî ê xaltîkê ye.
 
He is my relative, and this one is for the Auntie.

231
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Erê.
 
Yes.

232
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Xaltîka Olmos... Xaltîka Olmos, havo qurbana gundî ye, em kê
xwînê vêra l'vir birjînin.
 
Auntie Almas... Auntie Almas, this is the villager's
sacrifice, we will shed its blood right here.

233
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Teban milat kom bûye. Qasab jî heye.
 
Naturally the people have gathered. The butcher is here too.

234
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Xalê me şêx jî hat, eleykum selam, ehlen we sehlen.
 
Our Uncle the Sheikh has arrived too, peace be upon you,
welcome.

235
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Havo lîmon û lextokê jî li milat bigir, em sîtêra avê jî
sekinî ne, qalabe çûyî avê wîne?
 
Here, take the lemons and bits to the people, we are waiting
for the water tank too, did the dump truck go to bring
water?

236
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Ma didu wînane, ma yeke.
 
We brought two, [or] one.

237
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Erê...
 
Yes...

238
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Selam eleykum.
 
Peace be upon you.

239
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Eleykum selam, ehlen el hecî.
 
Peace be upon you, welcome Hajj.

240
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Xwedê kefê wa werê ne zê.
 
May God not bring down your mood.

241
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Amîn.
 
Amen.

242
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Xwedê qebûl ke înşallah.
 
May God accept it, God willing.

243
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Amîn. Xwedê saeta we xweş ke.
 
Amen. May God bless your time.

244
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

245
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Erê hevalno, ka mela xalê me ra disê dua bike.
 
Yes friends, let the Mullah Uncle make a few prayers.

246
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Xol, mego merhaba ji te ra.
 
Uncle, I said hello to you.

247
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Merhaba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

248
00:17:16,000 --> 00:17:23,000
Me go xaltîka me û xalê me vo... Teban xalê me Huseyn salê
deh hezar, xalê me Huseyn deh hezar û pêncî de rehmetî bûye.
 
I said our Auntie and our Uncle here... Naturally our Uncle
Huseyn passed away in the year 10050.

249
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Xwedê rehma xwedê lê bike.
 
May God have mercy on him.

250
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Amîn. Û xaltîka me jî Almas, hav sebîlo l'vir çêkir.
 
Amen. And our Auntie Almas, she made this fountain here.

251
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Yakî nod û heşt heta bîst pêncî.
 
One [from] ninety-eight until twenty-fifty.

252
00:17:30,000 --> 00:17:36,000
Erê. L'vir çêkir û ma ciyayê skirî, em kê noka istiftahî ye,
em kê xwînêkê jî birjînin vê derê.
 
Yes. She made it here and we held the place, we will now do
the opening, we will shed blood here.

253
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
Û havo sebîlê sise ye çêdike we ji niko. Tu ve jinkê ra dibê
çi, tu çi dua lê dikî, bîrîn keremke.
 
And this is the third fountain she is making, from herself.
What do you say to this woman, what prayer do you make for
her, please go ahead.

254
00:17:41,000 --> 00:17:47,000
Bismillahrrahmanirrahim, walhamdulillahi rabbil 'alamin, wa
afdal assalatu wa atammu attaslim 'ala sayyidina Muhammed wa
'ala alihi wa sahbihi ajma'in.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
Praise be to God, Lord of the Worlds, and the best of
blessings and peace be upon our Master Muhammad, his family,
and all his companions.

255
00:17:47,000 --> 00:17:53,000
Allahumma 'allimna wanefa'na, wanfa'na bima 'allamtana, wa
zidna sidqan wa ikhlasan wa 'amalan fiddin.
 
Oh God, teach us and benefit us, and benefit us with what
You have taught us, and increase us in truthfulness,
sincerity, and action in religion.

256
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
Subhanaka la 'ilma lana illa ma 'allamtana innaka anta
al-'alim, amma ba'd.
 
Glory be to You, we have no knowledge except what You have
taught us, indeed You are the All-Knowing. As to what
follows.

257
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Ehbabê Muhammed sellellahu 'aleyhi we sellem, hav sebîlo
dibê xaltîka Almas çêkiriye, li boyî xwedê.
 
Lovers of Muhammad, peace be upon him, this fountain, they
say Auntie Almas made it, for the sake of God.

258
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Li boyî rihê genda.
 
For the souls of the deceased.

259
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
Fe pêxember sellellahu 'aleyhi we sellem dibêje: îza mate
ibnu adem inqata'a 'ameluhu illa min selas.
 
So the Prophet, peace be upon him, says: If the son of Adam
dies, his deeds are cut off except for three.

260
00:18:09,000 --> 00:18:16,000
Sedeqatun jariye. Sedeqatun jariye, wa 'ilmun yuntefa'u
bihi, wa weledun salihun yed'u leh.
 
An ongoing charity. An ongoing charity, or knowledge that is
benefited from, or a righteous child who prays for him.

261
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Teban ekîd qîçkê genda çêkirina hav sebîlo.
 
Naturally, certainly the children of the deceased made this
fountain.

262
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
Û 'emel qut nabî, însan bes rehmetî be, 'emel qut dibe, îlla
sê tişto, yek ji yendiya hav sebîlo.
 
And the deed is not cut off, once a person passes away, the
deed is cut off except for three things, one of which is
this fountain.

263
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
Fe havo her yek jê gulmek av vexwar, sedeqa jariye darê rihê
genda ra.
 
So this, anyone who drinks a handful of water from it, it is
ongoing charity going to the souls of the deceased.

264
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Harkî hat vexwar gulmek av da rihê genda ra.
 
Anyone who came and drank a handful of water, it went to the
souls of the deceased.

265
00:18:31,000 --> 00:18:41,000
Fe em ban Xwedê kin subhanehu we te'ala, em bêjin ya Reb, bi
heqê vê rojê na me'lûm, rebi'u sênî ji mehê pêxember
sellellahu 'aleyhi we sellem têda bîye peyda bîye.
 
So let us call upon God, Glorified and Exalted be He, let us
say: Oh Lord, by the right of this unknown day, Rabi' al-
Thani, the month in which the Prophet, peace be upon him,
was born/appeared.

266
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Emê dua bikin: Allahumma asqina al-ghaysa wa la taj'alna min
al-qanitin.
 
We will pray: Oh God, give us rain and do not make us among
the despondent.

267
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Allahumma asqina al-ghaysa wa la taj'alna min al-qanitin.
 
Oh God, give us rain and do not make us among the
despondent.

268
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Allahumma asqina al-ghaysa wa la taj'alna min al-qanitin.
 
Oh God, give us rain and do not make us among the
despondent.

269
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Allahumma ij'al suqyana rehme we la 'ezab.
 
Oh God, make our watering a mercy and not a punishment.

270
00:18:53,000 --> 00:19:00,000
Henî'en merî'en ya rabbel 'alemîn. Ya Reb, divî dorber no,
vî heywanî, vî însanî, gîb hewcedê avê te ye.
 
Wholesome and easy to swallow, Oh Lord of the Worlds. Oh
Lord, in this surrounding area, these animals, these humans,
all are in need of Your water.

271
00:19:00,000 --> 00:19:10,000
Û tikiyê avkî em rûca jite dikin, hotina bontê dikin, di vê
mezelê, û li vê meqamê bi heqê ehlê xutwe Şêx Reşîd.
 
And a drop of water, we hope from You, coming to You, in
this cemetery, and at this station, by the right of the Man
of the Step [miraculous stride], Sheikh Rashid.

272
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Xwedê rehma xwedê lê bike. Şêx Reşîd qûlikî xwedê pak bî.
 
May God have mercy on him. Sheikh Rashid was a pure servant
of God.

273
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
Salê heştê pêncî ez li vir me'lim bîm, roki em hatin
sekinîna emkê nan bixwin.
 
In the year eighty-fifty [1958/1985?], I was a teacher here,
one day we came and stood to eat bread.

274
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Ez nan sê nîkim genda, mû pê nebîstî, qusîra av ke.
 
I don't put bread [blame] on the deceased, I didn't hear it,
forgive the fault.

275
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Yan em li Heleb bûn, em nizanin. Meriyê ne li vir nizane.
 
Or we were in Aleppo, we don't know. The person not from
here doesn't know.

276
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Fe rokê go, hevalek hat, em dibilin çê sê çar kesan, go wele
Şêx Reşîd açî racû, dewrê racû.
 
So one day he said, a friend came, we were talking, three or
four people, he said "By God Sheikh Rashid went to Raju,
around Raju."

277
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Û em ji kuder hatin, derê Efrîn, em gîhiştin hev gal
pismamê...
 
And where did we come from, the outskirts of Afrin, we met
with the cousin...

278
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Fe paşê me fehm kir, me'nata me go hav mêrikê ji ehlê xutwe
ye.
 
So later we understood, meaning we said this man is of the
People of the Step [has miraculous speed].

279
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Ehlê xutwe gavek xwo li vir e, bes gavê din jî Xwedê zane û
hew zane li kuyî ye.
 
The People of the Step, one of their steps is here, but the
other step, only God knows and he knows where it is.

280
00:19:40,000 --> 00:19:46,000
Û yema henekan, go nizam dilê xwo şûrbek xwestin, yek li
hecê nizam kuderê, li bejê xelkê.
 
And oh how many, he said I don't know, his heart desired a
soup, someone at Hajj [pilgrimage] or I don't know where, in
foreign lands.

281
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
Dibê çî dît, go tî dît, go ya Reb vî zerkî şûrbê ji layê
miro.
 
He says what did he see, he said he saw something, he said
"Oh Lord, this bowl of soup is from my side/people."

282
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Çûn hecê se kir şûrbê hatibû şîgenda.
 
They went to Hajj and checked, the soup had been sent to
them.

283
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Kî ye? Go Şêx Reşîd birom tî ye.
 
Who is it? He said Sheikh Rashid sent it to you.

284
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Fe bi heqê vî ewlîyayî, ewlîyayê xwedê subhanehu we te'ala,
qûliyê gundî pak û delal, û avik...
 
So by the right of this Saint, the Saint of God, Glorified
and Exalted be He, the pure and dear servants of the
village, and a water...

285
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Bibin serê vî miletî, meha îdê, berxê me, fî milet no, fî
salê xêr bike înşallah.
 
Take it to the head of this nation, the month of Eid, our
lamb, this nation now, make this a year of goodness, God
willing.

286
00:20:06,000 --> 00:20:13,000
Hef salê xêr be û milet çiqî rabê ser xwe, çiq behesê, ew
nefesê xwe be.
 
May this year be good, and may the nation rise up, whatever
the discussion, may it be about their own breath [life].

287
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Emê ban Xwedê kin, dîsa Xwedê, Xwedêyê delal, Xwedêyê
dilovan e, Rehmanê Rehîm e.
 
We will call upon God, again God, the dear God, the
compassionate God, the Most Gracious and Merciful.

288
00:20:18,000 --> 00:20:24,000
Hawa zane emê çi bikin, em çi dikin, em çi nakin û me çi
kiriye, em kê çi bikin û em çi dikin.
 
He knows what we will do, what we are doing, what we are not
doing, what we have done, who we will do what to, and what
we are doing.

289
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
Ya Reb emê ban te dikin bi heqê zunubiyetê, bi heqê elmê te,
e le dunî elmê te yê ezelî.
 
Oh Lord, we call upon You by the right of divinity, by the
right of Your knowledge, from the worldly to Your eternal
knowledge.

290
00:20:30,000 --> 00:20:37,000
Ezelî, ne destpêk heye ne talî heye, em ban te dikin hedya
mirazê dilê vê keçikê tê dê.
 
Eternal, having neither beginning nor end, we call upon You
to grant the wish of this girl's heart.

291
00:20:37,000 --> 00:20:43,000
Ê qicik û biçûk tê bê deng şên bike, ê feqîra tê têr û fereh
bike.
 
The small and little ones, You make them happy silently; the
poor, You satisfy and relieve them.

292
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Ê zengîn nîmeta te zêde û mehfeze ke ya Reb el alemîn, û vî
qurbanê te qebûl ke.
 
The wealthy, increase and protect Your blessing upon them,
Oh Lord of the worlds, and accept this sacrifice.

293
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
Yek me'nayê Xaltîka Olmas sebîl, û ê din jî me'nayê yek
însanek nexweş e şifalixî pê de.
 
One is for the meaning of Auntie Olmas as charity (sabil),
and the other is for the meaning of a sick person, grant
them healing.

294
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Rizqê Xwedê subhanehu we teala, yekî vî qurban şerjê kin.
 
The sustenance of God, Glory be to Him and Exalted, someone
slaughter this sacrifice.

295
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Û rehma miriya we be û Xwedê ji we razî be, Xwedê her yek
mirazê dilê xwe bike.
 
And mercy be upon your dead, and may God be pleased with
you, may God grant everyone the wish of their heart.

296
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Û saeta we xweş, amîn, amîn ya Reb, welhemdu lîlahî rebil
alemîn.
 
And health to you, amen, amen oh Lord, and praise be to God,
Lord of the worlds.

297
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Saet xweş Xal.
 
Health to you, Uncle.

298
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Ê te jî xweş, rehma miriyê te be.
 
Yours too, mercy upon your dead.

299
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Erê, ewil noka bime rabin, mila qurbanê me darjêkin.
 
Yes, first now stand up with us, so we can slaughter our
sacrifice.

300
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Û emê avê xwe jî berdinê. Ka bime rabin, mila ew bike, xolî
min.
 
And we will release our water. Come stand with us, let him
do it, my nephew.

301
00:21:17,000 --> 00:21:22,000
Lê bigre, bes mila xwîn dernakeve, yanî qenaetê me tesîr
neke.
 
Hold it, but let no blood spill out, meaning it shouldn't
affect our concrete [foundation].

302
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Bes mehal e xwîn napişqe, ew derê hewlu.
 
But it's unlikely blood will spray, that area is blocked.

303
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Xwîn înşallah napişqe, we bira.
 
Blood won't spray, God willing, take it away.

304
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Hadê, hadê, Semîr.
 
Come on, come on, Samir.

305
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Bismilahî Rehmanî Rehîm.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

306
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Bismilahî Allahu Ekber.
 
In the name of God, God is the Greatest.

307
00:21:33,000 --> 00:21:39,000
Bismilahî we seletu we selam...
 
In the name of God, and prayers and peace...

308
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
Kêr tûj be, pê de hesê û xwîn dibijî be.
 
The knife should be sharp, press on it so the blood spurts
out.

309
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Bes kêr tûj be pê naehê?
 
But if the knife is sharp, won't it hurt?

310
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Erê, saeta te xweş.
 
Yes, health to you.

311
00:21:47,000 --> 00:21:54,000
Pêxember sela goştê heywanê şefra te kem, yanî tûj bike û
kêr lê namîne, ne tu tirsê, heywan jî fehm dike.
 
The Prophet, peace be upon him, [said regarding] animal
meat, sharpen your blade, meaning sharpen it so the knife
doesn't linger, don't you fear, the animal also understands.

312
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Ho Rêber, me jî bigre.
 
Hey Reber, film us too.

313
00:21:56,000 --> 00:22:05,000
Ebu Semîr, tu dibê çi, te çi gotinê dikî, Xaltîkê Olmas û ê
ew çêkirî sebîl, tu çi gotinê dikî, tu çi dia dikî, tu dibê
çi?
 
Abu Samir, what do you say, what words do you have, [for]
Auntie Olmas and the one who built this charity fountain,
what words do you say, what prayers do you make, what do you
say?

314
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Em dibên Xwedê rehma xwe li miriyê gind bike, û Xwedê
barqada û bela bike.
 
We say may God have mercy on the dead of the village, and
may God prevent accidents and troubles.

315
00:22:11,000 --> 00:22:22,000
Xwa di hedîsê da dibê, Zata Zekre di'be: [Arabic Verse]
Kullu men ya'mel misqale zerretin şerren fe şerren yera, we
men ya'mel misqale zerretin xayren fe xayren yera.
 
God says in the Hadith, the Mentioned One says: [Arabic]
Whoever does an atom's weight of evil will see it, and
whoever does an atom's weight of good will see it.

316
00:22:22,000 --> 00:22:28,000
Ev jî wekî gotî Xwedê barqada û bela bike, Reb el alemîn
berdestê miriya gind bigire.
 
This too, as said, may God prevent accidents and troubles,
may the Lord of the worlds hold the hands of the village's
dead.

317
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Û saeta gindê xweş û Xwedê meş ê em salê daxwaz na kêm neke.
 
And health to the village, and may God not decrease the
years we desire.

318
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Amîn. Saeta te xweş.
 
Amen. Health to you.

319
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Ê te jî xweş rehma miriyê we bigire.
 
Yours too, mercy upon your dead.

320
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Dernexe, mila xwîn dernakeve. Xwînê megr, vir vir.
 
Don't take it out, don't let the blood spill out. Don't film
the blood, over here.

321
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Bigre bas e.
 
Close it, that's enough.

322
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Her wekî xêr be, we Xwedê bereketê pêxe, qismet û nesîb ke
ya Reb el alemîn.
 
May it be charity, and may God put blessings in it, grant
destiny and fortune, Oh Lord of the worlds.

323
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Bira heqê gindî ye, ê giyaye, her yek sebebê vê tiştî.
 
Brother, it is the right of the village, of the grass,
everyone is a reason for this thing.

324
00:22:49,000 --> 00:22:55,000
Xwedê subhanehu we teala dibê: Weja'alna min el-ma'i kulle
şey'in hey, efele yu'mînûn?
 
God, Glory be to Him and Exalted, says: And We made from
water every living thing, will they not then believe?

325
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Her tiştek ji avê peyda bûye. Ji însan e, ji heywan e, ji
dar, ji ber e. Gi tiştî.
 
Everything originated from water. From humans, from animals,
from trees, from stones. Everything.

326
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Heta hesin avê dixwaze, heta kevir hesin dixwaze.
 
Even iron wants water, even stone wants iron.

327
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Ke... kevir hesin dixwaze, kî avê dixwaze.
 
St... stone wants iron, who wants water.

328
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Ne jî avê be heyat jî kok tune ye.
 
If there is no water, there is absolutely no life.

329
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
Erê, Xaltîk dibê înşallah her yekî jê vexwe bi avê Zemzemê
be, û her yekî nexweş vêra be...
 
Yes, Auntie says God willing, everyone who drinks from it,
may it be like Zamzam water, and for every sick person
here...

330
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Înşallah, Allahumme ic'el şîfaen...
 
God willing, Oh God make it a healing...

331
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
Ka xesîterê din jî veken, qelobê din jî mulo avê buş ke,
heta qelobê din tê.
 
Open the other hose too, let the other pipe release abundant
water, until the other pipe comes.

332
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Ka xertûmê qelobê din kûyîne la, Orman?
 
Where is the hose for the other pipe, man, Orman?

333
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Ê qelobe.
 
The pipe.

334
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
Her yekî nexweş vêra, Xaltîk dibê bes vexwe înşallah Xwedê
rehetiyê pê de, avê Zemzemê be.
 
Every sick person here, Auntie says just drink it, God
willing, God will grant relief, may it be Zamzam water.

335
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Û şifa ke ya Reb.
 
And heal them, Oh Lord.

336
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Xwedê rehma xwe li miriyê gind ke, elhemdulîlah ji Xwedê ra.
 
May God have mercy on the village's dead, praise be to God.

337
00:23:35,000 --> 00:23:45,000
Xwedê însanî wek Xaltîkê, ew neke ji me, kêm neke, û
înşallah xêrxwaz jî wekî Xaltîkê mentiqa me da pir bin,
saeta gindiyan xweş.
 
May God not deprive us of people like Auntie, not decrease
them, and God willing, may philanthropists like Auntie
become many in our region, health to the villagers.

338
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Û Xwedê xêrxwaza pir bike.
 
And may God increase the philanthropists.

339
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Şeş mitro kûr e?
 
Is it six meters deep?

340
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Emê noka eyar ken, çiqas sîtel kê tê kevine.
 
We will adjust/check it now, how many buckets will fit in
it.

341
00:23:54,000 --> 00:24:00,000
Diham dibin teqrîben şeş sîtel qelaba ê tê kevine, de emê
eyar dikin noka.
 
I'm guessing approximately six buckets [volume] of the pipe
will fit, so we are measuring it now.

342
00:24:00,000 --> 00:24:06,000
Bime rabin înşallah lextan nexweş, Xwedê barqada û bela ke,
saeta Xaltîkê me xweş.
 
Stand with us, God willing [prevent] bad moments, may God
prevent accidents and troubles, health to our Auntie.

343
00:24:06,000 --> 00:24:26,000
Û Xwedê rehma xwe li xolî Huseyn ke. Temam solê du hezar û
pêncî rehmetî biyo, ciyê xwe cinet be.
 
And may God have mercy on Uncle Hussein. Okay, he passed
away in the year two thousand and fifty [sic - likely means
2015 or 2005], may his place be paradise.

344
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Erê, ewil no li malvêr, wile qet çêkiriye.
 
Yes, first now to the front, by God it has been done.

345
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Li vî derê me cirnik çêkirî, me'nî avê zêde bûş kin vî derê.
 
In this place we built a basin, meaning release the excess
water here.

346
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Me sîfon jî rakir, banî, takro tê vî derê.
 
We also raised the siphon, up top, so it [water] comes
solely to this place.

347
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
Li vî derê, me'nî tije av bibe û takro jî vir her re darê,
me'nî heywanat vexwin.
 
In this place, meaning it gets full of water and solely from
here it goes to the trees, meaning animals can drink.

348
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Û me dar jî çandine teben li ber gindê.
 
And we also planted trees, naturally, in front of the
village.

349
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
O bûş ke, bûş ke, bûş ke, la çitû ye?
 
Oh release it [abundantly], release it, release it, how is
it man?

350
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Ko bûş ke, bûş ke.
 
Where is it, release it, release it.

351
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Çeq ber, çeq ber, çeq ber.
 
Release the mud/sediment, release the mud, release the mud.

352
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Hesen çeq ber.
 
Hassan, release the mud.

353
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Awan bide mulo... Rêber...
 
Give those... Reber...

354
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Tik tik Hesen sefyê xetim neke, o Semîr e?
 
Slowly, slowly Hassan, don't block the filter/strainer, is
that Samir?

355
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Êwa.
 
There we go.

356
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Wer, wer vir jî bisewirîne.
 
Come, come film here too.

357
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Erê, ol vî derê jî.
 
Yes, look at this place too.

358
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Av tê dikeve vî derê, noka sar tije be, emê çêkine here kûkê
darê.
 
Water falls into this place, now when the basin is full, we
will make it go to the root of the tree.

359
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Mulo piskê, mulo piskê.
 
Let it spray, let it spray.

360
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Erê, seke. Dê tê ke.
 
Yes, look. It will enter.

361
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
O qelaba din jî hat.
 
The other pipe has come too.

362
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Ev jî qelaba din avê ye.
 
This is the water from the other pipe.

363
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Bêram ol wir biskîn daxe, daxe, daxe, çêke.
 
Behram, stand over there, lower it, lower it, lower it, fix
it.

364
00:25:24,000 --> 00:25:36,000
Erê.
 
Yes.

365
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Saeta giya xweş. Xwedê Pêxember ji giya razî be.
 
Health to everyone. May God and the Prophet be pleased with
everyone.

366
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Belkî saba Xwedê arza...
 
Maybe for God's sake the land...

367
00:25:41,000 --> 00:25:47,000
Înşallah ev dorne mezin bin, em qîmetê zanibin, her yek hat
avê vexwe, ê le ke.
 
God willing, these surroundings will grow, we will
appreciate the value, anyone who comes to drink water, leans
over.

368
00:25:47,000 --> 00:25:54,000
Û me, me bîr kirine em çîçekê xwe jî malwînin, erê wela.
Henderî av tenî bîm û mekir ecele.
 
And we, we forgot to bring our flowers from home, yes
indeed. Inside [the water] was just mud and we hurried.

369
00:25:54,000 --> 00:25:59,000
Me çîçek jî kirîbûn me'nî ser sahrîncê, mal mûl bîr kirin
wela, ezê noka ewînim dînim vî derê.
 
We had bought flowers too, meaning for the cistern, family
property [distractions] made us forget really, I will bring
them now and plant them here.

370
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Erê wela, me sê dar kirîbûn me'nî li ser avê em dînin.
 
Yes indeed, we bought three trees, meaning to plant by the
water.

371
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

372
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Maşallah ji Xwedê ra.
 
Mashallah to God.

373
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Xwedê barqada û bela ke. Xwedê emrê kî dirêj bi Xoltîkê ke û
Xwedê neke ber destan înşallah.
 
May God prevent accidents and troubles. May God grant a long
life to Auntie and may God not make her dependent on others,
God willing.

374
00:26:10,000 --> 00:26:17,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

375
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Milet germ bûye Hesen.
 
People have gotten hot, Hassan.

376
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Bas, bas, bas, bas.
 
Enough, enough, enough, enough.

377
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Rêşke foka, bas, bas.
 
Sprinkle it on top, enough, enough.

378
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Bas. Êwa dûr ke, foka. Rêşke ew te ve da rabo.
 
Enough. There, move it away, on top. Sprinkle it so that
[dust] settles.

379
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Te ba darqo.
 
You give it to the trees.

380
00:26:28,000 --> 00:26:37,000
Te ba.
 
You give.

381
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Êwa bişo, paqij bişo.
 
There, wash, wash clean.

382
00:26:42,000 --> 00:26:48,000
Erê abû no, vî derê jî ser sahrîncê gi şişten, î du şûn. Ka
bolîme war, abû lîme war.
 
Yes uncle/brother, look, here on the cistern everything is
washed, these two places. Give me the pipe, give me the
pipe.

383
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Erê li vî derê jî du şûn.
 
Yes, in this place too, two spots.

384
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Du şûn.
 
Two spots.

385
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Li vî derê jî av kirin şişten.
 
In this place too, water was used for washing.

386
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Xoltîko jî bigre.
 
Film Auntie [referring to donor representative/photo] too.

387
00:26:59,000 --> 00:27:14,000
Her giya bigre.
 
Film everyone.

388
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

389
00:27:16,000 --> 00:27:24,000
Temena, temena, wekî Xoltîke, xêrxwaz pir kebin. Sahrînc û
sebîlan çêken li her gindekî, li her darekê.
 
I hope, I hope, like Auntie, philanthropists become many.
That they build cisterns and charity fountains in every
village, in every place.

390
00:27:24,000 --> 00:27:30,000
Û çi ji destê me derkeve amê bikin, amê wacibê xwe rabin.
Teben hewa bibî bîst û ronî am çêdikin.
 
And whatever comes from our hand [whatever we can do], we
will do, we will fulfill our duty. Naturally, you see, for
twenty days we have been building.

391
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Bîst û ronî am vê sahrîncê dikulin û am cîhêş dikin.
 
For twenty days we have been digging this cistern and
preparing it.

392
00:27:34,000 --> 00:27:41,000
Xwedê barqada û bela ke. Û înşallah xêrxwaz hebin, am herin
gindan din çêken, am henderan din çêken. Bi her tişkî.
 
May God prevent accidents and troubles. And God willing, if
there are philanthropists, we will go build in other
villages, we will build in other places. With everything.

393
00:27:41,000 --> 00:27:53,000
Bi her tişkî. Saeta birayê min Zuwêr jî xweş, maro... tirba
Şêx Reşîd pîroz kir, saetê karê be, hemkî vêra brag bîn û
ciyawiz bikin. Saeta wî jî xweş.
 
With everything. Health to my brother Zuweir too, us... he
blessed the tomb of Sheikh Rashid, health to his work, may
we all be brothers here and distinguish [honor] it. Health
to him too.

394
00:27:53,000 --> 00:28:01,000
Bismilahî Rehmanî Rehîm. Vî bîr noka dewar teslîm kirin,
me'nayê şifalixî û beî nexweşî û me'nayê sebîl.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
This well has now been handed over, meaning for healing and
without illness and meaning for charity.

395
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
Û ev ava înşallah şîfa û rehma be, û Zemzem be. Xwedê
barqada û bela ke, ber destê mirî gindiyan bigire.
 
And this water, God willing, may be healing and mercy, and
be Zamzam. May God prevent accidents and troubles, hold the
hands of the village's dead.

396
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Xwedê lê werrehme.
 
God have mercy on him.

397
00:28:08,000 --> 00:28:13,000
Xwedê bi ewqiyê gindê, helek xweşek da, bi vîna cêr bi
ewdîne. Cêr bişîne ke.
 
God, with the donation of the village, gave a good
opportunity, with the intention of the jar, let them perform
worship. Let him make the jar blue [happy/pure].

398
00:28:13,000 --> 00:28:21,000
Û saeta we xweş, Xwedê qebûl ke, vî rehmê nebe, weyîn dikin.
Bi xêrî û bêrî, ji vî gindî ra û ji vî miletî ra, ê di rê da
tê, hider tê, li xwe nohînin.
 
And health to you, may God accept it, may this mercy not be
[lost], we affirm. With goodness and innocence, for this
village and for this nation, he who comes on the road, comes
here, do not deny yourselves.

399
00:28:21,000 --> 00:28:26,000
Û av yek tiştek muhîm e, di heyata însên da, û heywan da û
dar û beran da.
 
And water is an important thing, in the life of humans, and
animals, and trees and stones.

400
00:28:26,000 --> 00:28:32,000
Xêra Xwedê subhanehu we teala go çi: Weja'alna min el-ma'i
kulle şey'in hey, efele yu'mînûn?
 
The charity of God, Glory be to Him and Exalted, said what:
And We made from water every living thing, will they not
then believe?

401
00:28:32,000 --> 00:28:39,000
Her tiştek ji avê peyda dibe. Însan wela heywan wela heşerat
wela taîrat. Dar û ber, kevir. Hesen giyê avê dixwaze.
 
Everything is created from water. Humans or animals or
insects or birds. Trees and stones, rocks. Hassan, everyone
wants water.

402
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Û saeta we xweş, Xwedê qebûl ke, ber destê miriyê we bigire,
Xwedê jî we razî be.
 
And health to you, may God accept it, hold the hands of your
dead, may God be pleased with you.

403
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Selamun Eleykum.
 
Peace be upon you.

404
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Saet xweş Xal.
 
Health to you, Uncle.

405
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Amîn, amîn, saeta we jî.
 
Amen, amen, health to you too.

406
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Erê, efû.
 
Yes, pardon.

407
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Destê te, destê te, xatirê te.
 
Your hand, your hand, goodbye.

408
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Erê abû no, ma go vî derê, abo sebîlê sêsiyê Xoltîk çêdike.
 
Yes uncle/brother, look, as we said here, look, Auntie is
building the third charity fountain.

409
00:28:52,000 --> 00:29:11,000
Bî ew dikin, î avê bûş dikine, bime rabin.
 
Without them doing it, the ones releasing abundant water,
stand with us.

410
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
Ah.
 
Ah.

411
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

412
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Teben milet pir kêfxweş bûye, milet pir kêfxweş e li vî
derê.
 
Naturally, the people have become very happy, the people are
very happy in this place.

413
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Erê wela, milet pir kêf kirin, inû me sebîl li vî derê
çêkir.
 
Yes indeed, the people were very delighted, seeing as we
built a charity fountain here.

414
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Kesê toze, were avê vexwe, li rê ye hoke.
 
The person is dusty, come drink water, he is on the road
like that.

415
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Î heye te kelo qeba dike, av garekê gindî ye.
 
There is one who feels faint/hot, water is necessary for the
village.

416
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Av garekê gindî dibê.
 
He says water is necessary for the village.

417
00:29:32,000 --> 00:29:39,000
Ez ji te, yek teşexreşî jî, qurbanê Xwedê darjê dike, ê we
rengî destê xwe bişon, avdoz ken.
 
I [ask] of you, one distinct thing too, sacrificing to God,
in this manner wash your hands, perform ablution.

418
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Fîlo! Boy boy ke, boy boy ke, Xoltîke re boy boy ke. De bûse
çake de, bûse çake bûse.
 
Philo! Wave, wave, wave to Auntie. Give a kiss, give a kiss,
kiss.

419
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Bûse çake Xoltîke. Êwa!
 
Give a kiss to Auntie. There!

420
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
Êwa!
 
There!

421
00:29:51,000 --> 00:30:11,000
Saeta giya xweş.
 
Health to everyone.

422
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Erê ha, bavo, nû.
 
Yes, okay, man, now.

423
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Teb'en li vê derecê, em gihîştine tewlê vîdyoya xwe.
 
Of course, at this stage, we have reached the end of our
video.

424
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Çavê we hemûya maç dikim, Xwedê ji we razî be.
 
I kiss all your eyes, may God be pleased with you.

425
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Xwedê xêrxwaza li dinyayê pir bike. Saeta we hemûya xweş.
 
May God increase the number of charitable people in the
world. Bless you all.

426
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Û lo yê ginde, Ebû Şerwan, çavê wî jî maç dikim.
 
And regarding the village guy, Abu Sharvan, I kiss his eyes
too.

427
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Hew jî gelek miskîn e... û her yekî...
 
He is also very humble... and everyone...

428
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Û xêrxwaz, ez çavê wî maç dikim.
 
And the charitable person, I kiss his eyes.

429
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Û bi mera bin vîdyo qedan xweş, kîbar, înşela we vîdyê me
ecibandibe.
 
And stay with us for a nice, decent video ending, God
willing you liked our video.

430
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Me hew nû çêkir, li Xwedê qebûl ke.
 
We just made this now, may God accept it.

431
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Yalla saeta we xweş, înşela me teqsîr jî nekiribine. Gule
gule.
 
Come on, bless you, God willing we haven't been negligent.
Bye bye.

432
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Werin, xulekê werin.
 
Come, come for a minute.

433
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Heft dewar in, ev ji Badînan e, me li ser bîrê jerjê kirin.
 
There are seven cattle, from Badinan, we slaughtered them at
the well.

434
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Ji bo du şexsora, Xwedê rehma Xalê Kêk Xêro, Kek Bapîrê
Xwe...
 
For two individuals, God have mercy on Uncle Kek Xero, his
Kek Bapir...

435
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Ev dewar na şandine. Em ê jî îro cahêz bikin.
 
They sent these cattle. We will prepare them today.

436
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
Kê tûrka kin, nîv kîlo nîv kîlo. Ev o mehel Racu ye, Mehela
Farûqî Qonxle ye.
 
Put them in bags, half a kilo each. This place is Raju, the
Faruq Qonxle neighborhood.

437
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Me çêlê Badîna jerjê kirin, amade kirin li vê derê.
 
We slaughtered the cows of Badinan, prepared them here.

438
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Saeta te xweş. Teb'en mehel jî me'rûf e li vê derê.
 
Bless you. Of course, the place is also famous here.

439
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
Şebab kevnar in, qesab. Kesê dexwaz e werin cem kî, cem birê
min...
 
The guys are veterans, butchers. Anyone who wants/needs,
come to whom? To my brother...

440
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
E wera... di wecba xorabê.
 
He will come... at sunset time.

441
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
Saeta we xweş.
 
Bless you.

