1
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
Wî derî veke, derê xalô.
 
Open that door, the uncle's door.

2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

3
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Derî veke, derê xalô.
 
Open the door, the uncle's door.

4
00:00:11,000 --> 00:00:20,000
Nehiye Mabatlî.
 
Mabatli district.

5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Xalô dengê xwe bilind ke. Maşallah dengê te pir bilind e.
 
Uncle, raise your voice. Mashallah your voice is very loud.

6
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Xalô... hewa...
 
Uncle... the weather...

7
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Hewa malûl e.
 
The weather is overcast.

8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Welle qicik derbûn ha.
 
By God, the kids came out, huh.

9
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Mo li xalô bigre, qicik tel derbana.
 
Film the uncle, the kids came out on the wire.

10
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Wer em meşrûekê vekin emê têda bişixulin.
 
Come let's open a project, we will work in it.

11
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Em berê diçûn Lubnanê darê... emê...
 
We used to go to Lebanon [for] trees... we would...

12
00:00:38,000 --> 00:00:55,000
Her çar parçe Kurdistanê silavê me ji giya re hene. Tawayî.
 
To all four parts of Kurdistan, our greetings to all.
Complete.

13
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Merheba ji we ra hevalno, rojbaş.
 
Hello to you friends, good day.

14
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Hêvîdar im hûn hemû baş bin, vîdyoyekî xweş û kîbar.
 
I hope you are all well, a nice and neat video.

15
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Tebeqen vîdyoyê me jî, em hûru dûr nekin bi çwana.
 
Of course, our video too, let's not make it long and
detailed regarding how it is.

16
00:01:06,000 --> 00:01:12,000
Cemaet îro cew maşallah, baran e, li ewil merre îsal baran
lê dike.
 
Friends, today the weather, mashallah, is rainy, for the
first time this year it is raining.

17
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Erê cemaet ba'dênî baran bî.
 
Yes friends, afterwards there was rain.

18
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Emê go em hatin vî gundî, gundê Semolka.
 
We said we came to this village, Semolka village.

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Me va nîzîk e, me go em hên wir.
 
It is near us, we said let's come here.

20
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Yanî baran e, cew wadiye çûye.
 
Meaning it is rainy, the weather has gone like this.

21
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Bimerre bin vîdyoyekî xweş û kîbar, nav gundê Semolka emê
werre teswîr kin.
 
Stay with us, a nice and neat video, inside Semolka village
we will film for you.

22
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Gotina te heye?
 
Do you have a word?

23
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Sibe we bi xêr hevalê me, êş û wa çawa ye, sihet û wa çawa
ye, şol û îmkanê we rehet ne?
 
Good morning our friends, how is your work, how is your
health, are your affairs and means comfortable?

24
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Erê maşallah, îro ewil ro ji... ji royê...
 
Yes mashallah, today is the first day of... of the days
of...

25
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
...ji royê xerîfê da. Payîzê, maşallah baran lê dike.
 
...of the autumn days. Autumn, mashallah it is raining.

26
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Xwedê xêra wî bîne înşallah, vê salê acer kê werê.
 
May God bring its good inshallah, this year who will come
new.

27
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Maşallah bidayez zeytûna û zeyta, xelkê tebxen zeytûnê xwe
çikê darê pak bibin.
 
Mashallah the beginning of olives and oil, people obviously
their olives a bit, the trees become clean.

28
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Dilê mera bixwaze ne mera zeytûna daşîne.
 
Our hearts want, not [just] for us to pick olives.

29
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Bimerre bin, emê derbasî gundê Semolka bin, vîdyoyekî xweş û
kîbar emê werre çêkin.
 
Stay with us, we will enter Semolka village, we will make a
nice and neat video for you.

30
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Bîr nekin layk û îştîrakê pêdinê. Û saetê we xweş.
 
Don't forget to give likes and subscriptions. And have a
good time.

31
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Erê hevalno gundê Semolka jî...
 
Yes friends, Semolka village too...

32
00:01:59,000 --> 00:02:06,000
...han berê kuderê ye? Gemrûkê.
 
...is opposite where? Gemruk.

33
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Erê hevalno han ber me Gemrûk e, me gotê.
 
Yes friends, opposite us is Gemruk, we said it.

34
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Û aliyê din jî, vêra dibên gundê Şurbe. Gundê Şurbe ye.
 
And the other side too, they call this place Şurbe village.
It is Şurbe village.

35
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Tebeqen Meydankê li pişiya me ye.
 
Of course Meydanke is behind us.

36
00:02:15,000 --> 00:02:24,000
Erê gundekî pir xweş e. Hewilî me qehwê jî bigre.
 
Yes, a very nice village. Film the coffee for us too.

37
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Erê hevalno, li vî derî me go em li mefreqê Semolka ne.
 
Yes friends, at this place we said we are at the Semolka
intersection.

38
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
Erê hevalno tebeqen şêrîn, xorziyê min e, qîza xaltîka min
e.
 
Yes friends, of course Sherin, is my niece, my aunt's
daughter.

39
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Ew jî miro derdikeve cewletê, em gunda teswîr dikin,
musawîrê me ye tebeqen.
 
She also comes out with us on tours, we film villages, she
is our camerawoman of course.

40
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Erê wê jî qenatek vekirî ye.
 
Yes, she has also opened a channel.

41
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Navê qenatê gindî jî hewa ye? Buhar Xweş.
 
The name of her channel is what? Buhar Xweş.

42
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Etemena kesê li me sêr dike, gişt karin vêra qenatê gindî
îştîrak kin.
 
I hope everyone watching us can subscribe to her channel
there.

43
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Mla qenatê gindî jî tef'îl bê, mla bi hezarî ginê.
 
So that her channel also gets activated, so it reaches a
thousand.

44
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
Me'nî ew jî xora dibara... kê xora yomyetê xwe çêke.
 
Meaning she too... can make her daily wage for herself.

45
00:02:56,000 --> 00:03:03,000
Her yekî ji terefê me ra, çavê gindî maç dikim. Bawerke meha
pir rehet biye û pir xizmet kiriye.
 
Everyone from our side, I kiss all your eyes. Believe me she
has been very comfortable and has served a lot.

46
00:03:03,000 --> 00:03:09,000
Ew jî daxwazekî korikê xwe bike, em daxwazin hûn jî qenatê
gindî îştîrak kin. Saetê we xweş. Gotina te heye?
 
She too will make a small request, we want you to subscribe
to her channel too. Have a good time. Do you have a word?

47
00:03:09,000 --> 00:03:15,000
Erê hevalno, saetê we xweş. Ez dixwazim hûn min ra îştîrak
kin mla qenatî min çîkî rabe bilind be, me'lî tef'îl be.
 
Yes friends, have a good time. I want you to subscribe to me
so my channel rises a bit, gets high, so it gets activated.

48
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Me bi hezar mişterikî nîgîne û saetê we xweş. Em werre rehet
bîne, ez dixwazim hûn jî çîkî min ra rehet bin.
 
So we reach a thousand subscribers and have a good time. We
bring you comfort, I want you to be comfortable with me too
a bit.

49
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Mla xêra we be. Saetê we xweş.
 
May it be your kindness. Have a good time.

50
00:03:22,000 --> 00:03:28,000
Û taye jî xweş. Erê hevalno her kasek ji terefê me herê
qenatê Buhar Xweş îştîrak ke...
 
And yours too. Yes friends, everyone from our side go
subscribe to Buhar Xweş channel...

51
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
...te'lîqekî xweş vira binivîske, bêje em ji terefê qenatê
Efrîn...
 
...write a nice comment there, say we are from the side of
Efrîn channel...

52
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Çavê we giya maç dikim.
 
I kiss all your eyes.

53
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Xwedê wa destê xwe ser we giya ra bigre, Xwedê we giya
bixefilîne.
 
May God hold his hand over all of you, may God protect all
of you.

54
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Erê cew jî îro baran bî.
 
Yes, the weather today was rain.

55
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Cew jî îro baran bî, şti ha baranê lê kirî.
 
The weather today was rain, like this the rain fell.

56
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Li vî derî jî binî axê çasa xweş tê.
 
In this place too the smell of earth comes so nicely.

57
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Ne erd şil biye. Ka bimerre bin em derbasî nav gund bin.
 
The ground has become wet. Come stay with us, let's enter
the village.

58
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Gundekî pir xweş e, gundê Semolka.
 
A very nice village, Semolka village.

59
00:03:53,000 --> 00:03:59,000
Erê hevalno li vî derî me dest pê kir, em ketine nav gundê
Semolka.
 
Yes friends, here we started, we entered Semolka village.

60
00:03:59,000 --> 00:04:06,000
Zaten me go hewa da jî derê şil be.
 
We already said in the weather outside is wet.

61
00:04:06,000 --> 00:04:12,000
Erê hevalno me go ê qenatê Buhar Xweş ez kê rabit... ew jî
kim te'lîqa.
 
Yes friends, we said the Buhar Xweş channel, I will put the
link... in the comments.

62
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
Rabitê hemê di te'lîqa jî kim.
 
I will put the link in the comments too.

63
00:04:14,000 --> 00:04:21,000
Ji kerema we be.
 
Please.

64
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Me fe... ew mekin ha, me mexecilînin.
 
Don't... don't do that ha, don't embarrass us.

65
00:04:24,000 --> 00:04:30,000
Dê... mek bez wext nîne.
 
Come on... don't, enough, there is no time.

66
00:04:30,000 --> 00:04:37,000
Maşallah baranê li dora kir, dor şûştin, ew bîn derkê pak
bîne, we maşallah vê dorana bine? Hewilî min vê dorana
bigre.
 
Mashallah the rain hit the surroundings, washed the
surroundings, that smell comes out clean, wow mashallah look
at these surroundings? Film these surroundings for me.

67
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Wa dînim înşallah...
 
I see it like that inshallah...

68
00:04:41,000 --> 00:04:46,000
Maşallah gundekî pir xweş e.
 
Mashallah a very nice village.

69
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Gundê Semolka.
 
Semolka village.

70
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Welle em nikarin biçûna gundinê dûr ji ber wesayîtê na.
 
By God we couldn't go to far villages because of the
vehicle.

71
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
E me seh kir baran e der... em nikanin biçûna.
 
We sensed it is rain out... we couldn't go.

72
00:04:57,000 --> 00:05:07,000
Me go hema han Semolka.
 
We said just here Semolka.

73
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Maşallah.
 
Mashallah.

74
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Welle gundê Semolka jî rind û xweş e.
 
By God Semolka village is also pretty and nice.

75
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Dê dî dar... darê zeytûna na hatin şûştin pak bûn.
 
Look the trees... olive trees were washed and became clean.

76
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Maşallah.
 
Mashallah.

77
00:05:20,000 --> 00:05:40,000
Hevalno bînî axê çasa xweş xweş ji ber baran lê dike.
 
Friends, the smell of soil comes so nicely because it is
raining.

78
00:05:40,000 --> 00:05:44,000
O emê lê di şixulin. Orto ximek bes e çêdikim.
 
Oh we are working on it. I am making a middle tent enough.

79
00:05:44,000 --> 00:06:00,000
Lê mek bez wext nîne.
 
But don't do it, enough, there is no time.

80
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Hewilî min mala giya bisevrîne.
 
Film all the houses for me.

81
00:06:03,000 --> 00:06:23,000
Çar parçe Kurdistanê, silavê me ji giya re hene. Tawayî?
 
The four parts of Kurdistan, our greetings to all. Complete?

82
00:10:06,000 --> 00:10:26,000
Erê, nêzîkî xeyretê mela... çûxtê wêranê.
 
Yes, near the [unclear] of the mullah... the ruined ridge.

83
00:10:41,000 --> 00:10:46,000
Erê, evana li vê derê ji mekteb e.
 
Yes, this place here is the school.

84
00:10:46,000 --> 00:11:03,000
Û... xezana avê li vir e.
 
And... the water tank is here.

85
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Erê evana li vê derê jî, em lê cen... xezana avê ne.
 
Yes, these here too, let's see... are the water tanks.

86
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Nav gundî Sêmalka çiqasî bilind e. Maşela.
 
The inside of Semalka village is so high. Mashallah.

87
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Avê didê vê gundî.
 
It gives water to this village.

88
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Em bêjin hember me jî, cihê avê ye... cihê hewarê ye.
 
Let's say opposite us is also, a place of water... a place
of emergency.

89
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Xelkê milk çandî.
 
People have planted on the property.

90
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Biniyê wê bîstan hene.
 
Below it, there are orchards.

91
00:11:21,000 --> 00:11:30,000
Zwa şemsî... tebîetek pir xweş e vî gundî.
 
[Unclear]... the nature of this village is very nice.

92
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Çi hewş di vî gundî da hene.
 
What courtyards are in this village.

93
00:11:32,000 --> 00:11:36,000
Ewilî lê bigre... gi derûdor xanî ne.
 
Take the first one... all around are houses.

94
00:11:36,000 --> 00:11:43,000
Çi hewşin... kîbar di vî gundî hene.
 
What courtyards... elegant ones are in this village.

95
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Wele, gi qurban bim gundê me kirmancan... gundê me
kirmancan.
 
By God, may I be a sacrifice for our Kurdish villages... our
Kurdish villages.

96
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
Şikeftin... ra... di wê çiyayî da hene.
 
Caves... [filler]... are in that mountain.

97
00:11:52,000 --> 00:11:59,000
Ewana hember me ra şikeft di wê çiyayî da hene.
 
Those opposite us, there are caves in that mountain.

98
00:11:59,000 --> 00:12:19,000
Şikeft dûr da hene.
 
Caves are there in the distance.

99
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
Maşela gundê Sêmalka gundekî xweş e.
 
Mashallah, Semalka village is a nice village.

100
00:12:33,000 --> 00:12:38,000
Çi hewş di vî gundî da hene.
 
What courtyards are in this village.

101
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Ewilî mi... lê bigre heta...
 
From the first I... take it until...

102
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Lê bigre qurban bim gundê me kirmancan... gundê me
kirmancan.
 
Take it, may I be a sacrifice for our Kurdish villages...
our Kurdish villages.

103
00:12:47,000 --> 00:12:59,000
Şikeftin ra di wê çiyayî da hene.
 
There are caves in that mountain.

104
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
Heke wela, me nizanîbû ev gundê Sêmalka hinde mezin e.
 
If by God, we didn't know this Semalka village is so big.

105
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Maşela wela rind e.
 
Mashallah by God it's beautiful.

106
00:13:06,000 --> 00:13:19,000
Jêr va lê binêrin tê bê çawa çûçik e.
 
Look at it from below, you'd say it's like a bird.

107
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
We... Maşela we... çi hewş kirine vê derê.
 
Wow... Mashallah wow... what courtyards they made here.

108
00:13:23,000 --> 00:13:43,000
Tê bêjî jêr va lê binêrin hember tê bê gundê kûçik kûçik e.
 
You'd say look at it from below, opposite, you'd say it's a
village of puppies.

109
00:14:29,000 --> 00:14:39,000
Ev dera jî metbex zeytûna ye... meqbesa zeytûna.
 
This place is the olive kitchen... olive press.

110
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
We... maşela... we.
 
Wow... Mashallah... wow.

111
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
Hember me jî Şêxûyî Tiko ye.
 
Opposite us is also Sheikh Tiko.

112
00:14:47,000 --> 00:14:53,000
Emara Şêxûyî Tiko... hember... we ra qat çêkiriye.
 
The building of Sheikh Tiko... opposite... made a floor
[there].

113
00:14:53,000 --> 00:15:13,000
Şikat têda ye.
 
There is a cliff in it.

114
00:15:35,000 --> 00:15:40,000
Maşela gava dinê baranê... denixra kir... noka jî ro ye...
çêkir.
 
Mashallah, when the weather... rained heavily... now it's
sun... it cleared up.

115
00:15:40,000 --> 00:15:47,000
Maşela maşela... Hemdillah ji Xwedê re, çi çikê xêr bêr...
çi çikê barî.
 
Mashallah mashallah... Praise be to God, what a thing of
blessing... what a thing rained.

116
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Bê zeytûn meytûn na... hewa toz û sar... dar û çî.
 
Without olives and stuff... air dust and cold... trees and
what.

117
00:15:51,000 --> 00:16:09,000
Wela fiqara mirî bûn... mirî bûn.
 
By God the poor people were dead... were dead.

118
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Înşela gundê Sêmalka gundekî xweş e.
 
Inshallah Semalka village is a nice village.

119
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Înşela wela rind e.
 
Inshallah by God it's beautiful.

120
00:16:14,000 --> 00:16:34,000
Jêr va lê binêrin tê bê çawa çûçik e.
 
Look at it from below, you'd say it's like a bird.

121
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Înşela... yekî gundo ji me bixwaze... mla telîqê da yazmîş
ke.
 
Inshallah... [if] someone from the village wants [something]
from us... let them write in the comments.

122
00:17:04,000 --> 00:17:10,000
Malbat ne hebin, her merû xoran rûnê qehwexana... xêr rind
e.
 
If there are no families, every man sitting in the
coffeehouse... it's good.

123
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Çîçikê hereket vîdyoyê da çêbê.
 
Let a bit of movement happen in the video.

124
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Mero xoran... cimhet pirs bike... vî gundî çû de îşin.
 
Men... ask the community... how things are in this village.

125
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Bi kîjan malbatê tê nas kirin.
 
By which family is it known.

126
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
Di vî gundî da hene... kî ne ne... marû pirst ke.
 
In this village there are... who are they... let people ask.

127
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Yanî... marî zane be... rind e.
 
Meaning... if a man knows... it's good.

128
00:17:29,000 --> 00:17:44,000
Vê... maşela... vê.
 
Wow... Mashallah... wow.

129
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Ew hember me jî Şêxûyî Tiko ye.
 
That opposite us is Sheikh Tiko.

130
00:17:47,000 --> 00:17:51,000
Emara Şêxûyî Tiko... me hember e... we ra qat çêkiriye.
 
The building of Sheikh Tiko... is opposite us... made a
floor [there].

131
00:17:51,000 --> 00:18:08,000
Şikat... şikat têda ye.
 
Cliff... there is a cliff in it.

132
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Ez çiqas vî gundî hez dikim.
 
How much I love this village.

133
00:18:14,000 --> 00:18:29,000
Vê... maşela... vê.
 
Wow... Mashallah... wow.

134
00:18:29,000 --> 00:18:42,000
Avê binê şoqiyê derxîne.
 
The water below reflects the light.

135
00:18:42,000 --> 00:18:49,000
Bira te karê min hebe... ez go... ma la bigrim mla.
 
Brother if you have business with me... I said... let me
capture... let me.

136
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Welê mi... hema şî... wî wextê nizîk bikim.
 
By God I... just... bring that time closer [zoom in].

137
00:18:52,000 --> 00:19:12,000
Yanî bijîm serê kî... tena bidera... hema noka têra herim.
 
Meaning I live on whose head... alone outside... just go
through it now.

138
00:19:12,000 --> 00:19:21,000
Wax... çi bîna wana xweş tê.
 
Oh... what a nice smell comes from them.

139
00:19:21,000 --> 00:19:40,000
Ewa nizîk bikim mla xûyan be.
 
Let me bring that closer so it is visible.

140
00:19:40,000 --> 00:19:49,000
Maşela... pur de girtina... maşela Xwedê rizqê giya bişîne.
 
Mashallah... [unclear] closing... Mashallah may God send the
sustenance of grass.

141
00:19:49,000 --> 00:20:01,000
Şolê miletê me gever e... ana hewşê bigre... hewşê kîbar...
xweş.
 
The work of our nation is great... take the courtyard now...
elegant courtyard... nice.

142
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
Maşallah.
 
Mashallah.

143
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Hevalno, ev çi hewşeke pîs e bira çêkirine.
 
Friends, what a bad yard they have made, brother.

144
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
Qeder e, sê gundî li vî cihekî...
 
It is destiny, three villagers in this place...

145
00:20:13,000 --> 00:20:23,000
Ev jî cihekî xweş e, tiştekî mîncer...
 
This is also a nice place, something with a view...

146
00:20:23,000 --> 00:20:36,000
Av û nêr, min nêr jê re...
 
Water and he-goat, I looked at it...

147
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Walah şkeftek li vî milê xwarê çêkiriye merke...
 
By God, they made a cave on this lower side, man...

148
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Her bijî.
 
Long live.

149
00:20:40,000 --> 00:21:00,000
Qeder, qederê binêre...
 
Destiny, look at the destiny...

150
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Walah şikefteke mezin li jêr e...
 
By God, there is a big cave down there...

151
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Maşallah, cihê seyran çêkirine.
 
Mashallah, they made a place for picnics.

152
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Em gihaştin hewşa Gabnêr e...
 
We reached the yard of Gabnêr...

153
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Maden e, yek maden e.
 
It is a mine, one mine.

154
00:21:12,000 --> 00:21:17,000
Wele pîşo, vêpa dî yek e.
 
Well look man, on this side is another one.

155
00:21:17,000 --> 00:21:37,000
Kîbar çêkirine.
 
They made it elegant.

156
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
Maşallah ha.
 
Mashallah ha.

157
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Cihê pirr xweş e.
 
It is a very nice place.

158
00:22:00,000 --> 00:22:20,000
Cihê seyran çêkirine.
 
They made a place for picnics.

159
00:22:22,000 --> 00:22:42,000
Wext baranê lê ke, rojekî dijwar de...
 
When the rain hits it, on a hard day...

160
00:23:09,000 --> 00:23:14,000
Em niha ketin nav gundê Meydankê.
 
We have now entered the village of Meydankê.

161
00:23:14,000 --> 00:23:34,000
Dîmenekî pirr xweş e.
 
It is a very nice view.

162
00:23:45,000 --> 00:23:49,000
Hewarê ke, bernadimekî...
 
Shout out, a program...

163
00:23:49,000 --> 00:23:54,000
Berî vê jî çûn, kûçikê gundê fiqare...
 
Before this they went too, the dogs of the poor village...

164
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Dibê mala me derneketî... şetim e.
 
Saying our house didn't appear... it is an insult.

165
00:23:55,000 --> 00:24:15,000
Dibê malê giyan derkeve, mala me ra dernekeve...
 
Saying let everyone's house appear, but not ours...

166
00:24:18,000 --> 00:24:33,000
Rêk difire he?
 
The road flies, huh?

167
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Ev gundê Dahn e.
 
This is the village of Dahn.

168
00:24:36,000 --> 00:24:49,000
Gundê Meydankê.
 
The village of Meydankê.

169
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Ecêb, ecêb...
 
Strange, strange...

170
00:24:52,000 --> 00:25:12,000
Çi hewş da te da na?
 
What a yard He gave you, right?

171
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Meydankê.
 
Meydankê.

172
00:25:25,000 --> 00:25:45,000
Bendava Meydankê.
 
The Meydankê Dam.

173
00:26:01,000 --> 00:26:15,000
Bendava Meydankê.
 
The Meydankê Dam.

174
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Maşallah ha.
 
Mashallah ha.

175
00:26:16,000 --> 00:26:36,000
Xweş çêkirine.
 
They made it nice.

176
00:27:14,000 --> 00:27:34,000
Maşallah ha.
 
Mashallah ha.

177
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Walah çi bêjim, bajarekî... pî pî pî pî pî ma kin o...
 
By God what can I say, a city... beep beep beep beep beep
don't do it...

178
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Gundê, hena, ew hediye...
 
The village, you know, it is quiet...

179
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Bayê xwa xweş e, hisê dîk û çîka...
 
Its air is nice, the sound of roosters and chicks...

180
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Cewê sibê xweseten.
 
Especially the morning atmosphere.

181
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Hişin xweş e.
 
The greenery is nice.

182
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Miletê gunda xêr, emrê xwa dirêj dikin.
 
The village people, well, they prolong their lives.

183
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Hêşta, tam tiştê xweş dixwin, bayê paqij...
 
Still, they eat tasty things, clean air...

184
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
Ez dibêm Efrîn, çûme wexta şarê reîsê henderî...
 
I say Afrin, I went when the city of the foreign boss...

185
00:28:09,000 --> 00:28:18,000
Ji tozê meriv difetisî.
 
One was suffocating from the dust.

186
00:28:18,000 --> 00:28:38,000
Ew li mala lextokî, ew ji vê jî bigire, jor...
 
That one at the house of the [...], take that one too, up...

187
00:29:02,000 --> 00:29:17,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

188
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
Rojbaş.
 
Good day.

189
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Tu bi xêr hatî.
 
You are welcome.

190
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Hun li vî darî, du xilîs û sê...
 
You are at this tree, two sacks and three...

191
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
Pîşê mekbez e ne? Mekbeza muxtar.
 
It is the work of the press, isn't it? The Mukhtar's press.

192
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Qolû jî li vî darî, xurû kevir û çadike çi wir...
 
The watchman is also at this tree, purely stones and twigs
over there...

193
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Yapiyê digirin, teb'en me'na mistewê xwe...
 
They are taking wages, naturally the meaning of their
level...

194
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Me'na çuwalê dîn in, çuwalê zeytûna.
 
Meaning they are crazy sacks, olive sacks.

195
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Zeytûn jî hejde rûpî ne, înşallah e dê spê bikin.
 
The olives are eighteen units, God willing they will make
them white (clean).

196
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Sihetxweş xalo, sihetxweş, Xwedê quwetê bide.
 
Good health uncle, good health, may God give strength.

197
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
E xalo, tiştê qelebalixî û tişt...
 
So uncle, the crowded things and things...

198
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Maşallah, maşallah, Xwedê quwetê bide.
 
Mashallah, mashallah, may God give strength.

199
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Sihetxweş.
 
Good health.

200
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Ê xalo, zembîl heba çêtir bû?
 
Hey uncle, if there was a basket, would it be better?

201
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Ê welle, zembîl heba, zembîl niha tine ne...
 
Yes by God, if there was a basket, baskets are not available
now...

202
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
...îşê me ne li ser hev du ye.
 
...our work is not organized.

203
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Li vî darî jî işte emal, yapiyê digirin.
 
At this tree too, look, workers, they are taking wages.

204
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Yapiyê digirin.
 
They are taking wages.

205
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Pir xweş.
 
Very nice.

206
00:30:03,000 --> 00:30:09,000
Erê evanên, di vê derecê em cem xalê min ê Miqdad, Muxtarê
Semolk e.
 
Yes dear ones, at this moment we are with my uncle Miqdad,
the Mukhtar of Semolk.

207
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Mamê Miqdad, merheba, ser çava.
 
Uncle Miqdad, hello, you are welcome.

208
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Hela usta, ser çava, bi xêr hatî.
 
Hello master, you are welcome, welcome.

209
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Xalo, gundê Semolk maşallah cografiya xwe pir xweş kivare.
Em derketin...
 
Uncle, Semolk village, Mashallah, its geography is located
very nicely. We went up...

210
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
Belê, mewqiyê xwe xweş e, rûniştina wî munasib e, rind e.
 
Yes, its location is nice, its situated appropriately, it's
good.

211
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Xalo çiqas hawişt tê de heye?
 
Uncle, how many households are in it?

212
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Teqrîben 140, 135 xanî tê de heye.
 
There are approximately 140, 135 houses in it.

213
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

214
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Tebîeta wê dar e xalo?
 
Is its nature [full of] trees, uncle?

215
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Tebîet, nahye mobata ye.
 
Nature... it's the Mabata district.

216
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Tebîeta Mabata ye?
 
The nature of Mabata?

217
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Erê.
 
Yes.

218
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Yanê meydan kî va nîzîk e?
 
Meaning, is there a square/plain nearby?

219
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Ziyaretî tê, şorba, Semolk û tebîeta Mabata ye.
 
You have Ziyareti, Shorba, Semolk, and it's the nature of
Mabata.

220
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Ba'dî wir, tebîeta Mabata ye.
 
After there, it's the nature of Mabata.

221
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Gemrûkê jî tebîeta Mabata ye?
 
Is Gemruk also the nature of Mabata?

222
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Na, Gemrûk şorba ye.
 
No, Gemruk is [like] Shorba.

223
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
Gundê Şorba?
 
Shorba village?

224
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Gundê Şorba jî... ji wiya we da tebîeta Şerwan e.
 
Shorba village too... from that side onwards, it's the
nature of Sherwan.

225
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Ewa...
 
Yes...

226
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Evna, wiyê cî tebîeta Bilbilê ne, ev jî tebîeta Şerwan e.
 
These ones, that side is the nature of Bulbul, and this is
the nature of Sherwan.

227
00:30:49,000 --> 00:30:49,000
Xalo, gundê we axayê nav lê kirin, Semolk?
 
Yes.

228
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Xalo, gundê we axayê nav lê kirin, Semolk?
 
Uncle, did the Aghas of your village name it Semolk?

229
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Mezinê me digotin di zemanê da, em ne gihiştinê û em
nezanin, dibê sê mal bûn.
 
Our elders used to say in the old times, we didn't reach
that time and don't know, they say there were three homes.

230
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Sê mal tenê bûn?
 
Only three homes?

231
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Sê mal bûn, sê mal, sê mal, paşê bû Semolk.
 
There were three homes, three homes, three homes, then it
became Semolk.

232
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Ewa, sêla bîdayê sê mal bûn, tîm nav lê kirin Semolk... sê
mal û sê mal û kirin Semolk.
 
Yes, so at the beginning there were three homes, they named
it Semolk... three homes and three homes and they made it
Semolk.

233
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Paşê bû mezin bû... bû Semolk.
 
Later it grew big... it became Semolk.

234
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Sê mal tenê bûn, na xalo?
 
There were only three homes, right uncle?

235
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Erê, sê mal tenê bûn.
 
Yes, there were only three homes.

236
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Xalo gundê we biçî meşhûr e?
 
Uncle, what is your village famous for?

237
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Yanê biçî, meselen?
 
In what way, for example?

238
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Yanê bi çi tê naskirin, gundê we bi çi, bi tîcaretî ye, bi
çi...
 
Meaning what is it known for, your village, is it trade, is
it what...

239
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Wele bi zîraetê, bi zeytûna bêtir e.
 
By God, mostly by agriculture, by olives.

240
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Na? Tîcaret û micaret pir kêm e tê de.
 
Really? Trade and such are very scarce in it.

241
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Hadî bibînim, av li nav gundê we de tê, bîrên avê hene?
 
Let me see, does water come into your village, are there
water wells?

242
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Rind e.
 
It's good.

243
00:31:23,000 --> 00:31:28,000
Bîra gîjî, ya cîwê da jî, di bîra ne, xelk dar û barê xwe av
didin, di rê de diçî, yanê rind e.
 
The general well, and the one on that side, are wells,
people water their trees and crops, it goes along the way,
meaning it's good.

244
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Wele...
 
By God...

245
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Xalo dengbêj di gundê we de hene? Stranvan?
 
Uncle, are there bards in your village? Singers?

246
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
No, welle tune ne.
 
No, by God, there aren't.

247
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Tune ne, na?
 
There aren't, right?

248
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Na, tune ne welle.
 
No, there aren't by God.

249
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Ewa.
 
Yes.

250
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Û noka xalo, eynê vî darên man... hûn dest bi ya pîyê
digirin noka?
 
And now uncle, exactly these trees that remain... are you
starting [the harvest] now?

251
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Îda me got bes em wana berê saetîs bibînin, me got bes em
van hûrda saetîs...
 
Well we said let's just see them for an hour first, we said
let's just [harvest] these small ones for an hour...

252
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Kîbar e. Di 15ê de destpê dikin, na? Zeytûnê?
 
It's excellent. You start on the 15th, right? The olives?

253
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
15ê mehê şûnda.
 
After the 15th of the month.

254
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
15ê mehê şûnda.
 
After the 15th of the month.

255
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Yanê dikeve di 15ê rojan.
 
Meaning it falls within 15 days.

256
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Teqrîben hewa.
 
Approximately like that.

257
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Destpê bikin.
 
To start.

258
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Caiz e, me got bes caiz e.
 
It is permissible, we said it is just permissible [ready].

259
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Caiz e, elhamdulillah.
 
It is ready, praise be to God.

260
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Rind e, Xwedê rizqê we bide.
 
It's good, may God provide your sustenance.

261
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Xalê min ê Miqdad, bi vê rengî, ew jî xizmetê millet dike,
miletê Kurd.
 
My uncle Miqdad, in this manner, he also serves the people,
the Kurdish people.

262
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Zeytûnê gund e, vêra dikin zeytûn.
 
It's the village olives, here they process olives.

263
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Di 'esirîne, dikin zêt.
 
They press them, they make oil.

264
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Û xelk tê işt li vê derê, şên dibe.
 
And people come to work here, it becomes lively.

265
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Hem naqese jî ji nanê milet ra.
 
Also it doesn't decrease the people's bread [income].

266
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Saetêt we xweş. Tu her hebe, xalê Miqdad.
 
Bless your hours [Thank you]. May you always exist, uncle
Miqdad.

267
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Her yek şta biko... ew kî xwo, ew dike noka...
 
Everyone doing their thing... that one, he is doing it
now...

268
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Emê herin pêşiya xelkê, tu jî meke bes, herin.
 
We will go in front of the people, you too don't just stop,
go.

269
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Emê herin vî alî, binerin, rind e. Saet xweş.
 
We will go this way, look, it's good. Have a good time.

270
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Ka emê vilo mar bin, cem usta, emê bibêjin wara herin jî
lêxin.
 
Let's pass by here, to the master, we will tell him come
let's go press [olives] too.

271
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Harîk nerm e, xweş e, ooo.
 
The mash is soft, it's nice, oh.

272
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
Ewan noka 100 sal in e, ena şixulî me.
 
These are now 100 years old, this is our work.

273
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Maşallah, me'elimîne, çi herî çêkin, harîk nerm e, wane.
 
Mashallah, they are masters, look what kind of mash they
make, the mash is soft, like that.

274
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Dikin qelîb...
 
They put it in molds...

275
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Çîmentê gundî jî kês kin...
 
[Unclear: Maybe referring to cement or construction] of the
village...

276
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
De ka were, xalo ezê ke ştar avêjim.
 
Come on then, uncle I will throw a shovel/layer.

277
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
No, no, no.
 
No, no, no.

278
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Wa ke ştar avêjim. Berde sîta min, berde sîta min.
 
Let me throw a layer. Leave my bucket/basket, leave my
bucket.

279
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Saet xweş, saet xweş.
 
Good luck, good luck.

280
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Oy saetêt te xweş.
 
Oh, good luck to you too.

281
00:32:39,000 --> 00:32:39,000
Em yopiyê digirin, manê nîzamî bibe.
 
Where is my shovel/tool?

282
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Em yopiyê digirin, manê nîzamî bibe.
 
We are holding the foot [base], so it becomes orderly.

283
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Xalo ezê du mala herê lêxim.
 
Uncle, I will throw two layers there.

284
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
De lêxe, lêxe, lêxe.
 
Go on, throw, throw, throw.

285
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Ez zanim o!
 
I know how!

286
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Na, na, 'edî lêxe.
 
No, no, just throw it normally.

287
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
Te lêxe, yalla ha!
 
Throw it, come on ha!

288
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
De...
 
There...

289
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Ooo!
 
Ooo!

290
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Çi yopiyê digirî?
 
Why are you holding the foot [bottom]?

291
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
De, hono hişt.
 
There, leave it like that.

292
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Şeqfê hemkê têkinê.
 
Put the pieces all in there.

293
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Saet rind e, ha bi miştarê.
 
The hour is good [Good job], ha with the shovel.

294
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
De vilo poro.
 
Like this full.

295
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Ew usta zane deyne ser.
 
That master knows how to put it on top.

296
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Ewilî min lê bigire, tediya, lê bigire.
 
First hold it for me, there, hold it.

297
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Asa, usta tu a noke dayne ser.
 
Now, master, you put it on top now.

298
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
De.
 
There.

299
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Malokê têkvero.
 
Pour the bucket in.

300
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Yol, ha.
 
Come on, ha.

301
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Ewa, ha.
 
Yes, ha.

302
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

303
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Ko e virdî dîsa?
 
Where is that scraper/tool again?

304
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Lê...
 
Here...

305
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Ewa!
 
Yes!

306
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Aha, tedî rind bû ha.
 
Aha, now it became good ha.

307
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
De.
 
There.

308
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Ha, tedî.
 
Ha, there.

309
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Eeeee...
 
Eeeee...

310
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Rind digire welle hîlî.
 
It holds well, by God, leave it.

311
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Ewa...
 
Yes...

312
00:33:24,000 --> 00:33:24,000
Tu zane?
 
I know.

313
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Tu zane?
 
You know?

314
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Ez zanim.
 
I know.

315
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Ew teyare di hewa mar dibin, çi ye?
 
Those planes passing in the air, what is it?

316
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Ew, ewê daweyn e welle.
 
That, that is the patrol [or sounds], by God.

317
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Biro ne reqba kirin e.
 
Brother, they are monitoring.

318
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
E reqabey e.
 
It is monitoring.

319
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Xalo ha.
 
Uncle, here.

320
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Ha, saetota xweş.
 
Ha, good luck to you.

321
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Ew te jî xweş. Dest sax bin, dest sax bin, Xwedê 'emrê kî
dirêj bide te de.
 
Good luck to you too. Bless your hands, bless your hands,
may God give you a long life.

322
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Sax be, tu jî Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may God be pleased with you too.

323
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Xalo tu ji vî gundî yî?
 
Uncle, are you from this village?

324
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Erê.
 
Yes.

325
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Xalo...
 
Uncle...

326
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Malê me heba, awa.
 
Our house is right there, that one.

327
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Awa mala we ye? Mala xalo bigir. Qîçik li derva hene?
 
That is your house? Film the uncle's house. Are there kids
outside?

328
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Welle qîçik derva tunene.
 
By God, there are no kids outside.

329
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Tunene?
 
There aren't?

330
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Yek lawik heye, Xwedê we biele, dera Efrîn.
 
There is one boy, may God keep you, he is in Afrin.

331
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Xwedê ji te ra biele.
 
May God keep him for you.

332
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
E te got, xalo e vî karî zor e?
 
So you said, uncle, is this work hard?

333
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Zor e, zor e, karê zor e.
 
It's hard, it's hard, it's hard work.

334
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Xalo tu vî karî çû dibînî, çetin e, çû?
 
Uncle how do you see this work, is it difficult, how?

335
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
No welle qûlûyî ye.
 
No, by God, it's slave-like [very hard].

336
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
No?
 
No?

337
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Welle em kewra dişkînin em yopiyê digirin, de teva ev da.
 
By God we break stones, we hold the base, giving all this.

338
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Ê 'alimî ye, qûlûyî ye, bes hûn zane çetin e.
 
But you are used to it, it is slave-like, but you know it is
difficult.

339
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Î, î ne zane bigire çep e, çetin e.
 
Yes, he who doesn't know how to hold it, it is awkward, it
is difficult.

340
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Welle wa maşallah wa wana mîzîn derxistî.
 
By God, Mashallah, look they brought out the scale/balance.

341
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Ê duvre, em ser mîzînê em digirin.
 
Yes correctly, we hold it on the scale.

342
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
E vna manê çine wakin, xalo?
 
What is the meaning of doing it like that, uncle?

343
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Avno emkê vir şebekek in.
 
These ones, we will make a network here.

344
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Ewa, şebekê.
 
Yes, a network.

345
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Ma şebekem darxin, kes niviro ne têkeve.
 
We set up the network, so no one falls inside.

346
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
E te daro jî tê ra bişîne.
 
So you sent the wood through it too.

347
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Lê min daro liver bişîne.
 
Look, I sent the wood up there.

348
00:34:18,000 --> 00:34:19,000
Maşallah.
 
Mashallah.

349
00:34:19,000 --> 00:34:25,000
Yekî qulik dar liver bişîne, yek hejîr, yek zeytûn, yek
ew... şemsê.
 
One sent a piece of wood up, one a fig [wood], one olive,
one that... umbrella.

350
00:34:25,000 --> 00:34:32,000
Xalo tu çi silavê dişîne miletê me wanê dîrwelet, wanê
welatê xwe hiştine çûne Ewropa, tu çi silavê dişîne jêra...
 
Uncle, what greeting do you send to our people, those
abroad, those who left their country and went to Europe,
what greeting do you send to them...

351
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Tu dibê çi?
 
What do you say?

352
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Ez dixwazim biftinin werin vederê. Her kes were mala xwe.
 
I want them to turn back and come here. Everyone come to
their home.

353
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Meşrû'a avakin.
 
To build projects.

354
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
Meşrû'ê xwe vekin, malê xwe vekin, parê xwe hav bikin.
 
Open their own projects, open their homes, make their money.

355
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Na, xelk emê bişixulin, lo şixule pir be.
 
No, people, we will work, let the work be plenty.

356
00:34:42,000 --> 00:34:46,000
Ê emê bişixulin.
 
Yes, we will work.

357
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Na wey?
 
Isn't that right?

358
00:34:47,000 --> 00:34:47,000
Ê lê xalo, emê çi bikin, emê çi jî bibînin?
 
Yes.

359
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Ê lê xalo, emê çi bikin, emê çi jî bibînin?
 
Yes but uncle, what will we do, what will we also see?

360
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Emê istifadê jî bibînin.
 
We will see the benefit too.

361
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Istifade?
 
Benefit?

362
00:34:51,000 --> 00:34:51,000
Maşallah.
 
Yes.

363
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Maşallah.
 
Mashallah.

364
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Na, awa dibên ma dêm warin meşrû'ê avakin.
 
No, that's what they say, that they should come and build
projects.

365
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Arê, qîçkê me diçeline.
 
Yes, our kids are struggling.

366
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Li kîderê?
 
Where?

367
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Li Almanyana.
 
In Germany.

368
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Silav o verê bişîne, mobaş.
 
Send a greeting there, make it good.

369
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Beşar kî pîgîne, silava jî qîçkê xwe ra bişîne.
 
Let Bashar confirm it, send a greeting to your kids too.

370
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Silav, xalo silavê me giya re hene.
 
Hello, uncle, our greetings are to everyone.

371
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Ewa.
 
Yes.

372
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Ji giya ra, bes mulo biftilin werin miletê xwe, a yanî...
malê xwe...
 
To everyone, but they should turn back and come to their
people, to meaning... their homes...

373
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
Cam bavkê xwe, cam dêkê xwe, meşrû'ê avakin, mulo meselen
filan bikin, tiştekî bikin.
 
Next to their fathers, next to their mothers, build
projects, let them do something for example, do something.

374
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
A warin wekî xalo, mekbezê vekin, na?
 
Yes let them come like uncle, open a press, right?

375
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
No mekbezê, jî tenek o, jî me'mela, milet bişixule, milet
istifade bibîne.
 
Not just a press, also tinsmithing, also factories, let
people work, let people see benefit.

376
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Arê.
 
Yes.

377
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
E de pir bibînin. Şûnê hemkan ce xelkê vîn in, hemê cam xwe
bibin.
 
Yes let them see a lot. The places of everyone are occupied
by strangers, let them take their own places.

378
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Ma'melê zêtî şişo.
 
An oil bottling factory.

379
00:35:25,000 --> 00:35:25,000
Arê.
 
Really?

380
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Arê.
 
Yes.

381
00:35:26,000 --> 00:35:27,000
Mulo bişixule, werê.
 
Let them work, come.

382
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Jî da'biyo daro, ez nizanim yanî rind e.
 
Also packing wood, I don't know, meaning it's good.

383
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Lê, maşallah.
 
Look, mashallah.

384
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Jî da'biy, pilon, bivan, virdan.
 
Also packing, plans, these, those.

385
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Avê da?
 
In the water?

386
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Lê ko, di e xêyo parê xwe gî kirine bankê, hil naynin, vap
şotine.
 
Look man, they put all their money in the bank, they don't
take it out, they hid it.

387
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Ah, ew kî va dişewite?
 
Ah, is that getting burnt?

388
00:35:35,000 --> 00:35:35,000
Zeytûnê no bikirrin?
 
Yes that.

389
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Zeytûnê no bikirrin?
 
Won't they buy olives?

390
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
'Ardê no bikirrin, milet em çûkin.
 
Won't they buy land, what should we people do.

391
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
Em wa dibên, wa dibên, em dibên warin, parê xwe hav bikin,
warin meşrû'ê avakin, emê têda bişixulin.
 
We say that, say that, we say come, get your money, come
build projects, we will work in them.

392
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Arê, têda bişixulin, de?
 
Yes, work in them, right?

393
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Em berê diçûn Libnanê daro, emê li welatê xwe bişixulin.
 
We used to go to Lebanon back then, we will work in our own
country.

394
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Arê, deşta me... meşrû'a, meşrû'ê vekin, Libnanê.
 
Yes, our plain... projects, open projects, Lebanon.

395
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Xalo wextî mekbezê çend 'emol têra dişixulin?
 
Uncle, when the press [is running], how many workers work in
it?

396
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Welle teqrîben dehe.
 
By God, approximately ten.

397
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Dehe?
 
Ten?

398
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Mîsimî zeytûnê dehe têra dişixulin.
 
In the olive season, ten work in it.

399
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Yanê bîst.
 
Meaning twenty.

400
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Bîst 'omol, di cuxê bîst 'omol.
 
Twenty workers, twenty workers in the cloth/press.

401
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Şev û roj, 24 saeta.
 
Night and day, 24 hours.

402
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Ê maşallah, mekbezê bîst 'emol tê dişixulin, yanê bîst 'oîla
fêde dibînin.
 
Yes Mashallah, twenty workers work in the press, meaning
twenty families see benefit.

403
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Bîst 'oîla fêde dibînin.
 
Twenty families see benefit.

404
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Bîst 'oîla fêde dibînin.
 
Twenty families see benefit.

405
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Lê, heye.
 
Yes, there is.

406
00:36:09,000 --> 00:36:15,000
Bîst 'oîla fêde dibînin. Maselen xalo vir maselen bîst,
gundê me heft mekbez hene, ew jî teqrîben nîzîkî sed... sed
'oîla.
 
Twenty families see benefit. For example uncle here for
example twenty, in our village there are seven presses, that
is also approximately close to a hundred... a hundred
families.

407
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Sed 'oîla, lê?
 
A hundred families, yes?

408
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Yanê her meşrû'kê maselen bîst wir, sê wir, sê wir...
 
Meaning every project for example twenty here, three there,
three there...

409
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Lê, fêde ye, fêde li milet e.
 
Yes, it is benefit, benefit for the people.

410
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Û qazancê mehe zeytûnê jî dim heye, qazanc heye maselen.
 
And the profit of the olive month is also there always,
there is profit for example.

411
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Qazanc.
 
Profit.

412
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Heft heşt sid dolar xwa dibin, na wey? Zêtê xwa ye, mûnet e.
 
They make seven-eight hundred dollars for themselves, isn't
that right? It's their oil, it's provisions.

413
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Rind e, lê.
 
It's good, yes.

414
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Rind e, maşallah, saetê we xweş. Gundê we gundekî pêşketî
ye, gundekî xweş e.
 
It's good, Mashallah, good luck to you. Your village is an
advanced village, a nice village.

415
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
Elhamdulillah, şikir Xwedê ra.
 
Praise be to God, thanks to God.

416
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Rind e gundê me, û di yanî muhterem in û rind in û odamî ne.
 
Our village is good, and meaning they are respectful and
good and human.

417
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Maşallah, o xalo bi kîjan 'oîle tê naskirin gundê we?
 
Mashallah, oh uncle, by which family is your village known?

418
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Bi darê berê, 'oîla berê di zeman da molo Çomû hebîn.
 
In the past, the family of the past, in the old times, there
was the Chomu family.

419
00:36:39,000 --> 00:36:39,000
Çomû.
 
The family of whom?

420
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Çomû.
 
Chomu.

421
00:36:40,000 --> 00:36:40,000
Ê.
 
Chomu?

422
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
Ê.
 
Yes.

423
00:36:41,000 --> 00:36:46,000
Û paşê da bi 'oîle pir bîn, mola Aze hene, mola Şêx Kêlê
hene.
 
And later the families became many, there is the Aze family,
the Shekh Kele family.

424
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
Mola Şêx Kêlê hene, Bistin e.
 
There is the Shekh Kele family, Bistin.

425
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Silavê me ji miletê vî gundî, tevayî ra hene.
 
Our greetings are to the people of this village, to all of
them.

426
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Ê tev a vî cundî, molo Çomû bîn.
 
Yes all of this village, they were the Chomu family.

427
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Çomû.
 
Chomu.

428
00:36:54,000 --> 00:36:58,000
Silavê me ji molo Çomû ra hene, û miletê vî gundî, tav daro.
 
Our greetings are to the Chomu family, and the people of
this village, all of them.

429
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Cûcik mezin, her yekî dûr dibe, nîzîk dibe, Xwedê ji we razî
be.
 
Small and big, everyone far or near, may God be pleased with
you.

430
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Çavê giya maç dikim, gisserserî me ne, ser çavê me ne.
 
I kiss the eyes of everyone, they are on our heads, on our
eyes [highly respected].

431
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Na wey xalo?
 
Isn't that right uncle?

432
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Negî baş tajin, erê, gisserserî me ne.
 
[Unclear] good [Unclear], yes, on our heads.

433
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
Arê.
 
Yes.

434
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Çi dikin?
 
What are they doing?

435
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Bêrgîr e, na?
 
It's a horse/mule, right?

436
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Arê avol na, avo kavro jî bar e, bergîr pê va girê didan.
 
Yes, friends, look, this stone too is a load, they tie the
horse to it.

437
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Û tim bergîr dûr e, ridoftilî pê ganim dîyartan.
 
And always the horse is far, [unclear] turning with the
wheat [unclear].

438
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Bilxir.
 
[Maybe referring to bulgur or crushed wheat process].

439
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Ka avna re... wekî menzerkî dînî ne vro?
 
Let's see these... like a crazy view here?

440
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Maşallah. Milkê cem we jî rind e xalo, milkê cem we rind e.
 
Mashallah. The property near you is also good uncle, the
property near you is good.

441
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Cem ma rind e.
 
Near us is good.

442
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Maşallah.
 
Mashallah.

443
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Cem ma xêr bereketa Xwedê.
 
Near us is the goodness and blessing of God.

444
00:37:32,000 --> 00:37:38,000
A maşallah, Xwedê rizqê we bişîne. Maşallah vê tokîkî,
maşallah.
 
Ah mashallah, may God send you sustenance. Mashallah this
cake [residue], mashallah.

445
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Lê, erê, erê, lê.
 
Look, yes, yes, look.

446
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
Vê sibê jî çîçke, wano baran e, waşon bînî axê çiqas xweş
dihat.
 
This morning there was a little bit, like that rain, see how
nice the smell of soil came.

447
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Lê bînî axê xweş dibe. Derbike... çavê meriv dinê hel tên.
 
Yes the smell of soil becomes nice. Open... man's eyes open
up to the world.

448
00:37:46,000 --> 00:37:46,000
Maşallah.
 
Right?

449
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Maşallah.
 
Mashallah.

450
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
No, no şole rehmet wano bibar. Wano vê mileta çîçkî... welle
em t'ehnîşkî bînin.
 
No, no, let the mercy [rain] rain down like that. Like that
on this nation a little... by God let us bring a little
refreshment.

451
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Arê, arê welle.
 
Yes, yes by God.

452
00:37:53,000 --> 00:37:58,000
Arê hevalno, li vî derê jî em li pîşî mekbezê ne, daxûlî
Semolk a, cem xalê Miqdad.
 
Yes friends, here too we are in front of the press, entrance
of Semolk, with Uncle Miqdad.

453
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Tab'en Muxtarê gund jî, em rastî hatin kar dikirin.
 
Naturally the Mukhtar of the village too, we ran into him
working.

454
00:38:01,000 --> 00:38:05,000
Saetê gundiyo xweş, deşta herene, bi tûnukî xizmet dikin.
 
Good luck to the villagers, wherever they are, they serve
with unity.

455
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Hineke yopiyê digirin, hineke mekbezê ao bikin.
 
Some hold the base, some operate the press.

456
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Saetê wa xweş, û vîdê me jî hûr wano bî, di nav gundî Semolk
a da.
 
Good luck to them, and our video was roughly like that,
inside Semolk village.

457
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Silav û rêzê me ji miletê gundî Semolk a ra hene, tevayî.
 
Our greetings and respect are to the people of Semolk
village, generally.

458
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Her çar perçe Kurdistan, silavê me ji giya ra hene.
 
All four parts of Kurdistan, our greetings are to everyone.

459
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Û bîr mekin, like û iştîraka me ra pê dinê.
 
And don't forget, give us a like and subscription.

460
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Û te'lîqne xweş me ra jî binivîsînin.
 
And write us nice comments too.

461
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Bimênin bi dîsa vîdyona xweş, kîbar, inşallah emê nîzîk da
wer dakin, hûr û hewa bî.
 
Stay tuned for more nice, excellent videos, God willing we
will upload soon, it was rough and like that.

462
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Vîdyê me jî 'efewî ne.
 
Our videos are also spontaneous.

463
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Na wey xalo? Tiştî 'efewî tim xweş e.
 
Isn't that right uncle? Spontaneous things are always nice.

464
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Bimênin, vîdyo gidin xweş, kîbar, saetê we xweş. Bi xatirê
we.
 
Stay tuned, nice, excellent videos, good luck to you.
Goodbye.

465
00:38:36,000 --> 00:38:41,000
Gule gule.
 
Bye bye.

