1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Li nav Mabatê jî bazar heye, milet ferqî bazarê...
 
There is a market in Maabatli too, people [know] the
difference of the market...

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Bi Qenter mebîn...
 
Don't look at [the name] Qenter...

3
00:00:09,000 --> 00:00:16,000
Hey ranê çawa qoçê kevirê kîçikê da ro...
 
Hey, look how he hit that small stone on the side...

4
00:00:16,000 --> 00:00:23,000
Ev jî doston o, nav gund xidra digerîne...
 
This is also [unclear], driving the vegetables through the
village...

5
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Yê rewala meş... tişto tû nebî...
 
The walker... things you are not...

6
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Yê rewala tû nebî, min sala 2007an da me dewat kiriye...
 
You walker, you weren't [born/around], I got married in the
year 2007...

7
00:00:30,000 --> 00:00:47,000
Tû nebî...
 
You weren't [there]...

8
00:00:47,000 --> 00:00:51,000
Merheba ji were hevalno, dîsa vîdyoyek nû, vîdyoyek xweş,
kîbar.
 
Hello to you friends, again a new video, a nice, neat video.

9
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Teb'en vîdyoya me jî îro, em li gundê Qenterê ne.
 
Of course, our video today, we are in the village of
Qentere.

10
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Gundê Qenterê jî tabî'ê Mabatê ye.
 
The village of Qentere belongs to [the district of]
Maabatli.

11
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Arê, birayê me yê ji me re xwestî, Ferhad Ebdo Henan.
 
Yes, our brother who requested this from us, Ferhad Abdo
Hannan.

12
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Silavê me ji gundiyan re hene, heta ciyê gindî.
 
We have greetings for the villagers, to the place of the
village.

13
00:01:02,000 --> 00:01:07,000
Gundî teb'en ji me xwest, em gundê gindî teswîr kin, û pir
kesan ji me xwestî.
 
The villager of course asked us, to film the villager's
village, and many people requested it from us.

14
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Silavê me ji miletê vî gundî re hene, gundê Qenterê.
 
Our greetings go to the people of this village, the village
of Qentere.

15
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Gundekî pir xweş, kîbar e.
 
A very nice, neat village.

16
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Bi me re bin, leqtanên xweş, nav gund emê werin û teswîr
kin.
 
Stay with us, nice shots, inside the village we will come
and film.

17
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Sipas dikim.
 
Thank you.

18
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Sibê we bi xêr hevalno, başin, çawane, îşalla hûn
sihetxweşin, şolê we giran rehet in.
 
Good morning friends, are you well, how are you, God willing
you are healthy, your heavy work is easy.

19
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Arê vîdyo me yê îro li gundê Qenterê em kaçekê kin.
 
Yes, our video today, we will take a tour in the village of
Qentere.

20
00:01:23,000 --> 00:01:29,000
Bîr nekin marê like û îştîrakê pê dan, û vîdyo me heta
dawiyê seyr kin, û saeta we giyan xweş.
 
Don't forget to give us a like and subscription, and watch
our video until the end, and have a good time.

21
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Arê hevalno.
 
Yes friends.

22
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
Teb'en noka jî emê me'lûmat jî ser vî gundî bibin, emê ji
milet jî pirsin.
 
Of course, now we will get information about this village,
we will ask the people too.

23
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Gundekî pir xweş e, tebîeta gund. Gelek hember me ereba
qwînte.
 
A very nice village, the nature of the village. The car
struggles a lot against the slope opposite us.

24
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Ereba ma'milê gundî ba dîn o.
 
The car's dealing with the village [roads] is crazy.

25
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Berbanê gundê qûpe, dûrçêr me gih xwîlt e.
 
The slopes of the village are steep, we have hit/entered the
inclines.

26
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
Heke ne em çok sukin, çok sukindan e gih xwînte.
 
If not, we fall very silent, from the silence...
[unintelligible metaphor about the car noise].

27
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Tebîetek pir xweş e, pir kîbar e.
 
A very nice nature, very neat.

28
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
Hevalê min jî zêr jî bigre.
 
My friend, take [film] the gold/yellow [crops] too.

29
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Teb'en emê hilkişin vî derê, vî derê ana mewqihê cîkê bilind
e.
 
Of course we will climb this part, this part right here is a
high location.

30
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
Min got darbkem destpê bikin, yanî ji ser Mabatê va nêzîk e.
 
I said let me start, meaning it is near from [the direction
of] Maabatli.

31
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Maşallah, maşallah, çi coğrafya.
 
Mashallah, mashallah, what a geography.

32
00:02:00,000 --> 00:02:11,000
Çi tebîet e.
 
What a nature.

33
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

34
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
Teb'en Qentera Mabatê dikeve ser Hawarê.
 
Of course the Qentere of Maabatli is located above Hawar.

35
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Arê hevalno, emê noka pêşî dikanê ne.
 
Yes friends, we are now in front of the shop.

36
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Maşallah li nav vî gundî şênayî ye, gundekî pir xweş, kîbar
e, milet heye.
 
Mashallah inside this village it is lively, a very nice,
neat village, there are people.

37
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Teb'en hinek heye, hinek tune ye... Ê warin inşallah giyê
biftilin warin malê xwe.
 
Of course some are here, some are not... Those who are away,
God willing, will all return to their homes.

38
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Hûr û bazarê jî li Mabatê...
 
[Unclear] and the market too in Maabatli...

39
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
[Unintelligible conversation]
 
[Unintelligible conversation]

40
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Arê hevalno, em cem xuletiyê min e. Magû em jê pirsin vî
gundo, çiqas hewş tê da ye?
 
Yes friends, we are with my relative (in-law). I said let's
ask him about this village, how many courtyards [households]
are in it?

41
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Pismam, magû merheba ji te re dîsa.
 
Cousin, I said hello to you again.

42
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Vî gundo çiqas hewş e? Mal?
 
How many courtyards is this village? Houses?

43
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Welle, teqrîben sed û pêncî mal e.
 
Well, approximately one hundred and fifty houses.

44
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Sed û pêncî mal. Seydê, çima nav lê kirin Qenterê?
 
One hundred and fifty houses. Sir, why did they name it
Qentere?

45
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Welle, ji vê berê, malê xwedê pir gi qenter me bîn.
 
Well, from before, [at] the house of God [mosque?], we saw
many arches.

46
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Gi qenter me bîn?
 
We saw many arches?

47
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Gi qenter me bîn.
 
We saw many arches.

48
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Ji ber wê nav lê kirin Qenterê.
 
Because of that they named it Qentere.

49
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Nav lê kirin Qenterê.
 
They named it Qentere.

50
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Me'lûmatek xweş e.
 
That is nice information.

51
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Arê hevalno, vî gundo sed û pêncî mal e.
 
Yes friends, this village is one hundred and fifty houses.

52
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Hewş.
 
Courtyards.

53
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Û nav lê kirin Qenterê, dibê bere gi qenter me bîn, kevnor
bîn.
 
And they named it Qentere, he says before we saw many
arches, they were ancient.

54
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Wê me'ne nav lê kirin Qenterê.
 
That is the meaning of naming it Qentere.

55
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
Gundî xweş e, gundekî bilind e, ana ser tili e.
 
The village is nice, a high village, right now it is on a
hill.

56
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Mentiqe dûrçêr me gih xwîlt e, gelek çiyayê awarê gih dar
xwîntin.
 
The area is full of slopes we entered, many mountains of
Hawar [are visible/covered in trees].

57
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Heta bi Efrînê, heta bi Cebel Ehlam gih xwîntê.
 
Even up to Afrin, up to Mount Ahlam [Dream Mountain], all is
visible.

58
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Mentiqek pir bilind e.
 
It is a very high area.

59
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Û inşallah noka emê hêca din jî werin û teswîr kin.
 
And God willing now we will go to other places and film.

60
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Bi me re bin, leqtanên xweş, nav gundî Qenterê.
 
Stay with us, nice shots, inside the village of Qentere.

61
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
Silavê me ji birayê me Ferhad re hene, Ferhad Ebdo Henan.
 
Our greetings go to our brother Ferhad, Ferhad Abdo Hannan.

62
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Silav rês û hurmetê gundê Qenterê ji te re.
 
Greetings, respect and honor of the village of Qentere to
you.

63
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
Û ji miletê Qenterê tevayî re.
 
And to the people of Qentere as a whole.

64
00:03:44,000 --> 00:03:51,000
Arê hevalno, li vî derê me dest pê kir. Emê silavê divê
hûretê re tê kabine.
 
Yes friends, we started at this place. We will [send]
greetings... [unintelligible].

65
00:03:51,000 --> 00:03:58,000
Maşallah gundekî pir xweş, kîbar e.
 
Mashallah a very nice, neat village.

66
00:03:58,000 --> 00:04:11,000
Li nav Mabatê jî bazar heye, millet pir çûbû bazarê.
 
In Maabatli there is a market too, people went to the market
a lot.

67
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
Wa darê gûzê, hember me ye. Oh ho, çok sukind xwîntê.
 
Look at the walnut trees, opposite us. Oh ho, very [unclear]
visible.

68
00:04:15,000 --> 00:04:27,000
Berdan henderî gund pir nîn e.
 
There isn't much produce around the village.

69
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Hewş nê, hûr xwîntin.
 
The courtyards, [unclear] visible.

70
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Maşallah.
 
Mashallah.

71
00:04:36,000 --> 00:04:48,000
Ehe.
 
Aha.

72
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Milet pir gund jê me xwestin e.
 
The people requested the village from us a lot.

73
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Û inşallah emê gundê giya darxin.
 
And God willing we will present everyone's village.

74
00:04:53,000 --> 00:05:13,000
Bi sebrê giyê bibe.
 
With patience it will all happen.

75
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Welle gundî xurmez in e, dibê sed û pêncî mal e, mezin e.
 
Well the village is nicely arranged, he says it is one
hundred and fifty houses, it is big.

76
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Teb'en kareba hatî vî gundî jî, kareba jî heye, kareba
hîkmet.
 
Of course electricity has come to this village too, there is
electricity, government electricity.

77
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Rind e, ya xweş e, kê gundê giya bela kin karebê.
 
It is good, it is nice, may they distribute electricity to
everyone's village.

78
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Jiyan bê karebê nabe.
 
Life is not possible without electricity.

79
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Û avê gundî jî, avê şebekê ne.
 
And the village water too, it is network [mains] water.

80
00:05:35,000 --> 00:05:44,000
Yani gundekî xizmetguzarî tê de heye.
 
Meaning it is a village that has services in it.

81
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Maşallah.
 
Mashallah.

82
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Rêk Ereb a ye.
 
The road is for vehicles.

83
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Dibiro darên gûzê, mala Hesen, mala kê...
 
Look at the walnut trees, Hesen's house, whose house...

84
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
Ezê vî hewşê no bigre.
 
I will capture this courtyard now.

85
00:05:59,000 --> 00:06:07,000
Welle hewşê kevnar bîrdana, berê gimek bas bîn şûbî.
 
Well the ancient courtyards remind [us], before [unclear] it
was...

86
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Weke xalo gotî, ji dil gi qenter me dîtin wo.
 
Like the uncle said, truly we saw all the arches [there].

87
00:06:10,000 --> 00:06:16,000
Hewş no.
 
The courtyards.

88
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Maşallah.
 
Mashallah.

89
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Wey, wa yeno mala ewê...
 
Wow, look at the house of that...

90
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Hewş ro jêr girtin e.
 
The courtyard is held [built] downwards.

91
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Maşallah.
 
Mashallah.

92
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Sake vî hewşê wa norendin, hotatî ye?
 
Look at this courtyard, how beautifully it's painted, is it
Hotati [style]?

93
00:06:28,000 --> 00:06:34,000
Wan ên li derbayî gund, û dûrê jî gi dar, darê sindiyan e û
hişînayî ye heye, wan rinde pir rind e.
 
Those at the passage of the village, and the distance is all
trees, Oak trees and greenery is there, those are nice, very
nice.

94
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
Xoro runê çawa qoçê kevirê kîçikê da ro.
 
Just look how he hit that small stone on the side.

95
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Maşallah baranek dan lêke, çewîrê derkeve qirtox.
 
Mashallah if it rains a bit, the mud will come out [and
make] potholes.

96
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
Berî vê lêkir, wekî du saeta lêkir, ê 'ertî ye, 'ertî ye.
 
Before this happened, like two hours it rained, it is muddy,
it is muddy.

97
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Yek dan lêke çewîrê derkeve.
 
One [rain] hits, the mud comes out.

98
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Qurban texdî bime, konê dinê ger.
 
Sacrifice for the chassis, the world's [unclear] turn.

99
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Erê welle.
 
Yes indeed.

100
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Maşallah o.
 
Mashallah.

101
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Bro meqbeze gi qenter me ye, gi xerabi ye.
 
Bro, the junction is all arches, all ruins.

102
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Ka heta tole herin.
 
Let's go until the end.

103
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Gundê Qenterê yê pir xweş e, kîbar e.
 
The village of Qentere is very nice, neat.

104
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Gundê kurmancan gelek xweş in. Mila li ser bilind bin.
 
Kurdish villages are very nice. Let them be on the heights.

105
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Mirov erdnîgariya xwe, boka xwe, axa xwe bernade.
 
One does not give up their geography, their origin, their
soil.

106
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Heta pişê herin û paşê emê biftilin yolî din. Yolî din hîç
vir xweştir e.
 
Until we go forward and then we will turn on the other road.
The other road is much nicer than here.

107
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Lê yolî din, Mabatê dergime bixwîntê.
 
But the other road, [the way to] Maabatli is not visible.

108
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Nav gundê Qenterê ne.
 
We are inside the village of Qentere.

109
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Gundekî şênayî ye.
 
A lively village.

110
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Dengê mirîşka.
 
The sound of chickens.

111
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Jiyanê gundewarî tiştek cûda ye hevalno.
 
The rural life is something different friends.

112
00:07:31,000 --> 00:07:35,000
Heta, hinek milet noka li Ewrûpa ne, li xerîbiyê ne.
 
Even, some people are now in Europe, in foreign lands.

113
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Hesreta vê axê ne, hesreta vî gundî ne, hesreta vî hewayî
ne.
 
They long for this soil, long for this village, long for
this air.

114
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Hesreta vî kuçê ne.
 
They long for these streets.

115
00:07:41,000 --> 00:07:49,000
Kuçê gundê miro, ji bajara Parîsê, ji bajara Berlînê, ji
bajara Londonê, xweştir e.
 
The street of one's village is nicer than the city of Paris,
than the city of Berlin, than the city of London.

116
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Welatê miro pir şîrîn e.
 
One's country is very sweet.

117
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Çiqas hûn herin, çiqas hûn bikin...
 
However much you go, however much you do...

118
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Bajarê xelkê nabin yê miro.
 
Other people's cities do not become yours.

119
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Warê xelkê nabe warê miro.
 
Other people's land does not become one's land.

120
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Her, her tim mirov hesreta axa xwe ye.
 
Always, always one longs for their own soil.

121
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Hesreta cî û warê xwe ye.
 
Longing for their place and land.

122
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Rast e, em têda dijîn, em têda fêr bûn e.
 
It's true, we live in it, we are used to it.

123
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Belkî em qîmetê nizanim, lê hûn qîmetê dizanin.
 
Maybe we don't know the value, but you know the value.

124
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Yên li xerîbiyê.
 
Those in foreign lands.

125
00:08:11,000 --> 00:08:16,000
Hûn qîmetê vê axê, hûn qîmetê vî kevirî, hûn qîmetê vê darê
dizanin.
 
You know the value of this soil, you know the value of this
stone, you know the value of this tree.

126
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Welle, hinek milet hene dibên: "Xwezî em rojekê bihatana, me
bêhna axa xwe bikirana."
 
Well, there are some people who say: "I wish we could come
for one day, and smell our soil."

127
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
"Me serek li gundê xwe, me serek li welatê xwe xista."
 
"[I wish] we could pay a visit to our village, pay a visit
to our country."

128
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Welle welat şîrîn e.
 
Indeed, the country is sweet.

129
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
Çi bêjim, welat şîrîn e.
 
What can I say, the country is sweet.

130
00:08:28,000 --> 00:08:34,000
Çiqas mirov bibêje, kêm e.
 
However much one says, it is [too] little.

131
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Heta tole herin, hê heye.
 
Let's go to the end, there is still [more].

132
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
Maşallah.
 
Mashallah.

133
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
Rêk jêr da hinekî pir çetîn e, nukur don dakam, me zel vî da
ranû biftilin.
 
The road downwards is a bit very difficult, [unclear], we
will turn here.

134
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Wî hewşê jêr bigre, yanî rêk jêr da pir çetîn e.
 
Film that courtyard below, meaning the road downwards is
very difficult.

135
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Maşallah.
 
Mashallah.

136
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Cewê sibê çiqas xweş e. Teb'en, saet deh û nîv ne.
 
How nice the morning atmosphere is. Of course, it is ten
thirty.

137
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
E, darê saet deh û yeko...
 
Er, around eleven o'clock...

138
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Cewê sibê pir xweş e gund da.
 
The morning atmosphere is very nice in the village.

139
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Sake, hisî serçote, hisî çûko, cew hênik e, sibê.
 
Look, the feeling of [unclear], the feeling of birds, the
weather is cool, in the morning.

140
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Mîro dibê dinê germ dibê, milet...
 
One says the world gets hot, people...

141
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Gidik ev e hindirî o dar o, sibê ana xelk hereket e.
 
That's how it is inside the trees, in the morning right now
people are active.

142
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Karê dikin, daren şixulê xwe...
 
They do work, go to their jobs...

143
00:09:20,000 --> 00:09:37,000
Şixul gi sibê dibe.
 
All work happens in the morning.

144
00:09:37,000 --> 00:09:47,000
Emê diveda katîn, o rêkê çetîn e.
 
We will cut through here, that road is difficult.

145
00:09:47,000 --> 00:09:56,000
Rêkê çetîn e.
 
The road is difficult.

146
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
O...
 
Oh...

147
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Rêya Hewşa Qibê... Gundê Welîklî...
 
The road to Hewşa Qibê... The village of Welîklî...

148
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Emê herin Hewşa Nejar, bigrin Hewşa Nejar.
 
We will go to Hewşa Nejar, take [the road] to Hewşa Nejar.

149
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Awa rêka wê dikre.
 
This is how its road enters.

150
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Emê herin lê bigerin, awirekî lê bidin... Nêzîk bû ka.
 
We will go look around, take a glance at it... Let's see how
close it is.

151
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Wele nêzîk bûke, mela...
 
Well, it was close, mullah...

152
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Çavê xwe li hewşê kin... Maşalla, maşalla.
 
Take a look at the courtyard... Mashallah, Mashallah.

153
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
Xwedê rizqê hemûya bide şînê, Xwedê bide xatira dê û bavê
min.
 
May God grant provision to everyone, may God grant it for
the sake of my parents.

154
00:10:23,000 --> 00:10:43,000
Bo, hîn yekî [rê] li gelî da girtiye.
 
Wow, one person has taken the [road] through the valley.

155
00:10:46,000 --> 00:10:54,000
Emê vê nanê jor jî... we hewşê nanê jor bigrin. Rêka xwe...
hinekî bi fitil û diyalî derbas dibe.
 
We will take this upper side... take the upper side of the
courtyard. The road... passes through with some twists and
turns.

156
00:10:54,000 --> 00:11:06,000
Haa haa... gundikî... Gundikê jêr, Gundikê jêr e.
 
Aha, aha... the village... Lower Gundik, it is Lower Gundik.

157
00:11:06,000 --> 00:11:26,000
[Unintelligible song lyrics playing]
 
[Unintelligible song lyrics playing]

158
00:12:03,000 --> 00:12:12,000
Awa, ev rêya orta gund e.
 
Here, this is the road in the middle of the village.

159
00:12:12,000 --> 00:12:32,000
[Unintelligible song lyrics playing]
 
[Unintelligible song lyrics playing]

160
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Bye bye, bye bye, bye bye.
 
Bye bye, bye bye, bye bye.

161
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Saetê we xweş.
 
Good health to you.

162
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
Ewa, orta gund e.
 
Here, this is the middle of the village.

163
00:14:12,000 --> 00:14:32,000
Hêdî hêdî...
 
Slowly, slowly...

164
00:15:00,000 --> 00:15:09,000
Awa li vê derê jî, me got em li orta gund in, bi rastî
xezana avê, maşalla, pir kevnar e...
 
Here at this place too, as we said we are in the middle of
the village, truly the water cistern, Mashallah, is very
ancient...

165
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Awa xezana avê, yê gundiya.
 
Here is the water cistern, belonging to the villagers.

166
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Awa ev malên li wê aliyê jêr, giya vegir e.
 
Here, these houses on the lower side, it covers all of them.

167
00:15:16,000 --> 00:15:24,000
Bê derxe.
 
Come out.

168
00:15:24,000 --> 00:15:32,000
Silav û rêz... maşalla.
 
Greetings and respect... Mashallah.

169
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Xezana avê ya gund e?
 
Is this the village water cistern?

170
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Belê.
 
Yes.

171
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Maşalla.
 
Mashallah.

172
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Lê hema, ji 'idê da nav tî ye.
 
But, since the Eid [holiday], the inside has been thirsty
[empty].

173
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Tî ye?
 
It's thirsty [empty]?

174
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Belê.
 
Yes.

175
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Ava gund, ava şebekê nayê?
 
The village water, the network water doesn't come?

176
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Tê, qetmê ye.
 
It comes, it is cut off [rationed/broken].

177
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Qetme ye, na?
 
It's cut off, isn't it?

178
00:15:47,000 --> 00:15:48,000
Belê.
 
Yes.

179
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
Awa ev qentera, ya orta gund e?
 
Here, is this archway the one in the middle of the village?

180
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Awa...
 
Here...

181
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Pir kevn e, wisa diyar e.
 
It is very old, it seems so.

182
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Zemanê Fransawî ye.
 
It is from the French era.

183
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Zemanê Fransawî ye?
 
It is from the French era?

184
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Belê.
 
Yes.

185
00:15:58,000 --> 00:16:02,000
Maşalla.
 
Mashallah.

186
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Navê wê çiye? Qentera çi ye?
 
What is its name? Archway of what?

187
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Digotinê Qentera Koko Doro Zenterê.
 
They used to call it the Archway of Koko Doro Zenterê.

188
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Qentera Koko Doro Zenterê?
 
Archway of Koko Doro Zenterê?

189
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Belê.
 
Yes.

190
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Zenter tê çi wateyê? Hûn zanin?
 
What does Zenter mean? Do you know?

191
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Zenter... wekî dibêjin Geliyê Cernê.
 
Zenter... is like when they say the Cernê Valley.

192
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
Geliyê Cernê, Zenter e?
 
The Cernê Valley is Zenter?

193
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Belê.
 
Yes.

194
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Gelo Zenter tê çi wateyê? Anku...
 
But what does Zenter mean? Meaning...

195
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
De wate, wate...
 
The meaning, the meaning...

196
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Yanê wek Geliyê Cernê ye, ew jî Zenter e?
 
So it is like the Cernê Valley, that is also Zenter?

197
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Na, Zenter tune ye.
 
No, there is no Zenter [anymore/as a place].

198
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Tune ye?
 
There isn't?

199
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Na.
 
No.

200
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Ee heye, dibêjin gundê Zenterê heye, li Efrînê.
 
Uh, there is, they say there is a village called Zenterê, in
Afrin.

201
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Gundê Zenterê li Efrînê heye belê.
 
The village of Zenterê in Afrin exists, yes.

202
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Gundê Zenterê heye, belê.
 
The village of Zenterê exists, yes.

203
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Lê li vir Zenter tune ye.
 
But here, there is no Zenter.

204
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Li vir Zenter tune ye?
 
There is no Zenter here?

205
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Na.
 
No.

206
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Ee, lê dibêjin Qentera Koko Doro Zenterê.
 
Uh, but they call it the Archway of Koko Doro Zenterê.

207
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Gundê Zenterê li Efrînê heye belê.
 
The village of Zenterê in Afrin exists, yes.

208
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Gundê Zenterê heye, belê.
 
The village of Zenterê exists, yes.

209
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Lê li vir Zenter tune ye.
 
But here, there is no Zenter.

210
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Li vir Zenter tune ye?
 
There is no Zenter here?

211
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Na.
 
No.

212
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Ee, lê dibêjin Qentera Koko Doro Zenterê.
 
Uh, but they call it the Archway of Koko Doro Zenterê.

213
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Gundê Zenterê li Efrînê heye belê.
 
The village of Zenterê in Afrin exists, yes.

214
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Gundê Zenterê heye, belê.
 
The village of Zenterê exists, yes.

215
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Lê li vir Zenter tune ye.
 
But here, there is no Zenter.

216
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Li vir Zenter tune ye?
 
There is no Zenter here?

217
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Na.
 
No.

218
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Ee, lê dibêjin Qentera Koko Doro Zenterê.
 
Uh, but they call it the Archway of Koko Doro Zenterê.

219
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Koko Doro Zenterê, bavê Zenterê bû.
 
Koko Doro Zenterê, he was the father of Zenterê.

220
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Bavê Zenterê bû?
 
He was the father of Zenterê?

221
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Belê.
 
Yes.

222
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Qentera Koko Doro Zenterê.
 
The Archway of Koko Doro Zenterê.

223
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Belê.
 
Yes.

224
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
Awa, li vir, ez yekem car e dibihîzim, dibêje bavê Zenterê
bû li vê mantiqê.
 
So, here, it's the first time I'm hearing this, he says he
was the father of Zenterê in this area.

225
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Belê.
 
Yes.

226
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Yanî, nav, milet pir datînin, ne?
 
Meaning, the people give many names, right?

227
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Zenterê heşînşî bixwe, diçû daxwazê, ka...
 
Zenterê himself, [unintelligible - heşînşî?], would go to
request, where...

228
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Ew Zenterê jî mufîd e ji nexweşiyê re.
 
That Zenterê [referring to a plant/herb called
Zenter/Centaury] is also useful for illnesses.

229
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Geliyê Cernê heta noka heye.
 
The Cernê Valley still exists until now.

230
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Geliyê Cernê?
 
The Cernê Valley?

231
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Li vira.
 
Here.

232
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Vê re dibên Geliyê Cernê?
 
They call this place the Cernê Valley?

233
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
A, vê geliyê din, noka heta noka Zenter hîn nayê.
 
Ah, this other valley, now until now Zenter still doesn't
come [grow?].

234
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Maşalla.
 
Mashallah.

235
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Te got me çi derman e, Zenter hîn nayê.
 
You asked us what medicine it is, Zenter still doesn't come.

236
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
Wele, emê werin mecalê xwe bidin. Kes me têne, eger berî we
giya wara me. Zenter, Geliyê Cernê...
 
Well, we will come and give it a chance. No one brings us,
if before you came to us... Zenter, the Cernê Valley...

237
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Heke bixwe bibînin, bixwe...
 
If they see for themselves, themselves...

238
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Geliyê Cernê, vê rê dibê?
 
The Cernê Valley, do they call this way that?

239
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Paş Qenterê bo.
 
Behind the Archway.

240
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Keremkin, saetê we xweş. Em hatin te jî aciz kirin da, Xwedê
ji te razî be.
 
You are welcome, good health to you. We came and bothered
you, may God be pleased with you.

241
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ser serî, hûn bi xêr hatin, ser seran.
 
Upon my head [You are welcome], you are welcome, upon heads.

242
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê destê xwe ser we bigre, miletê
me, Kurmancê me, Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you, may God place His hand over
you, our people, our Kurds, may God be pleased with you.

243
00:17:49,000 --> 00:17:56,000
Ser serê me, hûn bi xêr hatin. Em jî qenatê Efrîn 3636, em
li her derê ki hazir in û em xizmetî we dikin.
 
Upon our heads, you are welcome. We, the channel Afrin 3636,
we are present everywhere and we serve you.

244
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

245
00:17:57,000 --> 00:18:04,000
Ez benî, birakê min, Ferhad ji me xwest, em hatin vê gundî û
miletê vê gundî ji me xwest, silavê me jî li vê rê hene,
ortê gundê Qenterê.
 
My dear sir, my brother Ferhad asked us, we came to this
village and the people of this village asked us, our
greetings are also on this path, the middle of the village
of the Archway.

246
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
Li saetê gundê xweş, da... ev Qenterê, de êsta her kesî tê
em istiqbal dikin. Ser serî û ser çavên me.
 
In the good hours of the village... this Archway, so now
whoever comes we welcome them. Upon our heads and upon our
eyes.

247
00:18:09,000 --> 00:18:15,000
Xwedê ji we, ji we razî be. Wele, me dihelqand, mobata da
çêkirin, bes na ji... yanî...
 
May God be pleased with you, with you. Well, we
created/tried, we did the "Mobata" [affection/visit?], but
not from... meaning...

248
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Rind ji dilê min da ew nebî yanî...
 
It wasn't really fully from my heart [satisfied]...

249
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Te fena hesî?
 
You felt like that?

250
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Na fena hesî, mezin bî û me dihelqa çêkirin, me... hemû we
na me çêkirin.
 
Not felt like that, it was big and we made the
circle/episode, we... we didn't make all of those.

251
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
He texfîf?
 
Huh, light/brief?

252
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Pir hûrgilî hebûn, me hîn têda çênekirin.
 
There were many details, we haven't done them in it yet.

253
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Înşallah...
 
God willing...

254
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Înşallah emê rind di Mobata da çêkin.
 
God willing we will do a good one in Mobata.

255
00:18:27,000 --> 00:18:35,000
Saetê we xweş. De ka me re bin, em cewla xwe temam bikin.
 
Good health to you. Come let's go, let us finish our tour.

256
00:18:35,000 --> 00:18:41,000
Maşalla, miletê vê gundî, maşalla zarên giya xweş e.
 
Mashallah, the people of this village, Mashallah all the
children are beautiful/good.

257
00:18:41,000 --> 00:18:45,000
Erê wele, maşalla, vê darê te jêr şawoke.
 
Yes indeed, Mashallah, look at this tree below.

258
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Wele, miletî, ana zarxweş e.
 
Well, the people, really have beautiful children.

259
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Em keda daran, dibê û aman werin, aman werin.
 
We [appreciate] the labor of the trees, it says oh come, oh
come.

260
00:18:50,000 --> 00:19:10,000
Saetê giya xweş. Qîmetê nîvanê xwe zanin vê gundê.
 
Good health to all. They know the value of their halves
[partners/neighbors] in this village.

261
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
Awa no ka, ve tatlîcê, no ka emê dakevin, xwaro lê binerin
çi cewekî xweş e. Ooho.
 
Here now, this slope, now we will go down, look down at it,
what a beautiful atmosphere. Oho.

262
00:19:52,000 --> 00:20:00,000
Maşalla. Binerin la.
 
Mashallah. Look man.

263
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Ya selam, ya selam, ya selam.
 
Oh my, oh my, oh my.

264
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Wa hesî çûko krî, wa hesî çûko krî.
 
Look how small he made the terrace, look how small he made
the terrace.

265
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Sa ke, Mabata kevn derma.
 
Look, old Mabeta has appeared.

266
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Wuh, ez nizanim zixab şûnê giya bigirim.
 
Wow, I don't know where to film the grass of the gravel
slope.

267
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Ebe vana Maşallah, Maşallah.
 
Look at these, Mashallah, Mashallah.

268
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
E her gundekî, ser gundekî ra... Maşallah.
 
Oh, every village, on top of a village... Mashallah.

269
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
E wer, wer, wer. Babê te taliyê sa ke la.
 
Come, come, come. Dude, look at the back, man.

270
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Vê nerindane Mabata.
 
From these views of Mabeta.

271
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Maşallah. Ehh.
 
Mashallah. Ehh.

272
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Mentiqa ge xweyî tê.
 
The whole region shows itself.

273
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
E vana hem ber ma. Maşallah.
 
And these are all in front of us. Mashallah.

274
00:20:36,000 --> 00:20:43,000
Maşallah, hewale min çîçkî nîzîk bike. Maşallah.
 
Mashallah, my friend zoom in a little bit. Mashallah.

275
00:20:43,000 --> 00:20:49,000
Avo ge Mabata ye. Maşallah, Maşallah.
 
That is all Mabeta. Mashallah, Mashallah.

276
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Terbana, terba Mabata niçine a... mîrat...
 
The road, the road to Mabeta doesn't go... oh damn...

277
00:20:53,000 --> 00:20:59,000
Kuro terbana... ha... Xwedê rehma xwe lê ji yad ke.
 
Boy, the road... ha... May God bestow His mercy upon him.

278
00:20:59,000 --> 00:21:19,000
Gundekî pir xweş e kîbar e.
 
It is a very nice and cute village.

279
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Bara aşiq vî gundî no dibe.
 
Brother, one cannot help but fall in love with this village.

280
00:21:28,000 --> 00:21:45,000
Maşallah, Maşallah.
 
Mashallah, Mashallah.

281
00:21:45,000 --> 00:22:05,000
Xwezika bi hatê vî gundî xweş û xweş.
 
I wish for the coming to this nice and pleasant village.

282
00:22:28,000 --> 00:22:33,000
Tam avrêko jî... avrêko derê ave...
 
Exactly this crossroad too... the crossroad goes to that...

283
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Derê gundê Hesen, derê... Ereba...
 
It goes to Hesen village, goes to... Ereba...

284
00:22:37,000 --> 00:22:40,000
Derê gundê Birîmce, derê ge dera.
 
It goes to Birîmce village, it goes everywhere.

285
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Rê û didimîlo, ma'milo, ridat keve.
 
The road and the transaction, man, falls onto the path.

286
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Dirac ro jî diseta derdikeve.
 
It also comes out to the Durak path.

287
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Mentiqa me pir mezin û xweş e.
 
Our region is very big and beautiful.

288
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Gi avra qela.
 
It's all [white soil].

289
00:22:50,000 --> 00:22:54,000
E vana malna ciya bisawirînin.
 
Come, let's film these houses and places.

290
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Maşallah. Au vayê jêr û jûr.
 
Mashallah. Oh look, below and above.

291
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Ave hew şino...
 
That greenery...

292
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Çi cenn e ket baxekî do. Maşallah.
 
What a paradise, like falling into a garden. Mashallah.

293
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Gundekî pir xweş e kîbar e.
 
It is a very nice and cute village.

294
00:23:09,000 --> 00:23:29,000
Ehh.
 
Ehh.

295
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
E vana me gund rind nîzîk bike wina milo xweş derkeve.
 
Film the village closely so it comes out nice, man.

296
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
Hinekan e wina di jêr da ne, me nekanî teswîr kira.
 
Some are down there like that, we couldn't film them.

297
00:24:47,000 --> 00:25:07,000
Emê li hember bikşînin milo fên ware.
 
We will film from the opposite side so they appear clearly.

298
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Merheba hevalno.
 
Hello friends.

299
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Kî tê derxê ve derê kîder e ye.
 
Who can guess where this place is.

300
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Talîqa da yozmîş kin.
 
Write it in the comments.

301
00:26:37,000 --> 00:26:42,000
Erê hevalno, teb'en em çûn gundê Qenterê me sewirand.
 
Yes friends, of course we went to Qenterê village, we filmed
it.

302
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
Vîdyo me jî wane bî, înşallah vîdyo me jî bi ecibînin.
 
Our video was like that, hopefully you will like our video
too.

303
00:26:46,000 --> 00:26:52,000
Silavê min ji miletê gundê Qenterê tevavî ra hene, ser serê
min, ser çavê min.
 
My greetings to all the people of Qenterê village, on my
head, on my eyes.

304
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Erê hevalno ve derê jî, me go aji derêm Efrîn...
 
Yes friends, this place too, I said I will enter Afrin...

305
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Me vîdyo xwe xilaskir. Vîdu wano derket.
 
We finished our video. The video came out like that.

306
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Şaşbîn maşbîn jî hene wina qusûrê efû kin.
 
There are mistakes and such, forgive the faults.

307
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Vîdyo me jî ekterî gaff e wina.
 
Our video is mostly gaffes like that.

308
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Li viro jî hem ser rêka Efrîn e, viro meqbez e, teb'en
meqbeza zeytûna ye.
 
Here is also on the Afrin road, here is a press, of course
an olive press.

309
00:27:08,000 --> 00:27:12,000
Ve derê jî xolû xur e tebîetek xweş çêkiriye.
 
This place is raw nature, it has made a beautiful nature.

310
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
Çox sewîq zov aye.
 
It is a very deep ravine.

311
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Mentiqê me Efrîn hene, ekteriyetê ne ve derê gelek qetata
çêdikin.
 
Our Afrin region, mostly in this place they make many clips.

312
00:27:17,000 --> 00:27:22,000
Teswîra çêdikin. Maşallah tebîetek pir xweş û kîbar e.
 
They do filming. Mashallah it is a very nice and cute
nature.

313
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
E vana wilo were.
 
Come like this.

314
00:27:28,000 --> 00:27:38,000
Pir kîbar çêkiriye. Maşallah, Maşallah.
 
It is made very cute. Mashallah, Mashallah.

315
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Ehh. Wadiye?
 
Ehh. Is it a valley?

316
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Ya ne şkefî dilê xwe re çêkiriye.
 
Meaning, the caves have made themselves to their heart's
content.

317
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Heta poşî çêkiriye.
 
It has even made mist.

318
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Le tiştê ten bîgzovatin viro bi destê av de digirin.
 
But things... big ravines here... hold with water.

319
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Leqtetan çêdikin. Min çakê bikik wina ve derê...
 
They make clips. I [wore] a jacket like this here...

320
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Maşallah, çi dor e, kî... avo dorî tî e ye.
 
Mashallah, what a view, who... this is the view of Tiyê.

321
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
Ya ewel merre ez dorî tî dibînim hona... ana reşê xwo
berdadin.
 
It is the first time I see the view of Tiyê here... they
have cast their blackness.

322
00:28:04,000 --> 00:28:18,000
Erê wele, pir tebîetek pir xweş e.
 
Yes indeed, it is a very beautiful nature.

323
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Erê hevalno, li ve derê Ez û Mezet jî.
 
Yes friends, here Me and Mezet too.

324
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Em leqtek xwa no di ber da re çêkin.
 
We are making a clip like this in front of it.

325
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Ne meroq meromon e.
 
It is not a worry of people.

326
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Wina nabê tişto tinebî.
 
Don't say there was nothing.

327
00:28:28,000 --> 00:28:32,000
Tinebî, min salê du hezar heftê da min dewet kiriye.
 
There wasn't, in the year 2017 I got married.

328
00:28:32,000 --> 00:28:37,000
Tinebî, hema def û cîhaz a û xop xiş û xelas.
 
There wasn't [anything], just drums and trousseau and rush
and finished.

329
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Erê hevalno li ve derê jî em gihîştin talyê vîdyo xwe.
 
Yes friends, here we reached the end of our video.

330
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Bîr nekin layk û îştîrak me ra bo vîdyo me din.
 
Don't forget to give us a like and subscription for our
video.

331
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Loyi min... tu dibê çi? Bêje.
 
My son... what do you say? Say it.

332
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Milo çû kin?
 
What should uncle do?

333
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Layk, îştîrak.
 
Like, subscribe.

334
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Xuşk wa bibê.
 
Say it nicely.

335
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Layk, îştîrak.
 
Like, subscribe.

336
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Ewa pîçî xwe jî wa bike. Ewa. Ha... ev jî baqil e.
 
Yeah do your hand like that too. Yeah. Ha... this one is
smart too.

337
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Tim... dibê... erê... dibê... ez divê heke ware derkevim,
yek naxla radbe dernakeve.
 
Always... he says... yes... he says... I want if I come out,
he gets up suddenly [but] doesn't come out.

338
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Erê hevalno em gihîştin talyê vîdyo xwas.
 
Yes friends we reached the end of the nice video.

339
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Heta gîha xweş xwedê ji gîha razî be.
 
Until good [times], may God be pleased with all.

340
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Bîr nekin te'lîqne xweş kîbar me ra binivîsînin.
 
Don't forget to write nice cute comments for us.

341
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
Û vîdyo dî vero jî înşallah emê herin gundin din ji me
xwestine emê herin.
 
And for the next video, God willing, we will go to other
villages you asked from us, we will go.

342
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Sînka ji me xwestine. Gundê Alke ji me xwestine.
 
They asked for Sînka from us. They asked for Alke village
from us.

343
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Piro xwestiye gund. Gundin jî hene welekîn dûr in.
 
Many asked for the village. There are villages but they are
far.

344
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Dîsa hû hûr mewidê me textir heye.
 
Again slowly slowly our appointment is closer.

345
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Me go em Qenterê ser rêka min e ez teswîr kim û ez derbas
Efrîn bim.
 
We said Qenterê is on my way, I will film it and pass to
Afrin.

346
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Ma'nî ez herim... axir celce exelas kim.
 
Meaning I go... finish the last session.

347
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Bi me ra bin, leqtok xweş kîbar, vîdyoke xweş. Bay.
 
Be with us, nice cute clips, a nice video. Bye.

