1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Boyax ne?
 
Is it shoe shine?

2
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
A...
 
Yes...

3
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Erê, "bye bye" kî fêrî te kirine?
 
Yes, who taught you "bye bye"?

4
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Bye bye... Silav dikim.
 
Bye bye... I greet you.

5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Ser serî min... Merheba ji we re xalô.
 
You are welcome... Hello to you, uncle.

6
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Mîd merheba, ehlen we sehlen.
 
A hundred hellos, welcome.

7
00:00:12,000 --> 00:00:13,000
Xalô, ferîqê çi ne?
 
Uncle, what team is this?

8
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Em ferîqê luqah Sûriya ne.
 
We are the Syrian vaccination team.

9
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Brav ker ne?
 
Bravo, is it work?

10
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
...
 
...

11
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Dewer dikî xalô, bawer no?
 
You are making rounds uncle, right?

12
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Na, ilacê mar û mişkan, deq û nişta...
 
No, medicine for snakes and mice, tattoos and...

13
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Çox tey bike, xalô tu dewarxweş î? Heywan dinas î kîrî ne?
 
Make it very good, uncle are you a veterinarian? You know
animals and such?

14
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Erê.
 
Yes.

15
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Maşallah... Bye bye... De... Küçük bûsekim? Küçük... Emû
bûsekim.
 
Mashallah... Bye bye... Come... Shall I kiss the little one?
Little one... Let me kiss the uncle.

16
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Deng rawa kir ne? Kef î ne?
 
Did the sound go away? Are you happy?

17
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Ez ê noka herim.
 
I will go now.

18
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Bye bye.
 
Bye bye.

19
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Kû bûsekim? Kû bûsekim? Emû bûsekim.
 
Where shall I kiss? Where shall I kiss? I'll kiss the uncle.

20
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
[Muzîk]
 
[Music]

21
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
Eke ber tavê li qepaxim, ne? Temam.
 
I will close the sun visor, right? Okay.

22
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Behsa min te... hatî...
 
My mention came to you...

23
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
Xwedê rizqê we bide şînê, Xwedê wekî dê bide bereketê têxe.
 
May God make your sustenance green (abundant), may God put
blessing in it as He gives.

24
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Were... were... here pêşiyê.
 
Come... come... go forward.

25
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Erê hevalo, me ra bin, dîsa vîdyoyekî din, xweş û kîbar, em
ê werin nîşan...
 
Yes friends, be with us, again another video, nice and
elegant, we will come show...

26
00:00:57,000 --> 00:01:11,000
[Muzîk]
 
[Music]

27
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Merheba ji we re hevalno, dîsa em hatin.
 
Hello to you friends, we came again.

28
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Dîsa em hatin. Teb’en em li gundê...
 
We came again. Of course we are at the village...

29
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Heç Qas mabûn, me teswîr kir.
 
We were at Hac Qas, we filmed.

30
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
Em a kê vê gundî jî serxin, e vîdyo dirêj bî.
 
We will add this village too, so the video becomes long.

31
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Em hîna hatine noka, em kê têkevîn gundê Mist Eşûra, em kê
Mist Eşûra teswîr kin.
 
We just came now, we will enter the village Mist Eşûra, we
will film Mist Eşûra.

32
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Vîdyokî xweş, kîbar, bime ra bin miletî, gundî... wezê...
 
A nice, elegant video, be with us people, the village... I
will...

33
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Ev gundî... Silavê me ji giyan re hene, çavê giyan maç
dikim.
 
This village... Our greetings to everyone, I kiss everyone's
eyes.

34
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Vê derê jî pir tebîetek xweş e, merx hene...
 
This place also has very nice nature, there are pine
trees...

35
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Dengî bê pir xweş e. Yanî hesî givgivê bê tê.
 
The sound of the wind is very nice. Meaning the feeling of
the wind's whistling comes.

36
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
Pir xweş e.
 
Very nice.

37
00:01:43,000 --> 00:01:49,000
Bi me ra bin vîdyokî xweş, kîbar, di nav gundê Mist Eşûra û
du gundin hene em kê serva teswîr kin, bi rûne meze.
 
Be with us, a nice, elegant video, inside the village Mist
Eşûra and there are two villages we will film as well, stay
and watch.

38
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Merheba hevalê me, hûn çawin, başin, şima çawa?
 
Hello our friends, how are you, are you good, how are you?

39
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Hevalê me, bi me ra bin, noka em kê derbasî gundê Mist Eşûra
bin.
 
Our friends, be with us, now we will cross into the village
Mist Eşûra.

40
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Û gundê Cûmezna û gundê Berka.
 
And the village Cumezna and the village Berka.

41
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Û gundek jî ji... Alî... Alî Jaro ji me xwestine.
 
And a village also from... Ali... Ali Jaro asked us.

42
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Neqla çûyînî me ra nehatî der teswîrê da.
 
Last time we went, it didn't appear for us in the filming.

43
00:02:06,000 --> 00:02:12,000
Xaltîkê got mala min nehatî der, noka em kê vê re teswîr
kin, dilê genda jî şa bikin bide.
 
The auntie said my house didn't appear, now we will film it
this way, to make the hearts of the villagers happy.

44
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
E bi me ra bin em derbasî vê gundin a bin.
 
So be with us, we will pass to these villages.

45
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
Û bîr nekin me re like û îştîrakê pêdinê û saeta we gî a
xweş.
 
And don't forget to give us a like and subscribe, and have a
good time all of you.

46
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Saet xweş, mamostetî. Mist Eşûra...
 
Good time, teacher. Mist Eşûra...

47
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Û Berka...
 
And Berka...

48
00:02:23,000 --> 00:02:28,000
Û em ê noka were teswîr kin û vîdyokî xweş, kîbar, em ê ser
hev dixin înşallah.
 
And we will film for you now and a nice, elegant video, we
will put together God willing.

49
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
Teb'en ev gundo jî, şêst mal e, heta heftê mal e.
 
Of course this village too, is sixty houses, up to seventy
houses.

50
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Tabi'ê Mabatoyê. Ev jî tabi'ê Mabatoyê.
 
Dependent on Mabata. This is also dependent on Mabata.

51
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Şêst mal heta heftê mal. Tabi'ê Mabatoyê.
 
60 houses to 70 houses. Dependent on Mabata.

52
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Ka bi me ra bin em derbas bin. Tebîetek pir xweş e, maşallah
maşallah.
 
So be with us let's enter. A very nice nature, mashallah
mashallah.

53
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Erê, yak dar... hebin... yak dar jê ev kirine... wane ser re
kê dihatin a derxistine, qut kirine.
 
Yes, one tree... there is... one tree they did this to...
those coming on the road took it out, cut it.

54
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Bes welakin darê xwe hene. Merxê xwe hene û heta jûr ne.
 
But however its trees exist. Its pines exist and up to
above.

55
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Maşallah maşallah.
 
Mashallah mashallah.

56
00:02:52,000 --> 00:03:09,000
[Muzîk]
 
[Music]

57
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Dengê kî tê... ji Eynûne...
 
Whose voice is coming... from Eynûne...

58
00:03:13,000 --> 00:03:20,000
Dengê te tê, Zeytûne...
 
Your voice comes, Zeytûne...

59
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Birîn kûr e... nayê derman...
 
The wound is deep... no cure comes...

60
00:03:26,000 --> 00:03:32,000
Sebra dilê min... talan kirin...
 
They plundered the patience of my heart...

61
00:03:32,000 --> 00:03:41,000
Ax Efrîna min...
 
Oh my Afrin...

62
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Dengê kî tê... ji Eynûne...
 
Whose voice is coming... from Eynûne...

63
00:03:45,000 --> 00:03:52,000
Dengê te tê, Zeytûne...
 
Your voice comes, Zeytûne...

64
00:03:52,000 --> 00:03:58,000
Birîn kûr e... nayê derman...
 
The wound is deep... no cure comes...

65
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
Sebra dilê min... talan kirin...
 
They plundered the patience of my heart...

66
00:04:02,000 --> 00:04:09,000
Ax Efrîna min...
 
Oh my Afrin...

67
00:04:09,000 --> 00:04:15,000
Efrîna min... te bixwînin...
 
My Afrin... they call you...

68
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
Hêsrê çavan... dibarînin...
 
They rain tears of eyes...

69
00:04:21,000 --> 00:04:26,000
Zarokên te... wî vegerin...
 
Your children... will return...

70
00:04:26,000 --> 00:04:34,000
Ax Efrîna min...
 
Oh my Afrin...

71
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Ji zindane... xerîbya ye...
 
From prison... it is exile...

72
00:04:40,000 --> 00:04:46,000
Qêrî dikin... dengêm nayê...
 
They scream... my voice doesn't come...

73
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
Dengê te tê... ji vî dawiye...
 
Your voice comes... from this end...

74
00:04:52,000 --> 00:04:59,000
Ax Efrîna min...
 
Oh my Afrin...

75
00:04:59,000 --> 00:05:05,000
Ji zindane... xerîbya ye...
 
From prison... it is exile...

76
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
Qêrî dikin... dengêm nayê...
 
They scream... my voice doesn't come...

77
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
Dengê te tê... ji vî dawiye...
 
Your voice comes... from this end...

78
00:05:16,000 --> 00:05:27,000
Ax Efrîna min...
 
Oh my Afrin...

79
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Deşta Cûmê... çiyayê Hawar...
 
Plain of Juma... Mount Hawar...

80
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
Kel a Horî... darên hinar...
 
Castle of Hori... Pomegranate trees...

81
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Wê vegerin... li te buhar...
 
Spring will return to you...

82
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Ax Efrîna min...
 
Oh my Afrin...

83
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Deşta Cûmê... çiyayê Hawar...
 
Plain of Juma... Mount Hawar...

84
00:05:51,000 --> 00:05:57,000
Kel a Horî... darên hinar...
 
Castle of Hori... Pomegranate trees...

85
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
Wê vegerin... li te buhar...
 
Spring will return to you...

86
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Ax Efrîna min...
 
Oh my Afrin...

87
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Çi dar ne, çi ber e... çi şînahî ye li ber gundî ye,
maşallah maşallah.
 
What trees, what produce... what greenery is in front of the
village, mashallah mashallah.

88
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
Wadiyê çiq di nav war dibirdone? Oooo...
 
The small valley passes through the middle? Oooo...

89
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Welakin de... hono micara nedîbîn ve gindino?
 
However... haven't you seen the state of these villages?

90
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Ewil merre ez têm vê gindino dibînim.
 
It's the first time I come and see this village.

91
00:06:21,000 --> 00:06:30,000
Xêra weqan ez ê gundo jî bibînim. Ehê, ehê! Maşallah
maşallah.
 
Thanks to you I will see the village too. Aha, aha!
Mashallah mashallah.

92
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
Çi merx dipir done... Ehêêê...
 
What pines abound... Ahaaa...

93
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Maşallah, kîbar e.
 
Mashallah, it's elegant.

94
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Miletî vê gundî, Mist Eşûra, li gundê xwe sêrkin. Ehêêê.
 
People of this village, Mist Eşûra, look at your village.
Ahaaa.

95
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Zikryatê we pir vir hene ha.
 
Your memories are many here, ha.

96
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Oooo, maşallah maşallah. Tebîetek xweş e.
 
Oooo, mashallah mashallah. A nice nature.

97
00:06:48,000 --> 00:06:52,000
Maşallah... Ewê... hewla...
 
Mashallah... That... yard...

98
00:06:52,000 --> 00:06:58,000
Jêr va lê biner, tevê di kortê daye. Wara nav gund jî
maşallah çi tebîetek xweş e.
 
Look down there, it's all in the hollow. Come inside the
village too, mashallah what a nice nature.

99
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
Teb'en bidayê gund mekteb heye, bidayê gund. Ha vo mekteb e.
 
Of course at the beginning of the village there is a school,
at the beginning of the village. Here is the school.

100
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Teb'en me got, hewşê gund de...
 
Of course we said, in the courtyard of the village...

101
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Ji şêst malî heta heftê malî ye, tabi'ê Mabatoyê ne.
 
From sixty houses to seventy houses, they belong to Mabata.

102
00:07:12,000 --> 00:07:23,000
Camî... li vê gundî heye... Maşallah, maşallah.
 
A mosque... exists in this village... Mashallah, mashallah.

103
00:07:23,000 --> 00:07:29,000
Çi hewş di vî gundî da çêkirine? Maşallah.
 
What courtyards have they made in this village? Mashallah.

104
00:07:29,000 --> 00:07:43,000
Oooo... Vî rêkê xwe jî çetin e, wele.
 
Oooo... This road of theirs is difficult, honestly.

105
00:07:43,000 --> 00:07:56,000
Şofêrê xwe jî çetin e. Maşallah.
 
Its driving is also difficult. Mashallah.

106
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Maşallah Mist Eşûra jî xweş e, kîbar e.
 
Mashallah Mist Eşûra is also nice, elegant.

107
00:08:00,000 --> 00:08:14,000
Me li jêr va lê nêrî, me got gundekî... xirabe ye û di kortê
daye, bes wele hewşê xweş tê da hene.
 
We looked at it from below, we said a village... it's ruined
and in a hole, but honestly there are nice courtyards in it.

108
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Bas tîçkê rêkê gund û ewn e...
 
But a little bit the road of the village and that is...

109
00:08:17,000 --> 00:08:24,000
Oooo... hevalim lê bigir nîzik bike.
 
Oooo... my friend hold it, zoom in.

110
00:08:24,000 --> 00:08:31,000
Erê hevalno, hela binerin rêkê gundê çiqas çetin e.
 
Yes friends, look how difficult the village road is.

111
00:08:31,000 --> 00:08:38,000
Ez ê têra ranakeşim... ya têra... ez hem heta jûr... hatim
maşîn nav gund ra bigerim...
 
I won't pull the car... or the car... I both came up... to
drive the car inside the village...

112
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
Yeke pir barxwe bide... Û got toz û kulxan e la bine.
 
Give it a lot of load... And said it is dust and smoke
below.

113
00:08:44,000 --> 00:09:00,000
Yak... yak hewş derneketin, wînî xwe sraf kin hevalim lê
bigir hewş, hewşgiyê derxîne.
 
One... one courtyard didn't come out, fix your vision my
friend, hold it, bring out the courtyards.

114
00:09:00,000 --> 00:09:16,000
Maşallah... Merheba...
 
Mashallah... Hello...

115
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
Erê hevalno, li vê derê jî... li maşînê ma, rêk çîçikê çetin
e, em kiyan malê Xalô...
 
Yes friends, here too... remained at the car, the road is a
bit difficult, we came to Uncle's house...

116
00:09:23,000 --> 00:09:33,000
Were... Xalô ban me dike, em kê herin derbasî cem gundê
hewşê bin. Erê.
 
Come... Uncle is calling us, we will go pass to the village
courtyard. Yes.

117
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Erê hevalno, li vê derê jî, em li Mist Eşûra, em mala Apô
Azad ne.
 
Yes friends, here too, we are in Mist Eşûra, we are at Uncle
Azad's house.

118
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Mala Xalô Apô Azad vêre dibên.
 
They call it Uncle Apo Azad's house here.

119
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Keçka Xalô, silavê min ji wera hene. Ser serî min, ser çavê
min. Çavê giyan maç dikim.
 
Uncle's daughter, my greetings to you. On my head, on my
eyes. I kiss everyone's eyes.

120
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
Silavê me ji war hene, û te gundê Mist Eşûra...
 
Our greetings to you, and inside the village Mist Eşûra...

121
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Mist Eşûra me war go şêst-du mal, heta heftê mal e.
 
Mist Eşûra we told you is 62 houses, up to 70 houses.

122
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Tabi'ê Mabatoyê ye.
 
Depends on Mabata.

123
00:09:52,000 --> 00:09:56,000
Apô Azad, çi silavê dişîne ji... keçka xwe re, milet ra
bişîn, silava bişîn.
 
Uncle Azad, what greetings do you send to... your daughter,
send to the people, send greetings.

124
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Azad kure min, silavê te dikim, em î rûne, hevalê...
 
Azad my son, I greet you, we are sitting, friend...

125
00:09:59,000 --> 00:10:15,000
Meyo Cemal rûniştine...
 
Mayo Cemal are sitting...

126
00:10:15,000 --> 00:10:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

127
00:10:42,000 --> 00:11:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

128
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

129
00:20:42,000 --> 00:21:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

130
00:30:15,000 --> 00:30:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

131
00:30:42,000 --> 00:31:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

132
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
Ma ne el-qopyo xidar bikê? Ez muharikê nahiyê me.
 
Aren't you going to make the copy green? I am the district
mobilizer.

133
00:40:05,000 --> 00:40:10,000
Fariqê min li jêr e, li Sikêniyê. Va li nîzîk bika, fariqê
te li jêr cî Sikêniyê?
 
My team is down there, in Sikeniye. Look close there, is
your team down in Sikeniye?

134
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Kîjan cîhê we çûbû wê derê rûniştine?
 
Which place of yours went there and sat?

135
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Kîjan? Me xwestîye fariqê...
 
Which one? We wanted the team...

136
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Mamosta Rewan muşrifê me yê nahiyê ye.
 
Teacher Rewan is our district supervisor.

137
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Saet xweş, te muşrif e?
 
Thanks, are you the supervisor?

138
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
Te muşrifê merkezî ma wata u şî ye.
 
You are the central supervisor of us... [unclear] and he
went.

139
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Maşallah, te muşrifê vê gundê ne, vê nahiyê ne.
 
Mashallah, you are the supervisor of this village, of this
district.

140
00:40:27,000 --> 00:40:33,000
Saet xweş, ev jî karekî pir mezin û pir xweş e, ev jî wekî
tê bê xizmet dikin.
 
Thanks, this is also a very big and very good job, this is
also, as one says, you are serving.

141
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Bi vê rengî. Saeta we xweş, ez spas dikim.
 
In this way. Thanks to you, I thank you.

142
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Tiştekî, fariqê te jî digere?
 
One thing, is your team also roaming?

143
00:40:37,000 --> 00:40:38,000
Belê.
 
Yes.

144
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Û munazameya we jî saeta wan gîwa xweş.
 
And your organization, thanks to all of them.

145
00:40:39,000 --> 00:40:48,000
Ew jî xweştir bî. Tamam em jî we spas dikin, lê hêvîya me ew
e ku tiştî neşir nekin sebeb, miletê me, tewiye bibihîse...
 
May that be better too. Okay, we also thank you, but our
hope is that you don't publish things because, our people,
awareness, should hear...

146
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
...ku zarokên xwe luqah bikin. Ev luqah, îşaat têne der ku
luqah ne rind in, zirarê dikin. Gî virr e.
 
...to vaccinate their children. This vaccine, rumors come
out that vaccines aren't good, they cause harm. It's all
lies.

147
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Luqah dermanekî esasî ye...
 
The vaccine is an essential medicine...

148
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Rast e.
 
True.

149
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Ne derman e, mumane'a çêdike. Hîmaye mezin dike, wekî zarok
nexweşîya...
 
It's not medicine, it creates immunity. It increases
protection, so the child [doesn't get] the disease...

150
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
...vê felcê...
 
...this paralysis...

151
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Wan nexweşîyên giran.
 
Those severe diseases.

152
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Belê, vê nexweşîya ket, şelelê etfal.
 
Yes, this disease, polio.

153
00:41:06,000 --> 00:41:10,000
Çend sal e me luqahê gundê gî daye, ê surka xirî ya, der
naxist.
 
For some years we have given the vaccine to all the village,
the bad measles, it didn't come out.

154
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Ê vê hemleya duyî ye?
 
Is this the second campaign?

155
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Me gî lêxistine.
 
We have injected all of them.

156
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Ê vê hemleya, vê sêr... te çend daye?
 
This campaign, this round... how many have you given?

157
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Arê me gî daye, min navê gundê, bitaqê genda heye, me mextûm
kirîye.
 
Yes we gave it all, I have the village names, they have
cards, we stamped them.

158
00:41:19,000 --> 00:41:24,000
Bitaqa spî me, em belav dikin. Bas ku ba'dî pênc sala, tekê
derziyê taliyê lêxe, ew ê taliyê ye.
 
We distribute white cards. Just that after five years, let
him inject the final needle, that's the last one.

159
00:41:24,000 --> 00:41:31,000
Tamam hewa ekîd e, bes ê ewê, dowe (?) taliyê ezê bêm, we
bitaqa spî hîn te nedaye, hîn te nedaye. Noka emê blokan...
 
Okay that is certain, but regarding that... the last one I
will come, you haven't given the white card yet, you haven't
given it yet. Now we will [check] the blocks...

160
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Wê ser serê min, ser çava min.
 
That is upon my head, upon my eyes [You're welcome].

161
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Kakê, bi medin emrê...
 
Brother, let's give/measure the age...

162
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

163
00:41:35,000 --> 00:41:46,000
Divê qîçikê xwe luqah kin, luqah rind e. Yên pir kî luqah
nakin, mezin dibin, meselen ya çîçik na, surka xirî ya
çêdike.
 
They must vaccinate their children, vaccination is good.
Many who don't vaccinate, they grow up, for example not
smallpox, but bad measles happens.

164
00:41:46,000 --> 00:41:53,000
Ya heye jî mezin bî, emrê genda, dijwarî gindira çêdike. Xêr
e, derzî luqah li xwe nexistiye çîçik na diçe.
 
Even if existing ones grow up, the age of [?], it creates
severe difficulty. It's good, if they haven't taken the
vaccine needle, smallpox doesn't go away.

165
00:41:53,000 --> 00:42:00,000
Xirî jî derdikevin, canê marovan germ dibe paqirna, av
digire. Surik jî diqere û... sor dibin, tu zanî.
 
The bad ones come out, the person's body gets hot, feverish,
holds water. Measles also peels and... they become red, you
know.

166
00:42:00,000 --> 00:42:07,000
Zemanê da, bi surka diketin berî luqah derê. Bi surka, ji
sedî 40 zêdetir dimirin bi surka. Nexweşîya surka.
 
In the past, they got measles before the vaccine came out.
With measles, more than 40 percent died from measles. The
measles disease.

167
00:42:07,000 --> 00:42:15,000
Şelel el-atfal heye, noka yek bi qîçikê xwe bi şelel el-
atfal kevê sa, 24 saeta de nemeşe ew zarok. Yan yekser pişta
wî dişikê, ya jî...
 
There is polio, now if one's kid gets polio, within 24 hours
that child won't walk. Or immediately their back breaks,
or...

168
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
...îltîhabî xeles.
 
...inflammation, finished.

169
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Xalo tu çi silavê dişînî ji millet ra?
 
Uncle, what greetings do you send to the people?

170
00:42:19,000 --> 00:42:30,000
Ez pir kêfxweş dibim ku millet, vê tewiyê li cem çêbin,
zarokên xwe luqah kin. Û her kesekî milletê me li ku derê
heye, bi xêr û xweşî da bin.
 
I become very happy if the people, if this awareness happens
among them, to vaccinate their children. And wherever any
person of our nation is, may they be in goodness and
happiness.

171
00:42:30,000 --> 00:42:39,000
Saet xweş, em spas dikim, saet xweş, serkeftin ji we ra, û
ji munazameya we ra. Û ji fariqê we ra jî, saeta we xweş.
Xwedê ji we razî be.
 
Thanks, we thank you, thanks, success to you, and to your
organization. And to your team as well, thanks to you. May
God be pleased with you.

172
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

173
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
[Muzîk]
 
[Music]

