1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Erê hevalno, îşte pere xo çemakin, warin wextê xîyê to huna
vekin. Maşallah, bîst, deh, deh-pênc amêle têda şixulîne,
feyde nedîtine.
 
Yes friends, just prepare your money, come open your
[unclear] time. Mashallah, twenty, ten, ten-fifteen workers
worked in it, saw no benefit.

2
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
De hewşo du heya?
 
Are there two courtyards?

3
00:00:11,000 --> 00:00:12,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

4
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
Ah, booo.
 
Oh, wow.

5
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Seduçêlî heta sedupêncî, bidebet, yanî nizamî yê sedupêncî
bihesibînin.
 
One hundred forty to one hundred fifty, exactly, meaning
calculate one hundred fifty regularly.

6
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Sedupêncî hawş. Maşallah, seke zeytûn kêmî lê ne, darê de jî
reş bûne.
 
One hundred fifty houses. Mashallah, look the olives are few
on it, they have become black on the tree too.

7
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Zeytûnê hana bûn te daşîne, te dî?
 
If the olives were like this, you would have knocked them
down, you see?

8
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Ji xelkê derve gî yê de şînin, inşallah gi vegerin welatê
xwe, gundê xwe, li ser ardê xwe.
 
Everyone from outside [abroad] will send, God willing they
will all return to their country, their village, on their
land.

9
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Avê fîstan e.
 
This is a dress.

10
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Ê herab o...
 
It's [unclear/name]...

11
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Herab o ro çêdikin?
 
They make it for [unclear]?

12
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Erê.
 
Yes.

13
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
Em zeytûnên hana dadixînin, bi desta.
 
We knock down olives like this, by hand.

14
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
De şê... gepok mepokê daşke.
 
Man... drop the chitchat.

15
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Baro klamê de jî.
 
Man, put on the song too.

16
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Wulo xola hene di klamê de.
 
There are things like that in the song.

17
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
Lê, ê zeytûn daşo...
 
Man, knock down the olives...

18
00:00:47,000 --> 00:00:54,000
Ke de baro klamê de.
 
Oh man, put on the song.

19
00:00:54,000 --> 00:01:03,000
Merheba ji were hevalno, wekî tê bîra we rojek baş, rûk
hecer... vîdyokî hecer hemû hûr hatin.
 
Hello friends, as you recall a good day, [unclear
expression]... a video [unclear] came in full detail.

20
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Taban silavê me ji were hene, em îro li mefraqa gundê Nozo
ne.
 
Of course we have greetings for you, today we are at the
junction of Naza village.

21
00:01:08,000 --> 00:01:15,000
Bira taban rêka me yi donkê ye. Bi mera bin, vîdyokî xweş,
lextanekî xweş, nav gundê Nozo.
 
Brother, of course our road is [unclear]. Stay with us, a
nice video, a nice clip, inside Naza village.

22
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Tebîetê gund e, pêşva kin, cuxrafî gund e. Çoqse hawş in,
emê were hewal din.
 
It is the village nature, bring it forward, the village
geography. How many houses there are, we will inform you.

23
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Tebîetê dere jî emê were hewal din. Bi mera bin, bîr nekin
te'lîqên xweş mera binvîsînin.
 
We will inform you about the nature of the place too. Stay
with us, don't forget to write us nice comments.

24
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
Û me li laykê we jî pir bin, îştîrak kin, qenatê me îştîrak
kin, bişînin ji hevdû ra dost û ahbaba ra.
 
And give us many likes, subscribe, subscribe to our channel,
send it to each other, to friends and loved ones.

25
00:01:32,000 --> 00:01:40,000
Taban silav û rûmetê me ji miletî gundê Nozo ra hene, çûçik
mezin. Ser serê me ne, ser çavê me ne, li her derekê. Mezel
gotinê te ne.
 
Of course we have greetings and respect for the people of
Naza village, small and big. They are on our heads, on our
eyes, everywhere. The floor is yours.

26
00:01:40,000 --> 00:01:45,000
Merheba ji were hevalê me û çûnîşî we çawa, sehet çawa,
çalin, gehran, rehet ne.
 
Hello to our friends and how are you, how is health, are you
active, traveling, comfortable.

27
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Erê dîsa em ware hatin, vîdyokî xweş kîbar çêkin li gundê
Nozo.
 
Yes, again we came to you, to make a nice neat video in Naza
village.

28
00:01:50,000 --> 00:01:57,000
Bi mera bin, li laykê û îştîrakê pêbidin û te'lîqên xweş
kîbarî binvîsînin. Şataqîya xweş, bi mera bin em derbazî
gund bin.
 
Stay with us, give likes and subscriptions and write nice
neat comments. Good viewing, stay with us let's enter the
village.

29
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Erê hevalno, kesê gundê Nozo nas nekiriye... Sehet xweş,
me'zet.
 
Yes friends, anyone who hasn't known Naza village... Bless
you, sorry.

30
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Kesê gundê Nozo nas nekiriye, heft tebîetê gundî ye.
 
Anyone who hasn't known Naza village, here is the nature of
the village.

31
00:02:05,000 --> 00:02:13,000
Taban vî dere jî maşallah darê kaye, hevalê min were lê
bigir. Maşallah silatê 'Nebî, giya binvîsînin maşallah.
 
Of course this place too, mashallah the trees, my friend
come record it. Mashallah prayer of the Prophet, everyone
write mashallah.

32
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Giştkî yê binvîsînin, te'lîqê hema ro pir bin, yê binvîsînin
maşallah.
 
Everyone write it, let the comments be many, write
mashallah.

33
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Were hevalê min li vir lê bigir, maşallah. Were hevalê min,
bavê bavo.
 
Come my friend record here, mashallah. Come my friend, oh
father father [expression of amazement].

34
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Xwedê bereketê têke, maşallah, maşallah, allahuma salli ala
seyyidina Muhammed. Maşallah, xwedê bereketê têke.
 
May God put blessing in it, mashallah, mashallah, peace be
upon our master Muhammad. Mashallah, may God put blessing in
it.

35
00:02:25,000 --> 00:02:31,000
Wadî ye, maşallah xêr bêra me maşallah pir e. Av nadayî, ew
jî dar av nadayî ye.
 
It is a valley, mashallah our bounty is abundant. Not
irrigated, that tree is also not irrigated.

36
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
Hevalê min çîçikek gundê Nozo jî nîzik bike.
 
My friend, bring a bit of Naza village closer too.

37
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Erê hevalno noka emkê têkevne, emkê destpê bikin, bi mera
bin lextanê xweş. Emkê nav gund ware çêkin.
 
Yes friends now we will enter, we will start, stay with us
for nice clips. We will film inside the village for you.

38
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
Nav gund, em pir tiştê, amakinê xweş hene, emê ware teswîr
kin. Çolim vîdyê me jî vecibînin.
 
Inside the village, we have many things, nice places, we
will film for you. I hope you like our video.

39
00:02:47,000 --> 00:03:00,000
Taban em li her derekê hazir dibin, li her derekê wekî tê bê
em xizmet dikin. Bi her tişkî em xizmet dikin. Erê.
 
Of course we are present everywhere, everywhere as is said
we serve. With everything we serve. Yes.

40
00:03:00,000 --> 00:03:08,000
Erê hevalno me destpêkir, vî dere me go em çîçikekî daxeke
avê heye.
 
Yes friends we started, this place we said we have a small
water drop/stream.

41
00:03:08,000 --> 00:03:17,000
"Dengekî tê... ji leylûne... qêrîn a tê... ji nava
zeytûnê..."]
 
"A voice comes... from Leylun... a scream comes... from
among the olives..."]

42
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Maşallah gundekî pir xweş û kîbar e. Li vî dere jî mefraq e,
me'melê blûka heye.
 
Mashallah a very nice and neat village. Here is also a
junction, there is a block factory.

43
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Mekbes heye, mekbes neşixule avo.
 
There is a press [factory], the press doesn't work this one.

44
00:03:25,000 --> 00:03:45,000
"Ax Efrîna min... talan kirin... wêran kirin... ax Efrîna
min..."]
 
"Oh my Afrin... they looted it... they ruined it... oh my
Afrin..."]

45
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Maşallah hewşek kîbar di vir da ye hevalno. Vaye hewşa nûyî
avakirî ye.
 
Mashallah a neat courtyard is here friends. Here is a newly
built house.

46
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
"Ax Efrîna min..."]
 
"Oh my Afrin..."]

47
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
Vaye hewşa nûyî, vaye derxistin. Te hewşa mêle bin.
 
Here is a new house, here they brought it out [built it].
Look at the big house.

48
00:04:10,000 --> 00:04:27,000
"Efrîna min... te bi xwîn e... hesrê çavan... ne barîne...
zarokên te..."]
 
"My Afrin... you are bloody... tears of eyes... don't rain
down... your children..."]

49
00:04:27,000 --> 00:04:31,000
Berê vî miletî, bê gundî ji me xwestibû. Me çîçik e... em
axirîn, hûnê qisûrê af kin.
 
Before this people, [someone] from the village asked us. We
are a bit... we are late, you will forgive the fault.

50
00:04:31,000 --> 00:04:38,000
"Zarokên te... we vegerin... ax Efrîna min..."]
 
"Your children... will return... oh my Afrin..."]

51
00:04:38,000 --> 00:04:47,000
Vê derê jî mektebek heye.
 
Here too there is a school.

52
00:04:47,000 --> 00:04:54,000
Maşallah, welleh ka hewşekî pir... te'lbîs kirine.
 
Mashallah, by God look at a very... they have cladded [stone
cladding] the house.

53
00:04:54,000 --> 00:05:14,000
"Ji zindanê... xerîbya ye... qêrî dikim... dengêm nayê...
dengê te tê..."]
 
"From prison... it is exile... I scream... my voice doesn't
come... your voice comes..."]

54
00:05:55,000 --> 00:06:05,000
Gundê mezin, taban hana xweşikin, kîbarin. Vaye gundê
Dorêş...
 
Big village, of course like this they are beautiful, they
are neat. Here is Dorêş village...

55
00:06:05,000 --> 00:06:25,000
Emê silsila ziftê ra herin, paşê emê difirê kevin. Paşê ne
jêr jî dar û giya bigir.
 
We will go along the asphalt chain/road, then we will turn
around. Then record the trees and grass below too.

56
00:06:35,000 --> 00:06:41,000
Maşallah, ere hevalno vî gundê Nozo pir gundekî xweş e.
Ambar me, Meydankê, gudar xuy tê, bo heyra.
 
Mashallah, yes friends this Naza village is a very nice
village. Opposite us, Meydanke, the lake appears, amazing.

57
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Gundekî pir xweş û kîbar e. Erê.
 
A very nice and neat village. Yes.

58
00:06:45,000 --> 00:06:55,000
Taban li vî dere jî cama... av heye. Com e? Pir xweş e,
tebîetek pir xweş e li vî dere.
 
Of course here too glass... water exists. Is it a cup? Very
nice, a very nice nature here.

59
00:06:55,000 --> 00:07:15,000
Yê! Maşallah, maşallah.
 
Wow! Mashallah, mashallah.

60
00:07:45,000 --> 00:07:53,000
Ere hevalno li vî dere, am li cem camiyê ne. Ser pişta xênî,
em rahet bin, em dar û çolê kişîn.
 
Yes friends here, we are by the mosque. On top of the roof,
so we can be comfortable, we film the trees and countryside.

61
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
Ha vaye tebîetê vî gundî, gundê Nozo. Hevalê min bisawirîne.
 
Here is the nature of this village, Naza village. My friend,
film it.

62
00:08:00,000 --> 00:08:07,000
Rêka Meydankê, Hesen Dêro... Rêka Nebî Hûrî, gi vî dere ra
xuy tê.
 
The road to Meydanke, Hesen Dêro... The road to Nebi Huri,
all appears from here.

63
00:08:07,000 --> 00:08:16,000
Waoax, çi hewş e!
 
Wow, what a house!

64
00:08:16,000 --> 00:08:25,000
Maşallah maşallah, vî gundî... Xwedê giya mehfûz bike.
 
Mashallah mashallah, this village... May God protect
everyone.

65
00:08:25,000 --> 00:08:34,000
Wacib ne? Çi hewşek kîbar di vî gundî da ne hevalno. Yê!
Vaye mala...
 
Isn't it amazing? What neat houses are in this village
friends. Wow! Here is the house of...

66
00:08:34,000 --> 00:08:42,000
Vaye mala nû ava dikin. Vaye malê nû ava dikin vî derê. Vaye
malê nû yê vî derê jî bigir, li rexê.
 
Here they are building a new house. Here they are building
new houses in this place. Here record the new houses here
too, on the side.

67
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
Vaye malê nû hana bigir.
 
Here record the new houses like this.

68
00:08:48,000 --> 00:09:00,000
Emkê jêr de biçin, çîçikekî rêka xwar çetin e. Maşallah.
 
We will go down, the road down is a bit difficult.
Mashallah.

69
00:09:00,000 --> 00:09:10,000
Vaye gundî... gundê Dêwrîş me sewirandîye. Ambar me gundê
Dêwrîş e, ol cîyo gudar meva xuy tê. Hevalê min.
 
Here is the village... we have filmed Dêwrîş village.
Opposite us is Dêwrîş village, that place the lake appears
to us. My friend.

70
00:09:10,000 --> 00:09:18,000
Maşallah heşînahîya vî gundî jî heye. Av di hewşa da heye.
Ere welle.
 
Mashallah this village has greenery too. There is water in
the courtyards. Yes by God.

71
00:09:18,000 --> 00:09:33,000
Vaye gundî... gundî tije naft dikin tê. Vaye zeytûnê reş
bûne.
 
Here the village... the village fills oil in it. Here the
olives have turned black.

72
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Ere hevalno li vî dere jî, em cem xalûn e, vîra dibên Apo
Mihemed. Seheta genda xweş.
 
Yes friends here too, we are with the uncle, they call him
Uncle Mihemed. Good health to you.

73
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
Welle em kişîn jor me disawirand. Me go em jê pirsk in, hele
vî gunda, çoqse hewş bidebet têda ye.
 
Well we went up and filmed. We said let's ask him, look in
this village, how many houses exactly are in it.

74
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Me go, Merheba ji te ra xalû.
 
We said, Hello to you uncle.

75
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Ahlen we sehlen.
 
Welcome.

76
00:09:48,000 --> 00:09:55,000
Xalû, tu... ê me qenatê Efrîn 366, em xurê tebîet û
cuxrafîya pêş xelkê dikin.
 
Uncle, you... we are Afrin Channel 366, we present nature
and geography to the people.

77
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Ser seran, ser çavan.
 
On heads, on eyes [Welcome].

78
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Sehet xweş, xwedê emirê te dirêj bike dadê xalû, bereketli
emir. Çoqse...
 
Health good, may God lengthen your life uncle, blessed life.
How many...

79
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Şêst û heft...
 
Sixty seven...

80
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Maşalla, maşalla. Xwedê emrê te dirêj bike dadê.
 
Mashallah, mashallah. May God give you a long life, uncle.

81
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
Xalo, vî gundî va... çiqas hewş têda hene?
 
Uncle, in this village... how many households are there?

82
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Ya nînim, mabeyna 140 heta 150, bi deqîq hema nîzanm, yanê
150 bihesibîn.
 
I don't know exactly, between 140 to 150, I don't know
precisely, but let's count it as 150.

83
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
150 hewş?
 
150 households?

84
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
150 hewş.
 
150 households.

85
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Tebîeta wê çawa ye xalo?
 
How is its nature, uncle?

86
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Tebîeta şêrîn e.
 
It is a sweet nature.

87
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Tebîeta şêrîn e. Şehre çend kîlometre waha dûr e?
 
It is a sweet nature. How many kilometers is the city away
from here?

88
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Welle, tike bihesibînî... mabeyna ji 10 heta 10 kîlometre
heye teqrîben.
 
Well, if you calculate a bit... there is roughly between 10
to 10 kilometers.

89
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
10 kîlometre.
 
10 kilometers.

90
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
10 kîlometre heye.
 
There is 10 kilometers.

91
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Xalo... Xalo ecib, ne ser meydanê kîvan e?
 
Uncle... Uncle, I wonder, what is on the square (surrounding
area)?

92
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Ê mabeyna ma... meydan teqrîben gîşt tinen ne ev da?
 
In our area... roughly there isn't much open square here, is
there?

93
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Na...
 
No...

94
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Dibe... sê kîlometre heye. Du kîlo.
 
Maybe... there is three kilometers. Two kilos.

95
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Kêmtirî, kêmtirî sê kîlo?
 
Less than, less than three kilos?

96
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Erê du kîlo, du kîlo nîv heye.
 
Yes, there is two kilos, two and a half kilos.

97
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Xalo, gundê cîran li ser vî gundî heye?
 
Uncle, is there a neighboring village above this village?

98
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Na, qet tune ne.
 
No, there are none at all.

99
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Qet tune ne?
 
None at all?

100
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Hinek nav wita ne.
 
Some are inside (the valley) over there.

101
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Hinek nav wita ne.
 
Some are inside over there.

102
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
Maşalla gundê we gundekî pir xweş e, welle ji mêj da ji me
re digotin.
 
Mashallah, your village is a very beautiful village, by God,
they have been telling us this for a long time.

103
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Gundî me xweş e, cihê xwe, tebîeta xwe pir xweş e.
 
Our village is beautiful, its location, its nature is very
beautiful.

104
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Lê tebîeta gund û cografya gund pir xweş e.
 
Indeed, the nature of the village and the geography of the
village are very beautiful.

105
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Erê... xalo, keçika te li derveyî welat hene?
 
Yes... uncle, do you have any daughters abroad?

106
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Heee.
 
Yeaaah.

107
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Ê...
 
Uh...

108
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Tirkiyê ne, li Kurdistanê ne.
 
They are in Turkey, they are in Kurdistan.

109
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Maşalla, maşalla, Kurdistanê jî hene.
 
Mashallah, mashallah, they are in Kurdistan too.

110
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Dil Kurdistanê, dil Tirkiyê ne.
 
Some in Kurdistan, some in Turkey.

111
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Xalo silava jêra bişîne, nav çi ne?
 
Uncle send greetings to her, what is her name?

112
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Navê du... qîçka hene.
 
There are names of two... girls.

113
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Silava bişîne, ê piçûk kî ne? Qîçka xwe ra bişîne, bi nav
meke, bişîne.
 
Send greetings, who is the little one? Send it to your
daughter, don't mention the name, just send it.

114
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Selamun Eleykum.
 
Peace be upon you.

115
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Eleykum Selam. Bîra min, xalo werê tije werê kîlek min.
 
Peace be upon you too. Excuse me uncle, come completely to
my side.

116
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Video çê dikin.
 
They are making a video.

117
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Video çê dikin.
 
They are making a video.

118
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Xalo bişîne, silava bişîne ê bi qîçka gî ne.
 
Uncle send it, send greetings to all the girls.

119
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Em silavên ji qîçkê xwe re dişînin, ji xelkê derveyî gund re
dişînin, înşalla guh vegerin welatê xwe, gundê xwe, li ser
ardê xwe.
 
We send greetings to my daughter, we send greetings to the
people outside the village, God willing they will return to
their homeland, their village, onto their land.

120
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Seet xweş.
 
Thanks.

121
00:11:22,000 --> 00:11:22,000
Keçka xalo... li Tirkiyê jî û li Kurdistanê jî, silavên me
ji keçka xalo re hene, çavê wan maç dikim.
 
May God keep you well too.

122
00:11:22,000 --> 00:11:29,000
Keçka xalo... li Tirkiyê jî û li Kurdistanê jî, silavên me
ji keçka xalo re hene, çavê wan maç dikim.
 
Uncle's daughter... in Turkey and in Kurdistan, our
greetings go to uncle's daughter, I kiss their eyes.

123
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Li gundê xwe sêr kin, hake noka emê wara gund wekî
bisawirînin.
 
Look at your village, now we will film the village like
this.

124
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Silav û rêz miletê vî gundî, tevaî ro... biçûk mezin, çavê
giya maç dikim.
 
Greetings and respect to the people of this entire
village... young and old, I kiss everyone's eyes.

125
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Seeta te xweş ya Ebû Mihemed.
 
Thank you, Abu Muhammad.

126
00:11:38,000 --> 00:11:38,000
Em jî noka derkevin lextan û xweş çêkin nav gund.
 
Be well, brother.

127
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Em jî noka derkevin lextan û xweş çêkin nav gund.
 
We will now go out and film the corners nicely inside the
village.

128
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Xwedê seeta te xweş bike, înşalla pêşda biçî...
 
May God bless you, God willing you move forward...

129
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Emê pirsa miletê xwe kin, mila dilê milet kefxweş be.
 
We will ask about our people, so the hearts of the people
may be happy.

130
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Înşalla pêşda bê, û înşalla bernameyê we pêşda li ser keftin
be, înşalla.
 
God willing it moves forward, and God willing your program
meets with success, God willing.

131
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Seet xweş, Xwedê ji te razî be, Xwedê emrê te dirêj bike
dadê.
 
Thank you, may God be pleased with you, may God give you a
long life, uncle.

132
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Spas.
 
Thanks.

133
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Xwedê sebirê, Xwedê seeta te xweş ke, Xwedê alîkar û
serkeftî be.
 
God give patience, may God bless you, God be your helper and
grant success.

134
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Spas ya Ebû Mihemed.
 
Thank you, Abu Muhammad.

135
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Bîrin.
 
You're welcome.

136
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Erê avolno, vî derê jî xalo Cemaa e, Ebû Şêro... xalo...
 
Yes friends, here is also Uncle Jamaa, Abu Shero... uncle...

137
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Gotin ne tenê, tike silava ji keçka re bişîne, bişîne keçkê
te lê sêr kin mobaşereten.
 
Speech wasn't enough, send just a greeting to the girl, send
it so your daughter can watch it directly.

138
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Înşalla, emê me jî miletê me gîro, silav li gîro heye.
 
God willing, we also to all our people, there are greetings
to everyone.

139
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Maşalla.
 
Mashallah.

140
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Û ji keçkê xwere jî bişîne, ey pîgî ne?
 
And send to your daughter as well, who is it?

141
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
Ji keçkê me re, ji Enes re heye, ji Zekeriya re heye.
 
To our daughter, to Anas, and to Zakaria.

142
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Birayê min Zekeriya, silav û rêz ji te re, Enes ser serî me,
ser çavê me.
 
My brother Zakaria, greetings and respect to you, Anas, upon
our head, upon our eyes (you are welcome/respected).

143
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Emî noka nav gundê we ne.
 
We are now inside your village.

144
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Erê cam camî ye teben, vira orte gund e ne xalo?
 
Yes, it is glass to glass (crowded/close) of course, here is
the middle of the village, right uncle?

145
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Erê vira, vira bîdaya gund e.
 
Yes here, here is the beginning of the village.

146
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Orte gund, soha jêr heye?
 
Middle of the village, is there a square down there?

147
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Soha heye.
 
There is a square.

148
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Emê noka herin soha jî wara bisawirînin, avro cam camî ye
emê...
 
We will now go to the square to film for you, today it is
glass to glass (referring to the tight houses/windows), we
will...

149
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Ma'rûf e...
 
It is well-known...

150
00:12:32,000 --> 00:12:40,000
Erê, xalo vêra bay-bay ke, bay-bay kin. Vêra bay-bay kin.
 
Yes, uncle wave bye-bye here, wave bye-bye. Wave bye-bye
here.

151
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Maşalla. Welle vî gunda me pir ecibandin, gundê Nozo.
 
Mashallah. By God, we really liked this village, the village
of Nozo.

152
00:12:45,000 --> 00:12:52,000
Cografya xwe xweş e, avolno, noka gund hane dikurta da ne...
yanê ne axwa derê teba xuy nate.
 
Its geography is beautiful, friends, now the village is in
the valleys... meaning it's not like the place appears
clearly.

153
00:12:52,000 --> 00:12:58,000
Bes vî gundê Nozo... der mewqê pir meraq û xweş xuy tê, pîşê
oçiq e.
 
But this village of Nozo... the location looks very
interesting and beautiful, the front is open.

154
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Bayê pak lê dixe.
 
Clean air hits it.

155
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
Şixûle.
 
It's quite something.

156
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
Têda nîzanm xalo got sed çil, heta sed pêncî hewşî ye.
 
Inside, I don't know, uncle said one hundred forty, up to
one hundred fifty households.

157
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Sikanê xwe sêr rebikan e, rebik tina ye.
 
Look at its springs/fountains, there are no springs. (Note:
"Sikan" likely refers to "Sêkanî" - three springs, or a
specific type of water source, translation approximates
based on context of water).

158
00:13:17,000 --> 00:13:37,000
Înşalla gu bivtin welatê xwe, gundê malê xwe.
 
God willing, they return to their homeland, the village of
their home.

159
00:13:39,000 --> 00:13:47,000
Feqîro... wanê hewşê xwe li der dika bin... ne çeqs e, ew
dibin, bê tesîr dibin.
 
The poor people... those who have their courtyards down
there... it's not easy, they get... without influence
(isolated).

160
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Welle çetin e.
 
By God, it is difficult.

161
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Mero dewaro ne li mala xwe be, sebra mero nayê.
 
If a man or livestock is not at his own home, one has no
patience.

162
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
Ar dipê dikeve canî mero.
 
Fire falls into one's soul.

163
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Welle.
 
By God.

164
00:13:57,000 --> 00:14:09,000
Xwedê seeta her kesîkî be.
 
May God be with everyone.

165
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Aha vaye li vê xaniyê axê... û hîn xaniyê axî ye.
 
Here, look at this earthen house... and it is still an
earthen house.

166
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Welle hewşek kevnar dîtin.
 
By God, I saw an ancient courtyard.

167
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
Û xaniyê axê... û ser gundî jî hîn lûqê gundî jî heye.
 
And the earthen house... and on top of the village there are
still peaks of the village.

168
00:14:21,000 --> 00:14:39,000
Lê berê hewş gavan obîn, yaw wadiye hewş berê gavan obîn.
 
But look at the gate of the courtyard... oh man, it's a
valley, the courtyard gate (dialect unclear, possibly
commenting on the view or structure).

169
00:14:39,000 --> 00:14:46,000
Amê noka bikevin moknê, helkişin.
 
We will now enter the difficult part, climbing up.

170
00:14:46,000 --> 00:15:06,000
Avolî min vir duçerxa min bigrim, têra dakevin jêr.
 
Friends, let me hold my wheel/camera here, so I don't fall
down.

171
00:15:52,000 --> 00:16:05,000
Em ro tûlîyê gund ra derketin.
 
We came out to the top/peak of the village today.

172
00:16:05,000 --> 00:16:17,000
Emê wê hewşno bigre. Lî va nika ne hatibû wira.
 
We will film those courtyards. Since we haven't come here
until now.

173
00:16:17,000 --> 00:16:27,000
...
 
(Singing on the radio/background music)

174
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Erê avolno, li vê derê şikatkî jî heye.
 
Yes friends, there is also a cave/narrow path here.

175
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Dê vê, vê gundî da şikatkî jî heye.
 
Look here, in this village there is also a cave/narrow path.

176
00:16:34,000 --> 00:16:40,000
Waw waw...
 
Wow wow...

177
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Dar nakeve çî ye.
 
It's not hitting the tree/wood, what is it.

178
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Welle bi min weya hewşno bigre, lî zarniko ne hatibû wira.
 
By God, film those courtyards for me, since we haven't come
here to the corner/throat.

179
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Seet xweş.
 
Thank you.

180
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Zûre defê vêlkeşîne.
 
Turn off the AC blower.

181
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Şibaka veke.
 
Open the windows.

182
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
Zûre difê vêlkeşîne.
 
Turn off the AC blower.

183
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
Erê avolno ev hewş kevnar e, hewş kevnar divir de jî heye.
 
Yes friends, this is an ancient courtyard, there is an
ancient courtyard here too.

184
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Avolî min lê bigir, nîzîk bike.
 
My friend, film it, zoom in.

185
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Sala hezar û sêsed... heştê û didyo.
 
The year one thousand three hundred... eighty-two (1382
Hijri / ~1962 AD).

186
00:17:16,000 --> 00:17:36,000
Sala hezar û sêsed û heştê û didyo. Hewşek kevnar e.
 
The year one thousand three hundred and eighty-two. It is an
ancient courtyard.

187
00:18:03,000 --> 00:18:23,000
Maşalla ecêb heye rêk divir a.
 
Mashallah, it is amazing that there is a road here.

188
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Erê avolno maşalla, vê derê jî me dexê avê heye.
 
Yes friends, mashallah, here we also have a water tank.

189
00:18:34,000 --> 00:18:40,000
Vêra dibên xezana avê, bombe bombe... bi kurmancî dibêjin
bombe.
 
They call this a water tank, a bomb, a bomb... in Kurdish we
say a bomb (meaning huge/full).

190
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Bapê kilîte welle dibe şixûl e, yan jî vê derê şil e.
 
The valve/key might be working, or it is wet here.

191
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Şixûl e avo.
 
It is working, friend.

192
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Erê welle. Weeeh.
 
Yes, by God. Whoa.

193
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Lê sêr kin miletê gundê Nozo.
 
Look at the people of the village of Nozo.

194
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Û hûretê xwe sêr kin, maşalla...
 
And look at their craftsmanship, mashallah...

195
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Yek mal na wita ne.
 
Not a single house is inside there.

196
00:18:55,000 --> 00:19:06,000
Bes exlebiye gund wita ne.
 
But the majority of the village is inside there.

197
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Emê dika ne vê derê da dakevin.
 
We will descend from here now.

198
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Welle rêk heye.
 
By God, there is a road.

199
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Rêk heye avo?
 
Is there a road, friend?

200
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Rêk tune ne?
 
Is there no road?

201
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Vira rêk tune ne.
 
There is no road here.

202
00:19:20,000 --> 00:19:30,000
Emê bizivirin.
 
We will turn back.

203
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
Welle divir da jî yek mal xirabe hene.
 
By God, there is a ruined house here too.

204
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Maşalla.
 
Mashallah.

205
00:19:40,000 --> 00:19:47,000
Cimeta xwe xweş e, xweş.
 
Their community is nice, nice.

206
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Avahî malê wiha hewşên wan bigire.
 
Film the buildings, these houses, their courtyards.

207
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Xaniyê axê.
 
Earthen house.

208
00:19:56,000 --> 00:20:16,000
Maşalla.
 
Mashallah.

209
00:20:37,000 --> 00:20:46,000
Ewê li vî milî, dewer da mane, meriv dixwaze bibêje...
teb'an ev çend mal nû ne.
 
The ones on this side, that have remained in the area, one
wants to say... of course, these few houses are new.

210
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Ew ne... malên firaq in.
 
They are not... separate houses.

211
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Ew jî tebîeta Hesen Dêra ne.
 
That is also the nature of Hesen Dêra.

212
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Tebîeta vî gundî hîn ez neçûme nav kûr girtine.
 
The nature of this village, I haven't gone deep into it yet.

213
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Erê mefreqê Hesen Dêra, Meydankê gelekî hember hev e.
 
Yes, the Hesen Dêra junction, Meydankê is very much opposite
each other.

214
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Dêra Derimbilbilê, şarê... gidan...
 
The Derimbilbilê area, city of... gidan...

215
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Ev malên no jî gelek kevnar in.
 
These new houses are also very ancient.

216
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Hewşên jî kevnar in.
 
The courtyards are also ancient.

217
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Xonî axî ye, giloxê gindil ser in.
 
The roof is earthen, the roller has been used on the soil.

218
00:21:09,000 --> 00:21:29,000
Erê.
 
Yes.

219
00:21:33,000 --> 00:21:43,000
Ew lîme ho to bigir... çoke.
 
That lemon tree has taken hold... lots.

220
00:21:43,000 --> 00:22:03,000
Pir tişt hene, di gund da zikriyat hene, xelkê li sêr ke.
 
There are many things, there are memories in the village,
look at the people.

221
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
Welle mişkela di vî gundî da pir çêbûne çê.
 
By God, many problems have occurred in this village.

222
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Diyalog birîn ne, diyalog birîn ne.
 
Dialogues are cut, dialogues are cut.

223
00:22:59,000 --> 00:23:07,000
Yek hewşê xirabe mirov dibîne...
 
One sees a ruined courtyard...

224
00:23:07,000 --> 00:23:27,000
Pir koye hewşê xirabe bibîne, dê çi bike, îcbar nake,
meriv...
 
It is very painful to see a ruined courtyard, what can one
do, one doesn't force it, one...

225
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Ava gundekî pir xweş e.
 
This is a very nice village.

226
00:23:32,000 --> 00:23:52,000
Cografiya gund me eciband.
 
We liked the geography of the village.

227
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Binêre ha...
 
Look here...

228
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Vê dara şemsiyê, çiqas rind e avan.
 
This umbrella tree, how beautiful these are.

229
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Vê dara snûber...
 
This pine tree...

230
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Vê kenê...
 
This side...

231
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Binêre...
 
Look...

232
00:24:33,000 --> 00:24:53,000
Aha milet...
 
Here people...

233
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
Miletno zikriyatê we pir li vir hene...
 
Oh people, you have many memories here...

234
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Ew milê... Nebî Hûrî, Kela Hûrî...
 
That side... Nebî Hûrî, Kela Hûrî...

235
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Geliyê Tîra...
 
Tîra Valley...

236
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Derê gundê Dewrîş...
 
Entrance of Dewrîş village...

237
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Dewrîşê Meydankê tab'an.
 
Dewrîş of Meydankê, naturally.

238
00:25:35,000 --> 00:25:43,000
Em jî li vir hene, ev riya çûyîna masiyan.
 
We are also here, this is the road for going to fish.

239
00:25:43,000 --> 00:25:50,000
Havelno ew hewşê jor bînî, şûş û şabaş.
 
Friends, look at those upper courtyards, empty and desolate.

240
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Diçî dilê mi diêşe.
 
When you go, my heart aches.

241
00:25:54,000 --> 00:26:05,000
Em jî zikriyatê me kevin tîn bîra min, neha ez jî pê tesîr
dibim.
 
It brings back our old memories to me too, now I am also
affected by it.

242
00:26:05,000 --> 00:26:25,000
Tiştê berê çiyê, tiv rinda.
 
Things of the past, like these beauties.

243
00:26:55,000 --> 00:27:05,000
Vê derê şemsiyê çiqas rinda avan.
 
This umbrella place, how beautiful these are.

244
00:27:05,000 --> 00:27:15,000
Gerek duxulî gund... gişt...
 
The entrance of the village is needed... all...

245
00:27:15,000 --> 00:27:35,000
Ezê ber bi ave gund bigerim...
 
I will go around towards this village...

246
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Kanê mizozî, ka klamokê...
 
Where is the music, where is a small song...

247
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Hinderê çî zikî mi dişewite.
 
Inside, my belly burns (my heart aches).

248
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Wuro ev dara hene...
 
Man, these trees...

249
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
Rogo ev dara hene, gune, xwedanê lê sêrke çawa ziwa bûne
şewitîne.
 
By the sun, these trees, it's a sin, the owner look how they
have dried and burned.

250
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Xizmet tîne, gelek ne li mal e.
 
There is no service, many are not at home.

251
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Guh wayê, guh wayê.
 
Listen here, listen here.

252
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Pezî, pezî berda navê.
 
Sheep, sheep were released into it.

253
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Xwedan cî girê bide nav ka, ê boxwe bixwe.
 
The owner of the place should tie it in the straw, let it
eat for itself.

254
00:28:07,000 --> 00:28:15,000
Xwedan tîne, girê bide nav ka, tiştê gi bixwe.
 
There is no owner, tie it in the straw, let it eat
everything.

255
00:28:15,000 --> 00:28:25,000
Vê derê...
 
This place...

256
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
Binêre...
 
Look...

257
00:28:30,000 --> 00:28:36,000
Miletno bîr nekin, erd qîmet e, buha ye, xweş e.
 
Oh people don't forget, land is valuable, expensive,
beautiful.

258
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Erd qîmet e gundo.
 
Land is valuable, villager.

259
00:28:38,000 --> 00:28:50,000
Dê hemkin, vê hemşo terfî Efrîn don e, sê sê şeş şeş.
 
Support it, this courtyard gave towards Afrin side, three
three six six.

260
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Tab'an vî derî, aliyê gund...
 
Of course this place, the side of the village...

261
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
Emê ji emê li vî derî jî bifitilin.
 
We too, we will turn from here too.

262
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Havelno, hûn di hewşê nêzîk bikin.
 
Friends, you zoom in on the courtyard.

263
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Jêr jor...
 
Down up...

264
00:29:01,000 --> 00:29:05,000
Biçî dilê mi dişewite.
 
If you go, my heart burns.

265
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Hewşa xwe ber medin, hewşa we kî heye bimeyrînin xwedan.
 
Don't give up your courtyards, whoever has a courtyard,
entrust it to an owner (caretaker).

266
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Mulkê we kî heye dest bimeyrînin xwedan.
 
Whoever has property, entrust it to an owner.

267
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
Yanî xizmetê kî bibe, gelek, yek xwedan tune...
 
Meaning let there be service, many, there is no single
owner...

268
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Weke çûyîna dar li banî, hişk bûne.
 
Like the trees on the roof going, they dried up.

269
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Bimeyrînin xwedan.
 
Entrust it to an owner.

270
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
Mesele xwedanî be, milkê, mesele qe yek ji malbata gund kes
tune ye.
 
If it's about ownership, property, for example not a single
person from the village family is there.

271
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Mesela merikê gund, cîranê gund, ji gundiyê gund.
 
For example a man of the village, neighbor of the village,
from the villagers of the village.

272
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Pê de, bila werin xizmet ke, bibê heyo, dar hişk nebin.
 
Give it to him, let him come and serve, let him say hey, so
trees don't dry.

273
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Xizmet ke xyo cîran, xyo milkê min yê te ye.
 
Serve it, hey neighbor, hey my property is yours.

274
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Xizmetê bike, xyo, bixwe, heta ez tême.
 
Serve it, hey, eat [from it], until I come.

275
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
E tahr çêtir e, ba de cûd ke, qene dar hişk nebin.
 
That way is better, give it to him, at least trees don't
dry.

276
00:29:44,000 --> 00:30:04,000
Ahsin ku hûn hişk bibin, gir bin bikevin, ew bibin.
 
Better than you drying up, becoming hills/ruins and falling,
becoming that.

277
00:30:37,000 --> 00:30:43,000
Arê havalno, em li vî derî li nava warşa xeyata haya li vî
derê Eşrefiyê ne.
 
Yes friends, here we are inside a sewing workshop, here in
Ashrafieh.

278
00:30:43,000 --> 00:30:49,000
Taben serperiştê reîsê ye, ê Ebû Şêro ye. Silavê me ji Ebû
Şêro re hene, Xwedê rizqê gundiya bişîne.
 
Of course, the main supervisor is Abu Shero. Our greetings
to Abu Shero, may God send sustenance to the villagers.

279
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Ecogî wer dibên, perê xwe çê mekin.
 
Some people say like this, don't spend your money.

280
00:30:52,000 --> 00:30:59,000
Perê xwe bihevkin werin hana warşata vekin, sekin milet têda
dixebite, fêdê dibîne. Were hevalê min were.
 
Save your money, come and open workshops like this, look
people are working in it, benefiting. Come my friend, come.

281
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Arê hevalno, şûna perê xwe çê mekin, werin warşê xeyata hana
vekin.
 
Yes friends, instead of spending your money, come and open
sewing workshops like this.

282
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
Maşela 20, 10-15 emel têda dixebitin, fêdê dibînin.
 
Mashallah, 20, 10-15 workers are working in it, benefiting.

283
00:31:07,000 --> 00:31:12,000
Ew 10-15 emel no jî mesela, qenebê 10 e'îla pê sebeb dibin.
 
And those 10-15 workers, for example, at least 10 families
are supported by them.

284
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Perê xwe çê mekin, werin mentiqa meşarî'a vekin.
 
Don't spend your money, come to the region and open
projects.

285
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Hana milet bixebite hem fêdê bibînin. Rinde saeta we xweş.
Lê bigre hevalê min.
 
So that people can work and also benefit. It's good, have a
good time. Capture this my friend.

286
00:31:21,000 --> 00:31:36,000
Dê... Ev jî gundiyekî nazo ne, Efrîn darê da pir warşata ne.
 
Come on... This is also a guy from the village, in Afrin
there are many workshops around.

287
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Te hedîsî ne?
 
Did you iron them?

288
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Hedîsî me, naxim belê.
 
I ironed them, no actually.

289
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Gî çûbî ser hev.
 
They were all stacked on top of each other.

290
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Ev feqa kundîtir e?
 
Is this one a bit shorter?

291
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Aaa ter kundîtir e.
 
Yeaa, it is more short.

292
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Eywa. Rinde, ev hûn çiye noka didirûn?
 
Okay. Good, what are you guys sewing right now?

293
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Ev noka çokate em didirûn.
 
These are tracksuits (pants) we are sewing right now.

294
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Çokate?
 
Tracksuits?

295
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Erê.
 
Yes.

296
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Jê tine ne hemû sekin?
 
Are they not removing (finishing) them all, look?

297
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Arê hevalno, destpêkê çêkirina... Evna ê qiçka ne ne?
 
Yes friends, the beginning of making... These are the small
ones, right?

298
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Erê.
 
Yes.

299
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Evna ê qiçka ne, evna destpêkê ne.
 
These are the small ones, these are the beginnings.

300
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Ê çêkin noka.
 
They are making them now.

301
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Taben teselsûl çêdibe, caîz dibe ne?
 
Of course, it happens in a sequence, it gets ready, right?

302
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Temamen.
 
Exactly.

303
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Her yek qet'a korgî xwye. Her yek merhelekî xwye dişuxule.
 
Everyone has their own piece of work. Everyone works on
their own stage.

304
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Wê be'dê tewîl... nihayetê xo, ew şê me'lûm dibe axirê.
 
Then after the long... at its end, that thing becomes clear
at the end.

305
00:32:11,000 --> 00:32:18,000
Eywa, merhele merhele ye, her yek îxtîsasê xo tiştek e,
çêdibe teselsûl, tewliyê caîz dibe, dibin Efrîn.
 
Yes, it is stage by stage, everyone specializes in
something, it gets done in sequence, at the end it gets
ready, they take it to Afrin.

306
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Ev noka birakî me ye, kumo çêdike tikone.
 
This is our brother here, he is making the collars/hoods
over there.

307
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
Saeta te xweş. Ev jî kumo çêdike? Kume... ew çokate ne?
 
Good luck to you. Is this one also making hoods? Hoods...
are those tracksuits?

308
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Saeta te xweş. Erê.
 
Good luck. Yes.

309
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Oho, vê tertîbê çêdike.
 
Oho, he makes it in this arrangement.

310
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Ev kume çokate ne. Arê.
 
These are hoods of the tracksuits. Yes.

311
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
Saeta te xweş, dest sax bin.
 
Good luck to you, bless your hands.

312
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Me'lim çawa ye? Qezenc heye, qezenc heye?
 
How is it, master? Is there profit, is there profit?

313
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Elhemdulilah Rebê 'alemîn.
 
Praise be to God, Lord of the worlds.

314
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Dewra dibe yanî. Didara dibe derdibe.
 
It rotates, meaning. It manages to get by.

315
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Yanî 'amilek vê korî bike, heftê xwe tê derxîne çiqasî?
 
Meaning if a worker does this job, how much can he make in
his week?

316
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Noka cem me de, 30 de heta 40, heta 60 dolar heye.
 
Right now with us, from 30 to 40, up to 60 dollars there is.

317
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
60 dolarî heftê?
 
60 dollars a week?

318
00:32:52,000 --> 00:32:52,000
Rinde, yanî yek malbatek pê sebeb dibe di'îşe.
 
Weekly.

319
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Rinde, yanî yek malbatek pê sebeb dibe di'îşe.
 
Good, meaning one family is supported by it and lives.

320
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Di'îşe, na, elhemdulilah.
 
Lives, yes, praise be to God.

321
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Arê cîckê gulek mesela mentiqa erzan e dere, nam dibin şixul
heye.
 
Yes, a bit... for example the region is cheap around, they
don't say there is work.

322
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Her tişt heye, pir bibe her hinekî biha bibe. Dîsa rinde,
bereket be.
 
Everything is there, if it becomes much, every little bit
becomes expensive. Still good, may it be blessed.

323
00:33:03,000 --> 00:33:10,000
Elhemdulilah gura vê ezmê hatî ser me. Rinde milet pê sebeb
dibe, korî xwe sa dike, rinde saetxweşiya we xweş.
 
Praise be to God considering this crisis that came upon us.
It's good people are supported by it, doing their work, good
luck to you all.

324
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Kesi te l der bu heye?
 
Do you have anyone abroad?

325
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Brokî me. Tirkî.
 
I am from Bruk. Turkey.

326
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Nav çiye? Silava ji kê re dişînî?
 
What is the name? Who do you send greetings to?

327
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
Nav Ehmed e, silav ji Brukî me Ehmed ra û ji her kesî Sûriyê
le dervayî Sûriyê, bi fite Efrîn hemû şoxlan.
 
Name is Ahmed, greetings from Ahmed of Bruk and to everyone
in Syria and outside Syria, specifically Afrin, all workers.

328
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Xwedê deriyê çêtir bike.
 
May God open a better door.

329
00:33:23,000 --> 00:33:29,000
Arê Brukî me Ehmed silavê me ji te re hene, ortê gundî nazo
da, em li warşê xeyata ne, silavê me ji te re hene.
 
Yes Ahmed of Bruk, our greetings to you, in the middle of
the village Nazo, we are at the sewing workshop, our
greetings to you.

330
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Yalla lê sêrke, mubareşet.
 
Come on look at it, directly.

331
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Xwedê ji te razî be, ser serê me.
 
May God be pleased with you, you are welcome.

332
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Maşela maşela, sêkin.
 
Mashallah mashallah, look.

333
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Heta çando hûn diewin li vir?
 
Until when do you stay here?

334
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Dewama me ji 8 heta 6 e. Nîv saet xada me ye.
 
Our shift is from 8 to 6. Half an hour is our lunch.

335
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
8'ê sibê heta 6'ê?
 
8 in the morning until 6?

336
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
6'ê êvarê.
 
6 in the evening.

337
00:33:46,000 --> 00:33:46,000
Erê.
 
And half an hour lunch?

338
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Erê.
 
Yes.

339
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Ne cefay e hûn vê korî dikin ne cefay e?
 
Is it not hardship you are doing this work, is it not
hardship?

340
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Walah kar gucav e lo.
 
By God, the work is very hard man.

341
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Ne? Bes her kes gor taqeta korî xwe pê qolayî diye.
 
No? But everyone finds ease according to their ability in
their work.

342
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
10, 12 saet hano rûniwal e meriv dihewe.
 
10, 12 hours sitting like this, a person gets tired.

343
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Zehmet e.
 
It is difficult.

344
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Çiçikê çetin e. Qalê milon kursiyê murîh bin, me'nî pişta we
daxê we...
 
It is a bit hard. At least the chairs should be comfortable,
meaning your back, your...

345
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Mînder, mînder ham çê dikin, ham dikin.
 
Cushions, we make cushions, we put them.

346
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Rinde rinde, saeta we xweş, Xwedê ji we razî be, serkeftin
be.
 
Good good, good luck to you, may God be pleased with you,
success to you.

347
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
Arê hevalno, li vî derê jî, birakê me pistonê çê dike.
 
Yes friends, here too, our brother is doing the piston
(bartacking/buttonholing).

348
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Evine, bes taben pakerine daxwaze, tenzîfe daxwaze, geş
hiştin ce dibe.
 
These ones, but of course cleaning is needed, cleaning is
needed, leaving it nice becomes [unclear].

349
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
Evo Gelebî ye çiye?
 
Is this Galabi or what?

350
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Piston.
 
Piston.

351
00:34:23,000 --> 00:34:31,000
Ev piston e. Aaa ev pistona yê 'ereban. 'Ereban ra çêdikin.
 
This is a piston. Aaa these are the pistons for Arabs. They
make them for Arabs.

352
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Saet xweş me'lim. Makîne te hedîsî ye?
 
Good luck master. Is your machine modern?

353
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Hedîs e, tewir hedîs e.
 
It is modern, developed modern.

354
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Her yek ixtîsasê xwe tiştek e sêke.
 
Everyone's specialization is something, look.

355
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
Ene me'lim be te nizane, kes nizane parçê yek kijanî ye.
 
If you are not a master you don't know, nobody knows which
piece belongs where.

356
00:34:45,000 --> 00:34:49,000
Çîçek te çi silavê dişînî ji milet ra?
 
Little one, what greetings do you send to the people?

357
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
Saeta we xweş, Xwedê we bihêle.
 
Good luck to you, may God keep you.

358
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Xwedê te bihêle, saetxweş, serkeftin be ji we re.
 
May God keep you, good luck, success to you.

359
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Maşela hevalin li wan jî bigre.
 
Mashallah friends, capture those too.

360
00:34:57,000 --> 00:35:17,000
Xwedê rizqê gundiyan bişîne, saeta we xweş.
 
May God send sustenance to the villagers, good luck to you.

361
00:35:52,000 --> 00:35:58,000
Arê hevalno, li vî derê jî mefreqa Nazo, li vî derê emel
zeytûna dadişînin.
 
Yes friends, here also at the Nazo junction, here workers
are harvesting olives.

362
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
Maşela mileti me noka dest pê kirî hişta, li nav milkê xwe
ne, darê xwe ne.
 
Mashallah our people have started now already, they are in
their property, their trees.

363
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Xwedê rizqê gundiya bişîne, Xwedê bereketê têke, ko hemû
derbaz cem bin.
 
May God send sustenance to the villagers, may God put
blessings in it, so that all pass together.

364
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Belkî me jî daşand.
 
Maybe I also harvested.

365
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
Qewet be qewet be, Xwedê bereketê têke.
 
Strength to you, strength to you, may God put blessings in
it.

366
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Bi xêr hatî ser çava.
 
Welcome, upon eyes (you are welcome).

367
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Xwedê ji we razî be, Xwedê bereketê têke. Maşela sêkin em
hişta mileti me Efrîn...
 
May God be pleased with you, may God put blessings in it.
Mashallah look, we still, our people of Afrin...

368
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
Em zeytûna hana dadişînin, desta.
 
We harvest olives like this, by hand.

369
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Bişê gepik mepikê dake.
 
Hit the small branch lightly.

370
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Lê? Bişê gepik dişkin ne?
 
What? The branch breaks the small twig, right?

371
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Ne meşê.
 
It doesn't walk (work well).

372
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Zûretê nogre bi tiştê lêxe.
 
It won't take the crop if you hit it with something.

373
00:36:28,000 --> 00:36:34,000
Nê, ere bişê darê lêdixin, hefçilpino dişkin, zeytûn nakewin
e. Zeytûn jî ge dikewin vano.
 
No, Arabs hit the tree with sticks, they break the
leaves/twigs, olives don't fall. Olives fall like this.

374
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Desta rinde.
 
By hand is good.

375
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Desta rinde. Gili dar birîn nabe, wadiye? Û kemilîne jî.
 
By hand is good. The tree doesn't get wounded, is that so?
And they are ripe too.

376
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Maşela.
 
Mashallah.

377
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
Sêvne sêv. Xwedê rizqê gundiya bişîne, Xwedê bereketê têke.
 
Like apples, apples. May God send sustenance to the
villagers, may God put blessings in it.

378
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Taben zeytûn kemilîne, bini, gûr baranê lê nekirî kemilîne.
 
Of course the olives are ripe, look, heavy rain hasn't hit
them but they are ripe.

379
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Gula ne gula, maşela.
 
It's a flower, a flower, mashallah.

380
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Arê wala. Zêt dibre dibre noka?
 
Yes by God. Does it yield oil, yield oil now?

381
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Erê maşela.
 
Yes, mashallah.

382
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Saeta we xweş. Cîcakê win gişk vê gundî ne, Nazo ne?
 
Good luck to you. Are you guys all from this village, Nazo?

383
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Em ji Hesen Dêra ne.
 
We are from Hesen Dêra.

384
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Giştek?
 
All of you?

385
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
Giştek ji Hesen Dêra ne.
 
All of us are from Hesen Dêra.

386
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Ev milkê Hesen Dêra ye?
 
Is this Hesen Dêra's property?

387
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
Ev milkê Hesen Dêra ye.
 
This is Hesen Dêra's property.

388
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Arê hevalno, ev milkê Hesen Dêra ye û milet giş Hesen Dêra
ye hatiye vî derê...
 
Yes friends, this is Hesen Dêra's property and the people
are all from Hesen Dêra came here...

389
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Ê mixtarê Hesen Dêra ye.
 
It belongs to the Mukhtar of Hesen Dêra.

390
00:37:06,000 --> 00:37:12,000
Ê mixtar ne? Xwedê rizqê gundiya bişîne, saetxweş.
 
Belonging to the Mukhtar, right? May God send sustenance to
the villagers, good luck.

391
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Me gundê Hesen Dêra sawirandiyo, helqek.
 
We filmed the village of Hesen Dêra, an episode.

392
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Elam bre min, ehlen we sehlen.
 
Hello my brother, welcome.

393
00:37:18,000 --> 00:37:18,000
Elhemdulilah rebbê te şukir.
 
How are you?

394
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Elhemdulilah rebbê te şukir.
 
Praise be to God, thanks to your Lord.

395
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Elhemdulilah, saetxweş, Xwedê rizqê we bişîne.
 
Praise be to God, good luck, may God send your sustenance.

396
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Te şa dibin, Xwedê ji te razî be.
 
We are happy with you, may God be pleased with you.

397
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Maşela zeytûnê we xweş dadişin kemilîne.
 
Mashallah your olives are harvesting well, they are ripe.

398
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Wela elhemdulilah, kemilîne temam e.
 
By God praise be to God, they are ripe perfectly.

399
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Tû jî ji Hesen Dêra yî?
 
Are you also from Hesen Dêra?

400
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Ez ji Hesen Dêra me.
 
I am from Hesen Dêra.

401
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
Maşela maşela, miletê Hesen Dêra gihi hev tesîr ke mubaşer.
 
Mashallah mashallah, the people of Hesen Dêra all affect
each other directly.

402
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
Kesi te l der bu heye?
 
Do you have anyone abroad?

403
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
Hene lê hene.
 
There are, yes there are.

404
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Silavê bişîne mubaşer.
 
Send greetings directly.

405
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Silavê min ji giya ra hene.
 
My greetings to everyone.

406
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Eywa.
 
Yes.

407
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Ji miletê Kurmênc tav da ra.
 
To the Kurdish people everywhere.

408
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Arê, miletê Hesen Dêra ser serê me ser çavê me ye.
 
Yes, the people of Hesen Dêra are upon our heads and upon
our eyes.

409
00:37:41,000 --> 00:37:47,000
Silavê me jêra hene. Cûcik mezin am çavê giya maç dikin û
helqek me berê çêkirî di Hesen Dêra da, harin lê sêrkin.
 
Our greetings to them. Small and big we kiss everyone's eyes
and we made an episode before in Hesen Dêra, go watch it.

410
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Inşala, ser çava, saeta we xweş.
 
God willing, upon eyes, good luck to you.

411
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Saetxweş, Xwedê ji te razî be.
 
Good luck, may God be pleased with you.

412
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Wela maşela, evnoyê din kî ne warê dadişînin?
 
By God mashallah, who are these other ones harvesting over
there?

413
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Evne, evne merê me ne.
 
These, these are our men/husbands.

414
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
Wela mi go belkî 'Ereb li ser çavê min girtine.
 
By God I thought maybe Arabs caught my eye.

415
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
No, no, no em xob xob ne.
 
No, no, no we are just us (kin).

416
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
Maşela.
 
Mashallah.

417
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Em xob xob dadişînin, em kesî nînin.
 
We harvest by ourselves, we aren't strangers.

418
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Yan bekapê xo pirin?
 
So your pickup trucks are many?

419
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Maşela ez zanim cumhûrek e.
 
Mashallah I know it is a crowd.

420
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Maşela, Xwedê rizqê we bişîne. Emê noka herin.
 
Mashallah, may God send your sustenance. We will go now.

421
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Emê noka herin qutîkê bixwin, keremkin.
 
We are going now to eat a snack, please join.

422
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Afiyet be.
 
Bon appetit.

423
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Awolim lê bigre, gelekî kemilîne zeytûn hevalno.
 
My friend capture this, the olives are very ripe friends.

424
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Maşela sêke zeytûn kemilîne, darada jî reş bûne.
 
Mashallah look olives are ripe, they turned black on the
tree too.

425
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Zeytûn hano bin tê daşînê. Tediye?
 
Olives should be like this when you harvest. You see?

426
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Taben, bi desta daşîne, xweş hano tê daşandin.
 
Of course, harvest by hand, it is harvested nicely like
this.

427
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Miro kêf xweş dibe.
 
One becomes happy.

428
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Lê? Maşela.
 
What? Mashallah.

429
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Maşela wer wer.
 
Mashallah come come.

430
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Arê hevalno, vê darê jî li vî derê hazir kirine.
 
Yes friends, they prepared this tree here too.

431
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Maşela maşela, Xwedê bereketê têke.
 
Mashallah mashallah, may God put blessings in it.

432
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
Berê hazir şol rêxistine, ê noka darê din xilas kin ê werin
vî derê.
 
They prepared before, organized the work, they will finish
the other tree now and come here.

433
00:38:37,000 --> 00:38:44,000
Taben, avo reş e reş têke xilas ke, avo mesela ta bivirgir
têke vê po bike, mesela herî dîn ha.
 
Of course, finish this black one completely, for example if
you pick this one, clean it like this, for example leave it
like this.

434
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Arê.
 
Yes.

435
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Maşela ha.
 
Mashallah here.

436
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Kîbar dadişin, kemilî ne.
 
It harvests gracefully, they are ripe.

437
00:38:49,000 --> 00:38:55,000
Taben ê dest xwe ta xilas kir, têke herî yê kêlekê.
 
Of course once you finished your hand(ful), you will go to
the side.

438
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Maşela maşela Xwedê bereketê têke.
 
Mashallah mashallah may God put blessings in it.

439
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Miletê me cebar e cebar.
 
Our people are resilient, resilient.

440
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Maşela ha.
 
Mashallah here.

441
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Sêkin ma wo xilas kir, ma wo xilas kir ez hatim yê kêlekê.
 
Look I finished that one, I finished that one I came to the
side one.

442
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
'Om tom jî em têke destê xwe dipeqînin ro, naxşînin.
 
Generally we also pop it with our hands, don't scratch/strip
(roughly).

443
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Me'nî destê ta birîn nebin.
 
Meaning your hands shouldn't get cut.

444
00:39:10,000 --> 00:39:14,000
Yanî pir hene nizazin, zarp hano dikin, pêçê viro gi dipeqe,
birîn dibe.
 
Meaning there are many who don't know, they do it forcefully
like this, the finger here all pops, gets cut.

445
00:39:14,000 --> 00:39:17,000
Arê ha sêke noka min wiro xilas kir, ez hatim voye.
 
Yes look now I finished here, I came to this one.

446
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Taben têke nav destê xwada mist de.
 
Of course you will grab it inside your hand.

447
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Destê xo ro bexşîn, ew dibe.
 
Slide your hand down, it happens.

448
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Pêçê mero kil dibin.
 
One's fingers become numb/clumsy.

449
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Ha, ono sêke.
 
Here, look like that.

450
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Mesela zeytûne, henek hene mesela zarp hano dikin.
 
For example olives, there are some for example who do it
forcefully like this.

451
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
Yanî xêra dareke. Bes ta pêçê xwe kir, ta cîckê ono kir ha.
 
Meaning it's for the good of the tree. Just use your
fingers, do a little like that here.

452
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Bixwe dadişin ha.
 
It harvests by itself here.

453
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Sadiye?
 
Did you see?

454
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
Ne çilo bişke, û ne derd bê. Kîbar dadişe ha.
 
Don't break the twig, and let there be no trouble. It
harvests gracefully here.

455
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
Maşela.
 
Mashallah.

456
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Ko ez hilkişim ser darê çîçkê?
 
Shall I climb up the tree a bit?

457
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Ere hilkiş hilkiş.
 
Yes climb, climb.

458
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Ez hilkişim ser darê?
 
Shall I climb the tree?

459
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Xwedê bişkîne wo.
 
May God break it [joking/expression].

460
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Ez hilkişim ser darê?
 
Shall I climb the tree?

461
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Ez hilkişim ser darê zeytûna Efrîn e.
 
I am climbing the Afrin olive tree.

462
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Ne? Maşela.
 
No? Mashallah.

463
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Yo Xwedê. Sêrne sêr.
 
Oh God. Look, look.

464
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Lême a diçêrim te ra sêrkin.
 
Wait I will graze [pick] for you to see.

465
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Wela ser daro rinde.
 
By God on the tree is good.

466
00:40:00,000 --> 00:40:00,000
Ewa... Îsa doro ke sebik be.
 
What?

467
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Ewa... Îsa doro ke sebik be.
 
There we go... Isa, let the turn be quick.

468
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Ê doro, Îsa doro ke sebik be, weleh wextû serê bar na meş e,
na meş e...
 
Yes, the turn, Isa, let the turn be quick, by God, the
time... it doesn't go, it doesn't go...

469
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Ox... Xweş dadê şolê.
 
Oh... Good working.

470
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Are, ber... doro kibar.
 
Yes, indeed... a neat turn.

471
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Are. De kilamekê jî bêje, kilamekê.
 
Yes. Come on, sing a song too, a song.

472
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
He? Gerek te ji ber va kilama de ji?
 
Huh? Do you need to sing a song for this too?

473
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
De lê, î zeytûn da şol...
 
Come on, working in these olives...

474
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Xwedê hez bike kilama de. Ê... ê kilama xwe ber vetaqîn,
deng nabe.
 
May God love it, sing a song. Eh... eh, let our song burst
out, there is no sound [voice].

475
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Lê... maşalla.
 
Oh... Mashallah.

476
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Xwedê rizqê giyo bişîne. Xwedê bereketê têke.
 
May God send sustenance to everyone. May God put blessings
in it.

477
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Em be'dîn in, be'dîn in.
 
We are Baadini, we are Baadini.

478
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Be'dîn in, be'dîn in? Weleh gundî wane pir dişkênin?
 
Baadini, Baadini? By God, do your villagers pick a lot?

479
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Weleh... heşarû gundî wane.
 
By God... the gathering of the villagers.

480
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Weleh maşalla. Gundî wane pir dişkênin. Kî der e?
 
By God, Mashallah. Your villagers pick a lot. Where is this?

481
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
Cem xalû... Ebû Kepek.
 
With Uncle... Abu Kapak.

482
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Aaa... ewana necar betûn?
 
Aaa... are those the carpenters' household?

483
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
E, e, e.
 
Yes, yes, yes.

484
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Tu Cabalî yî de şixle?
 
You are a Jabali [mountaineer] then, right?

485
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
Cabaliyê merhe.
 
A pure Jabali.

486
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Ez zanim Cabaliyê merhe de şixle.
 
I know you are a pure Jabali then.

487
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Are. Xwedê rizqê we giyo bişîne.
 
Yes. May God send sustenance to you all.

488
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Saeta we giyo xweş.
 
Good health to you all.

489
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Ewa...
 
There...

490
00:40:48,000 --> 00:40:53,000
Are. Dar bitûzin ha, baranê lê negirî, dar bitûzin ha.
 
Yes. Shake the trees, eh, so the rain doesn't catch them,
shake the trees.

491
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Tûz, tûz... Bû... wek Dira Belos e.
 
Shake, shake... He became... like Dra Belos.

492
00:40:55,000 --> 00:41:00,000
Alê? Bû Dira Belos e, dar bitûzin ha.
 
Really? He became Dra Belos, shake the trees, eh.

493
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Weşal dîn e... wa şal dîn in, wekê şalê wana lê biqelbin,
manî tene narje, tûle nabe.
 
The sacks are mad... the sacks are mad, so when they
overturn their sacks, meaning the grains don't spill, it
doesn't go to waste.

494
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Hemo çîşkê wana herf e.
 
All their things are neatly done.

495
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Saeta we xweş, Xwedê bereketê têke.
 
Good health to you, may God put blessings in it.

496
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
Are, o viderê jî me'ze tû bi van ra, zeytûnû beraftike?
 
Yes, and over here, look at these, have the olives fallen?

497
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Zor xweş, ser çava.
 
Very good, you are welcome.

498
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
E, me'ze tû hatî, hawer gindiyo. Zeytûnû beraftike?
 
Yes, look you came, help for the villagers. Have the olives
fallen?

499
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Maşalla.
 
Mashallah.

500
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
E zeytûna hez dikim.
 
Yes, I love olives.

501
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Biniyê daran pir weşiyane, ne kêm ilî ne?
 
The bottom of the trees have shed a lot, isn't it [more
than] a little?

502
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
Hîn baran ku didiyo lêxisto, eynî ya xweş bû, na wey xaletî?
 
This rain that hit it, it became just as good, no uncle?

503
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
E basîret e.
 
Yes, it is foresight/destiny.

504
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
O maşalla, maşalla.
 
Oh Mashallah, Mashallah.

505
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Xwedê rizqê we bişîne.
 
May God send your sustenance.

506
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
De feqara milletî kirmanc kîçûk e.
 
The Kurdish nation is poor and small.

507
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
De her warî ser vê zeytûnê dijîn.
 
Everyone lives on these olives.

508
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
Weleh hinek hene me'cefnî dikin, du salê xizmetê dikin...
 
By God, some are suffering, they serve [the land] for two
years...

509
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
Bi cûd, û vedanê, û emmalê, û tadî, ha wadiye mesref çû
dere.
 
With plowing, and pruning, and workers, and so on, look, the
expense went away [it was costly].

510
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
Hîn heqê tanako, heqê direktorekê, meqbesê.
 
Still the price of containers, the price of a tractor, the
press.

511
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Feqara çi jê dibin? Gid mesref e.
 
What do the poor get from it? It's all expense.

512
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
Hîn henek hene zêta xwe lê dikin, deh çiwala lê dikin.
 
There are still some who process their oil, they fill ten
sacks.

513
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Çar xizîn jê dertên, şeş teneke zeyt e.
 
Four 'xizîn' [measures] come out, it is six tins of oil.

514
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Noka wa biya. Munasib meqbesa jî.
 
Now it has become like that. The presses are suitable too.

515
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Te deh xizîn lê dikê, kemîlî ne?
 
You fill ten 'xizîn', isn't it perfect?

516
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
De bê wele... çar xizîn jê çûn e. Şeş teneke zeyt didin te.
 
You'd say well... four 'xizîn' are gone from it. They give
you six tins of oil.

517
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
Ê feqîrî... ne mesrefê xwe tî der, û ne cefayî gindî tî der.
 
The poor guy... neither covers his expenses, nor does the
villager's suffering pay off.

518
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
Yanî du sal e... wa du sal e cûd bihesibîn, noka cûd jî cam
e biha ye.
 
Meaning it's been two years... calculate two years of
plowing, now plowing is also very expensive.

519
00:42:14,000 --> 00:42:16,000
Gisnê cût, bi kûşê pere ye.
 
The plowshare of plowing costs a pile of money.

520
00:42:16,000 --> 00:42:19,000
Her darekê bi dolar kî dajo noka. Her darekê bi dolar kî.
 
Every tree costs a dollar to drive [plow] now. Every tree a
dollar.

521
00:42:19,000 --> 00:42:23,000
Yanî sê sed darî te hebe, te gisnêk lêxe sê sed dolar.
 
Meaning if you have 300 trees, you hit it with one plow,
that's 300 dollars.

522
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Teb'en salê qenebe çar gisnê didinê.
 
Of course, in a year, at least, they give it four plows.

523
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Çar gisn, ji sê sed dolar da bihesibîn...
 
Four plows, calculate from 300 dollars...

524
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
Av o e salekê, o salê din jî wano.
 
That is one year, and the other year is like that too.

525
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Ne wey xalo?
 
Isn't it, uncle?

526
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Waye, dogrî şol kî wa ye.
 
It is, truly the work is like that.

527
00:42:32,000 --> 00:42:36,000
Ê... Çoqse dikaviye? Hezar û sê sed dolar dikaviye.
 
Eh... How much does it amount to? It amounts to 1300
dollars.

528
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Avo xêncî emmal o... Avo bes cût.
 
That is excluding labor... That is just plowing.

529
00:42:38,000 --> 00:42:44,000
Avo bes cût, ma vedan nehesibandiye, emmal o... heqê tanako,
heqê meqbesê...
 
That is just plowing, we haven't calculated pruning,
labor... cost of containers, cost of the press...

530
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Heqê tenekê meqbesê bi du dolar e çoqse ye?
 
The price of a tin at the press is two dollars, or how much
is it?

531
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
Taneke bi didiyo ye, erê. Du dolar e, na?
 
A tin is for two [units/dollars], yes. It's two dollars,
right?

532
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Are.
 
Yes.

533
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Loyî me zeytûnû beraftike?
 
Hey you, have the olives fallen?

534
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Xwedê rizqê me ke...
 
May God grant us sustenance...

535
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Em li dar in, em muqedîme çêdikin, şehoro gundî me birezgar.
 
We are outside, we are making an intro, showing the scene of
our village.

536
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Xweş bî, xweş bî.
 
It was good, it was good.

537
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Baranê xalû zêde... ma ano keftin.
 
The rain, uncle, was too much... so they fell like this.

538
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Brafk, loyî me brafk.
 
Fallen, hey you, fallen.

539
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Ay ay.
 
Ay ay.

540
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
Are avol nuh li vederê, am giştin tolya vîdyo xwe.
 
Yes, right now here, we reached the end of our video.

541
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
Saetê milletî vê gundî xweş, û milletê Hesendêro.
 
The mood of the people of this village is good, and the
people of Hesendêro.

542
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
Teb'en berê me vîdyok te da çêkirî, av emmal no jî ge
Hesendêro bîn.
 
Of course, we made a video there before, those workers were
also from Hesendêro.

543
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Bon me kirin, em çûn cem gundiyo.
 
They called us, we went to the villagers.

544
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Are vîdyê me hono bî nav gundê Nazod o.
 
Yes, our video was like this inside the village of Nazod.

545
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
Saetê giyo xweş, ji bîr mekin, îştrac kin qenata me, te'lîqê
we min ra pir bin.
 
Good health to everyone, don't forget, subscribe to our
channel, let your comments be many for me.

546
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
Gundekî pir xweş û kîbar bî. Saetê giyo xweş.
 
It was a very nice and neat village. Good health to
everyone.

547
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Bi mera bin dîsa xwa, vîdyokî din xweş, kîbar...
 
Stay with us again, another nice, neat video...

548
00:43:35,000 --> 00:43:41,000
Emê were hecar da çêkin, û emê were daxin, inşalla hûn pê
ecibînin vîdyê me, vîdyê hono em çêdikin gundo.
 
We will make it for you from the hills/stones, and we will
upload it for you, hopefully you like our video, we make
videos like this in the villages.

549
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Millet tîşta gilk xorî xweş, zeytûna ya.
 
The people eat things very nicely, it is olives.

550
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Em noka li mefraqê sikinîne.
 
We are now standing at the crossroads.

551
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
Vir ro dar in Hesendêro, dar in Bilbilê dar o...
 
Here out is Hesendêro, out is Bilbil out there...

552
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Av jî rêka Meydan kê derê, ser Meydan kê... a ve...
 
And this is the road to Meydan going out, towards Meydan...
that one...

553
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Gundê Dewrûş, Olciyo... darê gi dar o.
 
The village of Dewrûş, Olciyo... all out there.

554
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
Lê bigir avo lîme.
 
Take that shot for me.

555
00:43:59,000 --> 00:44:03,000
Se xêr e...
 
It is good...

556
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
Vay vay dike.
 
He is waving "vay vay".

557
00:44:07,000 --> 00:44:20,000
Avo lîme nîzik bike, ew hewşinê hano... durşer ma gi nîzik
bike.
 
Zoom in on that for me, that courtyard there... zoom in on
the whole landscape for me.

558
00:44:20,000 --> 00:44:23,000
Milletî gundê Nazoz, bi xatire we, gula gula.
 
People of the village Nazoz, goodbye to you, bye bye.

559
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Bêbîjî jor din em nikarin bin warin.
 
Needless to say, we cannot come down from up there.

560
00:44:26,000 --> 00:44:30,000
Weke gotî nan xwedê jî li me helal kin. Saetê wa xweş.
 
As they say, forgive us [make God's bread halal for us].
Good health to you.

561
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Saetê wa xweş, bay bay.
 
Good health to you, bye bye.

562
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
Bay bay, gula gula.
 
Bye bye, bye bye.

563
00:44:34,000 --> 00:44:39,000
Xêr û bereket e gundê Nazoz.
 
Goodness and blessing, village of Nazoz.

