1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Mûzîk]
 
[Music]

2
00:00:41,000 --> 00:00:45,000
Merheba ji we ra hevalno, dîsa em hatin, hûru vîdyoyekî
xweş, kîbar.
 
Hello to you friends, we are back again, today with a nice,
lovely video.

3
00:00:45,000 --> 00:00:49,000
Vîdyoya me jî hûru em li nahiya Şeran e, li gundê...
 
Our video today is in the Şeran sub-district, in the village
of...

4
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Sînka va ke çêke.
 
Film this Sînka.

5
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Erê.
 
Yes.

6
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
Sibeh we bi xêr hevalên me, çwaniya, îşê we çowa ye, siheta
we çowa ye?
 
Good morning our friends, how are you, how is your work, how
is your health?

7
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Çol û çiyayê we rind rihet ne?
 
Are your countryside and mountains good and comfortable?

8
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Êre hûru dîsa em we hatin vîdyekî xweş kîbar çêkin.
 
Yes, today we came to you again to make a nice, lovely
video.

9
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Li vî gundî, înşala hunê vîdya me bi ecibînin.
 
In this village, God willing you will like our video.

10
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Bîr nekin hevalno like û ştîrakê pê dinê. Û saeta we giya
xweş.
 
Don't forget friends to give it a like and subscription. And
have a good time everyone.

11
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Erê hevalno em hatine, teben nahiya Şeran, gundê Sînka.
 
Yes friends, we have come, of course to the Şeran sub-
district, the village of Sînka.

12
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Vêra dibên gundê Sînka. Teben xuşk û birayê me ji me
xwestine.
 
They call this place the village of Sînka. Of course, our
sisters and brothers asked us for this.

13
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
Miletê vî gundî ji me xwestî. Silavê me ji miletê gundê
Sînka ra tevayî ra hene.
 
The people of this village asked us. We have greetings for
all the people of Sînka village.

14
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Çûçik û mezin, çavê giya maç dikim. Xwedê destê xwe ser giya
ra bigre.
 
Small and big, I kiss everyone's eyes. May God keep his hand
over everyone.

15
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
Erê gundê Sînka jî tabîyî nahiya Şeran e. Teben Şeran hema
va hember me ye.
 
Yes, Sînka village also belongs to Şeran sub-district. Of
course, Şeran is right here opposite us.

16
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Gundekî pir xweş kîbar e. Wele ji mêj da ji min daxwaz
dikirin.
 
It is a very nice, lovely village. By God, they were
requesting this from me for a long time.

17
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Hema wext em... eh wele keyfa destê min ew kete dûr e.
 
Just that the time... well, actually my mood... it fell far
away.

18
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Ji cem me heta Efrîna jêrîn heta vî derê pir dûr bû.
 
From our place down to lower Afrin up to here was very far.

19
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Ê me tim tecîl dikir, hûru em hatin em kete derbasî nav gund
bûn.
 
So we kept postponing it, today we came and entered the
village.

20
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Gundekî xweş kîbar e.
 
It is a nice, lovely village.

21
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Erê, hewşa gund jî, distê hewş e, distê hewş.
 
Yes, the village courtyard too, it's a plain courtyard, a
plain courtyard.

22
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Distê hewş divir daye tabîyî nahiya Şeran e.
 
The plain courtyard is here, belonging to the Şeran sub-
district.

23
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Û înşala jî emê têkevine, emê hûrik hûrik wara giyî bi
sewrînin.
 
And God willing we will enter, we will film everywhere for
you bit by bit.

24
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Bimînin li gel me bin, leqtenê xweş, emê nav gundê Sînka
wara teswîr kin.
 
Stay with us, for nice shots, we will film inside Sînka
village for you.

25
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Erê hevalno, ava jî Şeran e, tedî? Şeran hember me ye.
 
Yes friends, and that is Şeran, you see? Şeran is opposite
us.

26
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Şeran hember me ye.
 
Şeran is opposite us.

27
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Berî vê me leqtek nav Şeran çêkir, ê em di şarê reîsî ra
çûnîn.
 
Before this we made a shot inside Şeran, well we went via
the main street.

28
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Em neketin ferîya. Şarê ferî em neketinê.
 
We didn't enter the branches. We didn't enter the branch
streets.

29
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Emê niha derbasî nav gund bin, vîdyekî xweş wara çêkin.
 
We will now pass into the village, and make a nice video for
you.

30
00:02:20,000 --> 00:02:40,000
[Mûzîk]
 
[Music]

31
00:02:50,000 --> 00:02:56,000
Hevalno me dûr çêkir me, ana emê mala giyî berfînin lo,
hûret na.
 
Friends, we made it far, now we will visit all the houses
man, no hurry.

32
00:02:56,000 --> 00:03:16,000
[Stranbêj]
 
[Singer singing]

33
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
Maşala gundekî pir xweş e. Em silavê li teva dikin
rêkeftiyan.
 
Mashallah, it is a very nice village. We greet everyone we
meet.

34
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Her emê hetanî jor herin, baş e emê...
 
We will just go up to the top, okay we will...

35
00:03:48,000 --> 00:04:08,000
[Stranbêj]
 
[Singer singing]

36
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Maşala çi, çi gundekî xweş e.
 
Mashallah what, what a nice village.

37
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Erê miletê gundê Sînka, vîdyo bişînin ji hevalan ra.
 
Yes, people of Sînka village, send the video to friends.

38
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Bişînin ji dost û ehbaban ra. Kesê ne dî ye.
 
Send it to friends and loved ones. Those who haven't seen
it.

39
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Kesê dûr, walo... Kesê ji... gundê xwe bû dûr.
 
Those far away, like... Those who... were far from their
village.

40
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Çi li Helebê dbe, çi Ewropa dbe, bişînin ji hevalan ra.
 
Whether in Aleppo, or in Europe, send it to friends.

41
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Milet lê sêr kin, milet... milet sêr kin gundê xwe bîra
gundê xwe kirine.
 
Let the people watch, let the people... let the people
watch, they miss their village, they have remembered their
village.

42
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Tegîrat li gunda da pir çêbûne. De?
 
Many changes have happened in the villages. Right?

43
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Erê silav li şarê reîsî ra herim, paşê ra...
 
Yes, greetings, I will go via the main street, afterwards...

44
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Erê di feriyan kevim.
 
Yes, I will enter the side streets.

45
00:05:00,000 --> 00:05:20,000
[Stranbêj]
 
[Singer singing]

46
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Maşala, maşala, maşala.
 
Mashallah, mashallah, mashallah.

47
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Wele gundekî mezin e. Kuko gundekî mezin e.
 
By God, it is a big village. Man, it is a big village.

48
00:05:33,000 --> 00:05:53,000
[Stranbêj]
 
[Singer singing]

49
00:06:37,000 --> 00:06:42,000
Teben nava gund keherebe heye, keherebê hikumet, xetê giştî
ye.
 
Of course, inside the village there is electricity,
government electricity, the public line.

50
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
Erê. Li nava Şeran jî, li vir jî keherebê hikumet heye.
 
Yes. Inside Şeran too, and here too, there is government
electricity.

51
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
Wê xeta keherebê gitan dît tê rane, sandoqa keherebê ne.
 
You saw that electricity line coming up, they are
electricity boxes.

52
00:06:51,000 --> 00:07:11,000
[Stranbêj]
 
[Singer singing]

53
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
O maşala çi hewş têdane. Çi tiştê kîbar jî têdane.
 
Oh mashallah, what courtyards are in it. What lovely things
are in it too.

54
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Miletê Sînka zengîn e jî lo. Em xudê giya mihefeze ke.
 
The people of Sînka are rich too, man. May God protect
everyone.

55
00:07:50,000 --> 00:08:00,000
[Stranbêj]
 
[Singer singing]

56
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
Maşala bi şikl am gundê me kurmancan, giran dikan.
 
Mashallah, in general form, our Kurdish villages are
becoming valuable.

57
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Oho gundekî xirabe be, dîsa rind e.
 
Oho, even if it were a ruined village, it is still
beautiful.

58
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Tebîetê gunda, ana pak e.
 
The nature of the villages is clean now.

59
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Cewê sibê ana... cewekî pak e ana. De?
 
The morning atmosphere now... it is a clean atmosphere now.
Right?

60
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Yanî ne wekî bêjêr e... Bêjêr dûyê dî... mokîna deran.
 
Meaning not like the city... The city [has] the smoke of
the... engines of outside.

61
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Ana merî pê tesîr dibe, merî pê nexweş dibe.
 
Now one gets affected by it, one gets sick by it.

62
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Gunda, tebîet ana pak e.
 
In the villages, nature is clean now.

63
00:08:25,000 --> 00:08:35,000
Bêhna axê, bêhna çîçek û dara tê, ana pir xweş e, kîbar e.
 
The smell of soil, the smell of flowers and trees comes, now
it is very nice, elegant.

64
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Maşala hevalno wele binêrin.
 
Mashallah friends, by God look.

65
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
Maşala serîk heye, serîk tune ye, gundê Sînka? Maşala...
 
Mashallah, is there an end, is there no end to Sînka
village? Mashallah...

66
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Gundekî pir mezin e.
 
It is a very big village.

67
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Min ji mêrekî pirs kir... dibê dused mala wele ser dused
mala heye.
 
I asked a man... he says two hundred houses, by God there
are over two hundred houses.

68
00:08:50,000 --> 00:09:00,000
Mezin e.
 
It is big.

69
00:09:00,000 --> 00:09:08,000
Maşala çi tebîetê wehsî çûko kirî. Sibê.
 
Mashallah, what a nature, the birds have made it lively. In
the morning.

70
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
Maşala, maşala. Xwedê miletê me giyî mihefeze ke.
 
Mashallah, mashallah. May God protect all our people.

71
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Silavê me ji miletê gundê Sînka ra tevayî ra hene.
 
We have greetings for all the people of Sînka village.

72
00:09:15,000 --> 00:09:20,000
Çûçik, mezin, destê giya dikişînim. Hesret di dilê kesî da
nemîne.
 
Small, big, I shake everyone's hand. May longing not remain
in anyone's heart.

73
00:09:20,000 --> 00:09:27,000
Wek gindino em derin, hinek dibên mala me derketî, hinek
dibên mala me derneketî.
 
Like, villagers, we go [places], some say our house
appeared, some say our house didn't appear.

74
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
De ela yek hewş, ela difilitin.
 
Well, inevitably one courtyard, inevitably they get skipped.

75
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
Yanî pir şar'e hene, em nikarin têkevine, qochax in, çi ye,
xet in.
 
Meaning there are many streets, we cannot enter, they are
dead-ends, whatever, they are lines.

76
00:09:35,000 --> 00:09:40,000
Maşala, maşala. Wele dilê min dixwaze wana... ve sersîkê.
 
Mashallah, mashallah. By God my heart wants those... on this
breeze.

77
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Eke qehwe vexwim. Kuko, eke carik xwa û qehwek xwa li vir
vexwim.
 
To drink a coffee. Man, to drink a smoke and a coffee here.

78
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Kuko min dîn neke.
 
Man, don't make me crazy.

79
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Wele moxosta li vir hem ber gind rûnim û carik xwa jî
vexwim.
 
By God, the desire is to sit here facing the village and
drink my cigarette too.

80
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Ha, eva qehwe jî.
 
Here, this coffee too.

81
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Bon, me dikin, dibê wara emê qehwe çêkin vexwin.
 
Good, they invite us, saying come let's make coffee and
drink.

82
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Ê me got teswîr cem me heye, seata gindiya xweş.
 
Well we said we have filming, bless the villagers.

83
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Wele heta ez kû çim, hûratê ro derim, bon me dikin.
 
By God, wherever I go, I go in the rush of the day, they
invite us.

84
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Ê mişkila em teswîrê dikin, em nikarin pir biskinin.
 
Well the problem is we are filming, we cannot stop much.

85
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
We... Dol miletê me berê beyavêtine çiye.
 
If we sit and stop at every house, half an hour, half an
hour...

86
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
We... Dol miletê me berê beyavêtine çiye.
 
Wow... Look at what our people have thrown up [built] here
before.

87
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Moge beyavêtine çiye.
 
Look at what they have thrown up here.

88
00:10:06,000 --> 00:10:16,000
Wara ma here ne, teswîrekê temam bikim, manê em dereng
nemînin.
 
Come on let's go, let me film a complete video, so that we
don't get late.

89
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
Em jêr sekinandin, helle bille wara min kî çêke qehwekê
vexwin.
 
We stopped down there, [they said] I swear come let me make
you a coffee to drink.

90
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
E hende ma dest pê kirî...
 
Since we have started...

91
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Em nexwazin wextê me jî here... hewa ban me dikin.
 
We don't want our time to go to waste... they are calling
for us.

92
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
E mişkîla rêka me dûr e u...
 
The problem is our road is far and...

93
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
O saet çende niha biner?
 
Oh, look what time is it now?

94
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
Saet deh û du deqe bibin, heta em gehîştin bero...
 
It will be ten [o'clock] and two minutes, by the time we
reach up there...

95
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
Heta em cihê ku teswîra xwe xelas kin...
 
Until we finish our filming location...

96
00:10:39,000 --> 00:10:48,000
Maşalla miletê me... miletê me... awe awe cebar e cebar.
 
Mashallah our people... our people are... yes yes, powerful,
powerful [resilient].

97
00:10:48,000 --> 00:11:08,000
Zehmetî, zehmetî xweşî xweş in.
 
Hardships are hardships, good times are good.

98
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Awa toliyê gund e.
 
This is the top of the village.

99
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
Em hatin toliyê gund noke.
 
We have come to the top of the village now.

100
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Inşalla inşalla yavaş yavaş manteqe kî pîse doke wekî berê
me girt.
 
God willing, God willing, slowly slowly, a bad area will
appear like the one we took before.

101
00:11:28,000 --> 00:11:48,000
Maşalla mezin e.
 
Mashallah it is big.

102
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Em herin jêr çiye tenê...
 
Let's go down, what is it, just...

103
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Rêka darekê.
 
A path by a tree.

104
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Em li vê malê jor bigrin.
 
Let's take the upper side of this house.

105
00:12:25,000 --> 00:12:30,000
Ev rêka dare, jor, nav tirba.
 
This tree path, up, among the graves.

106
00:12:30,000 --> 00:12:39,000
Heta em mewqihê teswîra xwe xelas ken.
 
Until we finish filming our location.

107
00:12:39,000 --> 00:12:59,000
Maşalla...
 
Mashallah...

108
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
Walla ewê mewqihê xwe pir xweş kiriye bavo.
 
By God, that guy has made his location very nice, man.

109
00:13:08,000 --> 00:13:19,000
Biner mewqihê xwe pir xweş kiriye.
 
Look, he has made his location very nice.

110
00:13:19,000 --> 00:13:26,000
Hewa lo... yek şor e ma şor şikir dar kir winê qusûrê efu
kin.
 
Oh man... one salty word, but thanks be, we made it up,
forgive our faults.

111
00:13:26,000 --> 00:13:46,000
Hewla kim şor e şor e ez... ez hewşikê nêlim... kekê min.
 
I'm trying, it's salty [bad road], it's salty... I won't
leave the courtyard... my brother.

112
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Bê kî milet nîne gundê xwe sêr dikin çiqas zîkretê xwe tînin
bîra xwe feqîro.
 
Look there are no people, they watch their village, how much
they recall their memories, the poor things.

113
00:14:08,000 --> 00:14:28,000
Walla... jibîrî me nekin ha re, şew û ro di bîra me de ne.
 
By God... don't forget us hey, night and day you are in our
minds.

114
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Mero deqe u saeta de hisbîne wextê...
 
One counts the minutes and hours when...

115
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Mero çû welatê xelkê gurbetiyê...
 
When one went to other people's country, exile...

116
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Ê wekî hepsê ye.
 
It is like prison.

117
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Saet û roa de hasbîne...
 
You count the hours and days...

118
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Ti zîkretê xwe tîne bîra xwe...
 
You bring your memories to mind...

119
00:14:44,000 --> 00:14:50,000
U hana ti dibêy ez vê şari'ê ra diçûm, malê flankesî ra
diçûm, hana dikir hana dikir...
 
And like, you say I used to go on this street, go to so-and-
so's house, did this, did that...

120
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Li gurbetê jî nexweş wan e wekî hepse ye.
 
In exile it is unpleasant like that, it is like prison.

121
00:14:54,000 --> 00:15:04,000
Welatê mero bo mero şîrîn e, şari'ê mero tên bîra mero,
cîranê di mero, ehbabê mero.
 
One's country is sweet to one, one's streets come to mind,
one's neighbors, one's loved ones.

122
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Pir çetin e.
 
It is very hard.

123
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Ez pir dêşim, cihê têm gunda ez pir dêşim.
 
I hurt a lot, places I come to villages, I hurt a lot.

124
00:15:10,000 --> 00:15:16,000
Ewalî ya dikevime... ez tiştekê hana bikeyfxweş bim na ez
miletê vî gundî dibînim...
 
At first when I fall into... not that I become happy about
something like this, no, I see the people of this village...

125
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Bes wellekî cihê qez jê gund derkevim...
 
But by God, the moment I leave the village...

126
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Bi min pir çetin dibe.
 
It becomes very hard for me.

127
00:15:23,000 --> 00:15:43,000
Hewdiya pir çetin e.
 
Separation is very hard.

128
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Bê çel me nehat pira doman e?...
 
Look, forty [days?] didn't come, is it the Doman bridge?...

129
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Em heta dare herin.
 
We will go up to the tree.

130
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Ew şer'a ser şer'a awe... jor.
 
That street on top of the street there... up.

131
00:17:15,000 --> 00:17:23,000
Heta dare.
 
Up to the tree.

132
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Hey maşalla mezin e, gund mezin e... kefiten.
 
Hey Mashallah it is big, the village is big... fallen down
[ruined].

133
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
Ya heyî paşî hew di xoyn o tê.
 
Whatever is there, afterwards it eats itself and comes.

134
00:17:34,000 --> 00:17:54,000
Da îja mihawle dikim heta kanim ezê we ra jê derxim.
 
So now I am trying as much as I can to extract it [film it]
for you.

135
00:18:34,000 --> 00:18:42,000
Handik û mandik, xwedê re çêbibin inşalla u... emê pir
keyfxweş bibin.
 
Bits and pieces, God willing it will be good and... we will
be very happy.

136
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Tolî tengelqê ferelqê ye, ne wa dibêt?
 
The top is a narrow path, a spacious path, isn't that right?

137
00:18:46,000 --> 00:19:03,000
O Nîrwa Ozan da. Nîrwa Ozan da, em nîv gund ne.
 
Oh inside Nîrwa Ozan. Inside Nîrwa Ozan, we are in the
middle of the village.

138
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
Hewa lo milet jî pir tune ye, noke gi da ketine bazarê.
 
Oh man, there aren't many people either, now they have all
gone down to the market.

139
00:19:08,000 --> 00:19:14,000
Maşalla miletê vî gundî pir hene, bes gi da ketine nav
şahr'a bazarê.
 
Mashallah there are many people of this village, but they
have all gone down into the city market.

140
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Ma nav şahr'a bazar dî.
 
Indeed inside the city market seen.

141
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Gi da ketine bazarê.
 
All gone down to the market.

142
00:19:19,000 --> 00:19:39,000
Maşalla, maşalla ji miletê me re.
 
Mashallah, mashallah to our people.

143
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Eve sêrîfî ne.
 
This is a currency exchange.

144
00:19:49,000 --> 00:20:00,000
Maşalla.
 
Mashallah.

145
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Hevalno vîdyoyê belav nekin, vîdyoyê belav bikin...
 
Friends, don't share the video, share the video...

146
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Vîdyoyê belav nekin, vîdyoyê belav bikin.
 
Don't share the video, share the video.

147
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
Te dît hûn şîrove vîdyoyê belav nakin. Te dît hûn şîrove
vîdyoyê belav nakin.
 
You see, you don't share comments and the video. You see,
you don't share comments and the video.

148
00:20:15,000 --> 00:20:23,000
Te dît hûn şîrove vîdyoyê belav nakin. Da li qewa mulo pir
bin û like-a lê xin û iştîrak kin û vîdyo jî bişînin dost û
ehbabê xwe ra.
 
You see, you don't share comments and the video. So let them
increase on the channel, hit like, subscribe, and send the
video to your friends and loved ones.

149
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
Mulo vîdyo bê pere ye, bê şixul e.
 
The video is free, it's no work.

150
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Yanê mulo cefê me heba neke.
 
I mean, don't let our effort go to waste.

151
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
Wele.
 
Really.

152
00:20:32,000 --> 00:20:39,000
Çûnê vîdyê me... pêş de kêm bûn, şûn de dagerin.
 
Regarding our videos... they were few before, go back [to
the old ones].

153
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Ecêb şîrove nakin û like nakin û temaşe nakin.
 
Strangely, they don't comment, they don't like, and they
don't watch.

154
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
Axaftin û naqil vîdyê Simka ji me xwestibû.
 
Simko had asked us for a video of talking and transport.

155
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
Wekî wû man bisebirin, bisebirin.
 
Like that, be patient, be patient.

156
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Belkî dinê sar e, halê xwe westa be.
 
Maybe the world is cold, his situation might be tired.

157
00:20:56,000 --> 00:21:02,000
Yanî hevalê heye du sed car, mulo cewabê didin, gele ser
dikin. De?
 
I mean, there is a friend who calls two hundred times, we
give answers, they make a lot of noise. Right?

158
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Her yekî sed reqem telefûnê li min xistine.
 
Each one has called my phone number a hundred times.

159
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
De cema... biçin dinê sar e, halê xwe... ça halê we heye
wilo ser kin.
 
So group... go, the world is cold, your situation...
whatever situation you have, deal with it like that.

160
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Rabin herin ser îş û halê xwe, bişînin şaftêra.
 
Get up and go to your work and situation, send them to the
shaft [work].

161
00:21:12,000 --> 00:21:21,000
Xwedanê qenetê jî... dî vîdî me dibê... qelîl e rabita me
didin ser çiçikê, rabita qeneta min.
 
The owner of the channel too... saw our video saying... it's
scarce, they put our link on the thing, the link of my
channel.

162
00:21:21,000 --> 00:21:29,000
Bêra me gelek sewirandî, yekî çûyî vîdî me... çi kirîye...
ew kirî û birî û bere kirî ser qeneta xwe, û rabitê qeneta
min jî nekirîye.
 
Our memory was very thoughtful, someone went and... what did
he do to our video... he took it and cut it and put it on
his channel, and he didn't put the link to my channel
either.

163
00:21:29,000 --> 00:21:45,000
Eger rabitê qeneta min tekê, meselen... sê simar lê ser
kirbî, sê simar ji deh mara wan camêr in dîsa. Ewe... yanî
feyde me tê de cefê maro vala naçe.
 
If he puts the link to my channel, for example... if three
people clicked on it, three out of ten people are gentlemen
again. That is... meaning there is benefit in it, our effort
doesn't go to waste.

164
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Hêê.
 
Yeah.

165
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Ew bajar e, bajarê Mezin e. Maşallah.
 
That is the city, the Big city. Mashallah.

166
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Wele heşînayî li hewşê girtîye cîh e ya.
 
Wow, the greenery has taken over the courtyard space.

167
00:21:54,000 --> 00:22:14,000
Tu dibê qey hewşa hene heşînayî vîdyoyê daniye.
 
You'd say the courtyard has put greenery in the video.

168
00:22:30,000 --> 00:22:35,000
Erê me vîdyoyê da go, silavên me ji miletê gundî, sînga
tewahî ra hene.
 
Yes, in the video we said, our greetings are to the people
of the village, to everyone.

169
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
Çi dûr dibe û çi nêzîk dibe, cûcik mezin, silavê mişkê ra
hene, çavê giya jî maç dikim, Xwedê we giya bixefilîne.
 
Whether far or near, small and big, my greetings to the
mouse [playful language], I kiss all your eyes, may God
protect you all.

170
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Xwedê we pir bike.
 
May God increase your numbers.

171
00:22:42,000 --> 00:22:47,000
Qiçka pir bînin, mulo hûn pir bibin.
 
Bring many children, so you become many.

172
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Her yek... deh da pencdeh bînin.
 
Each one... bring ten to fifteen.

173
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Mulo...
 
So...

174
00:22:54,000 --> 00:23:00,000
Maşallah wele hef hawaratê alemî ye. Maşallah. Tedî çi
tebîet e? Hêê.
 
Mashallah, really seven wonders of the world. Mashallah. Do
you see what nature it is? Yeah.

175
00:23:00,000 --> 00:23:04,000
Dengê kewê tê, dengê çivîka tê, dengê tiştkî xweş e.
 
The sound of the partridge comes, the sound of birds comes,
the sound of something nice.

176
00:23:04,000 --> 00:23:10,000
Hevalno cixwa baran lê dike, çoksone cewê minteqê xweş dibe,
xweş dibe.
 
Friends, although it's raining, actually the weather of the
region is nice, it is nice.

177
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Hina bînî yoxe, bînî rutûbê, çona... hona cewkî xweş e.
 
Like the smell of... no, the smell of humidity, like... here
the weather is nice.

178
00:23:15,000 --> 00:23:35,000
Cew jî hênik e wilo, ne ber avê dere, ber vistanê dere, cew
pir xweş e.
 
The weather is cool like that, not like by the water, by the
garden, the weather is very nice.

179
00:23:53,000 --> 00:24:13,000
Maşallah vê hewşnoka sêr vê timbekî girtine. Çi kele
divrader e.
 
Mashallah, look at this little courtyard, they've taken this
hillock. What a castle is around here.

180
00:24:26,000 --> 00:24:33,000
Maşallah hevalno, gelekî vê tebîetê nêvê sibe. Maşallah.
 
Mashallah friends, this nature is great this morning.
Mashallah.

181
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Taben milet hinek çûye bazarê, hinek çûye nav zeytûnê xwe.
 
Of course, some people went to the market, some went into
their olives.

182
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Pir xweş e.
 
It is very nice.

183
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
Çi gelê divre de hene, geliyê avê.
 
What a canyon is around here, a water canyon.

184
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
Taben şikeft jî nav vê gindî de pir in, şikeft. Şikeft berê
zaman da... milet di şikefta dibûye, vê ogile, gi şikeft tê
da ne, kevnar ne.
 
Of course, there are many caves in this village, caves.
Caves in the old times... people used to be in caves, in
this place, there are all caves in it, they are ancient.

185
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Tirbe li jûr jî hene. Xwedê rehma xwe li giya ke, cîhê giya
cenet be.
 
There are graves up there too. May God have mercy on all of
them, may everyone's place be paradise.

186
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Hinek li vir ne tirbe, û mirîyê xwe hinekoyê li vir
vedişêrin.
 
Some graves are here, and some bury their dead here.

187
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Ez ê berhev a vî nav gindî gerim, seke.
 
I will walk around inside this village together [with you],
look.

188
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Wînim bîra xwe seke, ez ê berhev a dimeşim ha.
 
Bringing to my memory look, I am walking together [with you]
ha.

189
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

190
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Hêê.
 
Yeah.

191
00:25:06,000 --> 00:25:15,000
Erê hevalno vê derê geliyê avê ye, ko pire çêkirine. Av û
baran lê dike tofan lê dike, diqedî vêrê derê kûprî ro,
divro.
 
Yes friends, this place is a water canyon, where they built
a bridge. When water and rain hit it, a flood hits it, it
reaches here at the bridge, here.

192
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Gelikî pir kûr e.
 
A very deep canyon.

193
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Kûprî jî ova çêkirine.
 
They made the bridge here too.

194
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Hêê.
 
Yeah.

195
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Oo.
 
Oh.

196
00:25:21,000 --> 00:25:28,000
Hevalî min, dîn jûr nîzik bike, vê manê hember me.
 
My friend, zoom in up there, this side opposite us.

197
00:25:28,000 --> 00:25:48,000
Ewê hewşnê jûr, onê dîyo nîzik bike.
 
Those courtyards up there, zoom in on that one.

198
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
Hevalî min te dî bin vê de gelek şikeft in.
 
My friend, you saw, under this there are many caves.

199
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Berê milete me Kurmanc di şikefta de bun.
 
In the past, our Kurmanji people were in caves.

200
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Kevnar in.
 
They are ancient.

201
00:26:29,000 --> 00:26:45,000
Mirovên xwedê bi hezar sala...
 
People of God, for a thousand years...

202
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Lanî hîn pir hewşane, di paş hev de noka xûyî nate.
 
Because there are still many courtyards, behind each other,
now it is not visible.

203
00:26:49,000 --> 00:26:56,000
Vê gundê ho şikeftê xwe jî pir ne. Pir şikeft têda ne.
 
This village here has many caves too. There are many caves
in it.

204
00:26:56,000 --> 00:27:05,000
Yani her şikeftek emrê xwe bi hezar sala ye. Berê Kurmanc gî
di şikefta da bîn, hewş tinebîn.
 
Meaning every cave is a thousand years old. In the past,
Kurds were all in caves, there were no courtyards.

205
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Paşê dinya tetawur ket, ano gî betûn çêbûye, o şîmento çêbû,
o ketin hewşa, hewş çêkirin.
 
Then the world developed, now all concrete is made, and
cement was made, and they entered courtyards, built
courtyards.

206
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
Berê gî şikeft bûn, gî xanî ax bûn. Tê bîra min, xanî me ax
bûn.
 
Before, they were all caves, all were earthen houses. I
remember, our houses were earthen.

207
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Loqekî me hebû, kevirî... Bavkî min rehmetî... wextî nan li
ser xêre dikir û li hewşê sewkîye.
 
We had a stone roller... My late father... when he was doing
bread for charity [or working] and smoothed it in the
courtyard.

208
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Mal sewkîye dikir û me wey loqo jî tim êsin, me dibir tîna,
manî bi kabse, manî neherifîne baranê.
 
He used to smooth the roof, and we would pull that roller
constantly, taking it back and forth, so it gets compacted,
so the rain doesn't ruin it.

209
00:27:28,000 --> 00:27:45,000
Çi gelle divir da hene. Maşallah.
 
What a canyon is here. Mashallah.

210
00:27:45,000 --> 00:27:54,000
Tê bîra min telefon nav gundî me da tunebû. "Nosilkî"...
Milet Ewropa û dera gûh sar wî "nosilkî" dan dikir.
 
I remember there were no phones in our village. A
"wireless"... People in Europe and places were listening to
that "wireless".

211
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Maşallah noka dinya rind bûye. Yanî bî teqrîben bîst... bîst
pênc sal o virda dinya pir rind bûye, telefon çêbûne,
înternet çêbûne.
 
Mashallah now the world has become good. I mean for
approximately twenty... twenty-five years since then, the
world has become very good, phones are made, internet is
made.

212
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Makîna.
 
Cars.

213
00:28:02,000 --> 00:28:08,000
Yanî dinya pir rind bûye, xweş bûye, bes em... hîn em ne
razî ne jî.
 
I mean the world has become very good, pleasant, but we...
we are still not satisfied either.

214
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
Gerek qedr û qîmetê vê tiştî zanibin. Vê asinî, vê makînê,
vê telefonê.
 
We must know the value of this thing. Of this iron, of this
machine, of this phone.

215
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
Vê sosya medye derketî, şaşê... lazim e em qedr û qîmetê
zanibin, coga em dar katin ser. Em qedr û qîmet kê pê dinê.
Xêrê lanî...
 
This social media that came out, the screen... we need to
know the value, since we got on it. Who appreciates the
value? Anyway because...

216
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
Miletek li me ra seyr dike.
 
A nation is watching us.

217
00:28:21,000 --> 00:28:27,000
Zano xwa li deng kirana... "nosilkî" mecîd... ew bikira,
voyî ew... ewa dibên mala Mistefê Kelek bîn.
 
You know when they made a call... the "wireless" of Majid...
if he did that, that voice... they say it was the house of
Mustafa Kelek.

218
00:28:27,000 --> 00:28:34,000
Telefon "nosilkî" dabin yekî, digo qîçkê kêkê... Xwedanê xwa
li deng ke, tê telefûnî bibî mala gundî.
 
Given a "wireless" phone to someone, saying the daughter of
the brother... let her make her owner call, you will take
the phone to the village house.

219
00:28:34,000 --> 00:28:42,000
Kêkê dêkê xwa bavkî xwa li deng kir, û we merî Mecîd... Ebû
Stêf... silavê me jêra hene, sehata gundîyo xweş.
 
Her mother's brother, her father made a call, and that man
Majid... Abu Stef... our greetings to him, good health to
the villager.

220
00:28:42,000 --> 00:28:50,000
Telefûnê "nosilkî" boyîna, û di îna wê malkê, û bi qîçkê xwa
ra Ewropa deng dikiran. Telefon tune bûn.
 
They brought the "wireless" phone, and brought it to that
house, and they talked to their daughter in Europe. There
were no phones.

221
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Çi galin, çi derne.
 
What troubles, what places.

222
00:28:52,000 --> 00:29:12,000
Mayê noka dinya rind bûye, xweş bûye, bes em ne razî ne.
 
It remains that now the world has become good, pleasant, but
we are not satisfied.

223
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Maşallah hevalno binêrin.
 
Mashallah friends, look.

224
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Mewqîyê vê derê jî gelekî xweştir e. Gund gel li hember te
ye.
 
The location of this place is also much nicer. The village
is right opposite you.

225
00:29:25,000 --> 00:29:32,000
Bes çi gelê divir da no, ele bes binêrin. Maşallah.
 
But what a canyon is here, just look. Mashallah.

226
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
We. Yek têkeve nikanê derkeve.
 
Wow. One enters, cannot exit.

227
00:29:34,000 --> 00:29:40,000
Mewqîyê vî derê jî gelekî xweştir e. Me hacibandî xêra, gund
gelê hember te ye.
 
The location of this place is also much nicer. We liked it a
lot, the village is in the canyon opposite you.

228
00:29:40,000 --> 00:29:46,000
Hîn vê gêçê jî werin hewş, bi hewş bin vê gêçê. Gêçê din jî
bi hewş bin, li hember gund e pir xweş dibe.
 
Even this slope, let them become courtyards, be courtyards
on this slope. Let the other slopes be courtyards too,
opposite the village it will be very nice.

229
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Hevalî min nêzîk bike çiçikê gundo.
 
My friend, zoom in a bit on the village.

230
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Malo... mal hewş xuyne...
 
Houses... houses and courtyards are visible...

231
00:29:53,000 --> 00:30:00,000
Lo şoaş onan lê bigre.
 
Take a shot of them there.

232
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

233
00:30:04,000 --> 00:30:15,000
Maşallah cihekî pir têr av e.
 
Mashallah, it is a very well-watered place.

234
00:30:15,000 --> 00:30:35,000
Em gihîştin ser mekeatanê... na baran lêkir... cawat xeyr
e... Em gihîştin ser mekeatanê, ez û Mezet xalo.
 
We arrived at the Mekeatane... no, it rained... the weather
is good... We arrived at the Mekeatane, myself and Uncle
Mezet.

235
00:30:40,000 --> 00:30:50,000
Ew alî jî yek hewş... dar neketin... wîne wekî qesr û
afkin... bicon ti paşav didan... ya rêk tîne em herin.
 
That side is also a courtyard... trees haven't fallen...
they look like palaces and... [indistinct]... oh the road
leads, let's go.

236
00:30:50,000 --> 00:31:10,000
El muhîm, bi keyfa î me... warê gundê we derxist.
 
Anyway, to our delight... we brought out the site of your
village.

237
00:31:21,000 --> 00:31:41,000
Eva rêka reîsî ye, rêka orta gund e.
 
This is the main road, the middle road of the village.

238
00:32:19,000 --> 00:32:30,000
Erê hevalno, livir derê jî em hatin cem Apê Mihemed. Saeta
gundê xweş. Ew jî cem gund e, dikan heye, saman... xizmetê
vê miletê vî gundî dike.
 
Yes friends, here we also came to Uncle Mihemed. A good time
to the village. He is also at the village, has a shop,
goods... serves the people of this village.

239
00:32:30,000 --> 00:32:37,000
Ew jî bi vî rengî xizmet dike. De ya dikan e, ya îşta...
cotkarî... her hinek bi tiştekî xizmet dikin.
 
He serves in this way too. Whether it is a shop, or now...
farming... everyone serves with something.

240
00:32:37,000 --> 00:32:53,000
De her hinek, me go, bi tûnekî xizmet dikin. Saeta xalo jî
xweş. De maro emr mezin bî jî, de maro karr pêşî maro
namîne, maro kî çûk e... îsta semon xwa kiriye, xora pê
debara dibe miletê vî gundî têne... wekî dibê tişt dikirin.
 
So everyone, as we said, serves in a way. Good time to uncle
too. Even if a person is old, work doesn't stop for a
person, a person is small... now he has set up his goods,
makes a living for himself, people of this village come...
as they say, buy things.

241
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Silav Xalo, ehlen we sehlen ser çava.
 
Hello Uncle, welcome, upon my eyes.

242
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Ser çava.
 
Upon my eyes [You are welcome].

243
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Xalo taku şikefta vî gundî da pirr ne, li vî alî jî hene, li
vî alî din jî hene?
 
Uncle, since the caves in this village are many, are there
some on this side, and are there some on the other side?

244
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Li vî alî jî hene.
 
There are some on this side too.

245
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Li pişt gund jî hene?
 
Are there some behind the village too?

246
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Pişt gund jî hene.
 
There are some behind the village too.

247
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Xalo berê miletê vî gundî gih di şikefta da bûn ne?
 
Uncle, before, the people of this village were all in the
caves, right?

248
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Wellahî... şikeft gih bi nav bûn.
 
By God... the caves all had names.

249
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Bi nav bûn e?
 
They had names?

250
00:33:11,000 --> 00:33:26,000
Nav çine? Yanî wekî malbat... filanî bî yanî her şikeftekî
navê xwedî hebû... yanî ewê têda rûdiniştin... xwedanî xwedî
dikirin... dewarê xwe dikirinê... yo tiştin têda rûdiniştin
em negihîştinê.
 
Names like what? Meaning like families... so-and-so's,
meaning every cave had its owner's name... meaning those who
lived in it... the owners managed it... put their cattle in
it... those who lived in it, we didn't reach that time.

251
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Em negihîştinê.
 
We didn't reach it.

252
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
We negihîştinê?
 
You didn't reach it?

253
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Na.
 
No.

254
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Xalo bereka emr çend e?
 
Uncle, roughly how old are you?

255
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Şêst û dudo.
 
Sixty-two.

256
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Maşallah, maşallah. Xwedê emrekî dirêj bide te, xwedê te
nehêle bê def.
 
Mashallah, mashallah. May God give you a long life, may God
not leave you without strength.

257
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Ez zanim ez ji vê heyra têra naçim, mana pir şikeft têda
hene kevnar ne?
 
I know I won't get enough of this wonder, meaning there are
many caves in it, ancient ones, right?

258
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Kevnar.
 
Ancient.

259
00:33:41,000 --> 00:33:51,000
Berê me digot miletê me, ana gih di şikefta da dera dabûn.
Yanî wekî hewş tûne bûn, şikeft dabûn xanî axî bûn, zinc
bûn. Di katenê?
 
Before we used to say our people, now all were out in the
caves. Meaning there were no courtyards, they were in caves,
earthen houses, zinc houses. Did they fall?

260
00:33:51,000 --> 00:34:02,000
Ekîd, berê... feqîra bûn bûn... betôn der tûne bûn... îşta
şikeft bûn, ya xanî axî bûn. Ew jî xanî... pişta xaniyê jî
dikirne... erdê... manê dizî da.
 
Sure, before... they were poor... there was no concrete
around... so they were caves, or earthen houses. And those
houses... they made the roofs of the houses... earth...
meaningful [indistinct].

261
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Mezin, xaniyê berê.
 
Big, the houses of before.

262
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
Piştê xanî...
 
The roof of the house...

263
00:34:05,000 --> 00:34:18,000
Xalo tu bi şor, min l’vê derkê ji xalikê me pirs kir, ser vî
gundî, vê hewşê vî gundî. Min pirs kir, dibê dused hewş e.
Ez zanim ew serra ye, dused û pêncî hewş heye.
 
Uncle, you speak, I asked our uncle here about this village,
this courtyard count of this village. I asked, he says 200
households. I know it's above that, there are 250
households.

264
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Teqrîben dused û pêncî hewş hene.
 
Approximately 250 households.

265
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Ez zanim min jê pirs kir, dibê dused hewş. Ê ne meqûl e,
yanî gund pir mezin e.
 
I know I asked him, he says 200 households. It's not
reasonable, meaning the village is very big.

266
00:34:24,000 --> 00:34:30,000
Tebîeta gundê pir xweş e, cografî gundê pir xweş e. Bi bajar
va jî nêzîk e.
 
The nature of the village is very nice, the geography of the
village is very nice. It is close to the city too.

267
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Belê, nêzîk e.
 
Yes, it is close.

268
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Tebîetê pir xweş e ne?
 
Its nature is very nice, right?

269
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
E teb'en.
 
Yes, of course.

270
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
Xalo te qiçikê te l'der va hene?
 
Uncle, do you have children abroad?

271
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
E.
 
Yes.

272
00:34:37,000 --> 00:34:46,000
Xwedê ji te ra bihêle. Xalo te çi silavê dişînî ji milet ra?
Milet li me seyr dike, çi nêzîk û çi dûr, te çi silavê
dişînî, qiçkê xwa ra bişîne mubaşer heya te bibînin.
 
May God keep them for you. Uncle, what greetings do you send
to the people? People are watching us, near and far, what
greetings do you send, send directly to your kids so they
see you.

273
00:34:46,000 --> 00:35:06,000
Silavê min ji giya ra hene. Her yekî li vî vîdyoyê seyr ke,
saeta giya xweş. Wew em pir kêfxweş in, ana hevro... me
dît... mileta me giîşta hev, dîsa vegeriya malê xwa. Yanî em
pir kêfxweş in. Berê, eqîntîyek bî, milet tûne bî. Dîsa
elhemdulîlah ji xwedê ra. Û înşallah... ez vê çêtir be jî.
 
My greetings to everyone. Everyone watching this video, good
times to all. We are very happy, now today... we saw... our
people gathered, returned to their homes again. Meaning we
are very happy. Before, it was desolate, no people. Again,
praise be to God. And God willing... it will be better than
this.

274
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Ez vê çêtir be jî.
 
It will be better than this.

275
00:35:10,000 --> 00:35:28,000
Inşallah, sebrê gih dibe... sebirî debrî... Inşallah
xwedê... roj ruyê xweş bibe înşallah. Xwedê destê xwa ser
giya ra bigire. Silavê min ji milet ra hene, her yekî li vî
vîdyoyê seyr dike.
 
God willing, patience solves all... patience is key... God
willing God... makes the days and faces bright, God willing.
May God hold his hand over everyone. My greetings to the
people, everyone watching this video.

276
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Silavê min ji wa ra hene.
 
My greetings to them.

277
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Biçûk mezin. Çavê giya maç dike. Me gih ser serê me ne, ser
çavê me ne.
 
Small and big. He kisses everyone's eyes. You are all on our
heads, on our eyes.

278
00:35:35,000 --> 00:35:39,000
Em di xizmeta giya da ne. Miletê dûr hen, hezkirina me ji vê
pirtir bibe.
 
We are at everyone's service. People are far away, our love
should become more than this.

279
00:35:39,000 --> 00:35:44,000
Inşallah, inşallah. Nana hezkirin pirr biye, pirr biye.
Hezkirin germ e noka.
 
God willing, God willing. No no, love has increased,
increased. Love is warm now.

280
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
Hezkirin... inşallah tima germ bibe, û tim gavna em pêşda
bavêjin.
 
Love... God willing may it always be warm, and always we
take steps forward.

281
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Inşallah, inşallah. Nana miletê me maşallah pêşketiye.
Xizmet dikin, miletê me xizmet dikin.
 
God willing, God willing. No no our people mashallah have
progressed. They serve, our people serve.

282
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
E wallah em xizmetê dikin.
 
Yes, by God, we serve.

283
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
Saeta giya xweş. Her yekî xizmet dike saeta giya xweş, na
wye?
 
Good times to all. Everyone who serves, good times to all,
isn't it?

284
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Teb'en.
 
Of course.

285
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Xwedê ji giya razî be.
 
May God be pleased with all.

286
00:36:03,000 --> 00:36:14,000
Xwedê ji giya razî be. Xwedê qapî xêrê veke. Û rojê naxweş
em nebînin. Inşallah. Saeta we jî xweş. Û her yekî li vî
vîdyoyê seyr ke jî xweş. Û em pir kêfxweş in.
 
May God be pleased with all. May God open the door of
goodness. And may we not see bad days. God willing. Good
times to you too. And everyone watching this video too. And
we are very happy.

287
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Saeta te xweş Xalo, xwedê emrekî dirêj bide te.
 
Good times to you Uncle, may God give you a long life.

288
00:36:17,000 --> 00:36:37,000
Erê hevalno, ka bi me ra bin jî, em noka derkevin dîsa em
vîdyo xwa temam bikin. Û vîdyo jî înşallah di vê vîdyo ra jî
ez kê... ewê Xerabê Şara bisawirînim. Û mekanî yeke, em
gundê Elqê jî bisawirînim ji me xwestine milet. Inşallah
berga me ra hebe. Li me bisekinin. Heta em vîdyo xwa xilas
dikin û înşallah gundê Elqê û xerabê şara jî ezê bisawirînim
wera, ezê înti dilê we jî wînim cî. Saeta we xweş. Ka bi me
ra bin.
 
Yes friends, stay with us, we will now go out again to
finish our video. And in this video God willing I will... I
will film the ruins of Shara. And one place, I will film the
village of Alqe too, people asked us. God willing there is
enough battery for us. Wait for us. Until we finish our
video and God willing I will film Alqe village and Xerabê
Şara for you, I will fulfill your heart's desire. Good times
to you. Stay with us.

289
00:36:44,000 --> 00:37:00,000
Maşallah hevalî me were vana lêbigire, were lêbigire.
 
Mashallah my friend come take these, come take.

290
00:37:00,000 --> 00:37:06,000
Hespê dîko we has kiriye? Hespê dîko?
 
Did you like the rooster's horse? The rooster's horse?

291
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
Cîyê bizinê jî gelek rintir e.
 
The place of the goats is much nicer.

292
00:37:09,000 --> 00:37:16,000
Vê heywanê... xoro serbest berdaye... mezelî ye.
 
This animal... let loose freely... it's a manger.

293
00:37:16,000 --> 00:37:24,000
Maşallah.
 
Mashallah.

294
00:37:24,000 --> 00:37:30,000
Tebîetek pir xweş e. We feqîro ewê xwa tirbê xwa luvira jor
ne.
 
Nature is very nice. Oh poor things, their graves are up
there.

295
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
Hevalê min, wina wê derê bigire wina.
 
My friend, take that place there like that.

296
00:37:34,000 --> 00:37:40,000
Teqsîr meqsîrê me hene hûnê pir qusûrê me efû bikin.
 
If we have shortcomings, you will forgive our many faults.

297
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Teswîr kin hana em kanin teswîr kin. Ziyaretî hana jî em
nikanin, yanî pir hewş hene ma va xuy nayên.
 
Film like this, we can film like this. We can't do visits
like this, meaning there are many courtyards but they don't
show up.

298
00:37:44,000 --> 00:37:50,000
Erê.
 
Yes.

299
00:37:50,000 --> 00:38:10,000
[Music plays until the end]
 
[Music plays until the end]

300
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
Erê, wele na... taba'an veda'ê jî em giştin taliya vîdyoyê
xwe.
 
Yes, well no... of course for the farewell too, we reached
the end of our video.

301
00:40:11,000 --> 00:40:16,000
Erê, li paş min mekteba gundê Sînko ye, em giştin taliya
vîdyoyê xwe.
 
Yes, behind me is the school of Sinko village, we reached
the end of our video.

302
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Çavê we giyan maç dikim, teqsîr meqsîr hebin hûnê pir pir
qisûrê me efû kin.
 
I kiss the eyes of you all, if there are shortcomings etc.,
you will forgive our faults very much.

303
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Yek mal seqet derneketibin.
 
[I hope] we haven't left any household on bad terms.

304
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Bi me ra bin vîdyoyek din xweş û kîbar, înşela nêzîk de ezê
wera daxim.
 
Stay with us for another nice and elegant video, God willing
I will upload it for you soon.

305
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Bi me ra bin jî, ezê derkevim noka Xirabê Şehro, heke
bisekinim...
 
Stay with us too, I am leaving now for Kharab Shahr, if I
stop [there]...

306
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Û ezê têkevim gundê Alke.
 
And I will enter Alke village.

307
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Şolê bargiran li ber min e, ez teswîrê xwe xelas kim.
 
Heavy work is ahead of me, let me finish my filming.

308
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Yanî mişwarê min dûr e, min go ez van her sêka bikim yek.
 
Meaning my journey is far, I said I would make these three
into one.

309
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
Û em dibên ji gundê Sînko re, em dibên bay bay, bi xatira te
gundê Sînko.
 
And we say to Sinko village, we say bye bye, goodbye Sinko
village.

310
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Ji milletê Sînko re, silavê me jê re hene, bay bay.
 
To the people of Sinko, our greetings to them, bye bye.

311
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
Bay bay.
 
Bye bye.

312
00:40:47,000 --> 00:40:52,000
(Indistinct Voice)
 
(Indistinct Voice)

