1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Were, Semîr were.
 
Come, Semir come.

2
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Evo Elî ye.
 
This is Ali.

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Are, apo lo, ev cihê Elî ye, kesî nas nake tenê apo.
 
Yes, uncle, this is Ali's place, no one knows him except
uncle.

4
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Slovo bişîne, slovo.
 
Send a greeting, a greeting.

5
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Qereşî ye?
 
Is it Qereshi?

6
00:00:16,000 --> 00:00:17,000
A, tu muxtar e?
 
Ah, are you the mukhtar?

7
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
Ha ha ha.
 
Ha ha ha.

8
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Erê apo lo, ev der e jî saha Şiyê ye. Dewer o ye, ev der e
dewer o ye.
 
Yes uncle, this place is the Sah of Shiye. It is the
roundabout, this place is the roundabout.

9
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Gundî Şiyê ye.
 
The people of Shiye.

10
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Kesî ji bo Ewropa tine.
 
There is no one for Europe.

11
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Tine?
 
None?

12
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
I hotê wari.
 
Those who came, came.

13
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I hotê wari, i ne hot mila qale qale.
 
Those who came, came, those who didn't come are just talk.

14
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Erê biçin e, mûz... mûz pêncî wereq e.
 
Yes go, bananas... bananas are fifty papers.

15
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
Mûz pêncî, yanî dolar e o...
 
Bananas fifty, meaning dollars or...

16
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
We ne dî, mûz kîlo heke bi sedî şêst... Heke bizewicin
derbak mekin, hinke werin.
 
Don't you see, if a kilo of bananas is one hundred sixty...
If they get married don't delay, let some come.

17
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Siba dê tayre qis kin werin.
 
Tomorrow they will cut the tire and come.

18
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Apo lo, li vê derê, hem hatin ketin...
 
Uncle, here, they also came entered...

19
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Li vê derê jî dawet heye. Ka bimire bin...
 
Here there is also a wedding. Let's see...

20
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
...ji teleban û mûşahdîna ye.
 
...from the requests and viewers.

21
00:00:54,000 --> 00:01:13,000
Ka kerem kin, ji mutabîna re jî sitranekê pê dine.
 
Please, play a song for the followers too.

22
00:01:13,000 --> 00:01:21,000
Merheba hevalno, hûru dîsa em wer hatine vîdyoyekî xweş û
kîbar. Hez dikin em likin e.
 
Hello friends, today again we have come with a nice and
lovely video. We hope you like it.

23
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Vê derê gelî Şiyê ye, kaniyik heye, vêra dibên Kaniya Sor...
yan vêra wa dibên. Wek ez zanim.
 
This place is the Shiye valley, there is a spring, they call
it the Red Spring... or they call it like that. As I know.

24
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Vîdyo me jî hûru em ketin nav Şiyê ye. Em ketin nav Şiyê ye.
 
Our video today, we entered inside Shiye. We entered inside
Shiye.

25
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Dost û ehbab xwestî... nav gundî Şiyê, em kî teswîr kin.
 
Friends and loved ones asked... inside the village of Shiye,
for us to film.

26
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Bimînin, vîdyoyekî xweş kîbar, nav Şiyê ye, em ê çêkin.
Bimînin heta toliyê vîdyo.
 
Stay tuned, a nice lovely video, inside Shiye, we will make.
Stay until the end of the video.

27
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Hindik me jî em bedea hazir kirine, seata we xweş, xwedê ji
we razî be.
 
We have also prepared some things, have a good time, may God
be pleased with you.

28
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Ma ze tu gotinê ten e?
 
Don't you have anything to say?

29
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
Merheba hevalno, we çûne, îşê we çûne, siheta we çûne, şolê
we ger û rehet ne?
 
Hello friends, how are you, how is your work, how is your
health, are your affairs rolling and comfortable?

30
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Bimînin, vîdyoyekî xweş kîbar, em hatin gundî Şiyê werê
bisewirînin.
 
Stay tuned, a nice lovely video, we came to the village of
Shiye to film it.

31
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
Bîr nekin, me re laykê û îştrîkê pê din. Û seata we giya
xweş.
 
Don't forget, give us likes and subscriptions. And have a
good time everyone.

32
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Erê hevalno, vê derê me go em legel in e. Ka hevala min vê
tebîhetê jî bigir.
 
Yes friends, here we said we are together. Here my friend,
capture this nature too.

33
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Tebîhet ek pir xweş e.
 
The nature is very nice.

34
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Hêşînahî, zeytûnê me jî xwedê... dar e. Im Semîr?
 
Greenery, our olives too God... are trees. Um Semir?

35
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Çûbît... ve de hese?
 
Where did he go... is he over there?

36
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Ere darê li wir wa, çiparax binin de. Darê li wir wa binin
de.
 
Yes the trees are there, under the twigs. The trees are
there under them.

37
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Gundî Şiyê ye.
 
It's the village of Shiye.

38
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Hevalno mintiqa pir xweş e.
 
Friends, the area is very nice.

39
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Darê kivî...
 
Kiwi trees...

40
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Kaniya heye? Werin bala xwe pê din.
 
Is there a spring? Come pay attention to it.

41
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Vax vax.
 
Wow wow.

42
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Maşalla avekî hênik e. Hevalno kûr e.
 
Mashallah, a cool water. Friends, it is deep.

43
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Avê xwe hênik e, bûz e bûz. Maşalla.
 
Its water is cool, it's ice, ice. Mashallah.

44
00:02:40,000 --> 00:02:51,000
Wan bixwin werin.
 
Eat those, come.

45
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Xweş e, hênik e?
 
Is it good, is it cool?

46
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
Ere, pir xweş e.
 
Yes, very good.

47
00:03:00,000 --> 00:03:07,000
Hevalno, milletê me, milletê me ewa... jînketî ye, ne
pêşketî ye. Alem gi pêşket, em... em pêşnakevin.
 
Friends, our nation, our nation is this... backward, not
developed. The whole world developed, we... we don't
develop.

48
00:03:07,000 --> 00:03:14,000
Xasatan em, em milletê me em kurmanc, em pêşnakevin, kûk.
Mizanim xêr e?
 
Especially us, our nation us Kurds, we don't develop, at
all. Do you know why?

49
00:03:14,000 --> 00:03:22,000
Yanî em derin kî derê, em şûnê xwe digemirînin em tên. Em
derin rehla keyfê dikin.
 
Meaning wherever we go, we dirty our place and we come back.
We go on a picnic to enjoy.

50
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Û xwarin vaxwarina em dixwin, û wê zibalê jî em gi şûnê xwe
dêlin.
 
And food and drink we consume, and that trash too we leave
all of it in our place.

51
00:03:27,000 --> 00:03:34,000
Yanî, yo yo xo nabînin, yo qil kêmî wa dikin, ez nizanim.
Bas li vê derê binerin.
 
Meaning, either either they don't see themselves, or they
act lowly, I don't know. Just look at this place.

52
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Noka rûk kamil gereke maro vê zibalê berevke. Yanî vê derê
nîmetek heye.
 
Now a full day is needed for a man to gather this trash.
Meaning here there is a blessing.

53
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
Xêr bereketek heye li vê derê. Xêr bereketek li vir heye,
milet xorê vê vira tê, avekî xwo vedixwe, çavê xwo dişû.
 
There is goodness and abundance here. There is goodness and
abundance here, people come here for themselves, drink some
water, wash their eyes.

54
00:03:45,000 --> 00:03:51,000
Bin vir jî, ro têne, têne vê derê şevî xwo çêdikin. Etemena
kes zibalê xwo ça neke vê derê nalet.
 
Under here too, they come, come here and spend their
evening. I hope no one throws their trash here damn it.

55
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Bes şîşa û zibalê binerin. Yanî madî maro nayê, maro li vir
rûniye.
 
Just look at the bottles and trash. Meaning essentially a
man won't come, a man won't sit here.

56
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Seke xêr bêr li vir heye, û madî te nayê ti li vir rûniye.
Bas hevala min li vir bigir.
 
Look there is goodness here, and essentially you won't come
to sit here. Just my friend capture here.

57
00:04:00,000 --> 00:04:06,000
Binerin. Em pêşnakevin. Yanî her mayekî yek, we xwar zibalê
xwo di tûrikê xwo kin.
 
Look. We don't develop. Meaning every single one, you ate,
put your trash in your bag.

58
00:04:06,000 --> 00:04:13,000
Xora bibin çakin cî zibalê bişewitînin. O bin vê derê madî
te nayê ti rûniye.
 
Take it with you throw it in a trash place or burn it. Or
under here essentially you won't come to sit.

59
00:04:13,000 --> 00:04:20,000
Yanî milet xizmet cuxrafiya xwo dike, xizmet tebîeta xwo
dike, em e jî em xira dikin. Ne eyb e, yo xo bibînin.
 
Meaning nations serve their geography, serve their nature,
and we, we destroy it. Isn't it a shame, see yourselves.

60
00:04:20,000 --> 00:04:25,000
O noka eke em vîdyo çêkim, ya ji vê gemarê jî berev kim,
anca rûk kamil gereke min ra, wa binale?
 
Or now if I make a video, or to gather this dirt too, barely
a full day is needed for me, isn't it so?

61
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Ti ji ya.
 
It is true.

62
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
We jî derin vîdyo xwo çêkim. Wala nizanim.
 
I'm also going to make my video. Well I don't know.

63
00:04:29,000 --> 00:04:36,000
Ya eşaş me, yo xînci me şaş ne. De nizanim. Em e jî vîdyo me
heke efuyê çê dikim.
 
Either I am wrong, or others are wrong. I don't know. We too
make our video if with apology.

64
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
Şaşbûnê me hene, qusûrê efû kin. Ka were em man Şiyê.
 
If we have mistakes, pardon the faults. Come let's go to
Shiye.

65
00:04:40,000 --> 00:04:49,000
Hevalî min were em man Şiyê. Were, Semîr were.
 
My friend come let's go to Shiye. Come, Semir come.

66
00:04:49,000 --> 00:04:54,000
Erê hevalno, li vê derê jî, em li gundî Şiyê ne. Şêx Hedîd
vêra dibên. Hav tebîhetê gund e.
 
Yes friends, here too, we are in the village of Shiye. They
call it Sheikh Hadid. This is the nature of the village.

67
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Seke binerin çiqas kîbar e. Rêka gund ziftê jî paq çêkirine.
 
Look how lovely it is. The asphalt road of the village is
also made well.

68
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Maşalla, ji gundî Şiyê ra rêk paq çêkirine, ana kîbar
çêkirine.
 
Mashallah, for the village of Shiye they made the road well,
very lovely they made it.

69
00:05:03,000 --> 00:05:09,000
Bimînin, tebîhetek xweş, li nav tebîhetê gundî Şiyê.
Maşalla, rêk zift kirine, paq çêkirine.
 
Stay tuned, a nice nature, inside the nature of Shiye
village. Mashallah, they asphalted the road, made it well.

70
00:05:09,000 --> 00:05:29,000
Sehet xweş. Bimînin noka em leqtek xweş nav gunda rxin.
 
Good health. Stay tuned now we will put a nice clip inside
the village.

71
00:07:44,000 --> 00:07:50,000
Erê hevalno, vê derê jî saha Şiyê ye. Dewer o ye, vê derê
dewer o ye.
 
Yes friends, here is the square of Shiye. The roundabout,
here is the roundabout.

72
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
Gundî Şiyê... xwo îspat kin ser vîdyo gundî xwo.
 
People of Shiye... prove yourselves on the video of your
village.

73
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Ez axiriyan, ez hatim gundî Şiyê. Maşalla mehlet... kîbar
na.
 
I finally, I came to the village of Shiye. Mashallah the
neighborhood... is lovely.

74
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
Hareket rind e ma. Maşalla seke.
 
The movement is good man. Mashallah look.

75
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Hevala min li vir jî bigir mehela... Ko were were, mirov
were.
 
My friend capture here too the neighborhood... Come come
come, man come.

76
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Selamun Eleykum. Hûn çawa ne?
 
Peace be upon you. How are you?

77
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Eleykum Selam, ehlen we sehlen.
 
Peace upon you, welcome.

78
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

79
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

80
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Tu halê we, keyfa we çawa ye?
 
How is your condition, your mood?

81
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Bî selameti.
 
With health.

82
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Hûn çawa ne?
 
How are you?

83
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

84
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Siheta we çawa ye? Xalo, o we ye, bostana we ye?
 
How is your health? Uncle, is that yours, is the garden
yours?

85
00:08:26,000 --> 00:08:29,000
Wela nanê me ne, û cîranê me ji o we.
 
Well it's our bread, and our neighbor is that one.

86
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
E, şixil çawa ye, heket rind e?
 
Uh, how is work, is activity good?

87
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Tine.
 
None.

88
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Tine?
 
None?

89
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Maşalla ez se dikim heket nav milet pir e.
 
Mashallah I look and see activity among the people is a lot.

90
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
E noka e... noka nîv seata din tu kesî veşernake. Germ dibe
na?
 
Uh now uh... now in another half hour you won't find anyone.
It gets hot right?

91
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Haraket hebe hebe tê nanê xwo dibin diçin dikan diyo kin.
 
If there is activity, they come take their bread and go
close the shops.

92
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Dinya germ dibe gi dikevin hindir î.
 
The world gets hot everyone goes inside.

93
00:08:46,000 --> 00:08:52,000
Eywa. Maşalla milet ji min daxwaz dibe gundî Şiyê teswîr ke.
Ev o gundê Şiyê.
 
Okay. Mashallah the people request from me to film the
village of Shiye. This is the village of Shiye.

94
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Evo kaniya ne xalo? Evo kaniya? Ko?
 
These are the springs right uncle? Are these the springs?
Where?

95
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Heşk bûye? Wara hevala min wa kaniya bisewirîne.
 
Has it dried? Come my friend film those springs.

96
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Wê kaniyê?
 
That spring?

97
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Heşk bûye?
 
Has it dried?

98
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Kaniya... bin mizgeftê.
 
The spring... under the mosque.

99
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
A. Hevala min kaniyê bigir.
 
Ah. My friend capture the spring.

100
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Hevalno kanî li vir heye, bes kanî heşk bûye wela.
 
Friends there is a spring here, but the spring has dried up
honestly.

101
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Xalo mer dibê kanî heşk bûye. Gamor tê de.
 
The uncle says the spring has dried. Mud is in it.

102
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Evo Elî ye.
 
This is Ali.

103
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Are, apo lo, ev cihê Elî ye, kesî nas nake tenê apo.
 
Yes, uncle, this is Ali's place, no one knows him except
uncle.

104
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Slovo bişîne, slovo.
 
Send a greeting, greeting.

105
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Goreşî ye.
 
It's Goreshi.

106
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
A, tu muxtar e?
 
Ah, are you the mukhtar?

107
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Ha ha ha.
 
Ha ha ha.

108
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Ere, Yala bay bay.
 
Yes, Yallah bye bye.

109
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Ez bawer dikim xalo.
 
I believe uncle.

110
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Ne bawer dikim... falan kes falan kes te nas dike.
 
I don't believe... so-and-so so-and-so knows you.

111
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Lê lê lê, çawa nas nakin.
 
Le le le, how do they not know.

112
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Heke we ye.
 
If it's yours.

113
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Na na, ne ecnebi me na, nas dikin.
 
No no, I'm not a foreigner, they know.

114
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
Ne?
 
No?

115
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Ez kurekî Kurmanc im.
 
I am a Kurdish boy.

116
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Tu ji kîderê yî?
 
Where are you from?

117
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Xalo tu çi silava dişîne miletî Şiyê ro li Ewropa, milet wa
rin?
 
Uncle what greetings do you send to the people of Shiye in
Europe, are the people there?

118
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Kesî li Ewropa tine. Gi pişkin.
 
There is no one in Europe. They are all gone.

119
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
I hotê wari.
 
Those who came, came.

120
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
I hotê wari, i ne hot mila qale qale.
 
Those who came, came, those who didn't come are just talk.

121
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Ha. De hevalno ko. Gundî Şiyê kesî nas nake.
 
Ha. So friends look. People of Shiye don't know anyone.

122
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Xalo silava ji we re dişîne.
 
Uncle sends greetings to you.

123
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Kesî nas nake.
 
He doesn't know anyone.

124
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Silav û hurmet.
 
Greetings and respect.

125
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Ere, silav lê bin.
 
Yes, greetings be upon him.

126
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Maşallah.
 
Mashallah.

127
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Avolno, vana işta, hereket pir e ho!
 
Guys, look at this, there is a lot of activity/movement
here, huh!

128
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Hereket pir e ne, li gundê Şiyê?
 
There is a lot of activity, isn't there, in the village of
Shiye?

129
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Erê.
 
Yes.

130
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Were.
 
Come.

131
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Ev çend e reqem de xalo?
 
How much is this number [price], uncle?

132
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Pênc û deh.
 
Five and ten.

133
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Pênc û deh, hay pênc e, tabaa me'denus e.
 
Five and ten, this is five, for the parsley.

134
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Hay reqem yanî qedeş?
 
This number means how much?

135
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Pênc lîra.
 
Five Lira.

136
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Pênc lîra?
 
Five Lira?

137
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Ê.
 
Yes.

138
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Yanî çend sent?
 
Meaning how many cents?

139
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Ma bi rûxmî... pênc sent mû? Yanî, yanî.
 
Like roughly... five cents, right? Approximately,
approximately.

140
00:10:29,000 --> 00:10:34,000
Bi pênc wereqî tirk... avolno, nan pênc wereq tirk.
 
For five Turkish papers [notes]... guys, the bread [parsley]
is five Turkish notes.

141
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Û em tivê hej derbas kim, he?
 
And we will pass through further, okay?

142
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Derbas bin, derbas bin.
 
Pass through, pass through.

143
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Wele, 'indkun tebî'a, cemal, kûyis.
 
By God, you have nature, beauty, it's good.

144
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Helwe, cenet e hon.
 
It's beautiful, it's paradise here.

145
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Cenet e mû?
 
It's paradise, isn't it?

146
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Elhemdu lîlah.
 
Praise be to God.

147
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Ê wele.
 
Yes, by God.

148
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Erê avolno, vî derî...
 
Yes guys, this place...

149
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
Em li gundê Şiyê ne, mewerre wekû, tebî'eta per xweş e, per
kîbar e.
 
We are in the village of Shiye, as you can see, the nature
is very nice, very elegant.

150
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Hereket pir e, zehmet e maşallah.
 
There is a lot of activity, it's crowded, Mashallah.

151
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Seh, Seh.
 
Correct, correct.

152
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Erê.
 
Yes.

153
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Ka bimerin bin, xudanê kulê extîaran, xweş mrov, em ê ginc
hekin.
 
Let's go down, the owners of all [these shops] are elders,
good people, we will talk to them.

154
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

155
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Tu sax bî şêx hecî.
 
May you be healthy, Sheikh Haji.

156
00:10:57,000 --> 00:10:57,000
Wele, şukran.
 
To your health.

157
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Wele, şukran.
 
By God, thank you.

158
00:10:58,000 --> 00:10:58,000
Yallah.
 
Thank you.

159
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Yallah.
 
Let's go.

160
00:10:59,000 --> 00:11:15,000
Şukran hebîbî.
 
Thank you, my dear.

161
00:11:15,000 --> 00:11:21,000
Avolno, li vî derî jî hember camiyê, bira cîh s... semûn
haye, xidr e.
 
Guys, right here opposite the mosque, brothers, there is a
place... this is the Khidr [tree/shrine].

162
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Wêra dibên Mihemedî Firîkê. Ka derbas bin em xolî Mihemed
pirskin.
 
They call it Muhammedi Firike. Let's pass by and ask Uncle
Muhammad.

163
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Hello, selam.
 
Hello, greetings.

164
00:11:27,000 --> 00:11:27,000
Ahlan wa sahlan.
 
Hello, uncle.

165
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

166
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Tu çawa yî, sihet çawa ye?
 
How are you, how is your health?

167
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Wele elhemdu lîlah, tu hatî xêrê.
 
By God, praise be to God, welcome.

168
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Wele elhemdu lîlah.
 
By God, praise be to God.

169
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Dêrîk, ahlan wa sahlan.
 
Derik [referring to host's origin], welcome.

170
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Xolo, ekîd miletê Şiyê giş tenê ne?
 
Uncle, surely the people of Shiye are all one [united]?

171
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Teb'en.
 
Naturally.

172
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Ê Ewrûpa û dera...
 
And Europe and places...

173
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Gi dera.
 
Everywhere.

174
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Ha.
 
I see.

175
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Xolo hereket çawa ye? We da?
 
Uncle, how is the movement/business? With you?

176
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Wele hereket, elhemdu lîlah. Yani meşî el hal e, meşî el hal
e.
 
By God, the movement, praise be to God. I mean, it's getting
by, it's getting by.

177
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Ha.
 
I see.

178
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Es'ar biçine?
 
How are the prices?

179
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Mûz biçine, mûz?
 
How much are bananas, bananas?

180
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Mûz pêncî wereq e.
 
Bananas are fifty notes [likely 25-50 TL contextually].

181
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Mûz pêncî, yanî dolarek û bîst û pênc sent e.
 
Bananas are fifty, meaning one dollar and twenty-five cents.

182
00:11:49,000 --> 00:11:49,000
Û sêv?
 
Yes.

183
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Û sêv?
 
And apples?

184
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Sêv şêstî... şêstî.
 
Apples are sixty... sixty.

185
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Şêstî.
 
Sixty.

186
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Teqrîben ew jî kêmi du dolar e, sêv.
 
Approximately that is also less than two dollars, apples.

187
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Ha.
 
I see.

188
00:11:58,000 --> 00:11:58,000
Bamî biçin e?
 
Okra?

189
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Bamî biçin e?
 
How much is okra?

190
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Bamî heftê û pênc e.
 
Okra is seventy-five.

191
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Û hevna çelî?
 
And these are forty?

192
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Hevna bi heftê û pênc ne, bamî.
 
These are seventy-five, the okra.

193
00:12:04,000 --> 00:12:04,000
Û hevna jî xolo dibê çelî.
 
These ones are forty.

194
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Û hevna jî xolo dibê çelî.
 
And for these, the uncle says forty.

195
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Me'ne hişkiri ne ne.
 
Meaning they are dried ones, right.

196
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Ha.
 
Yes.

197
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Erê.
 
Yes.

198
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Xolo tu çi silavê dişînî ji milet ra?
 
Uncle, what greetings do you send to the people?

199
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Wele, silavê ji vî miletî giş ra hene.
 
By God, there are greetings to all these people.

200
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
Bi seheta we xweş. Û Xwedê we razî be, û Xwedê eyyame we
zimîk ke inşallah.
 
May your health be good. And may God be pleased with you,
and may God make your days [prosperous/bright] God willing.

201
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Amîn, amîn. Maşallah, hereket nav gundê we de rind e, xweş
e.
 
Amen, amen. Mashallah, the activity inside your village is
good, it's nice.

202
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Hereket heye elhemdu lîlah.
 
There is activity, praise be to God.

203
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Şêna... Ev çiqas kevn e? Çiqas kevn e?
 
Ancient... How old is this? How old is it [the mosque/tree]?

204
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Hene, hene.
 
It is, it is.

205
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Got mezin e?
 
They said it's big/old?

206
00:12:26,000 --> 00:12:26,000
Çiqas sal e xolo?
 
Yes...

207
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Çiqas sal e xolo?
 
How many years, uncle?

208
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Dizanî?
 
Do you know?

209
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Teqrîben...
 
Approximately...

210
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Hezar, çar pênc sed mole...
 
A thousand, four or five hundred [years] old...

211
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Ewe, hezar... demek edet sekanîk zere...
 
That is, a thousand... meaning a specific time/date...

212
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Berê hezar sê sed...
 
Before one thousand three hundred...

213
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Ta wek hezar û hinek bûyî.
 
Until it became one thousand and something.

214
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Maşallah.
 
Mashallah.

215
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Ê bes noka xay kevn e yanî, kevn e yanî.
 
Yes, but now brother, it is old, meaning, it is old.

216
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Kevnar e ne, cim'ê ye xolî, emrê xwe çiqas sal e teqrîben.
 
It's ancient, isn't it? It's a Friday mosque uncle, its age
is approximately how many years.

217
00:12:49,000 --> 00:12:49,000
Ser pênc sedî re heye?
 
It is a Friday mosque (Jami/Cim'ê).

218
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Ser pênc sedî re heye?
 
Is it over five hundred?

219
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Çiqas sale ez nizanim, bes Jmêş e.
 
How many years I don't know, but it is a Friday mosque.

220
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Erê.
 
Yes.

221
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Erê avo, saeta te xweş xolo.
 
Yes brother, good health to you uncle.

222
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Saeta te jî xweş.
 
Good health to you too.

223
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Avolno bimerin jî, noka em derkevin nav gund, em cewlekî
lêxin.
 
Guys, let's go down, now we will go out into the village, we
will take a tour.

224
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
Xolo xweş çêkin, tebîetek pir, mentiqek şiyê pir xweş e,
kîbar e.
 
The uncle explained it well, a great nature, the Shiye area
is very nice, it's elegant.

225
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Ha, saeta xweş xolo.
 
Okay, have a good time uncle.

226
00:13:05,000 --> 00:13:05,000
Tu ser serê me yî.
 
May God be pleased with you.

227
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Tu ser serê me yî.
 
You are highly respected (on our heads).

228
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Saxbê te xweş xolo.
 
Good health to you uncle.

229
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Saxbê te xweş.
 
Good health to you.

230
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Avolno, heva maşallah camiye, Şiyê. Bibînin işta camiye.
 
Guys, this is Mashallah the mosque, of Shiye. Look at the
mosque structure.

231
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Heva camiya.
 
This is the mosque.

232
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Maşallah, tebîetek pir xweş e.
 
Mashallah, it is a very nice nature.

233
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Cîcak no milet, we jî derxê. Livana jî bigir vanê gulûk.
 
People are coming out [like flowers?]. Film these little
ones [flowers] too.

234
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

235
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Ovan.
 
Ovan.

236
00:13:26,000 --> 00:13:26,000
Ovan.
 
Huh?

237
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Ovan.
 
Ovan.

238
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Ovan?
 
Ovan?

239
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Ê wa, tu dibê çi milet ra, tu silav kî dişînî?
 
Oh wow, what do you say to the people, do you send
greetings?

240
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Ha?
 
Huh?

241
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Bûy bûy kî vira.
 
Do "bye bye" to here.

242
00:13:34,000 --> 00:13:37,000
Ovan... de wer ka, were em herin.
 
Ovan... come on then, come let's go.

243
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Yallah.
 
Let's go.

244
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Tune dikanê we l'kin e, dikan.
 
Isn't there a shop of yours nearby, a shop.

245
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Emê kin?
 
Should we do it?

246
00:13:43,000 --> 00:13:43,000
Emê kin?
 
Huh?

247
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Emê kin?
 
Should we do it?

248
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Basim.
 
Basim.

249
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Hay hay.
 
Yes yes.

250
00:13:48,000 --> 00:14:08,000
Basim, da no bibêje qesta min.
 
Basim, let him say my intention/request.

251
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
We 'aleykum selam.
 
And peace be upon you.

252
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Kîjan waye?
 
Which one is it?

253
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Li vê dikanê no bigir şirîk.
 
Film these shops here partner.

254
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Berê Ehmed, evna dikanê wan o...
 
Look Ahmed, these are their shops...

255
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Lê sêr kin.
 
Look at them.

256
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Dikanê wa, xûratê waye.
 
Their shops, this is their lathe workshop.

257
00:14:24,000 --> 00:14:32,000
Jê bigir.
 
Film it.

258
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Maşallah, xolo dibê hedet sikonê gund pir e.
 
Mashallah, the uncle says the number of residents in the
village is high.

259
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Mezin e, bajara Şiyê.
 
It is big, the town of Shiye.

260
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Bego Şiyê, bazara...
 
They say Shiye, the market of...

261
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Miletê xwo pir e, maşallah.
 
Its people are many, Mashallah.

262
00:14:46,000 --> 00:14:53,000
Maşallah.
 
Mashallah.

263
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
Wa bîrê kirîn he? Wa bîro gundê xwo kirîn.
 
You missed it huh? You missed your village.

264
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
Kanê me da'm kin. Miletê Şiyê, xwo isbat kin ha.
 
Where are you, support us. People of Shiye, prove
yourselves/make your presence known here.

265
00:15:03,000 --> 00:15:11,000
Emê Şiyê ne, Şiyê.
 
We are Shiye [residents], Shiye.

266
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
Vî derî jî wekî sîna'a ye ha.
 
This place is also like the industrial zone, huh.

267
00:15:16,000 --> 00:15:36,000
Silam 'eleykum.
 
Peace be upon you.

268
00:15:51,000 --> 00:16:11,000
Silam 'eleykum.
 
Peace be upon you.

269
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Avolî min li hember jûr jî bigir?
 
My brother, film the upper side opposite us too?

270
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Bilindî ye.
 
It is high ground.

271
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Em han bilindî ye û ew jî jor, ew jî paş da.
 
We are on high ground here and that is also up, that is also
behind.

272
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Wadî ye.
 
It is a valley.

273
00:16:21,000 --> 00:16:37,000
Le ştê gundê çiqas rind e. Dor barê gundê.
 
Look how nice the layout of the village is. The surroundings
of the village.

274
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Maşallah wele mezin e.
 
Mashallah, by God it is big.

275
00:16:40,000 --> 00:16:55,000
Miletê xwo pir e.
 
Its people are many.

276
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Çi tebîet?
 
What nature?

277
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
E he...
 
Oh yeah...

278
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
Cenet e, cenet.
 
It is paradise, paradise.

279
00:17:05,000 --> 00:17:12,000
Maşallah.
 
Mashallah.

280
00:17:12,000 --> 00:17:22,000
Hewşê kê derkeve, te'lîqê pir binivîskin ha.
 
Whoever's courtyard appears, write lots of comments, okay.

281
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Ji vira derdikeve?
 
Does it exit from here?

282
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Na na... Meşê asteng e.
 
No no... The path is difficult/blocked.

283
00:17:27,000 --> 00:17:44,000
Eraq cem polîsê...
 
By the police...

284
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Ji me vut vira derdikeve?
 
If we go through here does it exit?

285
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Ha? Na na, jor derdikeve.
 
Huh? No no, it exits upwards.

286
00:17:47,000 --> 00:17:47,000
Belkî pîşe asteng e.
 
No?

287
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Belkî pîşe asteng e.
 
Maybe ahead it is blocked.

288
00:17:49,000 --> 00:17:49,000
Eraq cem polîsê were.
 
It's blocked?

289
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Eraq cem polîsê were.
 
Come by the police station.

290
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Ha.
 
Okay.

291
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Muşkîle.
 
Problem.

292
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Hena, ereq cem polîsê were xwarê.
 
There, come down by the police station.

293
00:17:56,000 --> 00:18:16,000
Ha.
 
Okay.

294
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
Maşallah çi tebîetek xweş e. E he!
 
Mashallah what a beautiful nature. Oh wow!

295
00:18:39,000 --> 00:18:59,000
Cenet e, cenet.
 
It is paradise, paradise.

296
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Wadî ye.
 
It is a valley.

297
00:19:03,000 --> 00:19:23,000
Le ştê gundê çiqas rind e. Dor barê gundê.
 
Look how nice the layout of the village is. The surroundings
of the village.

298
00:19:24,000 --> 00:19:29,000
Avolno ma teb'en hatim ketim Şiyê, min izin bir.
 
Guys, naturally I came and entered Shiye, I got permission.

299
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
Maşallah saeta gundiyan jî wele ze'rê gundiyan xweş bîn.
 
Mashallah, the presence of the villagers, by God the
children of the villagers were nice.

300
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Wala yixşimke me tu me'zûnî.
 
By God, forgive us/shame on us, we didn't recognize/invite
you.

301
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Xêr tiştê rind rind e.
 
Anyway, things are very good.

302
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
Wala nizanim em çûk rona.
 
By God, I don't know where we entered.

303
00:19:41,000 --> 00:19:50,000
E he!
 
Oh wow!

304
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Avolno.
 
Guys.

305
00:19:53,000 --> 00:20:13,000
Ji nav gund, em daketin xwarê.
 
From inside the village, we went down.

306
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
Walle Zuheyr, Zuheyr te em xistine feqe...
 
By God Zuheyr, Zuheyr you got us into a trap...

307
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Qusirî me efû ke.
 
Forgive our fault.

308
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Qusirî me efû ke Zuheyr...
 
Forgive our fault Zuheyr...

309
00:20:47,000 --> 00:21:03,000
Hêşta bike.
 
Stop it.

310
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Walle Zuheyr, Zuheyr te em xistine feqe, em naha di nava
meqbera da ne.
 
By God Zuheyr, Zuheyr you got us into a trap, we are now
inside the cemetery.

311
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Zuheyr ma efû ke.
 
Zuheyr forgive us.

312
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Hêşta bike.
 
Stop it.

313
00:21:11,000 --> 00:21:29,000
Qusirî me efû ke Zuheyr.
 
Forgive our fault Zuheyr.

314
00:21:29,000 --> 00:21:38,000
Vira jî... reke darê tirba ye ha hevalno.
 
Here too... is the path to the cemetery trees, friends.

315
00:21:38,000 --> 00:21:58,000
Silavê me ji giyan ra, hûn xaçik birakê me giyan, kesê li me
seyr dikin.
 
Our greetings to everyone, you are all our brothers,
everyone watching us.

316
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Erê hevalno, ev jî mala Ribcî ye, mala Ribcî vêra dibên.
 
Yes friends, this is the Ribji family, they call this the
Ribji family.

317
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Reşîtê Ribcî.
 
Rashid Ribji.

318
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Erê.
 
Yes.

319
00:22:21,000 --> 00:22:26,000
Ka hevalî me li tirba jî bigre.
 
Let our friend film the grave too.

320
00:22:26,000 --> 00:22:35,000
Birê Ehmed, ev jî tirba rehmetiyê Xidirê Hemo Xalê ke, cihê
xwe cenet be.
 
Brother Ahmed, this is also the grave of the late Khidir
Hemo Khale, may his place be paradise.

321
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Hesen? Ehmed na bêje.
 
Hasan? He's not saying Ahmed.

322
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Nîzik bike hevalî min.
 
Zoom in my friend.

323
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Xidirê Hemo Xalê ke, cihê xwe cenet be.
 
Khidir Hemo Khale, may his place be paradise.

324
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Ka ber bi vir jî.
 
Come this way too.

325
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
Ev jî... ya xaltîka Zelîxê ye, Xidirê Hemo Xalê ke, cihê xwe
cenet be.
 
This too... belongs to Aunt Zelix, Khidir Hemo Khale, may
his place be paradise.

326
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Erê walle.
 
Yes, by God.

327
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Bes gerek cem hev bana, xêj hev dûr kirine.
 
But they should have been together, they put them far apart.

328
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Ma nabînin dahan.
 
Can't you see the wilderness.

329
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Gerek cem hev kirina. Xidirê Hemo Xalê ke, cihê xwe cenet
be.
 
They should have put them together. Khidir Hemo Khale, may
his place be paradise.

330
00:23:00,000 --> 00:23:05,000
Birakî me jî... ê mala Ribcî jî me tirba ne dîtin... ê mala
Ribcî.
 
Our brother too... the Ribji family, we didn't find the
graves... of the Ribji family.

331
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Da ba ketim biyê... çû xoy nate... em lê digerin em nabînin.
 
The vegetation is thick... the place is not visible... we
search but we don't find.

332
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Qusirî me efû ke, ka lextokê vêra tirba bigre.
 
Forgive our fault, film the grave here for a moment.

333
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Ew jî mala we ye.
 
That is your family too.

334
00:23:13,000 --> 00:23:20,000
Bes qusûr efû ke walle ez lê digerim ez nabînim.
 
But forgive the fault, by God I am searching, I am not
finding.

335
00:23:20,000 --> 00:23:24,000
Kevnar e... meqber bi deqqe nadin... ez nizanim.
 
It is old... the graves are not distinct... I don't know.

336
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Mehemed... me li... bes berê gotibûn Reşîtê Ribcî.
 
Mehemed... we... but before they had said Rashid Ribji.

337
00:23:28,000 --> 00:23:33,000
Ê Reşîtê Ribcî... hezar tirba ye. Ez kî... walle lê digerim
ez nabînim.
 
The one of Rashid Ribji... there are a thousand graves.
Which one... by God I am searching, I am not finding.

338
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Navî biriqî ye Mihemed.
 
The name is worn off, Mihemed.

339
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Erê walle, yî kî tenê diyam lê digerim.
 
Yes by God, which one, I'm just searching around.

340
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Da zor ba heye çûbiyayê kevnar e...
 
There is a strong wind, it's gone, it's old...

341
00:23:42,000 --> 00:24:02,000
[Music playing - Slideshow of photos]
 
[Music playing - Slideshow of photos]

342
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Erê hevalno, ev jî... navê vî rehikî nizanim... Ev gundê
Qermilq e...
 
Yes friends, this too... I don't know the name of this
ridge... This is Qermilq village...

343
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Hûn dibînin gundê Qermilq e...
 
You see it is Qermilq village...

344
00:26:40,000 --> 00:26:53,000
Walle gundê Qermilq, gundekî pir xweş e.
 
By God Qermilq village, it is a very nice village.

345
00:26:53,000 --> 00:27:00,000
Hevalno Qusirî efû kin, mala wekî ye dernakeve... şiye pir
mezin e.
 
Friends forgive the fault, that house is not showing up...
Shiye is very big.

346
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Reke ez zanim ez têre derim... û tirba jî me... nekirin... ê
mala Ribcî.
 
The path I know I go through... and the graves too we...
didn't do... of the Ribji family.

347
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
Ez zanim hûnê terez bibin.
 
I know you will be upset.

348
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
Mala Qusirî me efû kin. Me daxwaza derxim... lê gerîm ne
dî...
 
Ribji family forgive us. I wanted to bring it out...
searched didn't find...

349
00:27:13,000 --> 00:27:18,000
Ya zehmet e çûbîye walle nizanim... pirr ne.
 
It is difficult, it is gone, by God I don't know... there
are many.

350
00:27:18,000 --> 00:27:38,000
Ewwelî yek hatim keyfa min gisa kirin, min ne dî.
 
At first I came to one, they spoiled my mood, I didn't find
it.

351
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Hevalno ev jî darê Qermilq bi hudûd va nîzîk e...
 
Friends this too is the Qermilq forest, it is near the
border...

352
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Pir pir nîzîk e...
 
Very very near...

353
00:28:08,000 --> 00:28:28,000
Hûn dibînin...
 
You see...

354
00:28:33,000 --> 00:28:42,000
Ev darê Qermilq... ev darê Qermilq e.
 
This is Qermilq forest... this is Qermilq forest.

355
00:28:42,000 --> 00:28:55,000
Ev jî gundê Qermilq e hevalno... wek hûn dibînin gundê
Qermilq e...
 
This is also Qermilq village friends... as you see it is
Qermilq village...

356
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Erê hevalno li vê derê jî am li gundê Qermilq in...
 
Yes friends, here too we are in Qermilq village...

357
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
Li mala Xalê Henîf, cem Eb Reşîd.
 
At Uncle Hanif's house, with Abu Rashid.

358
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Am hatin nîvandarê mala gund e...
 
We came as guests to the village house...

359
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Meriv qehwa kova xwin... istirehet a xwe bibin...
 
One drinks bitter coffee... takes a rest...

360
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
Vîdyê me hîn xilas nebûye...
 
Our video has not finished yet...

361
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Hîn am ke noka dîsa herin nav şiyê...
 
We will still go now again into the thing
[village/center]...

362
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Dinya germ bû, me got em istirehet a xwe bibin.
 
The weather got hot, we said let's take a rest.

363
00:29:18,000 --> 00:29:23,000
Miletî şiyê bi me ra bin... vî gundê Qermilq... vîdyûyê mi
temam nekirî...
 
People of Shiye be with us... this Qermilq village... I
haven't finished the video...

364
00:29:23,000 --> 00:29:28,000
Te'lîqa pirr roj miş kin... layk û iştîraq pê de ne...
 
Write many comments... give likes and subscriptions to it...

365
00:29:28,000 --> 00:29:34,000
Hinek ma bi deh hezarî gihînin ma bi deh hezarî gihînin jî
iştîraq.
 
Let us reach ten thousand, let us reach ten thousand
subscriptions.

366
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Ka hevalî me l'cema'tê jî bigir...
 
Film our friend in the group too...

367
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
No em istirehet a xwe çûçik bibin...
 
Now we take a small rest...

368
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Em ê helkişin nav gund û şiyê... vîdyû xwe temam bikin.
 
We will go up into the village and the thing... finish our
video.

369
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Teetê te xweş e.
 
Bon appetit.

370
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Xalê Xezal... Xatûnê...
 
Aunt Ghazal... Khatun...

371
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Qîçkê Xalê Henîf lê sêr kin...
 
Look at Uncle Hanif's little ones...

372
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Reşîd lê sêr ki Reşîd...
 
Rashid look here Rashid...

373
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Tu çi bêji ji vîdyûyê xwe...
 
What do you say to your video...

374
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Ehmed... Ehmed...
 
Ahmed... Ahmed...

375
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Silavê me ji warê hanê... wurtê gundê Qermilq da.
 
Our greetings from this place... in the middle of Qermilq
village.

376
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Me vîdyok berê çêkiribû Qermilq...
 
We had made a video of Qermilq before...

377
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Emê vîdyo noka xweş... laxtê xwe jûr mana.
 
We will make a nice video now... our time stayed up there.

378
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Ka bi me ra bin.
 
Come, be with us.

379
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Weleh niha virdora te lê minê kanî... Te têne ne sal?
 
By God, now around you... where is mine... Did you bring it
not this year?

380
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Çi?
 
What?

381
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Ketin caye wilo kuş...
 
They fell into a place like that...

382
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Ketine na?
 
They have fallen (ripened), haven't they?

383
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Ê ê...
 
Yes yes...

384
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Berê darek mezin bî, gelek heşk bî, çû bî, berfê şikand.
 
Before, there was a big tree, it was very dry, it was gone,
the snow broke it.

385
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Heşk bî.
 
It was dry.

386
00:30:20,000 --> 00:30:26,000
Hm, heşk bî. Ka were em hewşê, tebîetê bikişînin.
 
Hm, it was dry. Come, let's film the courtyard, the nature.

387
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Maşallah.
 
Mashallah.

388
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Selamun Aleykum.
 
Peace be upon you.

389
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
Aleykum Selam.
 
And upon you peace.

390
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Maşallah...
 
Mashallah...

391
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Avolno, tirê hindik mayî bibê. Tirê hindik mayî bibê.
 
Guys, looks like there are a few grapes left. Looks like
there are a few grapes left.

392
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Selamun Aleykum. Çewanî xaltîm?
 
Peace be upon you. How are you, my aunt?

393
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Başim, çewanî?
 
I am good, how are you?

394
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Weleh elhemdulilah. Tu rihet î?
 
By God, praise be to God. Are you comfortable?

395
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Elhemdulilah.
 
Praise be to God.

396
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Ez ji tebîetê hez dikim, vê hewşê bikişînim.
 
I love nature, [I want to] film this courtyard.

397
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
E vilo... ka were.
 
Well like this... come here.

398
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Xalo, ev cihê çi ye? Te be kevnare?
 
Uncle, what is this place? Do you say it is ancient?

399
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Ere, cihê ca reş de...
 
Yes, a place for black barley...

400
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Êwa... Yêk lê hûr jê heye?
 
I see... Is there one for chopping it?

401
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Ewa jî sifrê yê reş...
 
That one is also a black table...

402
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Êyo ne wextî na çi dikirin bi avo?
 
No, what were they doing with this back in the day?

403
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Têda genim dikutanin...
 
They were pounding wheat in it...

404
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Bilxur?
 
Bulgur?

405
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Are, genim...
 
Yes, wheat...

406
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Are avolno, di vir da bilxur û genim dikutanin. Xalo dibê.
 
Yes guys, in here they were pounding bulgur and wheat. The
uncle says.

407
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
He wilo ye? He wê paşda?
 
Is that so? What about that one in the back?

408
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Evana... ev kever e.
 
Those... that is limestone.

409
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Êwa.
 
I see.

410
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Amûd in evana... amûd in.
 
These are columns... columns.

411
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Amûd in e? Kevnar in?
 
They are columns? Are they ancient?

412
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Kevnar in, pir kevnar in. Yê kalên... mezin... min ne dîtiye
wan dewrana.
 
They are ancient, very ancient. Of the elders... great
ones... I haven't seen those eras.

413
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Êwa.
 
I see.

414
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Em ne dîtin, hew em bûn.
 
We didn't see it, we just existed [after].

415
00:31:19,000 --> 00:31:23,000
Ka wer em dakevin nav tebîetê, hêşînî ye.
 
Come let's go down into nature, the greenery.

416
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Xalo temenê vî gundî zane çiqas e?
 
Uncle, do you know how old this village is?

417
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Weleh... tahrîba ez nizanim... Le tahrîben zane...
 
By God... approximately I don't know... But roughly I
know...

418
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Sed salî bibore?
 
Does it exceed a hundred years?

419
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Tahrîben sed sî mal heye.
 
Approximately there are a hundred and thirty houses.

420
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Sed sî mal.
 
A hundred and thirty houses.

421
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Miletê xwe ge heye, têda ye.
 
Its people are there, inside it.

422
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Sed sî heye?
 
Are there a hundred and thirty?

423
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
Baş e, ê pir tenê nin... Hama mal vala bûn ne?
 
It's good, [but] there aren't many... But the houses became
empty, right?

424
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Êwa.
 
I see.

425
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Na mal... tu herî mal... dûr... tişt têda nîne.
 
No, the houses... if you go to a house... far away... there
is nothing in it.

426
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Weleh xalo te kibar çêkiriye. Ev çi ye, çi ye şev ye?
 
By God uncle, you made it grand/beautiful. What is this,
what is it at night?

427
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Evana... ev firne ye.
 
Those... this is an oven.

428
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Ev firne ye?
 
This is an oven?

429
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Are.
 
Yes.

430
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
Xalo firne ye virdê ye?
 
Uncle, is the oven over here?

431
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Tu lê...
 
You look at...

432
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Baş e, îş nake ne?
 
Okay, it doesn't work, right?

433
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Na îş nake...
 
No, it doesn't work...

434
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Are.
 
Yes.

435
00:31:58,000 --> 00:32:02,000
Weleh te xweş çêkiriye xalo. Te xizmet kiriye, tu cihekî bi
hêşînayî hez dikî.
 
By God you made it nice, uncle. You served [the land], you
love a place with greenery.

436
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Ez çûbûm...
 
I had gone...

437
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Ka avolîm ware.
 
Come my folks, come.

438
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Maşallah çi çak bûn.
 
Mashallah, how good they are.

439
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Avana sîsin ne, çine xalo?
 
Are these lilies, what are they uncle?

440
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Z... zembeq. Zembak.
 
L... Lilies. Lilies.

441
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Zembaq. Ka were, ka were.
 
Lilies. Come, come.

442
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Me berê vê jî leqtek hewşê te kişand.
 
Before this, we shot a clip of your courtyard.

443
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Baş e.
 
Good.

444
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Are.
 
Yes.

445
00:32:20,000 --> 00:32:26,000
Wa xola hanîf warin, werin.
 
Oh Aunt Hanîf come, come.

446
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Werin, werin.
 
Come, come.

447
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Maşallah.
 
Mashallah.

448
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Xalo ev ta bîr e na?
 
Uncle, this is your well, right?

449
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Are bîr e, bîr.
 
Yes it's a well, a well.

450
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Êwa.
 
I see.

451
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Avolno bîr e herê.
 
Guys, it's a well, yes.

452
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
Avolno werin hêşînayê binêrin, werin.
 
Guys come look at the greenery, come.

453
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Xalo kîbar çêkiriye maşallah.
 
The uncle made it grand/beautiful, mashallah.

454
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Naqla çûyîn em hatin, avolno gelek xez bîn.
 
The last time we came, guys, it was very thick (overgrown).

455
00:32:44,000 --> 00:32:47,000
Naqla çûyîn gelek xez bîn, noka jî gelek xidra çandî.
 
The last time it was very thick, now he has planted many
vegetables.

456
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Are. Maşallah.
 
Yes. Mashallah.

457
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Ehê...
 
Aha...

458
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Ka were, avolîm were, ka were.
 
Come, my folks come, come.

459
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Oooh.
 
Oooh.

460
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Av hebe, av hebe, hêşînayî rinde.
 
If there is water, if there is water, greenery is good.

461
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Weleh bacanê te yê ketine.
 
By God your tomatoes have appeared (ripened).

462
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Ere bacan ketine, xetî av...
 
Yes tomatoes have appeared, the water line...

463
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Maşallah.
 
Mashallah.

464
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Avolno binêrin, xetî teze. Bes xalo pir jê meke, bes bes.
 
Guys look, fresh row. But uncle don't pick too many, enough
enough.

465
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Ev teze zû têne çêbûn.
 
These fresh ones form quickly.

466
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
Maşallah, avolno, hûn binerin... tiştêkî bike wele xweş ne.
 
Mashallah, guys, look... if you make something [with this]
by God it's good.

467
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
Helal li avo...
 
Halal to this...

468
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Helal li avo.
 
Halal to this.

469
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Maşallah.
 
Mashallah.

470
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Ehê...
 
Aha...

471
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Evê me jî başî ne.
 
Ours are also good.

472
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Xalo ev şitlî bacanê reş e te çandî?
 
Uncle, did you plant these eggplant seedlings?

473
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Are, ev reş ne, herê.
 
Yes, these are black (eggplants), yes.

474
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Êwa.
 
I see.

475
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Maşallah.
 
Mashallah.

476
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Avolno av, av... av... av heyat e.
 
Guys water, water... water... water is life.

477
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Av hebe îna ku dorkê... dorkê hişk da erdê ketê der.
 
If there is water, that which is a dry log... a dry log
falls to the ground and sprouts.

478
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Dorkê hişk.
 
A dry log.

479
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
...[inaudible]
 
...[inaudible]

480
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Xalo sêvê te ge weşîne? Xêr e?
 
Uncle, are your apples shedding a lot? Is it good?

481
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
No, derman... evana hûrik in, pir dweşîn.
 
No, medicine... these are tiny, they shed a lot.

482
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Maşallah, bes jê meke xalo, bes, bes.
 
Mashallah, but don't pick [more] uncle, enough, enough.

483
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Evû begîm... pîrê miha re dabin.
 
This gentleman... gave it for the old sheep.

484
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Avna yên ankûrê ne.
 
These are the spider's [apples].

485
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Av noeyî çî ye?
 
What type is this?

486
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Sêvê, sêf in ev, sêf in.
 
Apples, these are apples, apples.

487
00:33:54,000 --> 00:33:55,000
Seyfî ne.
 
They are summer (apples).

488
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Maşallah.
 
Mashallah.

489
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Sake vî ankûrê da tiştê wan hebe, kîbar e. Bacanê sûr.
 
Look at this spider [web] if they have something, it's
grand. Red tomato.

490
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Av heyatek pir xweş e.
 
Water is a very good life.

491
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
...[inaudible]
 
...[inaudible]

492
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Be canê.
 
[Singing] Oh my soul.

493
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Canê bike.
 
Do "Canê".

494
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Xatra hela hela sala... Hela hela sala.
 
For the sake of "Hela hela sala"... "Hela hela sala".

495
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Çibê zû be, wa xweş e.
 
Say it quickly, it's nice.

496
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Kuro tu zewicî na?
 
Boy, are you married or not?

497
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Na wele, ez bekar im.
 
No by God, I am single.

498
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Hela bisa min zirar kir ne, hela hela sala...
 
Wait, I messed up the tune didn't I, "Hela hela sala"...

499
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
Are em... lî gundê Qermîliq ne, malê Ebû Sîwar ve tê nas
kirin.
 
Yes we... are in the village of Qermîliq, known as the house
of Abu Siwar.

500
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Are, Cemal Ebû Sîwar.
 
Yes, Cemal Abu Siwar.

501
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Cemal.
 
Cemal.

502
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Weleh Cemal. Ebû Sîwar.
 
By God Cemal. Abu Siwar.

503
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Dibê germ e, çiçkê çiçak çêlmîsî ne.
 
It is hot, the little flowers have wilted a bit.

504
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Are germ e, rûş e. Çîçak çêlmîsî ne.
 
Yes it's hot, it's sunny. The flowers have wilted.

505
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Maşallah hûn hêşînahiyê hez dikin.
 
Mashallah you guys love greenery.

506
00:34:33,000 --> 00:34:33,000
Kesî jê hez nake tine ne?
 
What?

507
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Kesî jê hez nake tine ne?
 
Is there anyone who doesn't love it?

508
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Welle wilo ye.
 
By God it is so.

509
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Na av jî heye, av jî maşallah hêşînahiyê çêdike.
 
No there is water too, water also creates greenery,
mashallah.

510
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Xweşî, xweşî.
 
Goodness, goodness.

511
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Har wextî ki wan bi selametî ne...
 
Any time that they are in safety...

512
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Are.
 
Yes.

513
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Naqla çûyîn em hatin, ge xez bî we çandibûn.
 
The last time we came, it was very thick, you had planted.

514
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Ê...
 
Yeah...

515
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
Gindî Qermîliq, avolno, leymûn darê xwo pirr ne. Leymûn
dibe.
 
The village of Qermîliq, guys, their lemon trees are many.
Lemons grow.

516
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Ev Hecî... me da seyr dike saetê giya xweş e.
 
This Hajji... he watches us, the hour of grass is good.

517
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
E te ji xwo. Di silav ki dişînê ji milet ra?
 
And you yourself. Are you sending greetings to the people?

518
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Silavê... wekî gotî ji milet gihayê ra ne.
 
Greetings... as said, are to the people of the grass.

519
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
Ê do wilo poşperde, heta wilo po silavê me ji we giya ra
hene.
 
So behind the curtain, until then our greetings are there
for all of you.

520
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Sax bî.
 
Be healthy.

521
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Sax bî.
 
Be healthy.

522
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Ax...
 
Oh...

523
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Werê o qîçkê xaltîkê. Ê xitiya enqerê me dixwazin.
 
Come oh daughter of the aunt. They want the line of Ankara
from us.

524
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Sîbelê sîber mistafê...
 
Sîbel, sîber mistafê... [Singing]

525
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
We ne dî min go kî wa ke bi zewicî ne?
 
Didn't you see, I said who is the one to get married?

526
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Bedî xolû dibê çi? Dibê wîna dinê ke bi zewicî derbek makkî
nû ke werin.
 
Look what the uncle says? He says look at the world, let
them marry, let them come at once.

527
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Sibata teyreqet kin werin.
 
Let them make a February storm and come.

528
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Xatê xweş be weyê înşallah.
 
May your time be good, God willing.

529
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
Are avolno, ka bi me ra bin jî, emê noka herin vîdyo xwe nav
gundî şî ye, temam bikin.
 
Yes guys, stay with us too, we will now go finish our video
inside the village.

530
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
Ma go em cam xolî min bro laxtokê çêkin, hewşê xwo hêşînê
pirr e.
 
I said let's make a clip with my uncle bro, his courtyard
has a lot of greenery.

531
00:35:33,000 --> 00:35:33,000
Pir rind e...
 
Yes.

532
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
Pir rind e...
 
It's very good...

533
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
Rind û pir ji...
 
Good and very...

534
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Ava xweş...
 
Good water...

535
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Maşallah wexta tirê jî, têbê tirê no qorta bî belûta...
 
Mashallah during grape time too, you'd say the grapes are
like acorns...

536
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
Emê xala te, wele tektîk beleta çê dibin.
 
We, your uncle, by God tactics [and] trouble happen.

537
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Ka bi me ra bin da me nav gundî şî ye avolno.
 
Come be with us so we [go] inside the village guys.

538
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
[Scene changes, walking sound]
 
[Scene changes, walking sound]

539
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Are avolno, am hîn li gundê Qermîliq ne.
 
Yes guys, we are still in the village of Qermîliq.

540
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Am diçûn şîyê, hîn em gundê Qermîliq ne, vederê dawetek lê
dikişe.
 
We were going inside, we are still in the village of
Qermîliq, a wedding is taking place here.

541
00:35:54,000 --> 00:36:01,000
Ka bi me ra bin.
 
Come be with us.

542
00:36:01,000 --> 00:36:21,000
Davul and Zurna play, people dancing]
 
Davul and Zurna play, people dancing]

543
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Avolno li vê derê jî...
 
Guys, over here also...

544
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Şoreş... Biratî me Şoreş hefsa zava ye.
 
Şoreş... Our brother Şoreş is the groom's companion.

545
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Gundê Qermîliq.
 
Village of Qermîliq.

546
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Are.
 
Yes.

547
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
Zava hebe...
 
If the groom is present...

548
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
Ka bimerabin ez amja kirîfa mi lo stranekê xwoş ji we ra
bidê, ji mutabeînê miro.
 
Come be with us, my uncle Kirîf will give a nice song for
you, for my followers.

549
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Ka werin darbas bin. Tebîetê gund binihêrin avolno.
 
Come enter. Look at the nature of the village guys.

550
00:37:12,000 --> 00:37:32,000
[Music and Singing starts]
 
[Music and Singing starts]

551
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Are avolno...
 
Yes guys...

552
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Silavê ma ji Hisên Hacno re hene.
 
Our greetings are there for Hisên Hacno.

553
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
Li bajarê gundê Qermîliq.
 
In the town of Qermîliq village.

554
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
Silavê min jê re hene.
 
My greetings are there for him.

555
00:38:32,000 --> 00:38:52,000
[Music continues]
 
[Music continues]

556
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Are avolno li vê derê jî...
 
Yes guys, over here also...

557
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
Sofê Biro, Hecî Ose...
 
Sofê Biro, Hecî Ose...

558
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Gundê Qermîliq.
 
Village of Qermîliq.

559
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Are.
 
Yes.

560
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Sofê hebe...
 
If the Sofi is present...

561
00:39:13,000 --> 00:39:33,000
[Music continues, Zurna playing loudly]
 
[Music continues, Zurna playing loudly]

562
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
[Dengê Def û Zurnê]
 
[Sound of Drums and Zurna]

563
00:41:50,000 --> 00:41:54,000
Erê hevalno, li vê derê hêşta me go vira dawetek hebî.
 
Yes friends, here we just said there was a wedding.

564
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
Şababê malê Hec Nesir ne, Silavê me jê re hene.
 
They are the youth of the Hec Nesir family, our greetings to
them.

565
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
Kekê Hisên, Hisênê Hec Nasir, silavê me jê re hene.
 
Brother Hisên, Hisên of Hec Nasir, our greetings to him.

566
00:42:02,000 --> 00:42:06,000
Malê Hec Nesir jî mentîqê Efrînê da bi deng û nav ne, me'rûf
ne.
 
The Hec Nesir family is famous and well-known in the Efrîn
region.

567
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
Saeta wan jî xweş, ew jî bi rengekî xizmet milletê xwe
dikin.
 
Bless them, they also serve their people in a way.

568
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Saeta giya xweş.
 
Bless everyone.

569
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Zava jî zotir ma we re derxist.
 
We showed you the groom earlier.

570
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Ka bimênin, em herin nav gundê Şiyê, mekanî em temam bikin.
 
Stay tuned, let's go into the village of Şiyê, let's finish
the location.

571
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Me hot vira dawet ew bî, me teswîr kir, ka bimênin.
 
We came here as there was a wedding, we filmed it, stay
tuned.

572
00:42:22,000 --> 00:42:42,000
[Muzîk]
 
[Music]

573
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Wî mi camê bikir, camê.
 
Close that window, the window.

574
00:42:44,000 --> 00:42:45,000
Baş xwo.
 
Okay.

575
00:42:45,000 --> 00:43:05,000
[Muzîk]
 
[Music]

576
00:45:52,000 --> 00:45:56,000
Wesa Samir? Lo Samir de...
 
Where is Samir? Oh Samir, come on...

577
00:45:56,000 --> 00:46:01,000
Erê hevalno li vê derê jî em gihîştin talyê vîdyo xwe.
 
Yes friends, here we have reached the end of our video.

578
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
Silavê me ji gundiyan re hene.
 
Our greetings to the villagers.

579
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
Şoşbînê me ji hene, wanê qusurî me efû kin.
 
Our groomsmen are there too, may they forgive our
shortcomings.

580
00:46:07,000 --> 00:46:11,000
Vîdyo me jî ekserî vîdyo me jî giş efewî ne.
 
Our videos are mostly all spontaneous.

581
00:46:11,000 --> 00:46:16,000
Tab'an vîdyo jî min nekari rind bisewrînim, lenî dinya pir
germ e.
 
Of course, I couldn't film the video well, because the
weather is very hot.

582
00:46:16,000 --> 00:46:20,000
Di nav Şiyê, Qermîlq, bi hidûd va nîziket, dinya pir germ e.
 
In Şiyê, Qermîlq, close to the border, the weather is very
hot.

583
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
Cîhaz pênc şeş neqlo miro mir.
 
The device died five or six times.

584
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Ne weba min ê rind çêkira vîdyo.
 
If not for that, I would have made the video well.

585
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Etem cîhaz dimirî, tam tê nebî min teswîr kiro.
 
When the device dies, there is no taste to what I filmed.

586
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
Înzor dido min, difesilî.
 
It gives me a warning, it shuts off.

587
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Erê li vê derê jî em geliyê Şiyê ne.
 
Yes, here we are in the Şiyê valley.

588
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Ma gotina te hene?
 
Do you have any words?

589
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Erê hevalno me em gihîştin toylê vîdyo xwe.
 
Yes friends, we have reached the end of our video.

590
00:46:38,000 --> 00:46:42,000
Saeta we giya xweş, vîdyo me heta toylê sêrkin.
 
Bless you all, watch our video until the end.

591
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
Û bîr mekin me ra like û iştîrakê pêdin.
 
And don't forget to give us a like and subscription.

592
00:46:45,000 --> 00:46:49,000
Û gula gula heta xelekek din bimînin di xêr û xweşiyê da.
 
And goodbye, until another episode, stay in goodness and
happiness.

593
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
Bimênin, vîdyo ke din, xweş, kîbar, em ê werin teswîr kin.
 
Stay tuned, another nice, elegant video, we will come and
film.

594
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Daf tebîetê geliyê Şiyê ye.
 
This is the nature of the Şiyê valley.

595
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Maşallah darber pir ne.
 
Mashallah, there are many trees.

596
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
Samsûn ma hêişta, dinya germ e, ez nizanim çiye.
 
The Samsung gave up, it's hot, I don't know what it is.

597
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Cîhaz temero mir.
 
The device completely died.

598
00:47:03,000 --> 00:47:11,000
Lê sêrkin te'lîqa pir... milletî Şiyê... inşallah xelekek
din ez ê Şiyê da çêkim.
 
But look, many comments... people of Şiyê... God willing I
will make another episode in Şiyê.

599
00:47:11,000 --> 00:47:27,000
[Muzîk]
 
[Music]

600
00:47:27,000 --> 00:47:37,000
Ah wulo gundê jûr bigre, wî gundê jûr.
 
Ah like that, film the upper village, that upper village.

601
00:47:37,000 --> 00:47:41,000
Evok gundekî... ceh ket vê gelî da.
 
This is a village... located in this valley.

602
00:47:41,000 --> 00:47:48,000
Ah wulo Misa'd Qerma pîkir, Qerma qederê wî mişkile.
 
Ah like that, Misa'd measured Qerma, Qerma's destiny is a
problem.

603
00:47:48,000 --> 00:47:53,000
Kêlo? Alo? ... gundê Kela ye.
 
Kêlo? Alo? ... it is the village of Kela.

604
00:47:53,000 --> 00:47:58,000
[Muzîk]
 
[Music]

