1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Em dê herin mala Ebû Faiq jî bi sewrînin, cem mektebê.
 
We will go and film Abu Faiq's house too, near the school.

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Mala Sebrî.
 
Sabri's house.

3
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Çor û peçel e, îdê min bigre.
 
It is muddy and messy, hold my hand.

4
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Îdê te bigrim? Ma hek lêxist, ezê ligel xwe... îdê te
dilyizîn, bove.
 
Hold your hand? If we slip, I will take you with me... your
hand is sliding, come on.

5
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
Erê hevalno, tabe'en hevo... gelek tebî'etê vê gundî hane,
gundê Qudê, gundekî pir bilind e.
 
Yes friends, of course this... the nature of this village is
very much, Qudê village, it's a very high village.

6
00:00:14,000 --> 00:00:20,000
Nigeh çê, wî da, gedar xwiyan ten.
 
Look at it, down there, how it appears.

7
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Heftê û hasî û hecû...
 
Seventy and... [counting/mumbling numbers].

8
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Heftê û hasî û hecû.
 
Seventy and... [repeating numbers].

9
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Dav heftî ne.
 
It is seventy.

10
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Erê walo.
 
Yes uncle.

11
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
Em naxwazin sihetê we bigrin, em naxwazin we bi westînin.
 
We don't want to take your time, we don't want to tire you.

12
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
De bibînin.
 
So watch.

13
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Navê xwa çi ye, navê xwa?
 
What is your name, your name?

14
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Reşîd, Reşîd.
 
Rashid, Rashid.

15
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Silavên me ji te ra hene, ser serê me.
 
We have greetings for you, on our head [with respect].

16
00:00:40,000 --> 00:01:00,000
Hêviya me ji we ew e hun heta dawiyê vîdeoyê temaşe bikin û
vîdeoyê wekîya kîjan temaşe dikin...
 
Our hope is that you watch the video until the end, and the
video like... whoever watches it...

17
00:01:06,000 --> 00:01:11,000
Merheba hevalno, dîsa em hatin vîdeoyek xweş û kibar.
 
Hello friends, we came again with a nice and lovely video.

18
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Tabe'en vîdeoya me jî gundekî xweş û kibar e û gundekî pir
mumeyez e.
 
Of course our video is of a nice and lovely village, and a
very distinguished village.

19
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
Me berê lextek têda çêkirî bes me xweş dernexist.
 
We made a clip in it before, but we didn't bring it out
well.

20
00:01:19,000 --> 00:01:24,000
Miletê wî gundî jî me xwestî, em kê bi sewrînin. Tabe'en
mewqihê me jî huru li vî derî ye.
 
The people of this village also asked for us, so we will
film. Of course, our location today is right here.

21
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Kesê nizanibe, pir kes hene nizanin, me'ne em navnîşan
bidin.
 
For those who don't know, there are many who don't know,
meaning let us give the address.

22
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Em yî li ser Bîra Hacîka ne.
 
We are at the Hacîka Well.

23
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Erê ser Bîra Hacîka, li vî derî darek mezin heye, maşallah.
 
Yes, at Hacîka Well, there is a big tree here, Mashallah.

24
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Û li vî derî jî bîrek avê heye.
 
And there is a water well here too.

25
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Tabe'en ji bo dewar û eqaba jî çêkirine, me'ne dewar têda
avê vedixwin.
 
Of course, they made it for cattle and livestock too,
meaning cattle drink water here.

26
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Me'ze gotina te hene?
 
Ma'ze [Semîra], do you have words?

27
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Erê silav û hezkirin hevalno, hun çewan in, baş in? Sihet û
xweşî û halê we?
 
Yes, greetings and love friends, how are you, are you good?
Your health and happiness and situation?

28
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Gundî rind û rihet in? Erê dîsa em îro var hatin, vîdeoyek
xweş û kibar em çêkin.
 
Are the villagers good and comfortable? Yes, again we came
here today, we will make a nice and lovely video.

29
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Bîra me nekin, heta dawiya vîdeoyê bîra me nekin, like û
iştîrakê pê dan.
 
Don't forget us, until the end of the video don't forget us,
give it a like and subscription.

30
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Û te'lîqna xweş û kibar binivîsînin.
 
And write nice and lovely comments.

31
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Saetê we ye xweş. Bîra me nekin em derbasî gund bin.
 
Bless you. Don't forget us as we enter the village.

32
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Dihênê te dibê te'lîqa binivîsînin, ez dibêjim binivîs
nekin.
 
Look, she says write comments, I say don't write.

33
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Na na, binivîs dikin, qisûrê nakin ê.
 
No no, they will write, they won't fall short.

34
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
Wela ez zanim, ez pir gundojê me daxwazim, ez zanim... Meriv
dibê her teswîr ke, durn e.
 
Well I know, I ask many of my villagers, I know... One says
go film, they are far.

35
00:02:14,000 --> 00:02:20,000
Em derin teswîr dikin jî, ji te'lîqa... Yanî ekserî te'lîqa
ê nas in, ê em nas dikin ne.
 
Even when we go and film, from the comments... Meaning most
of the comments are from acquaintances, those we know.

36
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Yanî te'lîqat ne pir in. Wek... ji gundojê me daxwazim ti
meriv yarmîş bikin.
 
Meaning the comments aren't many. Like... I ask my villagers
to help a bit.

37
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Etemena kesekî ji gundê me bixwaze...
 
I hope if anyone from our village wants...

38
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Her mi gundî genda, hine mal ne hebin mûheded. Eses em biçin
mala wan yan ne, na meşî.
 
Every village has some specific houses. Whether we go to
their house or not, it doesn't matter.

39
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Gundojê me bixwazin, bila malbata xwe hebin, marê herê...
 
If our villagers want, let them identify their family, so we
can go...

40
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Nîvandar, çîçke hereket li vîdeoyê me kebe.
 
Moderator, make a little movement on our video.

41
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Bîra me nekin like û te'lîqa me ra têkin ê.
 
Don't forget us, put likes and comments for us.

42
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Û iştîrakin qenatê me.
 
And subscribe to our channel.

43
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
Û bêjin jêhatir o. Yanî wellahil ezîm...
 
And tell the capable ones. Meaning, by God Almighty...

44
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Ji dilê me însana dime, pir însan hene dilê me bi gundiyan
dime.
 
From our hearts we want people, there are many people, our
hearts want the villagers.

45
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Maşallah, Xwedê rizqê giya bide.
 
Mashallah, may God give sustenance to all.

46
00:02:56,000 --> 00:03:01,000
Wellahî yanî em jî... em ko rehet dikin, me'ne em bes dilê
we keyfxweşkirin bidin.
 
By God, meaning we too... we are resting [doing this],
meaning we just want to give your hearts happiness.

47
00:03:01,000 --> 00:03:06,000
Ê bimênin... noka emê derbas gundekî xweş û mumeyez bin.
 
So stay tuned... now we will enter a nice and distinguished
village.

48
00:03:06,000 --> 00:03:13,000
Em gîştî nav gund, emê were xeber din dîsa, ser tarîxî gund.
Çoqso mal, emê were giyê xeber din.
 
When we reach inside the village, we will talk to you again,
about the history of the village. Lots of houses, we will
tell you everything.

49
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Ka bimênin.
 
So stay tuned.

50
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Dorek mezin e, xweş e maşallah.
 
It's a big surrounding, it's nice Mashallah.

51
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Joke bin vê darê dewet çêbûyî, dewet.
 
Once under this tree a wedding happened, a wedding.

52
00:03:22,000 --> 00:03:37,000
Erê. Maşallah.
 
Yes. Mashallah.

53
00:03:37,000 --> 00:03:48,000
Tabe'en darê hane kevnar, gema pir bîn menteqê da, pir dar
hatine qut kirin.
 
Of course, these trees are ancient, they used to be many in
the region, many trees have been cut down.

54
00:03:48,000 --> 00:03:52,000
Tebî'etek pir xweş e, vê sibê zû.
 
It's a very nice nature, this early morning.

55
00:03:52,000 --> 00:03:58,000
Noka nîro biqulbe şunda, keav be. Texmînim seh camê noka daw
yek ne?
 
Now as the sun turns back, it might be hot. I guess the hour
is now one, right?

56
00:03:58,000 --> 00:04:09,000
Erê.
 
Yes.

57
00:04:09,000 --> 00:04:14,000
Erê hevalno, li vî derî jî em hatin. Gundê me we gotî,
tabe'en gund, Gundê Qudê vêra dibên.
 
Yes friends, here we have arrived. The village as we said,
of course the village, they call it the Village of Qudê.

58
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Em yî li vî derî duxûlî Gundê Qudê ne.
 
We are here at the entrance of the Village of Qudê.

59
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Em kê herin nav Gundê Qudê wera teswîr kin, teswîrek xweş.
 
We will go into the Village of Qudê to film for you, a nice
filming.

60
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Em hêviya kê ne xweş hene, em kê wera derxin.
 
We hope there are nice things, we will bring them out for
you.

61
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Bîra me nekin, me got te'lîqê we milo pir bin.
 
Don't forget us, we said let your comments be many.

62
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Erê, Semîra gotina te hene?
 
Yes, Semira do you have words?

63
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
Erê hevalê be, em vir hatin ewelî gund. Noka em kê wera
derbasî gund bin.
 
Yes friends, we came here to the beginning of the village.
Now we will enter the village for you.

64
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Vîdeoya me inşallah yî îro yê xweş be. Wanê baş bibînin.
 
Our video, God willing, today will be nice. You will see it
well.

65
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
Bîra me nekin, like a pê din ê, û iştîrakê û te'lîqna xweş.
 
Don't forget us, give it a like, and subscription and nice
comments.

66
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Te'lîqê we jî pir bin.
 
Let your comments be many too.

67
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Me'ne dilê me keyfxweş bibe, em warê istimrar bin.
 
Meaning so our hearts become happy, so we continue.

68
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Em vîdyona xweş û kibar wera çêkin.
 
We will make nice and lovely videos for you.

69
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Saet xweş e, me'zeret. Erê, me lextek bindarê Hacîka çêkir.
 
Bless you, excuse me. Yes, we made a clip under the Hacîka
tree.

70
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Me go emê li vir jî çêkin, hember gundê Qudê.
 
We said we will make one here too, opposite the village of
Qudê.

71
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Tabe'en ev tebî'eta Gundê Qudê ye.
 
Of course, this is the nature of the Village of Qudê.

72
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Berî vê me çêkir, ê me zêde ew nekir.
 
We filmed before this, but we didn't do it much.

73
00:05:05,000 --> 00:05:13,000
Menteqek pir xweş e.
 
It is a very nice region.

74
00:05:13,000 --> 00:05:21,000
Havolî min dûr çê, kamerayê me bigir.
 
My friend went far, hold our camera.

75
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
Ka ez yê li hêviya xwe jî le mefreqê em gelo bilîzin. De.
 
Let me [wait for] myself too at the junction, let's climb
together. Come on.

76
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Tabe'en gelek ten e ne, bi çûçika dilîzin.
 
Of course, it is very muddy/steep right, we slide on our
knees.

77
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Bove, de bove.
 
Come, come on.

78
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Halê xwe ter e ho.
 
Look at your state.

79
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Nê noka te piskewîta dixwê, de bove.
 
No, don't eat biscuits now, come on.

80
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
Bavo, ranabe Semîr, milê te bişke.
 
Oh father, Semir won't get up, may your arm break.

81
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
Î ditek, î ditek... Ma ditek li hev xist, ez li hêviya
xwe... Î ditek dilîzin, bove.
 
One push, one push... We clashed, I [wait]... We slide a
bit, come on.

82
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Way derewînê min lêxist. De bove.
 
Oh the liar hit me. Come on.

83
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Erê ser çûn dilîzin de.
 
Yes, sliding on the knees come on.

84
00:05:53,000 --> 00:06:01,000
Ser sîlo? Ser piskewîto?
 
On the silo? On the biscuit?

85
00:06:01,000 --> 00:06:17,000
Lavkê de keve, de keve halê xwe namoyî yo. Yela.
 
Boy fall, fall, your state is not visible. Yallah.

86
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
Rabê ser erdê, xogam e. Vê sibê kênc xwakirin, xogam ridî
yane. Hene.
 
Get up from the ground, it's dirty. You wore clothes this
morning, you dirtied yourself. Look.

87
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Semîr bango ro.
 
Semir is calling out.

88
00:06:22,000 --> 00:06:28,000
Erê hevalno, li vî derî jî melek heye. Melek heye vî derî
şebabê gund xortên vî derî tesela dibin.
 
Yes friends, there is a playing field here. There is a field
here, the village youth, the young men amuse themselves
here.

89
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Noka dilîzin. Miletê gundê Qudê lê sêr kin.
 
Now they play. People of Qudê village, look at it.

90
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Ekîd tê bîra we, vê rêka tê bîra we.
 
Surely you remember, you remember this road.

91
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Em çûçik bûn em dihatin gundê Qudê, me çoqso feqê çûka
vadigirtin.
 
When we were small we used to come to Qudê village, we used
to catch a lot of bird traps.

92
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Feqê çûka, me oşa kerm dikir ber.
 
Bird traps, we used to prepare worms for them.

93
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
Û me bin darê hano vadida. Oxî sûr ma datixist û me dikir
bine, çûk vediketin.
 
And we set them under these trees. We would pull the red
cord and put it under, birds would get caught.

94
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Ber toqimê me dikir ê binî kalmojêr.
 
We used to put our group under the old trees.

95
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Hevo melek e.
 
This is the field.

96
00:06:51,000 --> 00:06:56,000
Erê em li berokî me gîvor o sêkinîbûn. Gîvor o jî çîçke
dereng mo.
 
Yes we were standing on our slope roughly. Roughly a bit
late.

97
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Ko bimênin lextana xweş, emê noka nav gund wera teswîr kin.
 
So stay tuned for nice clips, we will film inside the
village for you now.

98
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Em kilkşin cîyê bilind jî.
 
We will climb to a high place too.

99
00:07:02,000 --> 00:07:11,000
Erê. Ko bimênin.
 
Yes. So stay tuned.

100
00:07:11,000 --> 00:07:25,000
Erê vî derî me dest pê kir.
 
Yes, we started here.

101
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
Erê em kê herin mala Ebû Faiq, em kê mala Ebû Faiq jî bi
sewrînin cem mektebê.
 
Yes we will go to Abu Faiq's house, we will film Abu Faiq's
house near the school.

102
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Mala Sebrî.
 
Sabri's house.

103
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
Silavên me ji wan re hene, ser serê me, ser çavê me.
 
We have greetings for them, on our head, on our eyes.

104
00:07:36,000 --> 00:07:42,000
Tabe'en miletê gundê Qudê tev heval hene, çûçik mezin.
 
Of course, the people of Qudê village are all friends, small
and big.

105
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Mala Sebrî Mûsa, em kê herin mala Sebrî Mûsa.
 
Sabri Musa's house, we will go to Sabri Musa's house.

106
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Em kê vîra hewşê genda bi sewrînin.
 
We will film their courtyard.

107
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Noka wîneyê bimênin, emê tenbîrna xweş kibar emê sitrana
wera lêxin.
 
Now wait for the images, we will play nice lovely songs for
you.

108
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Can birokî me gîvor o.
 
Soul of our rough slope.

109
00:07:58,000 --> 00:08:09,000
Ev jî tirbê vê gundî ne, Xwedê rehma xwe li miriyê we ke,
cîyê wan cenet be.
 
These are the graves of this village, may God have mercy on
your dead, may their place be heaven.

110
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Tabe'en heviya hemberî me jî gundê Dêwirîş e, hevalê min
nîzîk bike.
 
Of course this opposite us is the village of Dêwirîş, my
friend zoom in.

111
00:08:13,000 --> 00:08:18,000
Hevo gundê Dêwirîş e. O vaye hemberî me.
 
This is Dêwirîş village. Oh there opposite us.

112
00:08:18,000 --> 00:08:36,000
Tabe'en gundê Dêwirîş em nikanin herin nav.
 
Of course Dêwirîş village we can't go inside.

113
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Erê maşallah, maşallah, maşallah.
 
Yes Mashallah, Mashallah, Mashallah.

114
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Çi tebî'etek xweş e.
 
What a nice nature.

115
00:08:41,000 --> 00:08:47,000
Erê hevalno, tabe'en hevo... gelek tebî'etê vê gundî hane,
gundê Qudê, gundekî pir bilind e.
 
Yes friends, of course this... the nature of this village is
very much, Qudê village, it's a very high village.

116
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Nigeh çê, wî da, gedar xwiyan ten.
 
Look at it, down there, how it appears.

117
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Erê milet, çîçke nîzîk bike, hevalê min çîçke nîzîk bigre
gund bigre.
 
Yes people, zoom in a little, my friend zoom in a little on
the village, capture the village.

118
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Hev yona jî mekteba vê gundî da heye.
 
This one too, there is a school in this village.

119
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Mektebek heye û mekbazek zeytûna jî vê gundî da heye.
 
There is a school and there is an olive press in this
village too.

120
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
Tabe'en gundê Qudê tabî'ê nahîya Raco ye, me'rûf e.
 
Of course Qudê village belongs to the Rajo district, it's
famous.

121
00:09:02,000 --> 00:09:11,000
Erê. Û me go hewşê gundî jî, hewşê têda mewcûd, deset û
heftê û pênc mal ne di vê gundî da.
 
Yes. And we said the courtyards of the village, the
courtyards existing in it, are sixty and seventy-five houses
in this village.

122
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
Me go tabî'ê nahîya Raco ye. Mekbazek zeytûna têda heye û
mekteb têda heye.
 
We said it belongs to Rajo district. It has an olive press
and it has a school.

123
00:09:16,000 --> 00:09:20,000
Tabe'en nanê xwe jî ji Raco tînin, makîne tune di vê gundî
da.
 
Of course they bring their bread from Rajo, there is no
machine [bakery] in this village.

124
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Firne tune di vê gundî da.
 
There is no bakery in this village.

125
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Gundekî xweş û kibar e. Murtefih.
 
It's a nice and lovely village. Elevated.

126
00:09:25,000 --> 00:09:32,000
Erê hevalno, gelê camê jî... me go hemberî me gundê Dêwirîş
e.
 
Yes friends, folks too... we said opposite us is Dêwirîş
village.

127
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
Erê. Û vî derî jî hemberî me Çiyayê Gewr go xuyaye ji me va.
 
Yes. And here opposite us is the Grey Mountain that is
visible to us.

128
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
Berê, wekî noka, vê wextê, berê ser vî gundî gelek berf bû.
 
In the past, like now, at this time, in the past there was a
lot of snow on this village.

129
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Berf heta wextkî hebû.
 
Snow used to be there until some time.

130
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
Ya qurban, te Xwedê vê mihesa, hişta çîçke caf... cafof
çêbû.
 
Oh sacrifice [term of endearment], God [gave] this season,
still a bit dry... drought happened.

131
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
Milet pir pê te'sîr bû. Maşallah, ê nîzîk da baran nê lê
kir, xerbîkî lê kir.
 
The people were very affected by it. Mashallah, recently the
rain hit it, a western [storm] hit it.

132
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Ê çîçke zerç derketî, çawîr...
 
So a little crop came out, pasture...

133
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Me go yek dida dudo lêkin, qanê zeytûnê werin...
 
We said one two [rains] hit, so the olives come...

134
00:10:00,000 --> 00:10:07,000
Şişt û darb bûn. Rêçikê heçînoyî bi zora derketî. Yek din
lêke ya qurban xwedê bim.
 
It was wet and muddy. The track of the truck barely made it
out. Add another one, I am a sacrifice to God.

135
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Gerek noka baranê lêkira.
 
It should have rained now.

136
00:10:10,000 --> 00:10:23,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

137
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Yanê gindê me Kirmanc, cawî şta hanki ne.
 
I mean our village, Kurmanj, look how it is.

138
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Av ne gindê me.
 
This is not our village.

139
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Tebîheta gind, teb'an texyîrat têda çêbûne.
 
The nature of the village, naturally changes have occurred
in it.

140
00:10:35,000 --> 00:10:43,000
Kesê dûr, gundî xwe nedîye, yanê pir gind hene, texyîrat
têda çêbûne, hewş têda zêde bûne.
 
Someone from far away who hasn't seen his village, meaning
there are many villages, changes have occurred in them,
courtyards have increased in them.

141
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Meşarî' têda hatine vekirin.
 
Projects have been opened in them.

142
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Yanê texyîrat pir çêbûne.
 
Meaning many changes have occurred.

143
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Noyî deh duwazdeh pênc sal berê gundê xwe nedî, noka li
gundê xwe sêrke, bel'ama gund me çûbûye şêwazek xeyrî ye.
 
The one who hasn't seen his village for 10, 12, 5 years, now
looks at his village, by God our village has gone to a
different style.

144
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Istixrab bime.
 
He will be astonished.

145
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Erê hevalno, ava em ser...
 
Yes friends, here we are on...

146
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Şta ew hewa meqbeza kevn e. Meqbeza Hecer darone ye.
 
Look, that is the old press. The Hecer Press of trees.

147
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Ava maşallah tebîxetek pir xweş e gund.
 
Here mashallah, the village has a very nice nature.

148
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Meqbazê vê ketî ye. Xelkê zeytûnê xwe lê dike.
 
The press is situated here. People are harvesting their
olives here.

149
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
E maşallah, maşallah.
 
Oh mashallah, mashallah.

150
00:11:19,000 --> 00:11:39,000
Awa lîme ware brawo.
 
Come here brother.

151
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Erê hevalno li vê derê jî derîyek hey e.
 
Yes friends, there is a gate here too.

152
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Ev derîboş jî kevnar e, bes ya heram xerabîye şta.
 
This gate is also ancient, but it is totally ruined, look.

153
00:12:06,000 --> 00:12:26,000
Noka ne aleta hedîsî derketine, xelk istixmal noke.
 
Now that modern tools have come out, people don't use it.

154
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Erê hevalno li vê derê jî em li gundê Qedê ne, pêşîyê
meqbezê ne.
 
Yes friends, here we are in the village of Qedê, inside the
press.

155
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Emê cam xalî min ne, mago merheba xalo. Xwedê rizqê we bide,
û setkeftî be.
 
We are next to my uncle, I said hello uncle. May God give
you sustenance and success.

156
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Sax be.
 
Thanks.

157
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Xalo ava meqbeza kê ye, vêra dibên?
 
Uncle, whose press is this, what do they call it?

158
00:13:04,000 --> 00:13:09,000
Ava meqbeza Muxtar, Muxtarê kevn, Evdînê Hecî Hecûm.
 
This is the press of the Mukhtar, the old Mukhtar, Avdin
Haji Hajoum.

159
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Ebû Receb.
 
Abu Rajab.

160
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Ebû Receb. Xwedê rizqê gundiyan bide.
 
Abu Rajab. May God give sustenance to the villagers.

161
00:13:14,000 --> 00:13:21,000
Erê wexta mûsima zeytûna ye, teb'an xalo jî bive rengî
xizmet dike, emê noka pêşwaz kin.
 
Yes, it is olive season, naturally uncle serves in this way,
we will now welcome them.

162
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
Xalo wisa mûsim heye?
 
Uncle, is there a season like that?

163
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Wele esl mûsim bi şeklek 'am zeîf e.
 
By God, basically the season is generally weak.

164
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Zeîf e ne?
 
It's weak, right?

165
00:13:26,000 --> 00:13:35,000
Erê, yanê bûr salê berê, mûsim yanê dîsa meqbûl e. Yanê cam
a me, a tebîn meqbûl e, ne zeîf, ne di gûr dera.
 
Yes, meaning last year/year before, the season was
acceptable again. Meaning with us... it's acceptable, not
weak, not too heavy.

166
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Ka havalî min wer warê xalo. Li vê derê we ew yezmîş kirine.
 
Come my friend, come this way uncle. Here you have weighed
them.

167
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
We her çuwalna we weraq ser ve yezmîş kirî.
 
You weighed every sack with a paper on it.

168
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Awa lîme wer nîzîk bika. Ka şîyek ava yezmîş bikî.
 
Come bring it closer here. Let him weigh one.

169
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Baş e.
 
Okay.

170
00:13:46,000 --> 00:13:54,000
Wer havalî min wer.
 
Come my friend, come.

171
00:13:54,000 --> 00:14:02,000
Teb'an li vê derê, her zimokê, her meselen yekê çend çuwal
ne, navê gundê, 'ededê çuwala yezmîş dike xalo.
 
Naturally here, every batch, for example how many sacks a
person has, the village name, uncle weighs the number of
sacks.

172
00:14:02,000 --> 00:14:08,000
Meselen deh çuwal ne, deh çuwal ne. Navê gundê didine ser,
ava zima filan e. Ê filan e.
 
For example 10 sacks are 10 sacks. They put the village name
on it, this is so-and-so's batch. It's so-and-so's.

173
00:14:08,000 --> 00:14:15,000
Çuwalê xwe başqe ne. Û li vê derê jî teb'an gip bi nav e,
gip bi qelem û defter e. Ka wera derbas bibe xalo.
 
Their sacks are separate. And here too naturally everything
is by name, everything by pen and notebook. Come pass
through uncle.

174
00:14:15,000 --> 00:14:22,000
Erê hevalno li vê derê jî ava cîhê çûpê bêrîn e. Ava cîhê
bêrînê ye. Xezanê bêrînê.
 
Yes friends, here is the place of the intake hopper. This is
the intake place. Storage of intake.

175
00:14:22,000 --> 00:14:30,000
Ba'dî tiji bî şûnde, tê binit sekinin, qepaxê ve dikin, da
digrin û dibin êfrî. Ka wer.
 
After it gets full, they stand under it, open the lid, hold
it and take it to the pit. Come.

176
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Xalo tenekê bûş bi çiqas e?
 
Uncle, how much are empty tins?

177
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Tenekê bûş bi du dolara ne.
 
Empty tins are two dollars.

178
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Bi du dolara?
 
Two dollars?

179
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Erê.
 
Yes.

180
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
Awa lîme wara.
 
Come here.

181
00:14:39,000 --> 00:14:45,000
Erê hevalno, tenekê bûş, xalo dibê her yek bi du dolara ye.
Bûş, du dolara.
 
Yes friends, empty tins, uncle says each is two dollars.
Empty, two dollars.

182
00:14:45,000 --> 00:14:52,000
Erê. Dav şeş kîlo safî diki hebin e. Teneke jî kîlo gû dibe
dav heft.
 
Yes. It holds 16 kilos pure. With the tin being a kilo
roughly, it becomes 17.

183
00:14:52,000 --> 00:15:00,000
Teb'an de xwedê rizqê we bide. Ka wera hevalno. Xolî min
bigre, boy boy ke, boy boy de min taze ke ne.
 
Naturally may God give you sustenance. Come friends. Catch
my uncle, bye bye, give me a bye bye...

184
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
Azad! Azad silavê maşdar e ne Azad. O baba yabo baba.
 
Azad! Azad sends greetings right Azad. Oh father oh father.

185
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Yekê zeytûnê lekeya? Na, baba yekê zeytûnê lekeya.
 
Is he eating an olive? No, father is eating an olive.

186
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Lê, tu tehlî xwaro yezmîş nake? Tu zanê.
 
Hey, you don't weigh the bitterness you ate? You know.

187
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Na.
 
No.

188
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Ka wera.
 
Come.

189
00:15:15,000 --> 00:15:22,000
Erê hevalno ava merhela selef e. Ava merhela selef e, selef
bûş dikin vê derê.
 
Yes friends, this is the washer stage. This is the washer
stage, they empty the washer here.

190
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
Teb'an zidar va bi 'arebanê tînin, bûş dikin e. Takro diver
e derê.
 
Naturally from outside they bring with carts, they empty it.
Then it goes up there.

191
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Saet xweş xalo xwedê rizqê we bide.
 
Good hours uncle, may God give you sustenance.

192
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Maşallah, kuro ey heydo. Ew kî ye yê?
 
Mashallah, boy oh heydo. Who is that?

193
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Ne kuro yê we, mamostê mezin e.
 
Not your boy, he is a great teacher.

194
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Kî ye?
 
Who is it?

195
00:15:35,000 --> 00:15:35,000
Ey miştê we ye, miştê we ye. Lê Ebû Semîr mleh e ezbenî.
 
Abu Samir.

196
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Ey miştê we ye, miştê we ye. Lê Ebû Semîr mleh e ezbenî.
 
Hey he is your customer, your customer. Hey Abu Samir is
good, sir.

197
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Serê sêrî min. Serê sêrî min, ser çavê min.
 
My pleasure. On my head, on my eye.

198
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Erê rehmetî be. Baş tebîetê?
 
Yes may he be blessed. Is his nature good?

199
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Tiştê wî biramî tiştê 'alê ye.
 
His stuff is excellent, top quality.

200
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
No? Lê em dostê hev in e.
 
No? Hey we are friends.

201
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Serê sêrî min ser çavê min.
 
On my head on my eye.

202
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Xalo qaçike te li darba hene?
 
Uncle, is your name in the process?

203
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Na rûniştî me.
 
No I am sitting.

204
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Vêra boy boy ke ta sêrke ta bibîne. Navê xwe çi ye navê xwe?
 
Here, wave bye bye so he looks at you so he sees you. What
is your name, your name?

205
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Reşîd.
 
Rashid.

206
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Reşîd, silavê maşdar e hene. Serê sêrî ma ser çavê ma. Bay.
 
Rashid, greetings are sent. On our head on our eye. Bye.

207
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Ava zeytûnê dika bine, ka wera lîme.
 
Here the olives go under, come here.

208
00:16:03,000 --> 00:16:13,000
Erê hevalno li vê derê jî, ba'dî zeytûn ketin ê tên şûştin.
Ava xesale ye. Ava xesale ye, xesalê şûştinê zeytûn a.
 
Yes friends, here too, after olives fall in they get washed.
This is the washer. This is the washer, the washer for
washing olives.

209
00:16:13,000 --> 00:16:19,000
Sêke zeytûn li vê derê tê şûştin. Ma'nî paqij bibin. Ma'nî
paqij bibin.
 
Look olives get washed here. Meaning they get clean. Meaning
they get clean.

210
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Teb'an diver e jî, takro derê ferame.
 
Naturally it goes up too, then to the crusher place.

211
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Carûşe. Carûşe, ferame ne wilo? Carûşe.
 
Crusher. Crusher, grinder right? Crusher.

212
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
Erê.
 
Yes.

213
00:16:28,000 --> 00:16:35,000
Ka wera hevalî min.
 
Come my friend.

214
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
Hevalno li vê derê jî, teb'an meqûl darba, nav li ser e
yezmîş ne.
 
Friends here too, naturally reasonable process, name is on
it weighed.

215
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
Cihê bûş bû wê derê, ew karto, tê bi vê derê dikeve.
 
Where it was emptied there, that card comes and falls here.

216
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Ma'nî her yek, vî şkije ne, teb'an evna 'acone, 'acone.
 
Meaning every one, this pressing, naturally these are
kneaders, kneaders.

217
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
Lê her zimoq, her xesalok, li xalî xwe ye.
 
But every batch, every wash, is on its own.

218
00:16:52,000 --> 00:16:59,000
Ma'nî nav şaş nebe. Rêbe tê yek bi yek, teselsul tê.
Teselsul tê dikeve bona, sêke maşallah.
 
Meaning name shouldn't be confused. It goes one by one,
comes in sequence. In sequence it comes and falls into the
tube, look mashallah.

219
00:16:59,000 --> 00:17:10,000
Ava noka... a biye hevîr. Ava noka biye hevîr.
 
Here now... it has become paste. Here now it has become
paste.

220
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Maşallah, maşallah, xwedê rizqê we bide.
 
Mashallah, mashallah, may God give you sustenance.

221
00:17:13,000 --> 00:17:20,000
Li vê derê jî takro darê dikeve çi ewê? Dîkender a, feraze.
Ji ferazê tê xesalo vra.
 
Here too then it falls into what is that? Decanter,
separator. From separator to washer over there.

222
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Kîs bes tî avê. Takro tê vê derê, zeyt dikave.
 
The bag just comes water. Then comes here, oil falls out.

223
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Xalo ko zeyt nayê?
 
Uncle, why isn't oil coming?

224
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
A noka me qut kir avê.
 
Ah now we cut the water.

225
00:17:26,000 --> 00:17:35,000
Li vê derê jî zeyt e, di berda kum be. Teb'an ava wekî banî
ye, ma'nî paqij be.
 
Here is oil too, let it be foam on it. Naturally this is
like a bath, meaning it should be clean.

226
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
Ji vir şûnda, li cema mîzîn a ye, hovo.
 
From here on, it's at the scale, here.

227
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Teb'an cema mîzîn elekrton heye. Mîzîn elekrton a.
 
Naturally there is an electronic scale nearby. Electronic
scale.

228
00:17:43,000 --> 00:17:51,000
Ta tenekê xwe danî ser, ta kebose gifiş. Dav şeş kîlo temam
bîn, bi xwe difasile.
 
You put your tin on, you pressed the button. 16 kilos
complete, it separates by itself.

229
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Dav şeş kîlo temam bî bi xwe difasile. Takro ji vir, ra
dikin didin ardê, qepaxê lê dixin.
 
16 kilos complete, it separates by itself. Then from here,
they lift put on ground, put lid on.

230
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Merhele merhele.
 
Stage by stage.

231
00:17:58,000 --> 00:18:05,000
Teb'an her yek ixtis... awê xwe, başqe ye. Her yek karê xwe
başqe ye.
 
Naturally every one spe... his own, is separate. Everyone's
work is separate.

232
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Yek bar feraze ye, yek bar zeyt e, yek çuwal dikişîne.
 
One load is separator, one load is oil, one pulls sacks.

233
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
Ka hevalî min lê bigre. Tû jî xalo silava mistafêre bişîne.
 
Come my friend film here. You too uncle send greetings to
the guests.

234
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Silavê mistafêra, hane Kado Gurfa, merd, pî, silav dikim.
 
Greetings to guests, here is Kado Gurfa, generous, old man,
I greet.

235
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Erê Ebû Semîr silava ji te ra dişîne ho. Awa li te eskerî ye
ne?
 
Yes Abu Samir is sending greetings to you. He is in the
military right?

236
00:18:21,000 --> 00:18:27,000
Ebû Semîr Mistefa Gurfa. Xalo silava ji te ra dişîne. Ehbabê
te ye.
 
Abu Samir Mustafa Gurfa. Uncle sends greetings to you. He is
your friend.

237
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Erê.
 
Yes.

238
00:18:28,000 --> 00:18:38,000
Teb'an avna milettê gundê Qedê, her kes çûyî nav milkê xwe.
Û ê neçûyî jî hatine li vê derêke zeytûnê xwe lê dikin, dora
xwe sikinin.
 
Naturally these people of Qedê village, everyone went into
their property. And those who didn't go came here to process
their olives, waiting for their turn.

239
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Xwedê rizqê we bide.
 
May God give you sustenance.

240
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Xalo, noka zeyt teneke bi çi derê?
 
Uncle, now how much is the tin of oil?

241
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Zeyt noka ji pêncî dur sadi, sed dolar e.
 
Oil now is from fifty to hundred, hundred dollars.

242
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Teneke?
 
The tin?

243
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Pêncî heta bi sedî ye. Nû' awwal. Şexto.
 
Fifty up to a hundred. First type. Skhoto.

244
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Maşallah. Erê hevalno dibê nû' awwal, ê şexto, heta bi sed
dolarî ye.
 
Mashallah. Yes friends he says first type, the Skhoto, is up
to 100 dollars.

245
00:18:57,000 --> 00:19:02,000
Maşallah, lê hîv fiqare kî çûke? Ê zeytûnê xwe hebin e?
 
Mashallah, but how will the poor guy buy? The one who has
olives?

246
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
Ê hene, ê ne hene bişîne cem me emê bidinê.
 
The one who has, the one who doesn't have send to us we will
give him.

247
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
Ewa, pisim zeîf e. Ew jî biya ew. Ha salê heyş teneke zeyt,
yanê heyşt sed dolar hezhem zeytê bikire.
 
Yes, cousin is weak. That also became that. This year 8 tins
of oil, meaning 800 dollars I need to buy oil.

248
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Wele çetine. Ê fiqare nikanin bikirin.
 
By God it's hard. The poor cannot buy.

249
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Ya de xwedê heye wekî, awe xwedê rizqê we bide.
 
Oh well God exists like, may God give you sustenance.

250
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Amîn amîn.
 
Amen amen.

251
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Sehata we xweş xwedê rizqê we bide. Silamê ji te bişînim.
Kesê te derba heye?
 
Health to you, may God give you sustenance. I send greetings
from you. Is anyone of yours in the process?

252
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Birayê min cî ye din.
 
My brother is somewhere else.

253
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Noko tî ye?
 
Is he coming now?

254
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
Awa tîyo silav dikin û bibêrin binerin cem me jî.
 
He comes, we greet, and look look at us too.

255
00:19:29,000 --> 00:19:37,000
Û mûsimê tê em bangî ot bîn in nav xwedê bibînin, waxta wekî
ot xwedê. Wekî warin em zeytûnê wekî jî lêkin.
 
And next season we will call... in the name of God... see...
time like God's... Like come we will process your olives
too.

256
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Zeytûnê kîyo jî lêkin û em şabîn eke bi hezar xatir be.
 
Process whose olives too and we are happy, with a thousand
goodbyes.

257
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
Maşallah gundê Qedê şe'bî ye û şênayî ye, milet pir heye.
 
Mashallah Qedê village is popular and lively, there are many
people.

258
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
Kû bimara bin dîsa leqtanê xweş gibar, emê noka nav gund jî
wara şêkim.
 
Stay with us again for nice clips, we will now shoot inside
the village too.

259
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Û bîr nekin ha, bîr nekin te'lîqatê we min ra pir bin. Û
bişîne ji hevalê ra bide.
 
And don't forget ha, don't forget let your comments to me be
many. And send to friends give.

260
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Saheta we xweş xwedê rizqê we bide xalo.
 
Health to you, may God give you sustenance uncle.

261
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Spas spas.
 
Thanks thanks.

262
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Tebben livderê çow... çow heye... ewê çow e ye...
 
So, here there is tea... there is tea... that is tea...

263
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Her nîvonekê têkem, hek baske.
 
Let me put in a half-glass [drink a bit], just wait.

264
00:20:06,000 --> 00:20:09,000
Çow û qehwe... cuxdê sibê hetanî vî wextî...
 
Tea and coffee... from early morning until this time...

265
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Tebben xwarinê jî çêdikem... î hey birçî dibe dereng dime...
xwarinê jî çêdikem.
 
Of course, I will make food too... one gets hungry as it
gets late... I will make food too.

266
00:20:13,000 --> 00:20:17,000
Çowê jekim, ku çow heye... nîvona ro dagrim.
 
Let me drink the tea, since there is tea... let me fix my
mood [lit: fill the half-glass/level].

267
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
Hewalî min lê bigre.
 
My friend, film this.

268
00:20:22,000 --> 00:20:28,000
Tebben ewa çowê reş e... ekê tekelek ava sar kem.
 
Of course, this is black tea... let me add a splash of cold
water.

269
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Hese... î giran dixwaze baxe... û î...
 
Now... whoever wants it strong, drink it... and the one
who...

270
00:20:31,000 --> 00:20:46,000
Sivik dixwaze... tebben çow başxaye, av başxaye.
 
Wants it light... of course, tea is separate, water is
separate.

271
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Şakir li ser e Xalo?
 
Is there sugar in it, Uncle?

272
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Bûş, bûş.
 
Plenty, plenty.

273
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Şakir li ser kirne ye.
 
They have put sugar in it.

274
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Erê hewalê me livderê jî ekê çoyê bela kem.
 
Yes, let me distribute tea to our friend here too.

275
00:20:54,000 --> 00:21:05,000
Werin Xalo, werin.
 
Come Uncle, come.

276
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
Tebben evna her kes dewra xwe dikin he?
 
Of course, everyone here takes their turn, right?

277
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Werin... werin ekê...
 
Come... come let me...

278
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Ka nanî ekê bela kem çoyê.
 
Where is the bread? Let me distribute the tea.

279
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Kerem ke.
 
Help yourself [Go ahead].

280
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Erê... çoyekê ekê pêtinê.
 
Yes... I will give you a tea.

281
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Ekê xizmet kem mor, ekê xizmet kem.
 
Let me serve you, man, let me serve you.

282
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Werin Xalo.
 
Come, Uncle.

283
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Yellah... saet bi canî we.
 
Yallah... health to your souls.

284
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Evê kî te rabû ne?
 
Who is this standing up?

285
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Hê?
 
Huh?

286
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Evê kî te rabû?
 
Who is this standing up?

287
00:21:28,000 --> 00:21:35,000
Kî mo... wer Xalo... Ma'nî Abu Semîr li te seyr ke. Abu
Semîr raziye xizmet dikem, ho?
 
Who, man... come Uncle... Does Abu Semir watch you? Abu
Semir is happy that I am serving, right?

288
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Newe?
 
Is that not so?

289
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
Ewe ber mista fîdû...
 
He is for the... [unintelligible]

290
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Ewa jî ber Abu Semîr vaye.
 
That is also for Abu Semir.

291
00:21:39,000 --> 00:21:47,000
Erê hevalno, livderê jî... emî cem Xalo... Abu Azad ne? Ekê
silava bişînin ji qîçka ra. Xalo silava bişîne, eyb neke,
moboşe.
 
Yes friends, here too... we are with Uncle... Abu Azad,
right? We will send greetings to the girls/daughters. Uncle,
send greetings, don't be shy, it's okay.

292
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Silavê me ji qîçkê me... diyar e hanî.
 
My greetings to my daughter... it is clear [unintelligible].

293
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Bo Azad raş, Hesen raş, Mehemed Elî raş, Henîn raş.
 
Greetings to Azad, greetings to Hassan, greetings to
Mohammed Ali, greetings to Hanin.

294
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Diyar e.
 
It is clear.

295
00:21:54,000 --> 00:22:02,000
Qîçkê Xalo, qîçkê Abu Azad... Azad, hebîbî, silavê min ji...
qîçkê Xalo ji wera hene... çi çiq nazin e, cewabê ewaş
dikem.
 
Uncle's daughter, Abu Azad's daughter... Azad, my friend,
greetings from me to... Uncle's daughter has greetings for
you all... whatever is needed, I will answer them too.

296
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Di vî gundî da seyr kin... newe?
 
Look around in this village... right?

297
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Belê.
 
Yes.

298
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Xalo, gundî wa çend mal heye?
 
Uncle, how many houses are in your village?

299
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Welle du sed mal heye.
 
Well, there are two hundred houses.

300
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Du sed?
 
Two hundred?

301
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
Belê. Muxtarê nû pirskir, ji min re gotin du sed heftê û
pênc mal nin.
 
Yes. I asked the new Mukhtar, they told me there are two
hundred and seventy-five houses.

302
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Temam Ereb nav man da ne.
 
All the Arabs are among us.

303
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Kurmanc û...
 
Kurds and...

304
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Hevş, hevş... em ser hevşo wa ne.
 
Courtyard, courtyard... we are all in one courtyard [living
together].

305
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Du sed mal e wî gundî me?
 
Two hundred houses in this village of ours?

306
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Belê... Ziyad Can got du sed mal heye gundî me.
 
Yes... Ziyad Can said there are two hundred houses in our
village.

307
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Xeynî Ereb o... Ereb o.
 
Aside from the Arabs... Arabs.

308
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Gişko, gişko... komple, gişko gişko.
 
Everyone, everyone... completely, everyone together.

309
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Ber hevşo, hevşo.
 
Toward the courtyard, courtyard.

310
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Hevş.
 
Courtyard.

311
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Cîyo dibê sê sed e, wellehî nizanim.
 
Some say it's three hundred, by God I don't know.

312
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Heta min jêkî pirskir, ew jêkî bi emr... mezin bû, got du
sed heftê û pênc mal nin.
 
I also asked someone, someone of age... an old man, he said
there are two hundred and seventy-five houses.

313
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Yah, wa nizanin, zor wane.
 
Yeah, they don't know, there are many of them.

314
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Ne?
 
No?

315
00:22:34,000 --> 00:22:42,000
Maşallah... saetê we xweş... Xwedê ji we razî be... kerem ke
boyboy ke, xîzmet ke boyboy ke.
 
Mashallah... health to your hands... May God be pleased with
you... please, go ahead and wave, do the service and wave.

316
00:22:42,000 --> 00:22:49,000
Erê hevalno, Abu Mihemed jî... ji gundê Hesen... hatiye
meqbezê... gundê Qada ku ew jî zeytûnê xolê ke.
 
Yes friends, Abu Mohammed also... from the village of
Hassan... has come to the press... the village of Qada, to
process his olives.

317
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
Seîdê Kirmû, leqeb pêra dibên.
 
Said Kirmû, that is the nickname they call him.

318
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Serserî min. Silava bişîne ji qîçka xor, Xalo.
 
Upon my head [You are welcome]. Send greetings to your
daughter, Uncle.

319
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Silavê me ji Receb re hene... ji Mihemed... Huseyn re hene.
 
My greetings to Rejab... to Mohammed... to Hussein.

320
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Kuro kî ne Receb? Silavê me ji star a hene... û ji...
 
Who is Rejab? My greetings to the Star... and to...

321
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Huseyn re hene.
 
To Hussein.

322
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Huseyn re hene... ser serî me, ser çavê me.
 
To Hussein... upon our heads, upon our eyes.

323
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Sax be, saet xweş.
 
Be healthy, thank you.

324
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Saet xweş, Xwedê emrê ke dirêj bide.
 
Thank you, may God give you a long life.

325
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
Xîz ke ro boyboy kin Xalo, xîz ke ro boyboy kin.
 
Please wave to them Uncle, please wave to them.

326
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Eyy... rûpe gidi...
 
Eyy... [unintelligible]...

327
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Moboşe?
 
Is it okay?

328
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Moboşe...
 
It's okay...

329
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Ey warî vira teynim.
 
Hey, bring that side here.

330
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Erê.
 
Yes.

331
00:23:14,000 --> 00:23:20,000
Erê hevalno, maşallah maşallah... seke... zeyt merhele...
zeyt derket... û vê merhele zeyt derket.
 
Yes friends, mashallah mashallah... look... the oil stage...
the oil came out... and at this stage the oil came out.

332
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Meriv tistakê...
 
One thing...

333
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
Zeyta xwa xweş e.
 
Its oil is good.

334
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Kilo zeyt û çend darê ye nînan... bixwen.
 
[Calculating] kilos of oil and how many trees... eat.

335
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Tebben livderê zeyt dikave bira... hevalî min lê bigre.
 
Of course, here the oil falls, brother... my friend, film
this.

336
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
Erê hevalno... tebben eva makînek anîne ser...
 
Yes friends... of course they brought this machine upon...

337
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Eke dogre, bixo otomatîk e.
 
Just catch it, it is automatic itself.

338
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Lê bigre, reqemê bigre.
 
Film it, film the numbers.

339
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
Hevalno ko me kabosa lê xist... bîst û şeş kîlo... kêf xobim
re.
 
Friends, when the press hit it... twenty-six kilos... good
luck to myself.

340
00:23:53,000 --> 00:24:02,000
Lê bigre hevalî min çû tê ne ke.
 
Film it my friend, don't put anything in it.

341
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Erê hevalno, livderê gelê zeytê ji bi şwînda... bixo
dikişînin.
 
Yes friends, here a lot of oil goes to that place... they
pull it themselves.

342
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Ha... De henefî xo barjûr bike.
 
Ha... Come on, turn your faucet upwards.

343
00:24:09,000 --> 00:24:13,000
Xwe boyî jî... emkê dîna erdê.
 
Even for itself... we will look at the ground.

344
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
Avo... merhele taliye ye.
 
This... is the final stage.

345
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Tebben î dinc ay e?
 
Of course, is this the sediment?

346
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Ma kî ne?
 
Who is it?

347
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Hewo kabis e.
 
This is the press/pulp.

348
00:24:20,000 --> 00:24:27,000
Hevalî min lê bigre.
 
My friend, film it.

349
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Xalas. E qortox tîne viderê.
 
Finished. He brings the sediment here.

350
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
E ser erde kum ke.
 
Pile it on the ground.

351
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Erê. Ko wer binrin wer.
 
Yes. Come take it, come.

352
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
Yek ferxe, yek teneke.
 
One small tin, one [large] tin.

353
00:24:40,000 --> 00:24:47,000
Yek ferxe, yek teneke... avo teneke.
 
One small tin, one [large] tin... this is the tin.

354
00:24:47,000 --> 00:24:52,000
Erê hevalno... Xwedê rizqê giyo bişîne... Xwedê bereketê tê
ke.
 
Yes friends... May God send sustenance to all... May God put
blessings in it.

355
00:24:52,000 --> 00:24:56,000
Xwedê bixefîne... maşallah miletê me Kurmanc cebar e.
 
May God protect/forgive... Mashallah our Kurdish people are
resilient [hard working].

356
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Cebar e, cefa ye welle... darin we... du salan xizmet vê
zeytûnê dikin.
 
Resilient, it is a hardship, by God... those trees... for
two years they serve these olives.

357
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Badan e, cûte, semad e...
 
Pruning, plowing, fertilizer...

358
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Çil û du şev tînin...
 
They bring forty-two nights [staying up late]...

359
00:25:05,000 --> 00:25:10,000
Heta darin, du dişîne... 'emalo, mesref pir lê dibe ho... ma
bêjin zeytûn qolayî ne.
 
Until the trees, two [unintelligible]... labor, the cost
becomes high on it, look... don't say olives are easy.

360
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Hevo teneke ye, hevo xam e la, hevo heqê cût e.
 
This is the tin, this is raw material man, this is the cost
of plowing.

361
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
Heta zeytûna tînin têxin viderê... yani pir cefa ye.
 
Until they bring the olives and put them here... meaning it
is a lot of hardship.

362
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Xelk heye heta sibê disekine... heta zeytûna lê dike... du
beyt e ye.
 
There are people who wait until morning... until they
process the olives... it's two houses/shifts.

363
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
Xwedê rizqê giyo bişîne, Xwedê bereketê tê ke.
 
May God send sustenance to all, may God put blessings in it.

364
00:25:22,000 --> 00:25:33,000
Saetê we xweş.
 
Health to your hands.

365
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Emkê ji Xalo pirskin bê meqbezo kîjan salê hatiye çêkirin.
 
We will ask Uncle which year this press was built.

366
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Xalo, ma bîr ke mişta pirskim... vê meqbezo kîjan salê
hatiye çêkirin?
 
Uncle, remind us to ask you... which year was this press
built?

367
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Salê hezar û neh sed û heştê û pêncda.
 
In the year one thousand nine hundred and eighty-five.

368
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Salê hezar û neh sed û heştê û pêncda.
 
In the year one thousand nine hundred and eighty-five.

369
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Meqbezê... ewilî... e selefê kevr a bû.
 
The press... first... the previous one was of stone.

370
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Ewa... e kevr a livir bû?
 
That one... the stone one was here?

371
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
Belê, ma e kevr a... feqîr... kaşê tê we ra... hedîs
derketin... ma hedîs kir.
 
Yes, we had the stone one... poor [simple]... dragging it
through there... modern ones came out... we made it modern.

372
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Û... te'dîl... sor e... meselen her çend salan ma...
hacat... hacatle miş dikin.
 
And... modification... red... for example every few years
we... parts... we mess with the parts [upgrade].

373
00:25:58,000 --> 00:26:01,000
Hacatle miş dikin... Hedîsî ye. Erê meqbez noko ga hedîsî
ye.
 
You mess with the parts... It is modern. Yes, the press is
now very modern.

374
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Her hedîs... derket... milet dibezeye daw...
 
Every modern [machine]... came out... the nation runs
towards it...

375
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Dibaze e hedîs... saetê te xweş.
 
They run to the modern one... thank you.

376
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Xalo, te got meqbezê kevnar ribarê livir ji hebî ne?
 
Uncle, did you say there was an old river press here too?

377
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Ewa...
 
That one...

378
00:26:09,000 --> 00:26:09,000
Xarabi ye.
 
Is it ruined?

379
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Xarabi ye.
 
It is ruined.

380
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Yekê... yekê noken ji hebî.
 
One... there was one [unintelligible] too.

381
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Ew jî noko ma tune.
 
That one is also gone now.

382
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Xoliya no e waye noko.
 
Their dust is that now [It's gone].

383
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Xwedê rizqê we bişîne, Xwedê bereketê tê ke.
 
May God send your sustenance, may God put blessings in it.

384
00:26:18,000 --> 00:26:29,000
Tebben... ma iznê gundiyo bir... tebben e... ev o rizqê
xelkê ye... gerek ma ev nekirbû bes ma iznê gundiyo bir.
 
Of course... we took permission from the villagers... of
course this... this is people's sustenance... we shouldn't
have done this but we took the villagers' permission.

385
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Î haye dibên nezar e, mehnî ne...
 
There is the one who says it is the evil eye, the meaning is
not...

386
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Maşallah, maşallah. Saet xweş Xalo, saet xweş.
 
Mashallah, mashallah. Thank you Uncle, thank you.

387
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Ewa jî... peyî vî jî lidarxîne... vî jî bi sewîrîne.
 
That one too... start that one after this too... film this
one too.

388
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Maşallah Xalo, xîz ke ro boyboy ke.
 
Mashallah Uncle, please wave to them.

389
00:26:40,000 --> 00:26:40,000
Boyboy ke Xalo, xîz ke ro boyboy ke. Ewa!
 
That is also our [unintelligible].

390
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Boyboy ke Xalo, xîz ke ro boyboy ke. Ewa!
 
Wave Uncle, please wave to them. Yes!

391
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Maşallah gundê Qada xêr û bêr e.
 
Mashallah the village of Qada is full of bounty.

392
00:26:44,000 --> 00:26:53,000
Wer... wer silom min... ewa kî meqta'kê bişîne... ji qîçkê
xwa ro... a boy ki lidarxîne... a kî derboyî. Ewa Osman
tiji.
 
Come... come my greetings... send a clip... to his
daughter... film it for her... the one who came out. That
Osman too.

393
00:26:53,000 --> 00:27:01,000
Xwedê saetêk xweş bi qîçka gyo de... Hecî gel... sûret...
bila dinya xerîbiyê... Xwedê rebbul alemîn destê xwa...
 
May God give a happy hour [good life] to all daughters...
Haxji with... face... let the world of exile... May God the
Lord of the Worlds put his hand...

394
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Destê xwa ser gyo ro bigre... ji xişma belo biparêze.
 
Put his hand over everyone... protect them from anger and
calamity.

395
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Silavê me ji gyo ro hene.
 
My greetings to everyone.

396
00:27:06,000 --> 00:27:07,000
Saet xweş Xwedê emrê ke dirêj bide.
 
Thank you, may God give you a long life.

397
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Heciyê xerîbiyê silavê me.
 
Haxji of the exile, our greetings.

398
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Xalo, silav e ji qîçko ro bişîne.
 
Uncle, send greetings to the girls/daughters.

399
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Min nîşan da.
 
I showed it.

400
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Lorro, dengê ta naçûye... Bişîne... ha... bişîne.
 
No, your voice didn't go [wasn't recorded]... Send it...
ha... send it.

401
00:27:13,000 --> 00:27:22,000
Saetê wa xweş... Xwedê ji wa razî be... qîçkê me li Elmanya
ne... li Tirkiye ne... ji me silavê me ji gyo ro hene...
xala be hene.
 
Health to your hands... May God be pleased with you... our
daughters are in Germany... are in Turkey... our greetings
from us to everyone... to the aunts.

402
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Li Cû... Çoyî Kûrmî jî gyo ro hene.
 
In... [Place Name] also generally to everyone.

403
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Çar parça. Em mabênin çar parça.
 
Four parts. We say the four parts [of Kurdistan].

404
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Çar parça... gyo ro hene.
 
Four parts... to everyone.

405
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Silavê me ji gyo ro hene... kûçik mezin.
 
My greetings to everyone... small and big.

406
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Na? Hecîl xerîbiyê jî...
 
No? Haji of the exile too...

407
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Hecîl xerîbiyê, giş gyo ro hene.
 
Haji of the exile, all generally to everyone.

408
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Silavê me... ji qîçkê Xalo ra hene... her dikora çavê gyo
maç dikem.
 
My greetings... are for Uncle's daughters... I kiss
everyone's eyes repeatedly.

409
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Emî li meqbezê ne.
 
We are at the press.

410
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Em li meqbezê ne û... hemdillah.
 
We are at the press and... praise God.

411
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Hemdillah.
 
Praise God.

412
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Saetê ta xweş Xalo, Xwedê emrê ke dirêj bide te.
 
Thank you Uncle, may God give you a long life.

413
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Te de jî...
 
To you too...

414
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Sax bî, saet xweş.
 
Be healthy, thank you.

415
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
Maşallah, maşallah... welleh milet gundê Qada da pir e.
 
Mashallah, mashallah... by God, the people in the village of
Qada are many.

416
00:27:52,000 --> 00:27:56,000
Ani gur waxtê zeytûnê ye... milet şûyi zeytûnê xo... bes
hereket nav gundê Qada da rind e.
 
Now it is peak olive time... the people went to their
olives... but the movement in the village of Qada is good.

417
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

418
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

419
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Şe'bî ye... gundê Qada miletkî şe'bî ye... bi xêr û bêr e...
gundî gundiyo.
 
Folk/Popular... the village of Qada is a popular people...
with bounty and goodness... the village of villagers.

420
00:28:05,000 --> 00:28:25,000
Maşallah.
 
Mashallah.

421
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Erê hevalno... em livderê... gundê Qada... li cem mektebê
ne.
 
Yes friends... we are here... village of Qada... near the
school.

422
00:28:40,000 --> 00:28:45,000
Mala Sebrî... Mênîn... Abu Fayîq... Abu Fayîq silavê me jêra
hene... ortê...
 
The house of Sabri... Menin... Abu Faiq... Abu Faiq our
greetings to him... in the middle of...

423
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
Hewşê wada. Ko hevalî min wer derbaz be hewşê... teswîr ke.
 
His courtyard. Come my friend, enter the courtyard... film
it.

424
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Avo hewşo waye?
 
Is this his courtyard?

425
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Erê.
 
Yes.

426
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
Abu Fayîq... li hewşê xo seyr ke malo. Hewalî min vêra gî
teswîr ke.
 
Abu Faiq... look at your courtyard, man. My friend, film all
of this here.

427
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Ooo... ho no durçerma bigir. Maşallah hewşekî pir fere heye.
E... lok jî heye kê niştî.
 
Ooo... catch that like that [the view]. Mashallah there is a
very wide courtyard. Uh... there is a place to sit too.

428
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Semîr hêlke, hêlke.
 
Semir, take it easy, take it easy [slowly].

429
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Ko hevalî min wer biro.
 
Come my friend, come this way.

430
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Ka emlk şîn...
 
Where is the [unintelligible] blue...

431
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Maşallah, maşallah... çi cew e.
 
Mashallah, mashallah... what an atmosphere.

432
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Abu Fayîq, ey se pişta xanî teme ho.
 
Abu Faiq, hey look I am behind your house, look.

433
00:29:15,000 --> 00:29:23,000
Maşallah.
 
Mashallah.

434
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Maşallah we... hevalî min e hewşno gyo nêzîk bike.
 
Mashallah to you... my friend, zoom in generally on these
courtyards.

435
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Re'kê xo... çatinin ne... gelek.
 
Their path... they are coming [unintelligible]... a lot.

436
00:29:29,000 --> 00:29:34,000
Wanê jûr... nêzîk bike... yani makîna nare wû darê.
 
Up there... zoom in... meaning the car doesn't go up there.

437
00:29:34,000 --> 00:29:40,000
Maşallah we... we vîyono.
 
Mashallah to you... this view.

438
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Bi Qurana Azîm çi... çi mentîqokî xweş e... çi cew e... ehê.
 
By the Great Quran what... what a nice area... what an
atmosphere... aha.

439
00:29:45,000 --> 00:29:54,000
Maşallah, maşallah. Hewalî min wer, ode vir wer.
 
Mashallah, mashallah. My friend come, come to the room here.

440
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Abu Fayîq lê binre... evno giş cîranê te ne... evno... o vê
hewşno gyo bigir hevalî min.
 
Abu Faiq look... these are all your neighbors... these... oh
film all these courtyards my friend.

441
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Ooo, hewşê ji bîr neke.
 
Ooo, don't forget the yard.

442
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Ewja em kîro waye.
 
Anyway, here is our little kid (goat).

443
00:30:06,000 --> 00:30:17,000
Arê, evro em kîro waye, hewş e waye.
 
Yes, today here is our kid, here is the yard.

444
00:30:17,000 --> 00:30:23,000
Ma ezbenî... Ma ezbenî lewka hêl dikî?
 
But my dear sir... But my dear sir, why do you push like
that?

445
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Were, ha, belî me.
 
Come on, ha, look at me.

446
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
Ez bo foyê xetekê, da şeş te'lîqan jê zêde bikî. Ewa!
 
I'll make a line for the fun of it, so you can add six
comments about it. There!

447
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Em xwest nesa kin. Wehêl kelî me de.
 
We wanted to do it like this. He really pushed me, come on.

448
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Lê wî imrê jê hatî, hêl kê nîştî, qicika vêr hêlek çêkiriye.
 
But at his age, look at the push he did, the little one here
made a push.

449
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Na yê xo hêl dike... hê! Rind e, hêlek!
 
No, he really pushes himself... hey! That's good, a push!

450
00:30:40,000 --> 00:30:49,000
Were, were, were hewşê, gundê Rind darxîne wan.
 
Come, come, come to the yard, show them the village of Rind.

451
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Merheba ji were hevalno.
 
Hello to you, friends.

452
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Tab'en em li vê derê, em li gundê Qidê ne.
 
Of course, here we are, we are in the village of Qidê.

453
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Li gundê Qidê, em li cem mamosta Gîvara Heyder ne.
 
In the village of Qidê, we are with the teacher Gîvara
Heyder.

454
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Em li cem Gîvara Heyder ne, em li malbatekî gundê ne.
 
We are with Gîvara Heyder, we are with a family from the
village.

455
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Tab'en em nîvandarê gundê ne, em qehwek gundê amê vedixwin.
 
Of course, we are guests of the village, we are drinking a
village coffee.

456
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Em xêratina serçava.
 
We welcome you upon our eyes.

457
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Sax be.
 
Thanks.

458
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Û Gîvara Heyder jî kesek nasnekirî ye hevalno.
 
And Gîvara Heyder is not an unknown person, friends.

459
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Ew jî dengbêj e, dengbêjê Kurda ye.
 
He is a singer (Dengbêj), a singer of the Kurds.

460
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Dengbêjê 366 gunda ye, mantiqê Efrîn.
 
A singer of the 366 villages, the region of Afrin.

461
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
Ew jî xizmet dike darê şahiya.
 
He also serves in the realm of celebrations.

462
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
Kesê şahiya, ew dike dawata, darê li wî darê strana dibêje.
 
For those having celebrations, he does weddings, in that
realm, he sings songs.

463
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Dawata xelk bun gundê dike, darê heflata.
 
He performs at the people's weddings in the village, for
parties.

464
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Kesê dixwaze, ava reqema gindê telefonê ye.
 
Anyone who wants him, here is the number on the phone
[screen].

465
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Vêra tawasul kin, kîkê dawata xwe bike, şahiya...
 
Contact here, whoever wants to hold their wedding,
celebration...

466
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Ê vêra tawasul ke, ê de'wat ke, ê herê dawata gundê...
 
Contact here, invite him, go to the village wedding...

467
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Em vêra dibên saeta gundê xweş.
 
We wish you a pleasant time.

468
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Ew jî korekî xweş e, korekî kîbar e.
 
He is also a nice guy, a decent guy.

469
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Ew jî bi wî tûnî xizmet milletê me Kurd dike.
 
He also serves our Kurdish nation in his own way.

470
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Em dibên ser serê me, ser çavê me, Xwedê emrê ki dirêj bide.
 
We say upon our head, upon our eyes (welcome), may God give
him a long life.

471
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Sax be birê delal, kekê Hemûde.
 
Thank you dear brother, brother Hemûde.

472
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
Silav û rêz ji wara, qenata YouTube, Efrîn 366 gund.
 
Greetings and respect to you, the YouTube channel, Afrin 366
villages.

473
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Serdûl û jigeran bi xêratina we dikim.
 
With all my heart and soul, I welcome you.

474
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
Hûn nîvandarê min in, ser dil û jigera, ser çava.
 
You are my guests, upon my heart and soul, upon my eyes.

475
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
Ez pêşketinê dixwazim inşallah ji vê qenatê ra, ji vê
feretir bibe, ji vê master bibe.
 
I wish for progress, God willing, for this channel, may it
become wider than this, may it become bigger/master than
this.

476
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Her yekî vê videoyê temaşe ke, xêra xwe qenatê jî iştîrak
kin.
 
Everyone who watches this video, please kindly subscribe to
the channel too.

477
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Ba'dî zina go ye ji kerema xwe ra.
 
If you would be so kind, please.

478
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Saeta te xweş.
 
Bless you (literally: May your hour be happy).

479
00:32:22,000 --> 00:32:29,000
Her yekî vê karê YouTube dike, huner dibe çi dibe, Xwedê
giya pêşxe, û serkeftin ji giya ra be.
 
Anyone who does this YouTube work, whether it is art or
whatever, may God advance them all, and success to them all.

480
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Ser dil û jigera, ser çava.
 
Upon my heart and soul, upon my eyes.

481
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Saet xweş.
 
Bless you.

482
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Qenata Efrîn 366, bi xêratina we dikim ser çava.
 
Afrin 366 channel, I welcome you upon my eyes.

483
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Saet xweş, mamosta Gîvara Heyder.
 
Bless you, teacher Gîvara Heyder.

484
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Em te spas dikin ser vê kurîti pê ra dibe.
 
We thank you for this hospitality that is happening.

485
00:32:40,000 --> 00:32:48,000
Birê Gîvara, ne çetine vî karî te dikî? Yanî tu çû dibînî?
Rind e? Çetin e? Tu çû... aw dikî?
 
Brother Gîvara, isn't it hard, this work you do? I mean, how
do you see it? Is it good? Is it hard? How do you...
[evaluate] it?

486
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Ya'nî karê hunerê?
 
You mean the work of art?

487
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Arê.
 
Yes.

488
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Xwedê karê hunerê cefa heye.
 
By God, the work of art has hardship.

489
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Karê hunerê cefa, berî tu karê hunerê bikî, tu cefayê dibînî
pişta dibî hunermend.
 
The work of art is hardship, before you do art, you
experience hardship, then you become an artist.

490
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Êwa.
 
Exactly.

491
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Ya'nî heta birîndar nebî, aw...
 
Meaning, until you are wounded, that...

492
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
...yalî ki te birîn nebe di heyatî te da...
 
...meaning if you don't have a wound in your life...

493
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Zîzî tu nabî dengbêj.
 
You won't become a sensitive singer.

494
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Dengbêj bitûn bitûn naye, ji mereq dikêvî, ji maslehet
dikêvî.
 
A singer doesn't just appear entirely out of nowhere, it
comes from worry, it comes from interest.

495
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
I heye ji damîr û wijdan dikêvî, ji rıhê xwe dikêvî.
 
There is the one where it falls from conscience and soul, it
falls from one's spirit.

496
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Êşekî dinyayê dibîne, ezabê dinyayê dibîne.
 
He sees the pain of the world, sees the suffering of the
world.

497
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Tab'en em bîn wek evînê.
 
Of course, let's say like love.

498
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Dibe kû te zeman da darbek eşqê xwariye, aw...
 
Maybe in the past you took a blow from love, or...

499
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Rast e.
 
That's right.

500
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
Eşq di dilê te de heye heta tu dibî hunermendek, aw
dengbêjek.
 
There is love in your heart until you become an artist, or a
singer.

501
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Ya'nî nefsî şû weka hev e ya'nî.
 
Meaning it's the same thing basically.

502
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Arê.
 
Yes.

503
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Birê Gîvara te çi silavê dişîne ji millet ra, kesê li me
seyr dikin.
 
Brother Gîvara, what greetings do you send to the people,
those who are watching us?

504
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Tab'en em...
 
Of course, we...

505
00:33:36,000 --> 00:33:45,000
Xwedê silav û rêzê min ji giya ra hene, her yekî kî vê
videoyê temaşe ke, û videoyê wagîya kişan temaşe dikin,
silav û rêz ji giya ra.
 
By God, my greetings and respect to everyone, everyone who
watches this video, and those who watch beautiful videos
like this, greetings and respect to all.

506
00:33:45,000 --> 00:33:52,000
Û temîya min... xwesteka min ji millet bas haskirin nava da
hebe, ji hevdu haskin, tiştek...
 
And my advice... my wish from the nation is just to have
love among them, to love each other, nothing else...

507
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
Tişt Hemdillah ji Xwedê ra nîne, em giş ji hev hasdikin.
 
Thank God there is nothing [bad], we all love each other.

508
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Haskirin berî giya ye.
 
Love comes before everything.

509
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Inşallah destê giya jî biye yek.
 
God willing, may everyone's hands become one.

510
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Wekî dibê serkeftin ji giya ra be jî.
 
As is said, may there be success for everyone too.

511
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Çi dengbêj dibe, kî dibe me libe, çar parçê, silavê me ji
giya ra hene.
 
Whatever singer it is, whoever it is with us, [from] the
four parts [of Kurdistan], our greetings are to all of them.

512
00:34:04,000 --> 00:34:12,000
Birê Gîvara, xwesteka min jî li cem te, û xwesteka millet,
tê mera stranekê, ji milletê me ra aw bike.
 
Brother Gîvara, my wish from you, and the nation's wish, is
that you perform a song for us, for our people.

513
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Vanê dûr welat, çi vanê li Helebê dibin, li Ewropa dibin.
 
Those far from the homeland, whether they are in Aleppo, or
in Europe.

514
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Em kanin stranekê ji gindê...
 
Can we [hear] a song from the village...

515
00:34:18,000 --> 00:34:25,000
Mipşkîlat nîne, ser dil û jigera, ser çava.
 
No problem, upon my heart and soul, upon my eyes.

516
00:34:25,000 --> 00:34:36,000
Av jî xwesteka mutabî'înê min e. Silavê min ji wa giya ra
hene. Kerem ke.
 
And this is the wish of my followers. My greetings to all of
them. Please, go ahead.

517
00:34:36,000 --> 00:34:44,000
Ezim, ezim, ezim, ezim, ezim.
 
It is me, it is me, it is me, it is me, it is me.

518
00:34:44,000 --> 00:34:55,000
Ezim, ezim, ezim, ezim, ezim, ezim.
 
It is me, it is me, it is me, it is me, it is me, it is me.

519
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Birîndarê çavê te me ezim.
 
I am the one wounded by your eyes, it is me.

520
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Melema kul û birîna ye ezim.
 
I am the ointment for sores and wounds, it is me.

521
00:35:06,000 --> 00:35:18,000
Yar esmer, esmer, esmer, esmer, esmer, esmer, esmer, esmer.
 
Oh dark-skinned love, dark-skinned, dark-skinned...

522
00:35:18,000 --> 00:35:36,000
Ê go sebra dilê xwe dakerî / digere serê çiyayê Hawarê ezim,
oy oy ezim... ezim, ezim, ezim, ezim, ezim.
 
The one who buried the patience of their heart / wandering
the top of Mount Hawar is me, oh oh it is me... it is me...

523
00:35:36,000 --> 00:35:41,000
Ê go sebra dilê xwe dakerî / digere serê çiyayê Hawarê.
 
The one who buried the patience of their heart / wandering
the top of Mount Hawar.

524
00:35:41,000 --> 00:35:53,000
Deşta Hemqê û Cindêrêsê ezim, oy oy ezim, ezim, ezim, ezim,
ezim, ezim.
 
The plain of Hemq and Jinderes is me, oh oh it is me, it is
me...

525
00:35:53,000 --> 00:35:58,000
Birîndarê çavê te me ezim.
 
I am the one wounded by your eyes, it is me.

526
00:35:58,000 --> 00:36:09,000
Ez hesreta bejna te me ezim, oy oy ezim, ezim.
 
I am longing for your stature, it is me, oh oh it is me, it
is me.

527
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
Ê ho gul û sîsino, bistirê çava, zibê ezim.
 
Oh rose and white lily, sing with your eyes, say it is me.

528
00:36:14,000 --> 00:36:20,000
Ê kû maye birîndarê... xelikê kîbarî de lal... taqilê çavê
reş û belek ezim.
 
The one left wounded... of the decent beautiful people...
the one tied to black and white eyes is me.

529
00:36:20,000 --> 00:36:28,000
Lê lê ezim, ezim, ezim, oy oy ezim, ezim.
 
Oh oh it is me, it is me, it is me, oh oh it is me, it is
me.

530
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Dipê teradom û doro li min... ezim, ezim, ezim.
 
[Unclear lyrical vocalization - possibly "Waiting for you
and turning around me"]... it is me, it is me, it is me.

531
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Lê lê ezim, ezim.
 
Oh oh it is me, it is me.

532
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
Him, him, him, him. De sax bin.
 
[Humming along]. Bless you.

533
00:36:39,000 --> 00:36:58,000
Spas, ser çava.
 
Thanks, upon my eyes.

534
00:36:58,000 --> 00:37:05,000
Lê lê Xezal... Xezal...
 
Oh oh Ghazal (Gazelle/Beloved)... Ghazal...

535
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
Xezal... Xezal, Xezalê...
 
Ghazal... Ghazal, Ghazal...

536
00:37:10,000 --> 00:37:25,000
Lê lê Xezal... Xezal, Xezal, Xezalê...
 
Oh oh Ghazal... Ghazal, Ghazal, Ghazal...

537
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Mi go çiyayê bilind bê dar nabin.
 
I said high mountains are not without trees.

538
00:37:30,000 --> 00:37:46,000
Geliyê kûr bê av nabin... bê av nabin... bê av nabin.
 
Deep valleys are not without water... not without water...
not without water.

539
00:37:46,000 --> 00:37:51,000
Bajarê me Efrîn e, xweş û çeleng e.
 
Our city is Afrin, beautiful and striking.

540
00:37:51,000 --> 00:38:07,000
Bêdarê zeytûna... Qenab e... Qenab e... Qenab e... Qenab e.
 
The threshing floor of olives... is Qenab... is Qenab... is
Qenab... is Qenab.

541
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
Geliyê Tîra, li kura, wa geliyê Tîra...
 
The Valley of Tira, where is it, that Valley of Tira...

542
00:38:12,000 --> 00:38:18,000
Geliyê Zivingê bê av nabin.
 
The Valley of Zivinge is not without water.

543
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
Bê av nabin.
 
Is not without water.

544
00:38:24,000 --> 00:38:35,000
Keç û xîzê vê zemanê... bê dost û bê yar nabin... bê dost û
bê yar nabin.
 
The girls and boys of this time... are not without friends
and lovers... are not without friends and lovers.

545
00:38:35,000 --> 00:38:47,000
Keç û xîzê vê zemanê... mayê bavê Xwedê yî... bê dost û bê
yar nabin... liminê, liminê, liminê.
 
The girls and boys of this time... the house of the father
is God's [house]... are not without friends and lovers... oh
my, oh my, oh my.

546
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
Ez qurban im yaman î... min dinalim yaman î.
 
I am a sacrifice, oh my... I am groaning, oh my.

547
00:38:52,000 --> 00:39:01,000
Ax felekê xayînê... me xêr nedî...
 
Oh treacherous fate... we saw no good...

548
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Sağ boş.
 
Bless you (literally: Healthy [and] pleasant).

549
00:39:02,000 --> 00:39:22,000
Tu jî xweş î mamoste nas dikim, ser çava.
 
You are pleasant too, teacher, I know [you], upon my eyes.

550
00:39:39,000 --> 00:39:46,000
Li min borî gelek sal û dem.
 
Many years and times passed over me.

551
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
Li min kom bûn gelek derd û xem.
 
Many troubles and sorrows gathered on me.

552
00:39:51,000 --> 00:39:58,000
Emr diçe bê şad û elem.
 
Life goes by without joy and [with] pain.

553
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Tenê hiştim vê bêbextiyê.
 
This misfortune left me all alone.

554
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Tenê hiştim bêbextê
 
You left me alone, unfaithful one.

555
00:40:04,000 --> 00:40:11,000
Onê di şev bi şewq e le, oy oy oy
 
Oh, the night is bright, oh oh oh.

556
00:40:11,000 --> 00:40:17,000
Tenê hiştim bêbextê
 
You left me alone, unfaithful one.

557
00:40:17,000 --> 00:40:23,000
Zamana yar dêmê gulê
 
Time of the lover, cheek of the rose.

558
00:40:23,000 --> 00:40:29,000
Li dor min çikir xelek
 
Made a circle around me.

559
00:40:29,000 --> 00:40:36,000
Li min gerandin çerxa felek
 
They turned the wheel of fate on me.

560
00:40:36,000 --> 00:40:42,000
Zamana yar dêmê gulê
 
Time of the lover, cheek of the rose.

561
00:40:42,000 --> 00:40:48,000
Li dor min çikir xelek
 
Made a circle around me.

562
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Tenê hiştim bêbextê
 
You left me alone, unfaithful one.

563
00:40:54,000 --> 00:40:58,000
Canê canê canê, lê canê
 
Soul, soul, soul, oh soul.

564
00:40:58,000 --> 00:41:03,000
Canê canê şirînê, lê canê
 
Soul, soul, sweet one, oh soul.

565
00:41:03,000 --> 00:41:08,000
Taca serî rengînê, lê canê
 
Crown of the head, colorful one, oh soul.

566
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
Hecî canê nazikê, lê canê
 
Pilgrim soul, delicate one, oh soul.

567
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
Por sorê çav reşînê, lê canê
 
Red hair, black eyes, oh soul.

568
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Canê canê canê, lê canê
 
Soul, soul, soul, oh soul.

569
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
Canê canê canê, lê canê canê
 
Soul, soul, soul, oh soul, soul.

570
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
Rabe nere dîlanê, lê canê
 
Get up, don't go to the dance, oh soul.

571
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
Keçka şox û seyranê, lê canê
 
Girl of beauty and promenade, oh soul.

572
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Canê canê canê, lê canê
 
Soul, soul, soul, oh soul.

573
00:41:40,000 --> 00:41:45,000
Canê canê canê, lê canê canê
 
Soul, soul, soul, oh soul, soul.

574
00:41:45,000 --> 00:41:50,000
Rabe nere dîlanê, lê canê
 
Get up, don't go to the dance, oh soul.

575
00:41:50,000 --> 00:41:57,000
Bêy te kêf û seyranê, lê canê
 
Without you, there is no joy or promenade, oh soul.

576
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Spas, destxweş.
 
Thanks, well done.

577
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
Erê hevalno, taban wek kelamê xweş...
 
Yes friends, of course, like the beautiful words...

578
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
...ji devê Lewendê me yê delal bihîst.
 
...we heard from the mouth of our dear Lewend.

579
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
Û bîr mekin, te'lîqê pir me re dinivîsînin.
 
And do not forget, you write us many comments.

580
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Em şa kin û laykê lêxin.
 
Make us happy and hit like.

581
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Û bîr mekin jî kasek daxwazê...
 
And do not forget also, a person requested...

582
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
Mamosta birayê Heyder, reqemek didê, telefonê lê bigre.
 
Teacher brother Heyder gives a number, call him.

583
00:42:18,000 --> 00:42:21,000
Kase daxwazê bera tewasil ke.
 
The person making the request should contact him.

584
00:42:21,000 --> 00:42:25,000
Ê xizmetî we bike, ew jî wezîfê teqsîrê we re nakê.
 
He will serve you, he will not fail in his duty to you.

585
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
Bimînin saeta me xweş.
 
Stay with our happy hour.

586
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
Silav û rêz ji bo temamê temaşevanan ra.
 
Greetings and respect to all the viewers.

587
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Her yekî li berî dîkê temaşe dike, spasdarim û spas dikim.
 
Everyone watching in front of the screen, I am grateful and
thank you.

588
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Qenata YouTube Efrîn 6066, bi xêrhatina we dikim.
 
YouTube channel Afrin 6066, I welcome you.

589
00:42:40,000 --> 00:42:44,000
Silav li min li vandaran, tevlî grûpa vê.
 
Greetings from me to those present, including this group.

590
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Silav rêz Jiyan, Avreş.
 
Greetings and respect Jiyan, Avreş.

591
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
Û Xwedê, her yekî çi mirazê di dil da Xwedê bike şixul da
înşallah.
 
And God, whatever wish is in anyone's heart, may God fulfill
it, God willing.

592
00:42:50,000 --> 00:42:55,000
Û serkeftin ji me gişka ra be, û hezkirin Xwedê navê me pir
bike. Emîn.
 
And may success be for all of us, and may God increase the
love among us. Amen.

593
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Ez vê... û temîya min heye her yekî vê vîdyoyê mûtaba'a ke û
muşahade ke.
 
I... and I have a request for everyone to follow and watch
this video.

594
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Temaşe ke, îştîrak kin.
 
Watch it, subscribe.

595
00:43:01,000 --> 00:43:06,000
Ji kelemê xwe ra, ezê stranekê jî ji temaşevanan ra diyarî
bikim.
 
From my own words, I will dedicate a song to the viewers.

596
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Kerem ke.
 
Please go ahead.

597
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Serkanî ye min dîtî ye
 
It is a fountain I have seen.

598
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
Serkanî ye min dîtî ye
 
It is a fountain I have seen.

599
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
Gulabax çi avî ye
 
How watery the rose garden is.

600
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Av ji kaniya bêra çû ye
 
Water flowed from the far spring.

601
00:43:19,000 --> 00:43:24,000
Wer wer sebra dila
 
Come, come, patience of hearts.

602
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Av ji kaniyê anîye
 
She brought water from the spring.

603
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Av ji kaniyê anîye
 
She brought water from the spring.

604
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Cêrê avê danîye
 
She set down the water jar.

605
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Dev û lêv fîncani ye
 
Mouth and lips are like a cup.

606
00:43:35,000 --> 00:43:39,000
Çi bikim dilê min girtîye
 
What should I do, my heart is captivated.

607
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Wer wer wer bera
 
Come, come, come forward.

608
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Wer wer sebra dila
 
Come, come, patience of hearts.

609
00:43:44,000 --> 00:43:47,000
Wer wer wer bera
 
Come, come, come forward.

610
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
Wer wer sebra dila
 
Come, come, patience of hearts.

611
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
Şavê reş kaniya gula
 
Black eyes, fountain of roses.

612
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Wer wer wer bera
 
Come, come, come forward.

613
00:43:56,000 --> 00:43:59,000
Wer wer sebra dila
 
Come, come, patience of hearts.

614
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Wer wer wer bera
 
Come, come, come forward.

615
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Wer wer sebra dila
 
Come, come, patience of hearts.

616
00:44:04,000 --> 00:44:24,000
Şavê reş kaniya gula
 
Black eyes, fountain of roses.

617
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
Erê hevalno, li vî derî jî em li Sirtê ne.
 
Yes friends, here we are on the Ridge.

618
00:46:03,000 --> 00:46:06,000
Navê vê sirtê çi ye, ver dibên? Bûzî Kûl.
 
What is the name of this ridge, they say? Bûzî Kûl.

619
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Hofê gundê Qidê.
 
Opposite Qidê village.

620
00:46:07,000 --> 00:46:12,000
Gundê dewrîş... ma va xuya ye. Gundê Hecîko.
 
The village of dervishes... is visible from here. Hajiko
village.

621
00:46:12,000 --> 00:46:18,000
Li vî kêçê jî cam e, Qerqê xuya dike, Sûriya, Dimiliya.
 
On this side too..., Qerqê is visible, Suriya, Dimiliya.

622
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
Yanî mentiqa Efrînê gîş ma va xuya ye.
 
Meaning the whole Afrin region is visible from here.

623
00:46:21,000 --> 00:46:26,000
Em hatine têpa, ev der dibên zûr, til.
 
We came to the hill, they call this high place, tell
(mound).

624
00:46:26,000 --> 00:46:30,000
Û bîr mekin, te'lîqê pir me re binivîsînin, û layka lêxin.
 
And do not forget, write us many comments, and hit like.

625
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Ev jî gundê Qidê ye.
 
This is also Qidê village.

626
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Avo em li hovê gund in.
 
Look, we are opposite the village.

627
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
Şar'a ne diyar e, bes dorê wan deran e.
 
Sharra is not visible, but it is around those places.

628
00:46:39,000 --> 00:46:50,000
Bimînin saeta me xweş.
 
Stay with our happy hour.

629
00:46:50,000 --> 00:46:54,000
Li nav xelkê gotinî
 
Among the people, there is talk.

630
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
Behsa min û te ye
 
It is about me and you.

631
00:46:57,000 --> 00:47:01,000
Ew şana li gerdenê
 
That mole on the neck.

632
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
Rihê min tê de ye
 
My soul is in it.

633
00:47:04,000 --> 00:47:08,000
Li nav xelkê gotinî
 
Among the people, there is talk.

634
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
Behsa min û te ye
 
It is about me and you.

635
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Ew şana li gerdenê
 
That mole on the neck.

636
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
Rihê min tê de ye
 
My soul is in it.

637
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
Eşqa dila zor e
 
Love of hearts is difficult.

638
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
Wele bêyî no mebe
 
By God, do not be without it.

639
00:47:24,000 --> 00:47:27,000
Ez zanim bextreş im
 
I know I am unlucky.

640
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
Şansê min tuneye
 
I have no luck.

641
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
Hay gîdî dinyayê
 
Oh cruel world.

642
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Dosta yekî neyê
 
Not anyone's friend.

643
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Eşqa dila zor e
 
Love of hearts is difficult.

644
00:47:39,000 --> 00:47:43,000
Wele bêyî lo mebe
 
By God, do not be without him.

645
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
Ez zanim bextreş im
 
I know I am unlucky.

646
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
Şansê min tuneye
 
I have no luck.

647
00:47:49,000 --> 00:47:55,000
Hay gîdî...
 
Oh cruel...

648
00:47:55,000 --> 00:47:59,000
Li nav xelkê gotinî
 
Among the people, there is talk.

649
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Behsa min û te ye
 
It is about me and you.

650
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
Ew şana li gerdenê
 
That mole on the neck.

651
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
Dilê min tê de ye
 
My heart is in it.

652
00:48:08,000 --> 00:48:11,000
Li nav xelkê gotinî
 
Among the people, there is talk.

653
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
Behsa min û te ye
 
It is about me and you.

654
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
Ew şana li gerdenê
 
That mole on the neck.

655
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
Dilê min tê de ye
 
My heart is in it.

656
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
Eşqa dila zor e
 
Love of hearts is difficult.

657
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
Wele bêyî no mebe
 
By God, do not be without it.

658
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
Ez zanim bextreş im
 
I know I am unlucky.

659
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
Şansê min tuneye
 
I have no luck.

660
00:48:31,000 --> 00:48:36,000
Dîsa derbû birîna min
 
My wound opened again.

661
00:48:36,000 --> 00:48:42,000
Şansê xerab li dora min
 
Bad luck is around me.

662
00:48:42,000 --> 00:48:49,000
Dîsa derbû birîna min
 
My wound opened again.

663
00:48:49,000 --> 00:48:55,000
Şansê xerab li dora min
 
Bad luck is around me.

664
00:48:55,000 --> 00:49:01,000
Derdê xelkê pere û pul e
 
People's worry is money and cash.

665
00:49:01,000 --> 00:49:07,000
Derdê min tu şirîna min
 
My worry is you, my sweet one.

666
00:49:07,000 --> 00:49:14,000
Derdê xelkê pere û pul e
 
People's worry is money and cash.

667
00:49:14,000 --> 00:49:22,000
Derdê min tu şirîna min
 
My worry is you, my sweet one.

668
00:49:22,000 --> 00:49:27,000
Way qederê, way qederê
 
Oh destiny, oh destiny.

669
00:49:27,000 --> 00:49:35,000
Bese ji rêka min derê
 
Enough, get out of my way.

670
00:49:35,000 --> 00:49:41,000
Way qederê, way qederê
 
Oh destiny, oh destiny.

671
00:49:41,000 --> 00:49:47,000
Bese ji rêka min derê
 
Enough, get out of my way.

672
00:49:47,000 --> 00:49:53,000
Derdê te ra, ez dimirim
 
Because of your pain, I am dying.

673
00:49:53,000 --> 00:50:00,000
Xêret ji min ra nagerî
 
Goodness/Honor does not return to me.

674
00:50:00,000 --> 00:50:12,000
Hey lê... Xerîb ez im... Nagerim...
 
Oh my... I am the stranger... I am not returning...

675
00:50:12,000 --> 00:50:18,000
Erê hevalno, wekî derye em gihîştin... tûle vîdyo xwe em ê
li ser çê ne, vê re dibên Benê Ne'meto.
 
Yes friends, as you can see we arrived... the length of our
video is on the mountain, they call this Bene Na'meto.

676
00:50:18,000 --> 00:50:23,000
Hofa gundê Qidê... Deşta Sûrke derkime we xuya tê...
 
Above the village of Qidê... The Surke Plain appears before
you...

677
00:50:23,000 --> 00:50:27,000
Mentiqekiş me we xuya tê, pir cihekî bilind e.
 
A region appears before you, it is a very high place.

678
00:50:27,000 --> 00:50:34,000
Me bibrim megîvar ora me go, teke me bibe Deşta li nav çê,
em ê îstîrankê ew bikin.
 
I told my brother Givara, take us to the plain within the
mountain, let's take a break there.

679
00:50:34,000 --> 00:50:39,000
Wana meraq mirama, em hatin vê tebîetê em pêş we kin.
 
Since they were curious and interested, we came to present
this nature to you.

680
00:50:39,000 --> 00:50:44,000
Bi mera bin, dîsa vîdyokî xweş kîbar, bîr nekin jî...
 
Stay with us, for another nice elegant video, and don't
forget...

681
00:50:44,000 --> 00:50:54,000
Reqemê birîmê Gîvaro, em ê dînin jûr, kesê daxwazê
minasebata, kanin vêra tewasil kin, herê şahiya vêra xizmet
ke.
 
The number of brother Givara, we will put it up, anyone who
wants [filming for] occasions, can contact him, he will
serve any celebration.

682
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
Gotina te ne birê Gîvaro?
 
Any words from you, brother Givara?

683
00:50:56,000 --> 00:51:03,000
Spasiya we dikim, bi xêr hatina we dikim, bi xêr hatina
Grûpa Qenat Efrîn 3636.
 
I thank you, I welcome you, welcome to the Afrin 3636
Channel Group.

684
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
Em kêfxweş bûn dîtina we, grûpa te ra.
 
We were happy to see you, and your group.

685
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
Em jî kêfxweş bûn, saet xweş.
 
We were happy too, thanks.

686
00:51:07,000 --> 00:51:11,000
Her yekî temaşe dike vê vîdyoyî... û her vîdyoyî tê neşir
dikî...
 
Everyone watching this video... and every video you
publish...

687
00:51:11,000 --> 00:51:17,000
Geh xêra xwe, ji kerema xwe re ne, Efrînkî xêra xwe, kerema
xwe re îştrake têke...
 
Please do a favor, kindly, as an Afrini favor, please
subscribe...

688
00:51:17,000 --> 00:51:20,000
Û serkeftin ji giya ra, û Xwedê hezkirina we bike.
 
And success to everyone, may God grant you love.

689
00:51:20,000 --> 00:51:25,000
Saet xweş. Erê hevalno gelek hewa çê, çiyayê vederê ye.
 
Thanks. Yes friends, the air is very [fresh], on this
mountain here.

690
00:51:25,000 --> 00:51:28,000
Mentiqe pir xweş e. Ax...
 
The region is very nice. Oh...

691
00:51:28,000 --> 00:51:32,000
Ax walah kevirê hêlim çûkim. Avo ber wavo yo.
 
Oh my god, the rock slipped, I went [down]. This is how it
is.

692
00:51:32,000 --> 00:51:35,000
Me go wa bîra çê kirî mentiqe, şîrîn e.
 
I said let me remind you of the mountain region, it is
sweet.

693
00:51:35,000 --> 00:51:39,000
Mentiqe şîrîn e. Qisan jî hene, hevalno vederê qisan jî
hene.
 
The region is sweet. There are hawthorns too, friends there
are hawthorns here too.

694
00:51:39,000 --> 00:51:46,000
Bes hîna nebîne. Me go hîna nebîne, evna sor ne.
 
But they aren't ripe yet. I said they aren't ripe yet, these
are red.

695
00:51:46,000 --> 00:51:50,000
Qisan hovo wadiye qisanê çê, e hofê gundê Qidê ne.
 
Here are the hawthorns, look, the hawthorns of the mountain,
above Qidê village.

696
00:51:50,000 --> 00:51:54,000
Evna heş... kas dibin, dixwin milet. Ha.
 
These... become 'Kas' (ripe/edible type), people eat them.
Here.

697
00:51:54,000 --> 00:51:57,000
Ox çiqas tirşik û meze ye. Hê!
 
Oh, how sour and tasty it is. Hê!

698
00:51:57,000 --> 00:52:10,000
Ox. Dê bi mera bin, bîr nekin te'lîqna xweş û vîdyokî xweş
em ê nîzik da we ra daxin.
 
Oh. Stay with us, don't forget nice comments, and we will
upload a nice video for you soon.

699
00:52:10,000 --> 00:52:13,000
Maşalah, maşalah. Polît tinen ne polît?
 
Mashallah, mashallah. Are there no acorns, acorns?

700
00:52:13,000 --> 00:52:16,000
Polît? Hene... nebûne bes.
 
Acorns? There are... but they aren't ready yet.

701
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
Ka em afarê zeytûna bikin afarê. Afarê? Afarê heye?
 
Let us do 'afarê' (gleaning) of olives. Gleaning? Is there
gleaning?

702
00:52:19,000 --> 00:52:22,000
Lê.
 
Yes.

703
00:52:22,000 --> 00:52:25,000
Erê hevalno li vederê ez ê ke afarê bikim, tê bîra we?
 
Yes friends, here I will do some 'afarê' (gleaning), do you
remember?

704
00:52:25,000 --> 00:52:28,000
Bînim bîra xwe, ez ne afarê nîzamî ji ke bikim.
 
Let me remind myself, I won't do a systematic gleaning.

705
00:52:28,000 --> 00:52:35,000
Bes wano, gelek berê milet dihat... Taben afarê jî... yanî
ne feqîre bîn e.
 
But like this, long ago people used to come... Of course
gleaning... meant they weren't poor.

706
00:52:35,000 --> 00:52:41,000
Meraq, meraq wekî wano ew hebî. Tişkî kevnar e, qicik cûcik
hîşta diçûn afarê...
 
It was a curiosity/hobby, like that. It is an ancient thing,
small children used to go gleaning...

707
00:52:41,000 --> 00:52:46,000
Tînan bîra xwe, hino zeytûn difrotin dikançiyo. Pê pir
kêfxweş dibûn.
 
Brought them home, sold some olives to the shopkeeper. They
were very happy with it.

708
00:52:46,000 --> 00:52:51,000
Hînin bîra xwe ho, seke ez ê afarê dikim gile. Ha.
 
Remember this, look I am gleaning, friends. Here.

709
00:52:51,000 --> 00:52:56,000
Havo bes me'nî bînim bîra xwe. Erê wara hevalî min wara
hovo.
 
This is just to remind you. Yes, come my friend come here.

710
00:52:56,000 --> 00:52:57,000
Hatin dîtin?
 
Were they found?

711
00:52:57,000 --> 00:53:00,000
Ho.
 
Yes.

712
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Diziye meke, afarê ne.
 
Don't steal, [only] gleaning.

713
00:53:01,000 --> 00:53:05,000
Lo no no, dizî nameyî dizî nameyî, ha.
 
No no no, theft doesn't come [to us], theft doesn't come,
here.

714
00:53:05,000 --> 00:53:11,000
Erê hevalno ha. Tediye? Yanî her darekê sed xramî, dû sed
xram berav dikê.
 
Yes friends, here. You see? Meaning from every tree, one
gathers 100 grams, 200 grams.

715
00:53:11,000 --> 00:53:14,000
Taben di darada jî têke seke.
 
Of course, you look in the trees too.

716
00:53:14,000 --> 00:53:19,000
Erê. Oo maşalah tê hene. Tê pir e hîştana.
 
Yes. Oh mashallah there are some in it. There are still a
lot in it.

717
00:53:19,000 --> 00:53:25,000
Me kûm kirin em ê dînin vederê. Mela nigdin u em berav kin.
 
We gathered them, we will put them here. Let them fall so we
can gather them.

718
00:53:25,000 --> 00:53:28,000
Erê ev jî xostekê miletî gundê Qidê ye.
 
Yes, and this is the people's 'xostek' (landmark/ruin) of
Qidê village.

719
00:53:28,000 --> 00:53:35,000
Çiçike rêk ew bî, hatin qoçax bî. Dimra gotin tê herê hovê
gin, tê bisewirîne.
 
It was a bit of a path, it was stormy when we came. They
told me go up there, film it.

720
00:53:35,000 --> 00:53:38,000
Hevalî min gin nîzik bike, ev jî xostekê milet e.
 
My friend, zoom in close, this is the people's 'xostek'.

721
00:53:38,000 --> 00:53:42,000
Nîzik bike. Emî nav Kalmon e û nav Çê.
 
Zoom in. We are between Kalmon and the Mountain.

722
00:53:42,000 --> 00:54:02,000
Cîh tave bilinde. Nîzik bike hevalî min nîzik bike, gint
wano durçerma bigir. Ewa.
 
The place is quite high. Zoom in my friend, zoom in, hold
the zoom like that. There.

723
00:54:06,000 --> 00:54:10,000
Wara xaltîkno û xalûno warin qisan bixwin.
 
Come aunts and uncles, come eat hawthorn.

724
00:54:10,000 --> 00:54:12,000
Oh.
 
Oh.

725
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Diranê min neman ji bîna.
 
My teeth are gone from the smell (taste).

726
00:54:14,000 --> 00:54:18,000
Taben kask nebîne, evna sor ne.
 
Of course, don't look at the green ones, these are red.

727
00:54:18,000 --> 00:54:20,000
Çi tamî xwo didirsim in.
 
What a taste, I'm shivering.

728
00:54:20,000 --> 00:54:25,000
Se ke, yek tane têda ew bîna. Ev tano biye.
 
Look, there was one [ripe] one in it. This one is ripe.

729
00:54:25,000 --> 00:54:27,000
Ii biye pir xweş e.
 
The ripe one is very good.

730
00:54:27,000 --> 00:54:31,000
Vistanê meraq xwo ro diqewirîne ber sobe.
 
In winter, one satisfies their craving in front of the
heater.

731
00:54:31,000 --> 00:54:36,000
Hê!
 
Hey!

732
00:54:36,000 --> 00:54:40,000
Cemaet. Milo dilê wa pir min nameye o.
 
Community. Don't let your hearts remain/worry [about me].

733
00:54:40,000 --> 00:54:46,000
Havo kilkê cûtorî ye ne? Havo kilkê cûtorî ye, cûtorî yo
kesê nos têke.
 
This is the plowman's handle, isn't it? This is the
plowman's handle, the plowman puts it on the yoke.

734
00:54:46,000 --> 00:54:49,000
Ox. Çi sersîk e, nik nik.
 
Oh. What a chilly wind, biting.

735
00:54:49,000 --> 00:54:53,000
Çi cî ye ox. Kalmo mistim, kalmo.
 
What a place, oh. The old tree stump, the old tree.

736
00:54:53,000 --> 00:55:01,000
Ez bimrim. Ez bimrim ha. Ev jî gib ber wavo. Havo me'nî
xatirî we da ye ha. Ox.
 
Let me die. Let me die, here. This is all for this. This is
for your sake, here. Oh.

737
00:55:01,000 --> 00:55:06,000
Me go cack... tasele xewa maro tê li navê kalim no ooh.
 
I said... a sluggish sleep comes to a person inside this old
tree, ooh.

738
00:55:06,000 --> 00:55:07,000
Xew.
 
Sleep.

739
00:55:07,000 --> 00:55:13,000
Kesê xew vêra mayî wan vederê. Tasele ye. Î serê xwo dîşê.
 
Anyone whose sleep is left here, come here. It is
sluggishness. One's head hurts.

740
00:55:13,000 --> 00:55:15,000
Vêra dibên çi, sirbiga ne sirbiga ne?
 
What do they call this, isn't it 'sirbiga' (broom plant)?

741
00:55:15,000 --> 00:55:16,000
Erê sirbiga ye ew.
 
Yes, that is 'sirbiga'.

742
00:55:16,000 --> 00:55:17,000
Havo?
 
This?

743
00:55:17,000 --> 00:55:18,000
Erê.
 
Yes.

744
00:55:18,000 --> 00:55:21,000
Evna jî sirbiga ne, bes ev mezin nebûye.
 
These are 'sirbiga' too, but this hasn't grown big.

745
00:55:21,000 --> 00:55:26,000
Erê berê jê dikirin. Û bavdik dixistin, diçûn pê dar poş
dikirin.
 
Yes, before they used to pick it. And they made brooms,
going to sweep the yard with it.

746
00:55:26,000 --> 00:55:32,000
Taben ew di emir mezin. Ona gi girê didin bi hevo û pê daro
poş dikin.
 
Of course that was in the old ages. Now they tie them
together like this and sweep the yard with it.

747
00:55:32,000 --> 00:55:37,000
Vêra dibên sirbiga.
 
They call this 'sirbiga'.

