1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Xelqê ku bîston çandin axê ra çandin e.
 
People who planted pistachios planted them for the soil.

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Firqîbûra.
 
[Unclear - likely a name or location reference].

3
00:00:05,000 --> 00:00:12,000
Tabah... na na go av malek helek e. Ew em yane... hundurê
dilê me pak e, rast e wate?
 
Of course... no, no, he said "this house is a ruin." We
mean... inside our hearts is pure, isn't that right?

4
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Çikro? Maşallah Xwedê rizqê we bide şînê. Xwe li wextek
qopis... se re, gero we nekirî?
 
What happened? Mashallah, may God grant you greenery
[prosperity]. At a time [unclear word]... look, didn't you
do it?

5
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Na.
 
No.

6
00:00:16,000 --> 00:00:23,000
Ê rizqê me radixînin. Werin, werin, fêkî naxwin? Ooo
derre... Hesinî zîvir e, werin emê bibînin.
 
They are spreading out our sustenance. Come, come, won't you
eat fruit? Oh outside... The iron is spinning, come let's
see.

7
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
Emê derkevin bêjêr, çîçik tişt-garakê me heye. Emê bêjêr jî
were bisewirînin.
 
We will go outside to the threshing floor, we have a few
things [to do]. We will film the threshing floor as well.

8
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Silavên min...
 
My greetings...

9
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Lo mêrek mera çêke hendûkya?
 
Hey man, make us a [unclear, possibly type of
food/cigarette]?

10
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
[Unclear background noise]
 
[Unclear background noise]

11
00:00:35,000 --> 00:00:53,000
Wala xişim zehmet bî.
 
By God, it was a lot of trouble.

12
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Merhaba hevalno, dîsa em hatin vîdyokî xweş û kîbar.
 
Hello friends, we have come again with a nice and decent
video.

13
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Erê vîdyê me jî hûrû çîçik diayê têda heye.
 
Yes, our video today also has a little prayer/supplication
in it.

14
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Bi me ra bin heta dawî vîdyû, emê navekî bikşînin.
 
Stay with us until the end of the video, we will draw a
name.

15
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Silavên min ji Mafruşat Ibo re hene.
 
My greetings go to Mafruşat Ibo [Ibo Furniture].

16
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Ser serê me, ser çavê me. Tabean Mafruşat Ibo ji cem me, ji
Dêrsewan e.
 
You are welcome, upon our heads and eyes. Of course,
Mafruşat Ibo is from our side, from Deir Sawwan.

17
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Kurmanc e, li Almanya ciyê xwe heye. Mafruşat.
 
He is a Kurd, he has his place in Germany. Furniture.

18
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
Dişîne her dewletkî hûn bixwazin. Vêra tewasul kin heva
navnîşana wî li ser dîmên.
 
He sends to any country you want. Contact him here, his
address is on the screen.

19
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Hûn karin vêra tewasul kin.
 
You can contact him here.

20
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Û her yekî ji tarafê me here, cem... bêbê em ji tarafê Efrîn
336 ne.
 
And anyone who goes from our side, to... says "we are from
the side of Afrin 336."

21
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Kê wara xasim çêke. Û inşallah wara teqsîrê nake.
 
He will make a discount for you. And God willing, he will
not fall short with you.

22
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Navnîşan jî... Bixwîne metzet.
 
The address is also... Read it, ma'am.

23
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Mafruşat Ibo li Almanya li hane kêlekî Koln.
 
Mafruşat Ibo in Germany, over there next to Cologne.

24
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Kêlekê Koln... Li Almanya.
 
Next to Cologne... In Germany.

25
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Li Almanya.
 
In Germany.

26
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Silavên min jêra hene û ma dîsa got, her yekî ji tarafê me
here...
 
My greetings to him, and we said again, anyone who goes from
our side...

27
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Xasim heye, camgenda bêbê em ji tarafê Efrîn 336 ne.
 
There is a discount, friends, say "we are from the side of
Afrin 336."

28
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Kurmanc e, ji cem me, mentîqa Efrîn e, ji Dêrsewan e.
 
He is a Kurd, from our side, the Afrin region, from Deir
Sawwan.

29
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Silavên min jêra hene û serkeftin bê ji gendra.
 
My greetings to him and may success be with him.

30
00:01:51,000 --> 00:01:57,000
Tabean na li her bajarokî hûn teleb kin, ew wara wîne ber...
camwa mal gîne.
 
Of course, not just [locally], in any city you request, he
will bring it for you to... to your home.

31
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Dighîne ber qapî we, ber mala we.
 
He delivers it to your door, to your house.

32
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Û vêra tewasul kin û inşallah teqsîrê mêrik wara nake.
 
And contact him here and God willing the man will not fall
short with you.

33
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Insanekî pir ako vêra rind e. Silavên min ji gendra hene.
 
He is a very [good] person, he is good with this. My
greetings go to him.

34
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Û şolê jî bi me ra bin, emkê derbasî nav Efrîn bin.
 
And hopefully stay with us, we will pass into Afrin.

35
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Çîçik tişt-garakê me heye. Emê wara çarşiyê bisewirînin.
 
We have a few things [to do]. We will film the market for
you.

36
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Mafruşat Ibo, silavên min ji gendra hene. Bîr nekin,
Almanya, Koln.
 
Ibo Furniture, my greetings go to him. Don't forget,
Germany, Cologne.

37
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Navnîşan jî li ser e û reqemê xwe telefonê jî li ser e. Hûn
karin vêra tewasul kin.
 
The address is on [the screen] and his phone number is on it
too. You can contact him there.

38
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Û ew jî di xizmetê we da ye, di xizmetê miletê Kurd da ye.
 
And he is at your service, at the service of the Kurdish
nation.

39
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Kurmanc e, cem me, mentîqe ye. Em feda kin lê hevdû bikin bi
vî rengî.
 
He is a Kurd, from our side, the region. Let us sacrifice
for and support each other in this way.

40
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
Çavê we giya maç dikim. Her yekî ji tarafê min vêra tewasul
ke, vêra... deng ke.
 
I kiss all your eyes. Anyone from my side should contact
him, should... call him.

41
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Çavê we giya maç dikim.
 
I kiss all your eyes.

42
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Bi me ra bin em derbasî Efrîn bin.
 
Stay with us as we pass into Afrin.

43
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Erê hevalno ma bîr kir em bibêjin. Ko em sehkin bi hevra
Mafruşat Ibo.
 
Yes friends, I forgot to mention. Let's watch together, Ibo
Furniture.

44
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Ko em sehkin çi daxwastiye û çi li cem genda heye.
 
Let's see what is requested and what they have available.

45
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
Ko em bi hevra vîdyû genda çîçikê seyr kin û em derbasî
Efrîn bin. Lê seyr kin.
 
Let's watch their short video together and then we will pass
into Afrin. Watch it.

46
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Miletê min, miletê şêrîn.
 
My nation, sweet nation.

47
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Mafruşat Ibo wara, bavî Kemal tabean.
 
Ibo Furniture for you, father of Kemal of course.

48
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
Em hûro hatin, ardekî acer li ser dîwana.
 
We have come today, a new offer on the divans [sofas].

49
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
Du dîwan emê bêjin, awa ku dibînin, û du zot qursî. Yanî çar
qet, dîwana bi çar qet e.
 
Two divans we shall say, as you can see, and two single
chairs. Meaning four pieces, the divan set is four pieces.

50
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Kewan çawa hevalno.
 
How is the atmosphere/color, friends.

51
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Te lûnê fidi daxwazê heye, û te ê zêrî jî daxwazê heye.
Temam?
 
You have the silver color available upon request, and you
have the golden one available upon request. Okay?

52
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Tabean bi vî tesmîmî û te qursî bi vî tesmîmî. Yanî tiştekî
pir fûl e.
 
Of course with this design, and you have the chair with this
design. Meaning something very "full" [high quality].

53
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Awa ku dibînin bi hevdra. Û tabean dîwana jî dibê sindûq.
 
As you can see together. And of course the divan also comes
with a box [storage base].

54
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Dibê sindûq, temam?
 
It comes with a box, okay?

55
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Û... û dîsa dibê textê xewê.
 
And... and again it becomes a sleeping bed.

56
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Emê wara nîşan kin textê xewê, temam?
 
We will show you the sleeping bed, okay?

57
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Dibê textê xewê, dibê sindûq.
 
It becomes a sleeping bed, it has a box.

58
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Û tabean, emê dîsa kewa ra lê.
 
And of course, we will again [show] the colors/atmosphere.

59
00:03:34,000 --> 00:03:38,000
Çi bêkes nebe, bidaa xwe tîcarî nîzamî çi...
 
Let no one say... the goods are commercial, standard,
whatever...

60
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Text zana te. Tu dibînî zana bi çavê xwe.
 
You know the bed. You see, you know with your own eyes.

61
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Yanî bidaa inşallah pak e. Temam? Bidaa inşallah pak e.
 
Meaning the goods, God willing, are clean [high quality].
Okay? The goods, God willing, are clean.

62
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Bes bi hazirî. Temam?
 
Only ready-made. Okay?

63
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Me engî bût li ser genda heye bi hazirî.
 
We have the offer currently available with them, ready-made.

64
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Û me dê heftok.
 
And we gave a week [possibly implies a limited time offer].

65
00:03:49,000 --> 00:03:55,000
Tu kijan lûne daxwazê heye, tu kijan rengî daxwazê gî
mitewfir û mewcûd. Feqet bi hazir wara qî.
 
Whatever color you want, whatever color you request, all is
available and present. Only with ready-made for you.

66
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Hazirî yala efwan. Hûn karin reqemê xwediyê wan e, li
behra... ji cem birayê xwe Ibo. Mafruşat Ibo.
 
Ready-made, come on, excuse me. You can [contact] the
owner's number, below... from your brother Ibo. Ibo
Furniture.

67
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Û êdin jî...
 
And others too...

68
00:04:01,000 --> 00:04:06,000
Tewasul, reqem gî li ser rûpelê ye hûn karin tewasul kin.
Mafruşat Ibo ser serê min.
 
Contact, the number is entirely on the page, you can
contact. Ibo Furniture, you are welcome.

69
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Erê hevalno, li vî derî jî em li Tirindê ne.
 
Yes friends, at this place, we are in Tirinde [neighborhood
in Afrin].

70
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Mala Ebû Şiyar.
 
The house of Abu Shiyar.

71
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Tabean xokê me jî ji me xwestî...
 
Of course, our sister also asked us...

72
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Mala Hesen Elî Qido.
 
The house of Hassan Ali Qido.

73
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Em hatin noka hewşa mala Hesen Elî Qido, em kên vêra teswîr
kin. Em noka li mala Ebû Şiyar ne.
 
We came now to the courtyard of Hassan Ali Qido's house, we
will film here. We are now at Abu Shiyar's house.

74
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Cem xaltîkê.
 
With Auntie.

75
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Xwedê emrê gi dirêj bide xaltîk.
 
May God give you a long life, Auntie.

76
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Xaltîk tu şikimor î?
 
Auntie, are you complaining?

77
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Na, ji Tirindê me.
 
No, I am from Tirinde.

78
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Ji Tirindê. Xaltîk tu ji kîmor î?
 
From Tirinde. Auntie, where are you from [originally]?

79
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Kulfeta min ji Kîmorê ye.
 
My family/husband is from Kimar.

80
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Kulfeta te ji Kîmorê ye? Me gidi Kîmorî sawirandin. Haren lê
seyr kin.
 
Your family is from Kimar? We filmed the Kimaris. Go watch
it.

81
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Seh dikim.
 
I am watching.

82
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Erê, mala Hesen Elî Qido. Ji me xwestî...
 
Yes, the house of Hassan Ali Qido. He asked us...

83
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Welehî bi sidfê em hatin, em gîhiştin pismamê pî.
 
By God, by chance we came, we met his cousin.

84
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Min xaltîk dît, min silavek dayê.
 
I saw Auntie, I gave her a greeting.

85
00:04:44,000 --> 00:04:50,000
Min got, em mala Hesen Elî Qido. Got wela pismamê min e
ne... go av malek helek e. Ew.
 
I said, we [are looking for] Hassan Ali Qido's house. He
said, by God, he is my cousin... he said "that house is a
ruin/mess." That one.

86
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
Em yane, hundurê dilê me pak e, rast e wate? Ne waye?
 
We mean, the inside of our hearts is pure, isn't that true?
Isn't it so?

87
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Belê wela. Ehlên we sehlen.
 
Yes, by God. Welcome.

88
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Ehlên we sehlen.
 
Welcome.

89
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Erê wela. Em rehet nebûn hûrû.
 
Yes, by God. We were not comfortable [until we came] today.

90
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Mm.
 
Mm.

91
00:04:58,000 --> 00:04:58,000
Xaltîk qîz û kurê te li derve hene?
 
Welcome.

92
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
Xaltîk qîz û kurê te li derve hene?
 
Auntie, do you have daughters and sons outside [abroad]?

93
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Elhemdulelah hene.
 
Praise be to God, I do.

94
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Çend li derve ne?
 
How many are outside?

95
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Wela, sê law... û du qîz.
 
By God, three sons... and two daughters.

96
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Ya Rebî efwan.
 
Oh Lord, pardon me.

97
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Sê law...
 
Three sons...

98
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Û du qîz.
 
And two daughters.

99
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

100
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Silavên min ji qîz û kurê xaltîkê ra hene.
 
My greetings go to Auntie's daughters and sons.

101
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Şiyar.
 
Shiyar.

102
00:05:11,000 --> 00:05:18,000
Bû Şiyar... mala wî silav jêra hene. Heta bajarê wî li...
çavê we giya maç dikim.
 
[A]bu Shiyar... greetings to his household. Even to his city
in... I kiss all your eyes.

103
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
Ehlên we sehlen babê min.
 
Welcome, my father [term of endearment].

104
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Xaltîk, tu çi silavê dişînî ji milet ra?
 
Auntie, what greeting do you send to the nation?

105
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Silavên min ji milet gî ra hene.
 
My greetings go to the entire nation.

106
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Kî nîzîk û kî dûr, silavên min ji gî ra hene.
 
Whoever is near and whoever is far, my greetings go to all
of them.

107
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Maşallah.
 
Mashallah.

108
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
We çavê gîya maç dikim. Û Xwedê hevalê gîya be, Û Xwedê ji
gîya razî be, û Xwedê gîya biewfiqîne.
 
And I kiss all their eyes. And may God be the companion of
all, and may God be pleased with all, and may God grant
success to all.

109
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Xwedê emrê ki dirêj bide te. Xwedê tenake ber desta...
 
May God give you a long life. May God not [leave you] in
need of [others'] hands...

110
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Emîn emîn.
 
Amen, amen.

111
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Ez jî destê te maç dikim.
 
I also kiss your hand.

112
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Ez jî lavê te me, destê te maç dikim.
 
I am also your son, I kiss your hand.

113
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Tu jî lavê min î.
 
You are also my son.

114
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Ser serê min, ser çavê min.
 
Upon my head, upon my eye.

115
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
Xwedê ji te razî be. Xwedê emrê ki dirêj bide te. Xwedê
xaltîkê neke ber desta.
 
May God be pleased with you. May God give you a long life.
May God not leave Auntie in need of [others'] hands.

116
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Amîn.
 
Amen.

117
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Maşallah, em Kurmanc, em gizar xoş in. wekî tê bê.
 
Mashallah, we Kurds, we are very resilient/pleasant, as one
says.

118
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Elhemdulelah.
 
Praise be to God.

119
00:05:51,000 --> 00:05:57,000
Yanî Kurmanc pir rind e. Em li her derekî, em darin kîderê,
maşallah em serbilind in ne?
 
Meaning Kurds are very good. Everywhere, wherever we go,
Mashallah we are proud/high-headed, right?

120
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Elhemdulelah.
 
Praise be to God.

121
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Elhemdulelah ji Xwedê ra.
 
Praise be to God.

122
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Xaltîkê ro li hewşê genda bigir. Û mela qîçikê xaltîkê jî lê
seyr kin.
 
Film the Auntie in their courtyard. And watch the Auntie's
small home/area too.

123
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Emê Yûsif ê... hewşê wa dixin. Qîçkê xaltîkê, helal kin. Emê
Yûsif e dixin.
 
We will [show] Yousef's... courtyard. Auntie's little one,
forgive us. We show Yousef's.

124
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Saet xweş û qêzê min û lawkê min in.
 
Good times [thanks], they are my daughter and my son.

125
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Xwedê ji te razî be. Tu jî dîya me yî, tu jî ser serê me,
ser çavê me yî.
 
May God be pleased with you. You are also our mother, you
are also upon our head, upon our eye.

126
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Ser serê min. Xwedê ji we razî be.
 
Upon my head. May God be pleased with you.

127
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
[Unclear]
 
[Unclear]

128
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Xwedê we jî bixefirîne rebbil alemîn, destê xwe ser wekî ya
ra bigire.
 
May the Lord of the worlds protect you too, may He hold His
hand over you all.

129
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Amîn, amîn. Xalo, qîçkê ta ji mêj va li derve ne?
 
Amen, amen. Uncle [referring to Auntie], have your children
been outside [abroad] for a long time?

130
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Erê wela. Yek li îraqê bû deh-pênc sal.
 
Yes, by God. One was in Iraq for fifteen years.

131
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Deh-pênc sal in?
 
Fifteen years?

132
00:06:26,000 --> 00:06:26,000
Ey wa... te xêr e.
 
Mm.

133
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Ey wa... te xêr e.
 
Oh my... may it be good.

134
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Weren malbata xwe, emê hevdû bibînin, emê kêfweş bibin.
 
May they come to their family, so we can see each other, so
we can be happy.

135
00:06:31,000 --> 00:06:35,000
Nerî mirna ke, emê kî hevdû bibînin. Kurmancî me gip xêr
silamet vegerin.
 
If there is no death, we will see each other. May our Kurds
all return in goodness and safety.

136
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

137
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Rebî alemîn.
 
Lord of the worlds.

138
00:06:37,000 --> 00:06:37,000
Wala, em sê kursî rûnin yan rûniştina me xwes e. Ana em ser
dîwê rûnin.
 
Amen.

139
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Wala, em sê kursî rûnin yan rûniştina me xwes e. Ana em ser
dîwê rûnin.
 
By God, shall we sit on three chairs or is our seating fine?
Now we sit on the divan/wall.

140
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Xaltîkê çû xwest go sê kursî rûnin.
 
Auntie went and asked to sit on three chairs.

141
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Me go em kî xoro li vê rûnin.
 
We said we will just sit right here.

142
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
Oo xidra hewşê çandî, xaltîkê. Maşallah hêşînahî ye.
 
Oh, Auntie has planted the courtyard with vegetables.
Mashallah, it is greenery.

143
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Xaltîk av cem we heye? Av?
 
Auntie, do you have water? Water?

144
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Av hefteyê carekî tê şîrketê.
 
Water comes from the company once a week.

145
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Şîrketê? Maşallah rind e.
 
The company? Mashallah, that's good.

146
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Hê jî rind e.
 
It is still good.

147
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
Çend xezan teqrîben tê?
 
Approximately how many tanks come?

148
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Wela sibê tê heta êvarê. Tu çend xezan î? Tu jî dikî tijî
ke.
 
By God, it comes morning until evening. How many tanks are
you? You fill as much as you can.

149
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Qana be de, sîtêl av tê?
 
At least, does a pail of water come?

150
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Lê?
 
What?

151
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Çêl bermîlû derna?
 
Forty barrels or so?

152
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Mm. Maşallah hewşik ta kîbar e. Xaltîk tu tenê li mal î?
 
Mm. Mashallah your courtyard is decent. Auntie, are you
alone at home?

153
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Ez û kalê ne.
 
Just me and the old man.

154
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Tu û Kalê ne? Xwedê emrê ki dirêj bide te. Kal çûye kîderê?
 
You and the old man? May God give you a long life. Where has
the old man gone?

155
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Kal ji xwar çû derket bigere. Ew jî nexweş e.
 
The old man went out down [the street] to walk around. He is
also sick.

156
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Xwedê rehetîkê pê de. Qane heba me ye derxist o qîçkê te yî
lê seyr kirin.
 
May God give him comfort. At least if he was here we would
have shown him so your children could see him.

157
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Erê wela.
 
Yes, by God.

158
00:07:14,000 --> 00:07:14,000
Ne derket welehî.
 
It's our luck.

159
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Ne derket welehî.
 
He hadn't gone out, by God.

160
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Yela zarata naye.
 
Oh well, no harm.

161
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Xaltîk vîr boyboy ke, qîçkê xora boyboy ke. Boyboy.
 
Auntie, wave here, wave to your kids. Wave.

162
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Boyboy ji we giya ra. Ji miletî min, Kurmanc, ji dûr û
nîzîk.
 
Wave to all of you. To my nation, Kurds, from far and near.

163
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Çavê giya maç dikim.
 
I kiss all their eyes.

164
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Ez jî çavê te maç dikim.
 
I also kiss your eyes.

165
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Xwedê hevalê giya.
 
May God be the companion of all.

166
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Erê hevalno, li vî derê jî em li cem mala Xalo ne, mala
Hesen Elî Qido.
 
Yes friends, at this place also we are at Uncle's house, the
house of Hassan Ali Qido.

167
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Tabean ev jî xwestekê xok û birakê me ne ji me xwestin e.
 
Of course this is also the request of our sisters and
brothers who asked us.

168
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Emî li pêşiya qopî wan ne.
 
We are in front of their door.

169
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Xalo, qîskê ra boyboy ke.
 
Uncle, wave to the camera.

170
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Tu çi silavê dişînî, Xalo, tu çi silavê dişînî?
 
What greeting do you send, Uncle, what greeting do you send?

171
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Ez... ez jî çavê giya maç dikim.
 
I... I also kiss all their eyes.

172
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Em jî çavê te maç dikim, Xalo.
 
We also kiss your eyes, Uncle.

173
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Çavê giya maç dikim.
 
I kiss all their eyes.

174
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Ser serê me, Xwedê emrê ki dirêj bide te.
 
Upon our heads, may God give you a long life.

175
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Sax be, Xwedê bar ke.
 
Be healthy, may God bless [you].

176
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
Silavên min qîçkê Xalo ra hene li her derekê. Silavên min
jêra hene. Çavê genda maç dikim.
 
My greetings to Uncle's children everywhere. My greetings to
them. I kiss their eyes.

177
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Ko emkê bi hevra derbasî hewşa Xalo bin.
 
Let's pass into Uncle's courtyard together.

178
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Erê xoka min Nûra û Dileva, silavên min jêra hene. Worta
hewşa wa do.
 
Yes my sister Nura and Dileva, my greetings to them. Here
inside their courtyard.

179
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
Qîçkê, qîçkê Xalo, silavên min ji giya ra hene, çavê giya
maç dikim. Emî li hewşê wa ne.
 
Children, Uncle's children, my greetings to all of them, I
kiss all their eyes. We are in their courtyard.

180
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Walahî dilê me pir pak e, em hatin... vira cîranê xaltîka
Sîknê, em malê wa pirsîn, go hava mala xwe ye.
 
By God our hearts are very pure, we came... here to Auntie
Sikne's neighbor, we asked for their house, she said this is
their house.

181
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Em terkî gîhiştin pişê qopî wa.
 
We suddenly arrived in front of their door.

182
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Me go nesîbê xwe têda ye û rizqê me jî li vir e.
 
We said our fate is in it and our sustenance is also here.

183
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Silavên me jêra hene, ortê hewşa do.
 
Our greetings to them, inside the courtyard.

184
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Xalo, dikê silava bişîne, bişîne.
 
Uncle, send some greetings, send them.

185
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Ê ji çavê we giya maç dikim, yek bi yek, tek bi tek.
 
I kiss all your eyes, one by one, one by one.

186
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Emkê noka hewşa wa giya bisewirînin. Emî li Tirindê ne.
 
We will now film their entire courtyard. We are in Tirinde.

187
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Xalo, vê derê ra dibên Tirinde, kî derê?
 
Uncle, they call this place Tirinde, which place
[specifically]?

188
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Tirinde.
 
Tirinde.

189
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Mewqeh Seîd...
 
Location Said...

190
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Seîd Tirindê?
 
Said Tirinde?

191
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Sehê Tirindê?
 
Sah [square/area] of Tirinde?

192
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Sehê Tirindê.
 
Sah of Tirinde.

193
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Emî li Sehê Tirindê ne.
 
We are at the Sah of Tirinde.

194
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Nûra, xoka min, lê seyr ke.
 
Nura, my sister, look at it.

195
00:08:35,000 --> 00:08:40,000
Dileva, lê seyr kin.
 
Dileva, look at it.

196
00:08:40,000 --> 00:08:46,000
Xoka min Nûra, emî li hewşê wa ne. Maşallah şên e. Nîvanê wa
jî hene.
 
My sister Nura, we are in their courtyard. Mashallah it is
populated/lively. Their mid-area rooms are also there.

197
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Me go em nistirehekê cûcik li vir bibin.
 
We said let's take a little rest here.

198
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Û paşê em derkevin bêjêr, çîçik tişt-garakê me heye. Emê
bêjêr jî wara bisewirînin.
 
And afterwards we will go outside to the threshing floor, we
have a few things [to do]. We will film the threshing floor
for you too.

199
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
Silavên min Ebû Mihemed jî... Ebû Mihemed ra hene. Emê noka
awê genda jî derxin hewşê genda.
 
My greetings also to Abu Muhammad... to Abu Muhammad. We
will now show that one too, their courtyard.

200
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Xoltîk, te kê silav kî bişîne qîçkê xora? Vêra boyboy ke, ta
bibîne, lê seyr ke.
 
Auntie, will you send a greeting to your children? Wave to
them here, so they see you, look at it.

201
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

202
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Tu çawa yî canim, rehet im? Kefxweşî ye?
 
How are you my dear, are you comfortable? Are you happy?

203
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Silavên min ji we giya ra hene, çavê we giya maç dikim.
 
My greetings to all of you, I kiss all your eyes.

204
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê emrê ki dirêj bide te.
 
May God be pleased with you, may God give you a long life.

205
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Erê emî li hewşê wa ne, oho maê xwedêkê ba rû ye.
 
Yes we are in their courtyard, oho there is a divine
wind/breeze.

206
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
We hewşê genda bigir hevalî min, hewşê genda gi bigir. Mela
zîvirî genda.
 
Film their courtyard my friend, film their entire courtyard.
Their surrounding home.

207
00:09:18,000 --> 00:09:35,000
Maşallah.
 
Mashallah.

208
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Xoltîk, ew gîp xoxan e?
 
Auntie, are those all peaches?

209
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Erê, ev jî neviyê min e.
 
Yes, and this is my grandson.

210
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Ew jî neviyê min e.
 
That is also my grandson.

211
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Ew jî nevîyê ta ye?
 
That is also your grandson?

212
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Ev kulfeta birakê min e?
 
Is this my brother's family?

213
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Kulfeta birakê te ye. Ev jî qîza pî te ye.
 
It is your brother's family. And this is your cousin's
daughter.

214
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Ev jî qîza pî te ye?
 
And this is your cousin's daughter?

215
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Ev jî neviyê min e.
 
This is also my grandson.

216
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Kurê qîza min e.
 
My daughter's son.

217
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Xwedê emrê kî dirêj bide.
 
May God give [them] a long life.

218
00:09:47,000 --> 00:09:52,000
Xolo, hûn li vî derê çû darbas dikin? Heyat hûn çû darbas
dikin? Meîşet çû, meîşet?
 
Uncle, how do you get by here? How do you pass life? How is
the livelihood, livelihood?

219
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Wela meîşet, tiştekî giran e.
 
By God, livelihood is a heavy/difficult thing.

220
00:09:54,000 --> 00:09:54,000
Darbas dibe.
 
It's heavy, isn't it?

221
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Darbas dibe.
 
It passes.

222
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Darbas dibe.
 
It passes.

223
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Nebe.
 
Don't be [sad/worried].

224
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Tu rokî dijwar, tu rokî xweş.
 
One day is hard, one day is good.

225
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Avê wa şîrket e heye Xolo?
 
Is their water from the company [network], Uncle?

226
00:10:00,000 --> 00:10:00,000
Heftê û rokê.
 
By God, it comes one day a week.

227
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Heftê û rokê.
 
Seventy-one.

228
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Herim de kîbar e.
 
It goes elegantly.

229
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Bîro vê hewşê te tê tînê?
 
Does the memory of this yard come to you?

230
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Wallahî heş kû ye.
 
By God, I love it.

231
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Heş kû ye ne?
 
You love it, right?

232
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Hesen Cefo, bila Hesen Cefo bî, bîra xelkê pir heşkbîn.
 
Hassan Jafo, let it be Hassan Jafo, people's memories were
very loving.

233
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Darê xwo jî geber ketine.
 
Its trees have also grown large.

234
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Mûsim jî hêsa kêm bî.
 
The season was also a bit scarce.

235
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Yanî dîsa, elhemdulîlah, ji Xwedê ra, aa mesûqûl...
 
Meaning again, praise be to God, ah reasonable...

236
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Videoyê min li ser kê, mesûqûl... werê sewran de ye.
 
My video is about whom, reasonable... it is in the prices.

237
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Siqûl, yanî es'ar erzan nek.
 
Reasonable, meaning prices are not cheap.

238
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Meîşet rind e, yanî ka yelî xidra dera da.
 
Livelihood is good, meaning compared to the vegetable place
there.

239
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Rind e, bes eqara çikê buha ne.
 
It's good, but real estate is a bit expensive.

240
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Baybay ke xaltîk, vêra baybay ke, qîzika re baybay ke.
 
Wave bye auntie, wave bye here, wave bye to the girl.

241
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Xalo baybay ke, xalo baybay ke, te bibîne, lê sêr ke.
 
Uncle wave bye, uncle wave bye, she will see you, look at
her.

242
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Êwa, lê sêr ke, dilê, qîçik lê sêr kin.
 
Yes, look at her, dear, let the little ones look.

243
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Aaa, ez wa Ebdûl... Ebdûl jî sed pîşta xêynê ne.
 
Ah, I am with Abdul... Abdul is also a hundred generations
of kin.

244
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Hember me, vî derî han...
 
Opposite us, this place here...

245
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Derê Basûtê... me got derê Tirindê, Kerzêlê... derê Kerzêlê.
 
Basouta road... we said Tirinde road, Kerzeleh... Kerzeleh
road.

246
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Hember me jî zater me wara... helq... vî helqê me çêkirî
jî...
 
Opposite us too, anyway we came... episode... this episode
we made too...

247
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Awa ge meqle'a ew hene nuhotê ne.
 
There is the quarry of those Nahota people.

248
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
Amîl... sahê Tirindê ne. Maşallah, mentîqek pir xweş e.
 
Amil... Tirinde square. Mashallah, a very nice area.

249
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Oo Efrîn ya, hewalî me wara Efrîn.
 
Oh Afrin, our friend come, Afrin.

250
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
It is Afrin.
 
Efrîn e.

251
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
Aaa, seke, Efrîn gel hember me ye.
 
Ah, look, Afrin is right opposite us.

252
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Hewşê bigir, hewalî min, hewşê bigir.
 
Film the yard, my friend, film the yard.

253
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Xalo es'arê hewşa cem we Tirindê çûne es'ar?
 
Uncle, how are the prices of yards with you in Tirinde?

254
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Ew welahî...
 
Oh by God...

255
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Li vurtê... li bêjder daran a pir biha ne?
 
In the middle... outside the trees are very expensive?

256
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Vir jî biha ne.
 
Here is expensive too.

257
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Li vir jî biha ne? Xalo dibê vir jî es'ar biha ne.
 
Here is expensive too? Uncle says here prices are expensive
too.

258
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Teb'en ge bînê bînayet... oo her bînayet nite girtin...
 
Of course, look at the buildings... oh every building
occupied...

259
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Biha ne wele hewş biha ne.
 
Expensive, by God, yards are expensive.

260
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
Arê, hewalno, li vî derî jî em cem... Me Elî ne.
 
Yes, friends, here we are with... Mullah Ali.

261
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Xaltîk, silavê xwe qîzika re bişîne Brîtanya ne?
 
Auntie, send your greetings to the girl, isn't she in
Britain?

262
00:11:37,000 --> 00:11:41,000
E, anê Mehmûd, silavê min pir ji wa re hene.
 
Yes, mother of Mahmoud, I have many greetings for them.

263
00:11:41,000 --> 00:11:46,000
Eçoyê te maç dikim, Rûçkî te maç dikim, ê qîzka maç dikim.
 
I kiss your Echo, I kiss your Ruchki, I kiss the girl.

264
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Nûran, anê, eçoyê te maç dikim.
 
Nuran, mom, I kiss your Echo.

265
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Silavê min pir ji wa re hene.
 
My greetings are many for them.

266
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Wa silav dikim.
 
I greet them.

267
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Û Xwedê canekî sax bide.
 
And may God give a healthy life.

268
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Û Xwedê hevalê we giyan be yarê.
 
And may God be the companion of your souls, my dear.

269
00:11:57,000 --> 00:11:57,000
Destê xwe ser we giyan ra, milet giyan ra bigre.
 
Amen, amen.

270
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Destê xwe ser we giyan ra, milet giyan ra bigre.
 
May He keep His hand over your souls, over the nation's
souls.

271
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
Silavê min jî qîzika xaltîkê ra hene, heta ciyê gindî o lê.
 
My greetings too to the Auntie's daughter, wherever the
village place she is.

272
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Xaltîk, ji mêj çûne?
 
Auntie, have they been gone long?

273
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Lê lawkê min bû heşt-deh sal.
 
Oh my son, it's been eight or ten years.

274
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Deh sal çûne?
 
Ten years gone?

275
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Walah jimeş de çûye.
 
By God, he's gone from us.

276
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Te pir bîre kirî xaltîk?
 
Did you miss him a lot, Auntie?

277
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Lê min bîre nekiriye? Uy, ez bîra xwo ve heçim lê...
 
Oh haven't I missed him? Oh, I go crazy with my memory...

278
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Wek xaltîkê wele...
 
Like the Auntie, by God...

279
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Lê...
 
Oh...

280
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Erzekî mera dixin, werin werin xeyna tên...
 
They put a grief in us, come come... houses...

281
00:12:17,000 --> 00:12:21,000
Oo der rehet bînî, zîyare cû ke, werin em we bibînin, em çi
qîqê ke xweş bîn.
 
Oh see the place is comfortable, visit a place, come let us
see you, let us make a happy noise.

282
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
Cokê zîyara were, anê... vê havînê were, were, em te bibînin
berî mirna kê ye te bibînin yarê, yarê...
 
Come for a visit sometime, mom... come this summer, come,
let us see you before death, let us see you my dear, my
dear...

283
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Xwedê neke, Xwedê emirê ki dirêj bide te.
 
God forbid, may God give you a long life.

284
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Te bibînî inşallah, e werin, milet pir da ket îsal...
 
You will see God willing, ah come, many people came down
this year...

285
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Sala tê hîn giya werin.
 
Next year all will come.

286
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Lawkê, me kê da ket, a da ket Tirkiyê...
 
My son, who came down, ah came down to Turkey...

287
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Ê nikanî, kê bota nikanî...
 
And couldn't, who for you couldn't...

288
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Inşallah e xortox werin, e werin, der rehet bîn, e werin
inşallah.
 
God willing your young men will come, will come, see the
place is comfortable, they will come God willing.

289
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Giya werin, em ê hevdu bibînin.
 
All will come, we will see each other.

290
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Xwedê bike miradê milet hemî.
 
May God fulfill the wishes of all the people.

291
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Ew birî ye, ew kirî ye, işta vê havînê kê şa bibin.
 
He is taken, he is done, well this summer who will be happy.

292
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Inşallah, inşallah. Silavê min ji qîzika xaltîkê ra hene.
 
God willing, God willing. My greetings to Auntie's daughter.

293
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Xaltîk, vêra baybay ke, ta bibîne.
 
Auntie, wave bye here, she will see you.

294
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Baybay, qurbanê, baybay, Xwedê hevalê we be, Xwedê destê xwo
ser we ra bigre, Pêxember hevalê we be yarê.
 
Bye bye, my dear, bye bye, may God be your companion, may
God keep His hand over you, may the Prophet be your
companion my dear.

295
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Saet xweş, Xwedê emirê ki dirêj bide te.
 
Good health, may God give you a long life.

296
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Û kesê xwo ra jî, Newrozê ra jî.
 
And to her people too, to Newroz too.

297
00:12:57,000 --> 00:12:57,000
Sê qîzikin, sê lawikin lê.
 
May God be pleased with you Auntie.

298
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Sê qîzikin, sê lawikin lê.
 
Three girls, three boys oh.

299
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Xwedê ji te ra bihêle, Xwedê giya mihafeze ke.
 
May God keep them for you, may God protect them all.

300
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Amîn. Xwedê destê xwo ser giya ra bigre.
 
Amen. May God keep His hand over all.

301
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Navê xwo çi bî?
 
What was your name?

302
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Min got Fatme bî lo?
 
Didn't I say it was Fatma?

303
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Maşallah hewş fireh e, qîzik jî xwo ra topê dilîzin.
 
Mashallah the yard is wide, the girls are playing ball.

304
00:13:09,000 --> 00:13:26,000
Wînî ev de ger kin no?
 
You don't roll this, no?

305
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Baybay ke xalo, baybay ke, qîskê ra baybay ke. Silav, silav,
silav.
 
Wave bye uncle, wave bye, wave bye to the girl. Greetings,
greetings, greetings.

306
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Ji orta hewşê wa da, jivar hene.
 
From the middle of their yard, there are neighbors.

307
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Bay, bay, bay, bay.
 
Bye, bye, bye, bye.

308
00:13:32,000 --> 00:13:40,000
Newroza min, bay, bay, Newroz, qurbanê, çavê te maç dikim, ê
qîzkê te maç dikim.
 
My Newroz, bye bye Newroz, dear, I kiss your eyes, and I
kiss your girl.

309
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Silavê me pir ji wa re hene.
 
We have many greetings for them.

310
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Ji Eref re hene.
 
For Aref too.

311
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Xwedê we rabike.
 
May God raise you up.

312
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Xwedê canekî sax bide, anê.
 
May God give a healthy body, mom.

313
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Ez bay dikim te ra.
 
I am waving bye to you.

314
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Cokê were qîza min.
 
Come sometime my daughter.

315
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Xwedê jî xweş, oxir be, oxir be.
 
God is also good, farewell, farewell.

316
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Sax bî, heta.
 
Be healthy, until.

317
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
Arê hevalno, di hewşê xolo da jî, viro mehel çêkirina cî
kinca ye, em ê kincan ji qîskê ra bikirin.
 
Yes friends, in the uncle's yard too, here is a place for
making clothes, we will buy clothes for the girl.

318
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Qîskê me çûçik e.
 
Our girl is small.

319
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Maşallah Xwedê rizqê wa bide.
 
Mashallah may God give them sustenance.

320
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Xolo we xêqo pir seere giran nekirî?
 
Uncle, you didn't make your price very heavy?

321
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Na ne dize.
 
No not expensive.

322
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Ne dize?
 
Not expensive?

323
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Me ne wil va dikir, me ne wil va kir o.
 
We didn't do it like that, we didn't do it like that.

324
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Eywa. E noko der rind bîne, veke qopîkê xwo di viro.
 
Eywa. So now look at the place well, open your button here.

325
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Veke inşallah, yavaş yavaş.
 
Open it God willing, slowly slowly.

326
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Hişke?
 
Is it tight?

327
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Hişke, Xwedê sebir bide, heqe.
 
It is tight, may God give patience, it is right.

328
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Xwedê rizqê wa bide, Xwedê mihafeze ke.
 
May God give them sustenance, may God protect.

329
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Arê hevalno, me li vî derî jî mala xolû me kincin ji qîzika
ra kirîn.
 
Yes friends, here at the uncle's house we bought clothes for
the girl.

330
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Em ê herin wela rizqê me li vir bî, gul e gul e, gul e gul
e.
 
We will go, well our sustenance was here, bye bye...

331
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Yalla baybay, xolû saeta we xweş. Ere wela.
 
Yalla bye bye, uncle have a good time. Yes indeed.

332
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Me hinekî daximk ji qîzika ra kirîn vî derî.
 
We bought a little outfit for the girl here.

333
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Me got em çarşiyê nakirin, milo fêdal xolû bibe.
 
We said we won't buy from the market, let the benefit go to
the uncle.

334
00:14:35,000 --> 00:14:41,000
Tamam, ez hatim nikanî, ew bike.
 
Okay, I came couldn't, do that.

335
00:14:41,000 --> 00:14:48,000
Vî derê şarê Tirindê ye.
 
This place is Tirinde street.

336
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Wextê esûqûl dişixulîn, me neqidra wîna, makîna xidra bir.
 
When the reasonable were working, we... took the vegetable
machine.

337
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Mûhara gi miro şikî.
 
The engine broke on the man.

338
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Bacana gi erdê ketin.
 
Tomatoes all fell to the ground.

339
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Feqîro milet hat şimiro berhev kir.
 
Poor people came and gathered them.

340
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Niha meqeb bî.
 
Now it was a site.

341
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Arê wela.
 
Yes indeed.

342
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Abo rêka Tirindê ye.
 
This is the Tirinde road.

343
00:15:04,000 --> 00:15:11,000
Abo derê Çarşiya Efrîn, ser cisir.
 
This is the Afrin Market place, on the bridge.

344
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Wadiye çiqas qerebalix e, tadi vira gi bînî bînayet.
 
See the valley how crowded it is, look here all buildings
buildings.

345
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Berê bînayet tune bûn.
 
Before there were no buildings.

346
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Noko gi bînî bînaye.
 
Now look all buildings.

347
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Bira va Efrîn a min, cî û warê min...
 
Let this be my Afrin, my place and home...

348
00:15:22,000 --> 00:15:40,000
Vî derê firne ke, firneke nanê xwo pir rind e.
 
This place is a bakery, a bakery whose bread is very good.

349
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Wadiye ne, gi bînayet çûne, berê qet vira gi hewş û erd bûn.
 
Look at the valley, all buildings have gone up, before here
was all yards and land.

350
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
Noko gi bînî bînaye.
 
Now look all buildings.

351
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Xay milet dişixule wela, her ew meşrûek ra dibe.
 
Wow people are working really, every project is opening up.

352
00:15:51,000 --> 00:15:57,000
Maşallah, her e her e, her e...
 
Mashallah, go go, go...

353
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Arê hevalno, vê derê jî me got em şarê Tirindê hatin.
 
Yes friends, here too we said we came to Tirinde street.

354
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Abo mentîqê me Efrîn e, maşallah pir kîbar e ra binirîn.
 
This is our area Afrin, mashallah very elegant look at it.

355
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Xelkê gi bîstan çandine, xidra çandine.
 
People have all planted gardens, planted vegetables.

356
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Pir kîbar e.
 
Very elegant.

357
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Teb'en em ê noko derbas çarşiyê bin.
 
Of course we will now pass into the market.

358
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Abo min got ez vir va leqtokê were bikşînim, dûr va.
 
This, I said I will film a clip from here, from afar.

359
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Wadiye?
 
You see the valley?

360
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

361
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Kîbar e gi bînî bînayet der.
 
Elegant, look at all the buildings there.

362
00:16:19,000 --> 00:16:27,000
Zehme.
 
Traffic.

363
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Arê hevalno, vir jî Dîwarê Qoban e.
 
Yes friends, here is also the Coban Wall.

364
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Vî derê di me got Dîwarê Qoban e.
 
This place we said is the Coban Wall.

365
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Em kera ser cisir, em ken çarşiyê.
 
We will go over the bridge, we will go to the market.

366
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Bîro dîsa çû... bîra min...
 
Memory went again... my memory...

367
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Maşallah zehme ye.
 
Mashallah it's crowded.

368
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Hînî ware, hîn zehme ye, hînî heware, hîn zehme ye.
 
Still come, still crowded, still come here, still crowded.

369
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Milet gi ji gunda darova tê.
 
People all come out from the villages.

370
00:16:51,000 --> 00:16:58,000
Derdim giran e... ax welatê min...
 
My pain is heavy... oh my country...

371
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Maşallah.
 
Mashallah.

372
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Wa cisir diye... o hevalî min jêr bigir, jûr bigir, ho cisrê
dinî li ko.
 
That bridge look... oh my friend film down, film up, oh look
at the other bridge there.

373
00:17:03,000 --> 00:17:09,000
Erê, nû zîkratê wa pir... pir bi vira çûne hatine.
 
Yes, their new memories... went and came here a lot.

374
00:17:09,000 --> 00:17:13,000
Meşrîaa ketine, gi mehelet dexm ketine.
 
Projects have entered, all huge shops have entered.

375
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Siper market ketine, sê tebeqe, çar tebeqe.
 
Supermarkets have entered, three floors, four floors.

376
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Eeh, seke vî reko gi blat kirine.
 
Eeh, look this road they paved with tiles.

377
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Kifrî ko... ko... keraxk bandin e.
 
Tiles... that... they paved.

378
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Wek horetê Tirkê.
 
Like the style of Turkey.

379
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Wek Orûpa.
 
Like Europe.

380
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Wadin e.
 
Look at it.

381
00:17:26,000 --> 00:17:33,000
Her yek karê ki xwo dike. Xwedê rizqê giya bide.
 
Everyone does a job for themselves. May God give sustenance
to all.

382
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Oo bare vî derê qa bînayet tune bûn.
 
Oh before in this place there were no buildings.

383
00:17:35,000 --> 00:17:41,000
Belkîm hûn vîdyo sêr ke, zanibe, berê qa bînayet tune bûn
bare.
 
Maybe you watch the video, know, before there were no
buildings here before.

384
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Fe milet dişixule wela, her meşrûek ra dibe.
 
So people are working really, every project opens.

385
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Maşallah, her e, her e, her e, her e...
 
Mashallah, go, go, go, go...

386
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Vî derê jî garaca kevn e, garaca kevn e.
 
This place is also the old garage, the old garage.

387
00:17:51,000 --> 00:18:08,000
Erê.
 
Yes.

388
00:18:08,000 --> 00:18:28,000
Abo rêka Raco, reîsî ye.
 
This is the Raco road, the main one.

389
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Arê hevalno, li vî derî jî birkî mîkê me re esîr da gire.
 
Yes friends, here too a little... held juice for us.

390
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Qîçka Andomî kirî.
 
The girl bought Indomie.

391
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Em ê jî esîrê vexwin.
 
We will also drink juice.

392
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Sîsyom a ra çêke.
 
Make a special for us.

393
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Werin dilî wa têra heye, werin.
 
Come, your heart has enough of it, come.

394
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

395
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Aa, pir xweş e, kîbar e.
 
Ah, very nice, elegant.

396
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Oo, urtê Efrîn, urtê Efrîn.
 
Oh, middle of Afrin, middle of Afrin.

397
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Meaza fîrîn.
 
Comfortable bakery.

398
00:19:02,000 --> 00:19:11,000
O mi sewirî me ti jî baxe.
 
Oh my cameraman you take too.

399
00:19:11,000 --> 00:19:31,000
Maşallah, maşallah, cumhûr pir e, cumhûr pir e.
 
Mashallah, mashallah, the public is huge, the public is
huge.

400
00:20:00,000 --> 00:20:08,000
Oh na, kî da li te xist?
 
Oh no, who hit you?

401
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
Bore dilê te?
 
Does your heart hurt?

402
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Kî da?
 
Who did it?

403
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Ey wallah, eyş.
 
Oh God, long live.

404
00:20:18,000 --> 00:20:26,000
Bayê hewa hûr e... Çemê Gamrûkê...
 
The breeze is gentle... The Gamrouk river...

405
00:20:26,000 --> 00:20:35,000
Çiyayê Lîlûnê... Gula Meydankê...
 
Mount Lilun... The rose of Meydanki...

406
00:20:35,000 --> 00:20:44,000
Birînam kûr e... Qederman nabê...
 
My wound is deep... Our destiny will not be...

407
00:20:44,000 --> 00:21:04,000
Xerîbê zor e... Ax lê dayikê...
 
Exile is hard... Oh mother...

408
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
Mihemed, te digot ev 'Haboy' e?
 
Mohammed, did you say this is 'Haboy'?

409
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
Bes em binerin hewşên li jor ciyane, hewşên li vir ciyane.
 
Let's just see where the upper courtyards are, where the
ones here are.

410
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Em ê li vî derî rast bikin.
 
We will go straight here.

411
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Ez nizanim ev mehela han e, na e, ez nizanim.
 
I don't know if this is that neighborhood or not, I don't
know.

412
00:22:13,000 --> 00:22:17,000
Hewş li jor jiyan e, hofê ma...
 
The courtyard up there is life, our house...

413
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
O hewş li ko ciyane, li vî derî.
 
Oh, where is the courtyard situated, in this place.

414
00:22:21,000 --> 00:22:28,000
Baranê lê girtî, bi sewrînin. Em ketin dakevin mehelê.
Biger.
 
The rain has started, film it. We are going down into the
neighborhood. Turn.

415
00:22:28,000 --> 00:22:39,000
Are hevalno, em di rêka Raco de, em ê dikişin ber Parka
Surê, em ê dikişin cem firnê zer.
 
Yes friends, we are on Rajo Road, we are driving towards Sur
Park, we are driving towards the yellow bakery.

416
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
Maşallah, welle çarşî qelebalix e, zehmet e.
 
Mashallah, by God the market is crowded, it is difficult.

417
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
Welle, xweş qelebalix e.
 
By God, it is nicely crowded.

418
00:22:50,000 --> 00:23:00,000
Wadî ye, her hewşên kevin, vî derana binayet.
 
It is like this, all the old courtyards, these places are
buildings.

419
00:23:00,000 --> 00:23:07,000
Wadî ye, firnê zer pîşiya me ye, ho.
 
Like this, the yellow bakery is in front of us, there.

420
00:23:07,000 --> 00:23:22,000
Erê... wadî ye, binêre maşallah, her baran şil kiribû,
dinêke bi binayet bûn.
 
Yes... like this, look mashallah, the rain had wet
everywhere, the world became buildings.

421
00:23:22,000 --> 00:23:42,000
Welle bazar zehmet e.
 
By God, the market is difficult.

422
00:24:02,000 --> 00:24:10,000
Îşê me Efrîn pir rind e, bes çiçikê îşaretê mirûr jî
çêbûban, hêna rind dibû.
 
Our situation in Afrin is very good, but if there were some
traffic signals, it would be even better.

423
00:24:10,000 --> 00:24:18,000
Çunke îşaret ji çêbin, ewa zîhab, îhab, ewa şarê memnû,
derbasbûn, çi bibin, me'nê nîzam e.
 
Because if signs are made, that going, coming, prohibited
street, entering, whatever, it means order.

424
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
Nîzam hebe, rind be, me'nê hewadîs çênabin.
 
If there is order, it would be good, meaning accidents won't
happen.

425
00:24:22,000 --> 00:24:36,000
Îşê me li wî tiştî maye, ew jî çêbibe hêna rind dibe.
 
Our business depends on that thing, if that is done too, it
will be even better.

426
00:24:36,000 --> 00:24:48,000
Va mektebek heye li vir, mekteba... Mekteba Sînaa ye.
 
There is a school here, the school of... It is the
Industrial School.

427
00:24:48,000 --> 00:25:08,000
Wadî ye, rêk, rêk jî belat kirine.
 
Like this, the road, the road has been paved too.

428
00:25:10,000 --> 00:25:30,000
Eywa, cema belediyê jî heye, o seke pak dikin ortê. Wadî ye
makîna belediyê.
 
Yes, the municipality team is here too, look they are
cleaning the middle. Like this is the municipality machine.

429
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
Motora sê lox e, çar mer, pênc mer lê dinerin, adi, sehmê
taksî ye.
 
It's a three-wheeled motorcycle, four men, five men get on
it, normal, it serves as a taxi.

430
00:26:12,000 --> 00:26:32,000
Li Ewropa ba, e'm muxalefe dikiran, ne?
 
If it were in Europe, they would fine us, right?

431
00:26:50,000 --> 00:26:56,000
Are hevalno, li vî derî jî em gihîştin dawiya vîdyo xwe.
 
Yes friends, here we have reached the end of our video.

432
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Inşallah vîdyo me ecibandin dibe.
 
God willing, our video is liked.

433
00:27:00,000 --> 00:27:08,000
Are, û eve rehla me li Efrîn bî, Sûq el-Hal û aywa çarşiyê.
 
Yes, this was our trip in Afrin, Suq el-Hal and yes the
market.

434
00:27:08,000 --> 00:27:15,000
Min du xelqe çêkirin, xelqekê Sûq el-Hal min çêkir, xelqek
jî nav bazar min xwara çêkir.
 
I made two episodes, I made one episode of Suq el-Hal, and I
made one episode driving down inside the market.

435
00:27:15,000 --> 00:27:23,000
Are... Hû, hû jî li vî derî em li ber mefreqa Cûqê ne, li vî
derî peykerek zeytûnê heye.
 
Yes... Here too, at this place we are at the Jouqeh
intersection, at this place there is an olive statue.

436
00:27:23,000 --> 00:27:31,000
Û bîr nekin jî, me got wara go, de awalî xelqê da me got,
Mefruşat Îbo li Almanya li Koln.
 
And do not forget, we said... in the beginning of the
episode we said, Ibo Furniture in Germany in Cologne.

437
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
Me... unwanê gindî dinê ser, hûn kanin pêra tewasul kin...
ma'ne... çi gereka we heye, mefruşat Îbo, ma gû, nûbigen de.
 
We... put the address on the screen, you can contact him...
meaning... whatever you need, Ibo Furniture, we said, is
available.

