1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Tu ev ji cama ye, dikare yanî zanî...
 
This is made of glass, it can, you know...

2
00:00:03,000 --> 00:00:07,000
Holo çêkirin ne?
 
They made it like this, right?

3
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
Maşallah.
 
Mashallah.

4
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Tabîata te xweş e. Te ev xatûto lê girêdana.
 
Your nature is good. You tied this headscarf on.

5
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Saet xweş.
 
Thank you.

6
00:00:16,000 --> 00:00:23,000
Saet xweş xaltîk, Xwedê emrê te dirêj bike.
 
Thank you auntie, may God prolong your life.

7
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Ev jî elbîse ne.
 
These are dresses too.

8
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Saet xweş, Xwedê rizqê we bişîne.
 
Thank you, may God send you sustenance.

9
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Maşallah.
 
Mashallah.

10
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Bawer ke min...
 
Believe me I...

11
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Wextê zeytûna... wa kî da te... em halê wane.
 
At olive time... who gave you... we are in their situation.

12
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Xwedê ji rehmetî be. Bavê keçikê...
 
May God have mercy on him. The girl's father...

13
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Wî lê ra hane, û miletî vê gundî Şûrbê tew lê ra...
 
Those are there, and the people of this village Shurbe are
all there...

14
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Kerî te yî çû ye ev?
 
Is this your herd?

15
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Belê.
 
Yes.

16
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Çend dewar tê hene?
 
How many cattle do you have?

17
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Çiqas çê nabîne bes dîsa xweşin ne?
 
It doesn't look like much but still good right?

18
00:00:49,000 --> 00:01:00,000
Yare.
 
Okay.

19
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Merheba ji were hevalno, dîsa em hatin.
 
Hello to you friends, we came again.

20
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Rûk xweş û videokî xweş kîbar, videokî mumayez, gundekî
xweş.
 
A nice face and a nice neat video, a distinguished video, a
nice village.

21
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Erê hevalno, teb'an em çûn me videok li gundê Naza çêkir.
 
Yes friends, naturally we went and made a video in the
village of Naza.

22
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Gundê Nazazî gundekî pirr xweş kîbar bî me pirr eciband.
 
The village of Nazazi was a very nice neat village, we liked
it very much.

23
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Û li fitlê jî em hatin, miletî vê gundî jî gazî kirin, gundê
Şûrbê.
 
And on the return we came, the people of this village also
invited us, the village of Shurbe.

24
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Em kê videokî xweş, kîbar, nav gundê Şûrbê da wera çêkin.
 
We will make a nice, neat video inside the village of Shurbe
for you.

25
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
Bîr me kin, me da'em kin. Saeta we xweş. Silavê me jî miletê
gundê Şûrbê ra hene. Ciwan û mezin.
 
Don't forget us, support us. Thank you. Our greetings to the
people of Shurbe village. Young and old.

26
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Tab'an em qenatê Efrîn, li her derekî hazir dibin, û li her
derekî jî em xizmet dikin. Bêje mamê mezin.
 
Naturally we, Afrin Channel, are present everywhere, and
everywhere we serve. Speak, big guy.

27
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Erê heval, me bîr mekin, me ra layk û îştîrakê pêdinê.
 
Yes friend, don't forget us, give us likes and
subscriptions.

28
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Û talîqno xweş kîbar yazmış kin.
 
And write nice neat comments.

29
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Û bi me ra bin, em derbas gundê Şûrbê bin.
 
And be with us, let's pass into Shurbe village.

30
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Erê hevalno, tab'an ê min, ne bes ev videoyê gunda çêdikim.
 
Yes friends, naturally mine, I don't only make these village
videos.

31
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Tab'an her karêkî em kanin, em wacibê xwe radibin.
 
Naturally any work we can, we stand up to our duty.

32
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
Tab'an kesê tirbê xwa heye qe pak ke, em kanin tirbê gundê
qe pak kin.
 
Naturally anyone who has their graves to clean, we can clean
the village graves.

33
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Kesê hewş gerêkê gindên, em kanin hewşê jî... Hewaş jî vêra
bin, hewş jî em hene.
 
Anyone needing village courtyards, we can courtyards too...
Courtyards are here too, we are available for courtyards
too.

34
00:02:04,000 --> 00:02:10,000
Û kesê mehder gerêkê gundî ye, seherêkê Efrîn li her derekê
dibê, em kanin vêra mehderê bicî bîkin.
 
And anyone needing a foundation for the village, anywhere in
Afrin region, we can execute the foundation work there.

35
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Û mewqîyê gindê video vêra çêkin û jêra bişînin.
 
And make a video of the village location there and send it
to them.

36
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Kesê daxwazîya wî tiştî jî, em kanin wacibê xwe radibin, bi
her tiştî.
 
Anyone with a request for that thing too, we can stand up to
our duty, with everything.

37
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Bi her tiştî ez xizmet dikim.
 
With everything I serve.

38
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Tab'an reqemê min jî li ser qenatê min heye. Kesê daxwaze,
reqemê min li jûr e.
 
Naturally my number is also on my channel. Anyone who wants,
my number is above.

39
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Ser qenatê min, têkevin rûpela min, qenatê min.
 
On my channel, enter my page, my channel.

40
00:02:27,000 --> 00:02:35,000
Erê, tirba paqij dikin, hewş, mehderan, mekteba, mektebê
makîna heye, em kanin makîna jî wera av bikin.
 
Yes, cleaning graves, courtyards, foundations, schools,
there is a machine school, we can set up the machine for you
too.

41
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Gerêkê wakêne.
 
Like that.

42
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Tab'an gundê Şûrbê hewa ye hamber min e. Herbro li bin merxê
me jî oda wa tê.
 
Naturally Shurbe village is that one opposite me. Look,
under the pine tree we also have their room coming.

43
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Hevalî me lê bigre, nîzîk bike. Gundê Şûrbê.
 
My friend record it, zoom in. Shurbe village.

44
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Eve gundê Şûrbê wadi, cîyê xwe pirr bilind e.
 
This is Shurbe village valley, its place is very high.

45
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Noka emê têkevin, û videokî xweş nav gundê Şûrbê wera
bisawirînin.
 
Now we will enter, and film a nice video inside Shurbe
village for you.

46
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Bîr me kin, herin me gundê Nazaz jî sewirandî.
 
Don't forget us, go we also filmed Nazaz village.

47
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Me gund pirr sewirandin e. Têkevinê.
 
We have filmed many villages. Enter it.

48
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Maşallah sarsîk xweş li vê derê heye, sarsîkê hênik e.
 
Mashallah there is a nice breeze here, a cool breeze.

49
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
Avdara li vira mayî ecêb e qet nabî ye, heta noka.
 
The March greenery remaining here is amazing, it hasn't
disappeared at all, until now.

50
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Dorek pirr kîbar e, tebîetek pirr xweş e.
 
A very neat surrounding, a very nice nature.

51
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
Hênik e, xelk tite xwe ra bi rûdinê.
 
It's cool, people sit for themselves.

52
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Maşallah milet nav zeytûna ye.
 
Mashallah people are in the olives.

53
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Wextê mewsima zeytûna çiqas xweş e.
 
How nice the olive season time is.

54
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Erê hevalno, a gundê, emê têkevinê hewa ye, gundê Şûrbê.
 
Yes friends, the village, we will enter it is that one,
Shurbe village.

55
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Emê herin malê... Cîhad Mensûr.
 
We will go to the house of... Jihad Mansour.

56
00:03:32,000 --> 00:03:37,000
Gostinê Cîhad Mensûr, emê herin zîyaretê wanan, şolek li mal
bûn.
 
They said Jihad Mansour, we will go visit them, they were at
home for some work.

57
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Tab'an reqemê telefona meriv tîne, em sêwîsê wanan.
 
Naturally the person's phone number is not available, we
service them.

58
00:03:41,000 --> 00:03:50,000
Şola em... biçin biken.
 
So that we... go and do.

59
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
Gundekî pirr xweş e hevalno. Cîyê xwe bilind e.
 
A very nice village friends. Its place is high.

60
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Noka dor çerma, me ra bixuyên e.
 
Now the surroundings, sing for us.

61
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
Noka em di nav gundin, hûnê bibînin. Çi gundekî xweş e.
 
Now we are inside the village, you will see. What a nice
village.

62
00:04:02,000 --> 00:04:15,000
Afrîn a min, te bixwîne, hesrê çavan, ne barîne...
 
My Afrin, sing, tears of eyes, don't rain down...

63
00:04:15,000 --> 00:04:35,000
Zar û kenta, vegerin, ax Afrîn a min.
 
Children and elders, return, oh my Afrin.

64
00:04:38,000 --> 00:04:44,000
Emê herin cem xazanê berîkê ye.
 
We will go to the side of the water tank.

65
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
Wele ez nizanim, bê dora li vê derê heye?
 
By God I don't know, is there a turn here?

66
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Emrî vê darê kebna re.
 
The age of this tree is old.

67
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Wele te...
 
By God you...

68
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Nizanim, nizanim rê kîderê ye.
 
I don't know, I don't know where the road is.

69
00:04:55,000 --> 00:05:15,000
Bes cîkî bilind û xweş e. Maşallah ox ox.
 
But a high and nice place. Mashallah oh oh.

70
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Erê hevalno, hewa jî mekteba gundê... a... Şûrbê.
 
Yes friends, that is also the school of the village of...
uh... Shurbe.

71
00:05:41,000 --> 00:05:47,000
Seke wa di ye, çû... a... îşaretê kider e, misrî ye kider e
yanî zanim, holo çêkirine.
 
Look at that, went... uh... where the sign is, where the
Egyptian is or I know, they made it like that.

72
00:05:47,000 --> 00:06:07,000
Erê. Eve gundê Şûrbê ye.
 
Yes. This is Shurbe village.

73
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
Erê... Maşallah, Maşallah.
 
Yes... Mashallah, Mashallah.

74
00:06:34,000 --> 00:06:38,000
Çi tebîatek xweş e. Bakî pak, bakî hênik. Wux.
 
What a nice nature. Clean wind, cool wind. Wow.

75
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Ehe. Dinyo germ ike.
 
Uh-huh. The world is hot.

76
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
Hevalno gelê... ooo... Gyamrûkê hember me ye.
 
Friends people... oh... Gyamruk is opposite us.

77
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Meydankê li hember me ye hevalî min vê tebîatê bigre, seke
çi tebîatek xweş e.
 
Meydanki is opposite us, my friend capture this nature, look
what a nice nature.

78
00:06:50,000 --> 00:06:58,000
Meydankê, ooo, gubalakê, gundê me xweş, şaroj ma va xwintê.
Mentiqe pirr mezin e, pirr xwintê.
 
Meydanki, oh, the dome, our nice village, [unclear]. The
region is very big, very beautiful.

79
00:06:58,000 --> 00:07:18,000
Wadi ye, çok so ana...
 
It is the valley, very much [Turkish/Kurdish mix]...

80
00:07:18,000 --> 00:07:34,000
Hevalê min lê bigre. Vê derê. Dor çerma bigre, wana mektebê
jî bigre.
 
My friend record it. Here. Capture the surroundings, capture
that school too.

81
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Oooh, çoyê... çoyê a... gundê... gundê çi ye...
 
Oh, the stream... stream of uh... village... what is the
village...

82
00:07:38,000 --> 00:07:44,000
Qaço namayî. Poxî sûr.
 
Smugglers didn't remain. Red soil.

83
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
Berê wey çona, dest kelem o, te nekanî têra biçûyo.
 
Before those [unclear], hand pen/cabbage, you couldn't go
through enough.

84
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Digo xebat bî, xebat.
 
He said there was work, work.

85
00:07:51,000 --> 00:07:56,000
Lê, elebine sochemê kîlî pê ketine.
 
But, [unclear] kilos fell into it.

86
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Miletî me jî jê dike, miletî me jî jê dike. Ew jî elimîne
noka jê dikin.
 
Our people also do it, our people also do it. They also
learned now they do it.

87
00:08:00,000 --> 00:08:20,000
De, em çûne noka dorê xobê çînin zîda bikin hîn... garin jê
dikan.
 
So, we went now to increase the turn of [unclear]...
still... they can from it.

88
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Wana nebigre.
 
Don't record those.

89
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Rêk heye wana bi der e?
 
Is there a road going out there?

90
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
Erê bes biçûk e.
 
Yes but it's small.

91
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
A digêje dore der dikeve ne?
 
Ah it reaches the turn and comes out right?

92
00:08:42,000 --> 00:08:59,000
Erê...
 
Yes...

93
00:08:59,000 --> 00:09:12,000
Bîro dîsa çû, rojek ji emrê min, Efrîn a rengîn, naçe ji
bîra min...
 
Memory went again, a day of my life, Colorful Afrin, doesn't
leave my memory...

94
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
Ema hewş ne li jêr e ha, erê erê.
 
But the courtyard is not down there huh, yes yes.

95
00:09:16,000 --> 00:09:23,000
Rêkê wor dikir oy? Xweş e emê ziftê lê xin.
 
They made the road there? It's good we will put asphalt on
it.

96
00:09:23,000 --> 00:09:43,000
Derdim giran e, ax welatê min, derdim giran e, lo bîra ax
Afrîn a min.
 
My pain is heavy, oh my country, my pain is heavy, oh memory
oh my Afrin.

97
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
We hewş ne li jêr em pê diketin erê.
 
That courtyard is not down there where we entered, yes.

98
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Biro. Biro.
 
Go. Go.

99
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Rê kunda?
 
Where is the road?

100
00:09:57,000 --> 00:10:17,000
Me şaş kir.
 
We made a mistake.

101
00:11:56,000 --> 00:12:00,000
Wele hewşek pirr xweş e.
 
Really, it is a very nice courtyard.

102
00:12:00,000 --> 00:12:20,000
Wele hewşek pirr xweş e daxînin.
 
Really, they are building a very nice courtyard.

103
00:13:36,000 --> 00:13:42,000
Emê herin jor, şare'ê reîsî yê wê derê.
 
We will go up, to the main street of that place.

104
00:13:42,000 --> 00:14:02,000
Ya Allah, înşallah emê batrîyê têr kemin.
 
Oh God, hopefully we will fully charge the battery.

105
00:14:42,000 --> 00:14:47,000
Bindîkê xweş e, hişta... heke dewlet çêketin...
 
Bindike is nice, still... if the government fixes it...

106
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
... rêk û zift ken, her her gundekê xweş bibin.
 
... if they pave and asphalt the roads, every single village
will become nice.

107
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Ne çiçke zift xerab bîna.
 
Not that a bit of asphalt would have been bad.

108
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Û gundên cîhanê berê da rêkên xwe qonçax nîn.
 
And the villages of the world, in the past, their roads
weren't so full of potholes.

109
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Hingî ne dewlet e da, rêk paqij bin.
 
Since it wasn't a [proper] state back then, for the roads to
be clean.

110
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Rêk jî zift bibin, hingî dinya pirr xweş dibe.
 
If the roads get asphalted too, then the world becomes very
nice.

111
00:15:06,000 --> 00:15:26,000
Çi dibe? Paqij dibe.
 
What happens? It becomes clean.

112
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
Ew nûkê bî mal, tenê yek heye.
 
That just became a house, there is only one.

113
00:16:05,000 --> 00:16:25,000
Lê ya lêkî din çêkirin.
 
But they built another one next to it.

114
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Maşallah çiqas ti dikon...
 
Mashallah, how many shops...

115
00:17:56,000 --> 00:18:08,000
Erê.
 
Yes.

116
00:18:08,000 --> 00:18:28,000
Du heb ne, li rêkê şol dikin...
 
There are two of them, working on the road...

117
00:18:28,000 --> 00:18:48,000
Her kes li kolana xwe...
 
Everyone in their own street...

118
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
De me vê heratê jî mahî...
 
We finished this slope too...

119
00:19:09,000 --> 00:19:29,000
... bes yek heye.
 
... there is only one left.

120
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Av heywanat û heywanatek...
 
These animals and an animal...

121
00:20:00,000 --> 00:20:14,000
No, zevta va... e... pir in, bavê min, em ê tekevin hov
şibê.
 
No, their hold... uh... is tight, my father, we will enter
the courtyard now.

122
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Em ê noha hewşê jor vekin...
 
We will open the upper courtyard now...

123
00:20:16,000 --> 00:20:23,000
Cih daşt e, livderê ye.
 
The place is flat, it's here.

124
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Em ê noha li jor ve mekin şan didin, em ê noha bi nêvî va...
 
We will show the upper part now, we will now... with the
middle...

125
00:20:28,000 --> 00:20:41,000
Gani bervî xwe ke virdanê.
 
Gani, turn towards yourself over here.

126
00:20:41,000 --> 00:21:01,000
Maşalla çi gundekî şorbe ye.
 
Mashallah, what a soupy [messy/mixed] village.

127
00:21:05,000 --> 00:21:13,000
Serbixwe çêkin...
 
Make it independent...

128
00:21:13,000 --> 00:21:21,000
Em ê noha hewşê diyar xeybînin... hewşê jor ve dernakevin...
 
We will now make the courtyard visible... we won't go up to
the upper courtyard...

129
00:21:21,000 --> 00:21:31,000
Gereke rêk piçikî vir çetin e.
 
The road needs to be a bit... here it's difficult.

130
00:21:31,000 --> 00:21:51,000
Şar a nehan e, hişta nû dikim têkevime, hişta ho nane.
 
It's a hidden city, I'm just entering it now, it's still
like this.

131
00:22:00,000 --> 00:22:11,000
Ha welê min pişta xwe şûf bikê.
 
Ha, well, let me check my back [reverse].

132
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Qarêk tenê.
 
Just a crack [noise].

133
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Destê xwe baş hilîne, wa re.
 
Lift your hand well, come like that.

134
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
Qarêk tenê.
 
Just a crack [noise].

135
00:22:22,000 --> 00:22:37,000
Bere hewşê.
 
Let the courtyard.

136
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
Vana niwîrim de, eyba nîgî min bigirin.
 
I don't dare with these, hold the shame of my foot [brakes].

137
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Mago çûbî kûçikê çilik e weşo.
 
He said he went to the small dog... [unintelligible].

138
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Em ê noha çûn dinê jî bê malê jor bigir.
 
We will now go to the other too, take the upper house.

139
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
Reş me çiye, hişta haret nehan e, pir çetin e, em nikanin
têkevine.
 
What is our luck, it's still a hidden quarter, very
difficult, we can't enter.

140
00:22:56,000 --> 00:23:14,000
Ho wanê jor, te dîtin? Wanê lêr da.
 
Oh those up there, did you see? Those down there.

141
00:23:14,000 --> 00:23:22,000
Destê xwe baş hilîne wari wa.
 
Lift your hand well, come like that.

142
00:23:22,000 --> 00:23:37,000
Destê we sax be.
 
Health to your hands.

143
00:23:37,000 --> 00:23:51,000
Erê, avo em li viderê jî, li nav gundê Şorbe. Em hatin,
teb'en xaltîka min jî çepil laya, gotî elbisê digerîne.
 
Yes, so we are here too, inside the village of Shorbe. We
came, of course my aunt also applauded, she said she
distributes clothes.

144
00:23:51,000 --> 00:24:00,000
Teb'en pir gund hene, ji Efrîn vana dûr in. Milet nikane
darbazz be here. Meselen yê nexweş e, kût e.
 
Of course there are many villages, these are far from Afrin.
People cannot pass to go. For example the sick, the lame.

145
00:24:00,000 --> 00:24:07,000
Noka jî wextê mewsîma zeytûna ye. Milet ne vala ye, mijûlî
karê xwe ye.
 
And now it is the time of the olive season. People are not
free, they are busy with their work.

146
00:24:07,000 --> 00:24:18,000
Xaltîka min jî nav gunda digerîne bi makîna. Elbisê, her
tiştekî, hişta, ê jinan, niswênî, yanî digerîne.
 
My aunt distributes in the villages with a car. Clothes,
anything, just, women's stuff, feminine, that is she
distributes.

147
00:24:18,000 --> 00:24:24,000
Me'nî milet fêde bibîne, rihet nebin. Keçikê xwe jî kîbar
in.
 
Meaning the people benefit, [so they] don't get
uncomfortable. Her daughters are also graceful.

148
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Erê, î mêra, qocika, î jinika.
 
Yes, for men, coats, for women.

149
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Saet xweş, Xwedê rizqê we bişîne.
 
Good health, may God send you sustenance.

150
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
Maşalla. Wa la we qonaxdar mehel kê maşalla wa tel hatî?
 
Mashallah. Oh my, from which stage, mashallah, did you come
like a hill?

151
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ji Mehelkê rintir e.
 
It is better than Mehelkê.

152
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Varda hişta zibûn û...
 
There are still robes and...

153
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Gerek tiştekî xwast hebe, maraq...
 
Need to have something wanted, desire...

154
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Şepil a ne?
 
Are they hats/slippers?

155
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Şepil a, tab'en a hey bilbil e.
 
Hats/slippers, naturally it's like a nightingale.

156
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Kelekî kûton a.
 
It's a side of cotton.

157
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Wele yimkî, wele min hîng teswîr nekirî.
 
Well maybe, well I haven't filmed you yet.

158
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Maşalla, Xwedê rizqê we bişîne.
 
Mashallah, may God send you sustenance.

159
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Çû hereket heye, wele duafin digerin?
 
Is there any movement, or do they just wander around?

160
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Wele bes çişkê milet noka li zeytûna ye, hebe çişkê zeytûn
derxînin.
 
Well, just a bit the people are at the olives now, if there
is a little they take out olives.

161
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Noka nav deştê bigerin na rinda?
 
Now walking in the plain isn't good?

162
00:24:56,000 --> 00:25:01,000
Na.
 
No.

163
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
Hemûl bi kon dikişînin ta ere nav zeytûna. Meselen î tişt
birin, wextekî jî zengîn e, bi zeytûna bigewir.
 
Everyone pulls to the side until yes among the olives. For
example they took the thing, at a time it is rich, trade
with olives.

164
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
Daqim bi sed weraqî ye, meselen pênc kîlo zeytûn.
 
A suit is for 100 papers [liras], for example 5 kilos of
olives.

165
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Tişti din, wek feqîr ke der e her e.
 
Other things, like a poor person who is outside goes.

166
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Bas tiştî noka elbisê her u, her malê ekîd jinek, qîçik, mal
hene.
 
But the thing now clothes every and, every house surely a
woman, child, there is a home.

167
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Gelek mal dibînin, lewazime, ginde çibine, ê bibe.
 
They see many houses, necessities, rags, it will be.

168
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Weçiya? Efrîn 336 bi erebî ez mişke derdikeve.
 
What is it? Afrin 336 in Arabic I mouse comes out [reading
license plate code].

169
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Mişkela çîçikê mazot buha ye, lître bi çel weraqî ye.
 
The problem is a little bit diesel is expensive, a liter is
40 papers.

170
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
De hişta gunda jî pir bigere, de haseb hişta, hasebî rizq.
 
So still wander the villages a lot, so according to it
still, according to sustenance.

171
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
We te firotan qazancê bibe, na we te firotan hişta zerar e,
mazot çû.
 
If you sold there is profit, if you didn't sell it's still a
loss, diesel went.

172
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Be ser xêrê be.
 
May it be with good.

173
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Mîsimê, mîsim jî îsal...
 
The season, the season too this year...

174
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
Te'bî çûbû.
 
It had gone bad.

175
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Na zeyt barîn, na. Zeyt nabre, yanî na magû cafof bî, zeyt
nabre, milet şunda çû.
 
No olives rained [yielded], no. It doesn't bear oil, that is
no, they said it was dry, it doesn't bear oil, the nation
went back.

176
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Lê magû yanî îsal e rinde.
 
But they said that is this year is good.

177
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
Tê bîra min, em diçûn nav zeytûna. Me zeytûn dida şûna
'ator' didan, 'ator'.
 
I remember, we used to go among the olives. We gave olives
instead they gave 'ator' [peddler goods], 'ator'.

178
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
Xidre, mûz, kekê xuribê.
 
Vegetables, bananas, foreign cakes.

179
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Tişte wano vira bîn, pirteqal vira hebin.
 
Things like those were here, oranges were here.

180
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Helale, tiştî wano tînan nav zeytûna, tiştê garek, tînan nav
zeytûna.
 
Valid, things like those they brought among the olives,
things of need, they brought among the olives.

181
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Em o bi satilek zeytûn me pê digewirî.
 
We used to trade for it with a bucket of olives.

182
00:26:11,000 --> 00:26:15,000
Me digot du kîlo mûz me de, bi satilek zeytûn me te pîva
dida ye.
 
We said give us two kilos of bananas, with a bucket of
olives we measured and gave it.

183
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Runê xweş bûn wela. Kanî wê runa?
 
Those were good days really. Where are those days?

184
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Weçixnê xêr bereket bî.
 
That time there was good blessing.

185
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Heçkî da yekî kêm dibê û milet jî... ya miletê barijî.
 
Everyone gave to one, it becomes less and people too... or
the people outside.

186
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Erê wela. Barê milet bi keyf bî, noka milet meşxûl e, we
tisto jî nema, kêm bî, kêm bî.
 
Yes really. Before people were happy, now people are busy,
those things also remained not, became less, became less.

187
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Her derê adet radibin.
 
Everywhere customs are disappearing.

188
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Saet xweş, Xwedê rizqê we bişîne, serkeftin bê ji we ra.
 
Good health, may God send you sustenance, success to you.

189
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Hûn kanin lêsêrkin, ho, boyboykê tmaîtê xwo sêrke.
 
You can watch, look, watch the puppets of your greed.

190
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Efrîn 336 e wa?
 
Afrin 336 is it?

191
00:26:35,000 --> 00:26:35,000
Erê viderê jî, me hat zetekê rabata bikra, eji qîskê mera,
Xwedê qîçkê wa wera bêle.
 
Good health to you.

192
00:26:35,000 --> 00:26:48,000
Erê viderê jî, me hat zetekê rabata bikra, eji qîskê mera,
Xwedê qîçkê wa wera bêle.
 
Yes here too, we came to make a visit, also for our
daughter, may God keep your children for you.

193
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Wela şolê xwe jî rind in o.
 
Well her things are good too oh.

194
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Ma hazir dikî şolê xwa nono be?
 
Does she prepare her work like this?

195
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Derî me.
 
Our door.

196
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Hîta bere ye?
 
Is it outside?

197
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Ka çokatkê hişta.
 
Where is a jacket yet.

198
00:26:59,000 --> 00:27:05,000
Çokat... fişê vistana...
 
Jacket... dress of dresses...

199
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Germik in wela kincê xwa.
 
Her clothes are warm really.

200
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Abo lîm wera wanor lebikra.
 
Oh I will come like that to catch.

201
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
Bibin, yakxwo bibin.
 
Take, take one for yourself.

202
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Barê gi bimarqa çê dikirin dûr.
 
Before all were made with brands far away.

203
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Eyo vane î marke.
 
Hey these are branded.

204
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Ka la yakî em sekin.
 
Where let's look at one.

205
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Jin tiştê wano hez dikin, ê maraqê me sar tîne.
 
Women love things like that, our curiosity brings coolness.

206
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Bes e... Arê.
 
Enough... Yes.

207
00:27:26,000 --> 00:27:31,000
Lê barê... gobê wano hişta bi dûro dera çê dikirin.
 
But before... collars like that were still made far away
outside.

208
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Wela kîbar in.
 
Really they are graceful.

209
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Ê vayi şî jinoy, em pê fêm nakin.
 
Oh this is women's stuff, we don't understand it.

210
00:27:36,000 --> 00:27:42,000
Maşalla maşalla.
 
Mashallah mashallah.

211
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Noka mû det xal?
 
Now does it give a spot? [Greeting/Unintelligible].

212
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Maşalla Xwedê 'emirkî dirêj bi gîndiya de.
 
Mashallah God give long life to the villagers.

213
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Dilê min bi gîndiyo ma wela sarsêr hatine.
 
My heart remained with the villagers really welcome.

214
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Hela sehla.
 
Welcome.

215
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Serserî min, xaltîk nîsîn, inşalla hûn di rehet in bes?
 
On my head, aunt sitting, God willing you are comfortable
enough?

216
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Xaltîk min... em be'dî ne xaltîk.
 
My aunt... we are distant aunt.

217
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Hela sehla.
 
Welcome.

218
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Xaltîk hûn vê gundî da çû darbazz dikin, milet çiko dikê?
 
Aunt how do you live in this village, what are people doing?

219
00:28:04,000 --> 00:28:15,000
Ma Xwedê min 'emir... bes wextî... î zeytûna... wekî dinê
tinne, hewş e, em helev in.
 
Oh God my life... just the time... of olives... like others
there is none, it's a courtyard, we are Aleppian.

220
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Hûn ji Heleb in?
 
Are you from Aleppo?

221
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Av gunda ne rind e?
 
Is this village not good?

222
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Av gunda? Avo cenet e cenet. Vê gunda.
 
This village? This is paradise paradise. This village.

223
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Lê... tina ecibandî.
 
But... you didn't like it.

224
00:28:25,000 --> 00:28:29,000
Na na wela, pir xweş e. E gundiya pir gundekî xweş e.
 
No no really, very good. The villagers make a very good
village.

225
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
E gundî me kirmanc a giyo de ecibînim.
 
I like all our Kurdish villagers.

226
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Saeta te xweş.
 
Good health to you.

227
00:28:33,000 --> 00:28:39,000
Gundekî açûm kûk şeş mal bûn dîsa me eciband. Çonku gundekî
xweş bî.
 
A village I went to had just six houses, again I liked it.
Because it was a nice village.

228
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
Çarxûta, çarxûta.
 
Çarxûta, Çarxûta.

229
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Açûm çarxûta.
 
I went to Çarxûta.

230
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Wî de rno... biyar me îm barjêr e.
 
He... bring us, I am from the city.

231
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
A wî jî em çûn.
 
Ah that too we went.

232
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Nav şêmo ewî, îm xalta cîbar jinderêsê.
 
Inside Shemo that, I am from Xalta, neighbor of Jinderes.

233
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Teji kîderê xaltîk?
 
Where are you from aunt?

234
00:28:54,000 --> 00:29:02,000
No me hatî livir mêr kirî ye, gundî... xalta min... li xalta
min... li sa rıka jinderêsê... digî şîtkê wano bir.
 
No I came here married, village... my aunt... at my aunt...
at the head of the road of Jinderes... reached things like
that took.

235
00:29:02,000 --> 00:29:08,000
Silavê me li miletê gundê Xalta ra giyo ra, hen tavayî ra.
Xaltîk bereke 'emrê te çand e?
 
Our greetings to the people of the village of Xalta all, to
all together. Aunt, roughly how much is your age?

236
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Wela yarmê 'emrê xwo nizanim.
 
Well my friend I don't know my age.

237
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
No?
 
No?

238
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Wela... Elo sadê min bî.
 
Well... God was my witness.

239
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Lê maşalla hîn tejmên can tir e. Hîn konî?
 
But mashallah you are younger than young women. You are
still/where?

240
00:29:14,000 --> 00:29:19,000
Maşalla hîn wekî gul e, wekî çîçek, wekî sîsino ye, tu wekî
sîsino ye.
 
Mashallah still like a rose, like a flower, like a lily, you
are like a lily.

241
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Maşalla, omudya me mir. No no, omudya me hemer.
 
Mashallah, our hope died. No no, our hope exists.

242
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Lê? Hîn konî? Hîn tiştê xweş hene emê bibînin.
 
But? Where still? There are still good things we will see.

243
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
Qeçik hene, qeçik hene?
 
Are there children, are there children?

244
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Tinne ne.
 
There aren't any.

245
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Qeçik, ne qeçik û ne mêr.
 
Children, neither children nor husband.

246
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Tinne ne?
 
There aren't any?

247
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Xwedê 'emirkî dirêj bide te. Desta wesa were bigire.
 
May God give you a long life. Hands like that come hold.

248
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Xaltîk qeçikê te derketin?
 
Aunt did your children go out [leave]?

249
00:29:36,000 --> 00:29:36,000
Derketin?
 
All left.

250
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Derketin?
 
Left?

251
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Xaltîk silava ji qeçikê xwe re bişîne, yê pîk ne, vêra
boyboyk e.
 
Aunt send greetings to your children, the ones who are small
[far], here is the camera.

252
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Likiderin e? Tirkiyê ne?
 
Where are they? Are they in Turkey?

253
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Derwêşin û... Danîmark.
 
They are outside and... Denmark.

254
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Danîmark... Norwêç...
 
Denmark... Norway...

255
00:29:46,000 --> 00:29:52,000
Silavê me qeçikê xaltîk ra hene, li Danîmark û Norwêç çavê
wan giyo maç dikim, em î li gundê Şorbe ne.
 
Our greetings to the aunt's children are there, in Denmark
and Norway I kiss all their eyes, we are in the village of
Shorbe.

256
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Av a hewş a we ye?
 
Is this your courtyard?

257
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Ere, hewş a me ye.
 
Yes, it's our courtyard.

258
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Nav çinin navî gund?
 
Names what are they, names of the village [people]?

259
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Wela navî yekî Siyamed, Sîwar, û Hesen, û Omîd.
 
Well the name of one is Siyamend, Siwar, and Hesen, and
Omid.

260
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Silavê min ji vana her çora re, Siyamend, Omîd, Hesen...
 
My greetings to all four of these, Siyamend, Omid, Hesen...

261
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Asa, siwar, silav li meş û hekîb û gorana.
 
Greetings, rider, greetings to the walk and saddlebags and
songs.

262
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
Saet û wext xweş?
 
Are the time and hour good?

263
00:30:04,000 --> 00:30:04,000
Xaltîk kes hewşê heye?
 
The time and hour are good.

264
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Xaltîk kes hewşê heye?
 
Auntie, is there anyone in the courtyard?

265
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Na, her...
 
No, just...

266
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Ka were, were hewşê xwe bibînin.
 
Come, let's see your courtyard.

267
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Siwar, birayê min a, ev hewş a waye, zbar mala we me.
 
Rider, my brother, this is their courtyard, I am a neighbor
to your house.

268
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Oho, tebîetê, oho bes lê binêrin, em noka li bin çiyayê
deryê te ben?
 
Oho, the nature, oho just look at it, are we now under the
mountain of your pass?

269
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Li gundê xwe sêr kin, ev hewşa waye, gundê Selmê, zeytûna li
erdê ne... a binerin?
 
Look at their village, this is their courtyard, Selma
village, olives are on the ground... do you see?

270
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Were hene, va qeçkê xaltîkê, gundê Şûrbê.
 
Come here, this is the auntie's daughter, Shurba village.

271
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
Maşallah, hewşekî kîbar e, Xwedê rizqê wan bide, Xwedê
mehfaze ke.
 
Mashallah, a grand courtyard, may God give them sustenance,
may God protect them.

272
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Xaltîk jî tenê ye, li peşoka pir rûniştibî, weleh me go...
 
Auntie is alone too, she was sitting a lot at the threshold,
by God we said...

273
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Dilê me pê şewitî, me go em herin cem rûniştin.
 
Our hearts burned for her, we said let's go sit with her.

274
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Zikryatê xwe bînin bîra xwe, ohooo...
 
Remembering her memories, ohooo...

275
00:30:38,000 --> 00:30:43,000
Erê, ewan lo, noka ta çokên te dikişin û derece nikanî
hilkişî û daket?
 
Yes, those times, now do your knees hurt and you can't go up
and down the stairs?

276
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Erê.
 
Yes.

277
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Xaltîk. Qîza te çûye xurbetê?
 
Auntie. Has your daughter gone abroad?

278
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Yek li Musilê ye û yek 20 sal nîne.
 
One is in Mosul and one hasn't been here for 20 years.

279
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Yek 20 sal nîne çûye?
 
One hasn't been here for 20 years?

280
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
20 sal nîne...
 
20 years not...

281
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Oho, 20 sal nîne? 20 sal nîne çokên te ji hêl daketin û
çokên te merimîn?
 
Oho, 20 years not here? In 20 years your knees have failed
and your knees are swollen?

282
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Erê.
 
Yes.

283
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Xwedê rehma xwe li te bike.
 
May God have mercy on you.

284
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

285
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Xwedê rehma... Bavkê qîzkê rehmetî bûye?
 
God's mercy... Is the father of the girl deceased?

286
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Erê rehmetî bûye.
 
Yes, he is deceased.

287
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Xwedê rehma xwe lê bike, ciyê xwe cinet be.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

288
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
Xaltîk te bîra qîzkê kiriye?
 
Auntie, do you miss the girl?

289
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Çi bîra nakim? Bes telefûnê dikin.
 
How can I not miss her? We only talk on the phone.

290
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Tu qeçka xwe, telefûnê dikin wekî marana, ev dibînin ne?
 
You talk on the phone like snakes, you see this right?

291
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Na wele, ez nizan im.
 
No by God, I don't know.

292
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
20 sal, emrê te, qîzik... feqîra qîzika xaltîkê 20 sal li
xurbetê ne.
 
20 years, your life, girl... the poor girl of the auntie has
been abroad for 20 years.

293
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Û emrê te...
 
And your age...

294
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Emrê te wele... 20 sal, 20 sal...
 
Your age by God... 20 years, 20 years...

295
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Xaltîk hîç nehatine? Cara nehatine?
 
Auntie, have they never come? Never come once?

296
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Na wele nehatine.
 
No by God, they haven't come.

297
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Înşallah, înşallah derê rehet bibe, ê werin. Weleh milet hez
diket, pir daxwaz diket.
 
Inshallah, inshallah the door becomes easy, they will come.
By God the people love it, ask for it a lot.

298
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Înşallah, înşallah.
 
Inshallah, inshallah.

299
00:31:27,000 --> 00:31:34,000
Ê werin înşallah, derê rehet bibin, dê werin, deriyê xwe
vekin, vekin werin welatê xwe. A me digerin ber wava.
 
They will come inshallah, the doors will open, they will
come, open their doors, come to their country. Look we are
walking around here.

300
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
Gundê Şûrbê ne?
 
Shurba village, right?

301
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
Gundê Şûrbê.
 
Shurba village.

302
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Saet û wext xweş, Xwedê emrê te dirêj bike. Rehmet li miriyê
te bin Xaltîk.
 
Health and time good, may God prolong your life. Mercy on
your dead, Auntie.

303
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Ee, te bi xêr hatî.
 
Eh, you are welcome.

304
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Xwedê destê te û serê te êş nede, Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God not let your hand or head hurt, may God prolong your
life.

305
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Spas dikim, emrê te dirêj be, Xwedê te bihêle.
 
Thank you, may your life be long, may God keep you.

306
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Xaltîk, qîzikê xwe re jî bay bay bike, li xetê tûlî ye?
 
Auntie, say bye bye to your girl too, is she on the line?

307
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Bay bay.
 
Bye bye.

308
00:31:48,000 --> 00:32:08,000
Erê.
 
Yes.

309
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
Erê, ev mala Cîhad Mensûr heba, bolî biçîçikê nîzik bike.
 
Yes, if this house of Jihad Mansour was here, zoom in a
little bit buddy.

310
00:32:46,000 --> 00:33:00,000
Tebe reqemê telefonê bi me re tûne ye, pir keda ye îşta,
ma... tem... em dibên li nav Zeytûna ne, li kora xwa ne.
Mala Cîhad Mensûr.
 
Well, we don't have the phone number, there is a lot of
effort, well... we say they are among the olives, in their
work. Jihad Mansour's house.

311
00:33:00,000 --> 00:33:20,000
Emê gundê Şûrbê terikînin noka.
 
We will leave Shurba village now.

312
00:33:56,000 --> 00:34:02,000
Em a bi derê mala qîza xaltîka min Leyla, em ê herin cem
gindê.
 
We are at the door of my auntie's daughter Leyla's house, we
will go to the side.

313
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Nîvandarê gindê qehwe gindê vexwin, wane...
 
Guests of the village, drink village coffee, there...

314
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Zotil vîdyoya xwe xîtam bikin.
 
Then end our video.

315
00:34:09,000 --> 00:34:29,000
Li çend mal no, hinek başqe ne.
 
At a few houses, some are separate.

316
00:34:48,000 --> 00:34:54,000
Are ev mala Çilûyê Ber Dêwêre, mala qîza xaltîka min Leyla.
 
Yes, this is the house of Chiluy Ber Dewere, house of my
auntie's daughter Leyla.

317
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Çilû maşallah hîşîna te çêkirî piştî... were.
 
Chilu, mashallah you made your greenery after... come.

318
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Çilû maşallah tey lê kiriye ha. Were divir were.
 
Chilu, mashallah you have added to it huh. Come here, come.

319
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Çawa ne baş in, ez bi qurban?
 
How are you, are you good, may I be a sacrifice?

320
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Tu bi xêr hatî, ser çava.
 
Welcome, upon eyes.

321
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Baş î, rehet î? Derxe, derxe.
 
Are you good, comfortable? Take it out, take it out.

322
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

323
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Aleykum selam.
 
Peace be upon you.

324
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Tu çawa yî, sihet çawa ye?
 
How are you, how is health?

325
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Elhemdulillah, tu çawa yî?
 
Praise God, how are you?

326
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Weleh rind e, tey xizmet kiriye, te jiku aniye ev heşîn e?
 
By God it's good, you have served, where did you bring these
greens from?

327
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Ê îşte van li vir...
 
Eh just these here...

328
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Feqîr e?
 
Poor?

329
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Feqîr e.
 
Poor.

330
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Çend dewar te hene?
 
How many cattle do you have?

331
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Heft, heşt dewar.
 
Seven, eight cattle.

332
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Xwedê rizqê te bide.
 
May God give you sustenance.

333
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Aaa, ev dewar e.
 
Aaa, these are cattle.

334
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Gerek çêlê mera hebin, dewarê mera hebin, mirîşkê mera
hebin.
 
A man needs cows, needs cattle, needs chickens.

335
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Zalim didin çêlê bi xewîn im?
 
Do the oppressors give cows so I can feed them?

336
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Deh me, kîkê deh me dide lê...
 
Ten months, who gives ten months but...

337
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Çêl heqê xwe hezar dolar e, deh hezar dolar e.
 
A cow's price is a thousand dollars, ten thousand dollars.

338
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Lêê?
 
Really?

339
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
Çêl biha ne.
 
Cows are expensive.

340
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Robê, bîst, pênc kîlo şîr dide. Yani mal... tûyê min
diêşîne.
 
A quarter, twenty, five kilos of milk it gives. Meaning
property... hurts my pocket.

341
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Oy zikê xwe jî hazır kirine.
 
Oh, they have prepared their stomachs too.

342
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Ev ne me'nê şîv e.
 
This isn't the meaning of dinner.

343
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
Ev çi şîv o dikin. Yani çi êr hebe hema destê xwe d'binin
'kê.
 
They make whatever dinner. Meaning whatever food is there,
they just put their hand in it.

344
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
De pey şîva xwe çêke. Şîva ser êr jî pir xweş.
 
Come on make your dinner then. Dinner on the fire is also
very good.

345
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Are wane jî, xulafî min, qîza xaltîka min, hêjîr anîn.
 
Yes those too, my host, my auntie's daughter, brought figs.

346
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Efiyet be, efiyet be.
 
Bon appetit, bon appetit.

347
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Hêjîr anîn.
 
Brought figs.

348
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Bini, bini.
 
Look, look.

349
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Wey bini şîr jê tê.
 
Wow look, milk comes from it.

350
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Na na neşkîne.
 
No no don't break it.

351
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Ax, kule te hem kim.
 
Ah, let me eat the whole thing.

352
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Werin bixon, werin.
 
Come eat, come.

353
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Oooh.
 
Oooh.

354
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Çok xweş çêkirine, destê te xweş bin.
 
Made very well, bless your hands.

355
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Are.
 
Yes.

356
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Hembêz... wek şekir in, wek şekir in.
 
Embrace... like sugar, they are like sugar.

357
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Şirînî sêr xêrê be, nayê tey hewşa xwe lê kirî?
 
Congratulations on the sweets, haven't you built up your
courtyard?

358
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Maşallah.
 
Mashallah.

359
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Ev çend mal no li vir domobîn, ma ne sawran din.
 
These few houses standing here, aren't they standing out?

360
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Li van çend mal no ma ne sawran din.
 
Look at these few houses standing out.

361
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Li bîn, em hatin me go, me go em werin bisewirînin.
 
Look, we came, we said, we said let's come and film.

362
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Ey Ehlê Sene xaletî.
 
Oh People of Sene, auntie.

363
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Mantiqek pir xweş e.
 
A very nice area.

364
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Gundê Şûrbê, nîzikî Çiyayê Xamtorê.
 
Shurba village, near Khamtor Mountain.

365
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Dê... Çi bokî hinek tew dere.
 
Well... what side a little that way.

366
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Ciyê wî vir bit, çiyayê Xamtorê.
 
Its place is here, Khamtor Mountain.

367
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
De xaletî, ka... Mihemed ew jî lê sêr kin.
 
Come on auntie, where... Muhammad, look at that too.

368
00:36:50,000 --> 00:36:58,000
Are wane li vî darê jî, teben emkê li mala qîza xaltîka min,
emkê vîdyoya xwe xîtam bikin.
 
Yes, by this tree too, well we are at my auntie's daughter's
house, we will end our video.

369
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Saet û wext xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Health and time good, may God be pleased with you.

370
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Çavê we gîya maç dikim. Taban malê ji me xwestin e, na li
mal bîn.
 
I kiss all your eyes. Well, they asked for houses from us,
not to be at home.

371
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Are, me go gundê Şûrbê jî, dora 90 malî ye.
 
Yes, we said Shurba village too, is around 90 households.

372
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Bîr nekin layk û şîrove mera têkin e.
 
Don't forget to give us likes and comments.

373
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Û inşallah bimara bin.
 
And inshallah stay with us.

374
00:37:12,000 --> 00:37:18,000
Dîsa vîdyoyekî din, xweş, kîbar. Me gundê Naza ji şewrandî.
 
Again another video, nice, grand. We filmed Naza village
too.

375
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Em ê daxin, wê jî hûnê lê sêr kin.
 
We will upload it, you will watch that too.

376
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
De bimara bin, vîdyoyekî din xweş, kîbar, saet û wext xweş,
bay bay.
 
Come stay with us, another nice, grand video, health and
time good, bye bye.

377
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Hanî Mihemed, bay bay ke wa.
 
Hani Muhammad, say bye bye to them.

378
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Rûxweş, silavê me ji war hen e.
 
Happy face, our greetings to those there.

379
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Hanî, Mihemed.
 
Hani, Muhammad.

380
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Xaletî no, can şîrînî.
 
Aunties, sweet soul.

381
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

