1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Qebarda... Adnan Dilbirîn...
 
The news is... Adnan Dilbirin...

2
00:00:04,000 --> 00:00:12,000
Adnan Dilbirîn jî... Bavê wî kî ye? Adnan Dilbirîn jî
kulamçî bû.
 
Adnan Dilbirin too... Who is his father? Adnan Dilbirin was
also a singer.

3
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
Wextê Şêx Seîd... Xwedê bi rehma xwe leke.
 
During the time of Sheikh Said... May God have mercy on him.

4
00:00:17,000 --> 00:00:23,000
Xwedê bi rehma xwe leke, ew jî wara rehma... ew dinya jî wa
nabînim.
 
May God have mercy on him, he is also [in] mercy... I don't
see that world like this.

5
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Arê. Arê, heval no... şebab, şebab. Hema ye, de bêjin,
şebabê dayê.
 
Yes. Yes, friends... guys, guys. It's almost [ready], come
on, guys.

6
00:00:26,000 --> 00:00:46,000
Ne bi kolana da... Ê şebabî...
 
Not in the streets... Oh youth...

7
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Ebû Îzet.
 
Abu Izet.

8
00:00:48,000 --> 00:00:57,000
Birê Mihemed. Vê 'ardê' (offer) xas niha ji ter e, û ji
mûtabihînê ter e, mûtabihînê rûpelê Efrîn 366. Temam?
 
Brother Mohammed. This offer is special for you now, and for
your followers, the followers of the Afrin 366 page. Okay?

9
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
Hûr wekî 'ardekî' kîbar bidim te, bidim mûtabihînê te jî.
Temam?
 
I will give you a neat offer right now, and give it to your
followers too. Okay?

10
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Û ser serê min, silavên germ û nerm. Ji Almanya heta ciyê
te. Temam?
 
And upon my head [you are welcome], warm and soft greetings.
From Germany to your place. Okay?

11
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Doqamekî dîwana, zaîd doqamekî terabêz, û mecmua binê
televîzyon.
 
A set of divans (sofas), plus a dining table set, and a TV
stand unit.

12
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Teb'en, tev tawle û şeş kursiya. Temam?
 
Of course, including the table and six chairs. Okay?

13
00:01:17,000 --> 00:01:22,000
Hava ji mûtabihînê ter e feqet ha. Temam? Bi deh hezar Euro.
Temam?
 
This is for your followers only, okay. Okay? For ten
thousand Euros. Okay?

14
00:01:22,000 --> 00:01:27,000
Û ser serê min, yekî bi yekî. Ebû Îzet ji wara, rûpelê
366... Efrîn 366.
 
And upon my head [you are welcome], one by one. Abu Izet is
with you, page 366... Afrin 366.

15
00:01:27,000 --> 00:01:36,000
Vê 'ardê' feqet ji ter e ya. Û dîsa ser serê min û silavên
germ jî, ji vir heta Efrîn, heta orta Efrîn. Temam?
 
This offer is only for you. And again, upon my head and warm
greetings, from here to Afrin, to the middle of Afrin. Okay?

16
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
Û teb'en, ê me nas neke, zanî em li Almanya dimînin, emê
nakin 'unwan' têke ser vîdyo. Temam?
 
And of course, those who don't know us, know that we live in
Germany, we will put the address on the video. Okay?

17
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Û ê me nas neke jî, bîkûn...
 
And for those who don't know us, let it be...

18
00:01:44,000 --> 00:01:51,000
Daxwaza 'ardê' kîbar, delal, bi stîlek nû, berêkê rûpelê wer
e... berêkê rûpelê Efrîn 366 wer e.
 
A request for a neat, beautiful offer, in a new style, come
towards the page... come towards the Afrin 366 page.

19
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
Bavê Kemal, ji Dêrsewanê, mefrûşat Îvo, ser serê min.
 
Father of Kemal, from Dêrsewan, Ivo Furniture, upon my head
[welcome].

20
00:01:56,000 --> 00:02:01,000
Rojbaş, xuşk û biran, û em hatin hûr û dîsa vîdyoyekî xweş û
kîbar.
 
Good day, sisters and brothers, and we came here again with
a nice and neat video.

21
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Vê demê jî em li vê derê, li gundê Dêrsewanê ne.
 
This time we are here, in the village of Dêrsewan.

22
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Teb'en xuşk û birakê me, ji me xwestin gundê Dêrsewanê.
 
Of course, our sisters and brothers asked us for Dêrsewan
village.

23
00:02:09,000 --> 00:02:14,000
Çiçikê dûr bû, me go hew rojê mûlehîq helqek li vir be.
 
It was a bit far, [but] we said today surely an episode will
be here.

24
00:02:14,000 --> 00:02:20,000
Silavên min ji miletê gundê Dêrsewanê, tevayî ra hene, çûçik
mezin. Çi dûr dibe, çi nîzîk dibe.
 
My greetings to the people of Dêrsewan village, to all of
them, small and big. Whether far away or nearby.

25
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
Û silavên min ji birakê min Kawa ra jî hene, ser serê min,
ser çavê min. Kawa, silav.
 
And my greetings to my brother Kawa too, upon my head, upon
my eye. Kawa, greetings.

26
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Arê. Û silavên min ji Miş'el ra jî hene. Miş'el, ew jî ji vê
gundî ye.
 
Yes. And my greetings to Mish'al as well. Mish'al, he is
also from this village.

27
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Teb'en ev gunda jî me'rûf e bi dengbêja.
 
Of course, this village is also famous for singers (bards).

28
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Me'rûf e bi dengbêja. Gundekî Kevnar e.
 
It is famous for singers. It is an ancient village.

29
00:02:35,000 --> 00:02:41,000
Xwedê rehma xwe li giya ke. Teb'en rehmetî Adnan Dilbirîn jî
ji vê gundî ye.
 
May God have mercy on all of them. Of course, the late Adnan
Dilbirin is also from this village.

30
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Û dengbêjê din jî ji vê gundî ne. Hesen Şêxo jî ji vê gundî
ye.
 
And other singers are also from this village. Hasan Shekho
is also from this village.

31
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Silavên min ji malbatê bara hene, û rehma li miriyê gundiya
bin, ciyê xwe cinet bin.
 
My greetings to the families there, and mercy be upon the
deceased of the villagers, may their place be paradise.

32
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Bimarre bin, nako vîdyoyekî xweş, kîbar... em ê li nav gund
wara çêkin.
 
Stay tuned, now a nice, neat video... we will go around
inside the village.

33
00:02:56,000 --> 00:03:02,000
Sibê we bi xêr hevalên me, û nçûnê, îşê we çawa ye, siheta
we çawa ye, hûn baş in?
 
Good morning our friends, and how are you, how is your work,
how is your health, are you well?

34
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
Arê, îro zî em li wara hatin, di gundê Dêrsewanê, em kî
teswîr kin.
 
Yes, today we also came around here, in the village of
Dêrsewan, for us to film.

35
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
Û ev jî telebê xaltîka me, dayîka Kawa ye. Em Kawa, malî
rûniştine.
 
And this is the request of our aunt, Kawa's mother. We,
Kawa, are sitting at home.

36
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Vêra teswîr kin, û gund em kî teswîr kin.
 
[Asking to] film here, and for us to film the village.

37
00:03:13,000 --> 00:03:19,000
Bi mara bin, heta dawî vîdyo, û bîr mekin mara like û
ştîrakê pêdinê, û siheta we ya xweş.
 
Stay with us, until the end of the video, and don't forget
to give us a like and subscribe, and wishing you good
health.

38
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
Arê ha volno, sihet xweş, mamostet. Arê ha volno, gundê
Dêrsewanê mezin e.
 
Yes, friends, good health, teacher. Yes, friends, Dêrsewan
village is big.

39
00:03:24,000 --> 00:03:29,000
Me şxol û pirs kir, dibê nîzîkî çarsed mal e. Tabi'ê nahya
Şera ye.
 
We asked and inquired, they say it is close to four hundred
households. Belonging to the district of Shera.

40
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Çarsed mal e, tabi'ê nahya Şera ye.
 
Four hundred households, belonging to the district of Shera.

41
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
Û dîsa em li wara dabe, silavên min ji birakê min Kawa re
hene.
 
And again while we are around here, my greetings to my
brother Kawa.

42
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Û malbatê gendra. Teb'en Kawa û silav e... ew jî qenet el-
camî jî heye.
 
And the extended family. Of course, Kawa and greetings... he
also has the mosque channel.

43
00:03:39,000 --> 00:03:47,000
Qenatê gund jî, emê ewê gund dînin ser vê derê, kesê daxwazê
mûşarekê ke, ev ewa xa ye.
 
The village channel too, we will put the village [link] on
here, anyone requesting to participate/subscribe, this is
its place.

44
00:03:47,000 --> 00:04:07,000
Ka bi mara bin, em derbas gund bin.
 
Just stay with us, let's enter the village.

45
00:04:26,000 --> 00:04:32,000
Te soz dabû min...
 
You promised me...

46
00:04:32,000 --> 00:04:39,000
Sipîlxana ke...
 
[At] Sipilkhana...

47
00:04:39,000 --> 00:04:46,000
Lê te derew kir...
 
But you lied...

48
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
Lê te derew kir...
 
But you lied...

49
00:04:52,000 --> 00:04:58,000
Te soz dabû min...
 
You promised me...

50
00:04:58,000 --> 00:05:05,000
Sipîlxana ke... Sipîlxana ke...
 
[At] Sipilkhana... [At] Sipilkhana...

51
00:05:05,000 --> 00:05:12,000
Lê te derew kir...
 
But you lied...

52
00:05:12,000 --> 00:05:31,000
Lê te derew kir...
 
But you lied...

53
00:05:31,000 --> 00:05:42,000
Piştî min bi çavê xwe te dît, lim min îna nekir.
 
After I saw you with my own eyes, I didn't deny it.

54
00:05:42,000 --> 00:05:50,000
Gulla dilê min bi hezara... Te derman nekir.
 
The rose of my heart [worth] thousands... You didn't cure
it.

55
00:05:50,000 --> 00:05:58,000
Xayîn tû yî, te bi min ra kir... Min îna nekir.
 
You are the traitor, you did this to me... I didn't deny it.

56
00:05:58,000 --> 00:06:18,000
Min îna nekir...
 
I didn't deny it...

57
00:06:18,000 --> 00:06:29,000
Piştî min bi çavê xwe te dît, lim min îna nekir.
 
After I saw you with my own eyes, I didn't deny it.

58
00:06:29,000 --> 00:06:37,000
Gulla dilê min bi hezara... Te derman nekir, lê, lê, lê, lê.
 
The rose of my heart [worth] thousands... You didn't cure
it, oh, oh, oh, oh.

59
00:06:37,000 --> 00:06:45,000
Xayîn tû yî, te bi min ra kir... Min îna nekir.
 
You are the traitor, you did this to me... I didn't deny it.

60
00:06:45,000 --> 00:07:05,000
Min îna nekir.
 
I didn't deny it.

61
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
Te destê xwe...
 
Your hand...

62
00:07:23,000 --> 00:07:30,000
Evîna min xera kir.
 
You ruined my love.

63
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
Piştî çend sala...
 
After several years...

64
00:07:35,000 --> 00:07:42,000
Lê te înkar kir.
 
But you denied it.

65
00:07:42,000 --> 00:07:48,000
Te destê xwe...
 
Your hand...

66
00:07:48,000 --> 00:07:54,000
Evîna min xera kir...
 
You ruined my love...

67
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
Piştî çend sala...
 
After several years...

68
00:07:59,000 --> 00:08:19,000
Lê te înkar kir...
 
But you denied it...

69
00:08:23,000 --> 00:08:31,000
Gulla min bi xwînê avda... Te da yekî din.
 
My rose I watered with blood... You gave [it] to someone
else.

70
00:08:31,000 --> 00:08:40,000
Derdê min pir in, ez nikam bêjim... Gi bi kul û êş in.
 
My sorrows are many, I cannot say them... They are all
wounds and pain.

71
00:08:40,000 --> 00:08:48,000
Derdê min pir in, ez nikam bêjim... Gi bi kul û êş in.
 
My sorrows are many, I cannot say them... They are all
wounds and pain.

72
00:08:48,000 --> 00:08:55,000
Gi bi kul û êş in.
 
They are all wounds and pain.

73
00:08:55,000 --> 00:09:03,000
Gulla min bi xwînê avda... Te da yekî din.
 
My rose I watered with blood... You gave [it] to someone
else.

74
00:09:03,000 --> 00:09:11,000
Derdê min pir in, ez nikam bêjim... Gi bi kul û êş in.
 
My sorrows are many, I cannot say them... They are all
wounds and pain.

75
00:09:11,000 --> 00:09:23,000
Derdê min pir in, ez nikam bêjim... Gi bi kul û êş in.
 
My sorrows are many, I cannot say them... They are all
wounds and pain.

76
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Gi bi kul û êş in...
 
They are all wounds and pain...

77
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Gi bi kul û êş in.
 
They are all wounds and pain.

78
00:09:27,000 --> 00:09:47,000
Gi bi kul û êş in.
 
They are all wounds and pain.

79
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
De baş e, em werin ser vê yekê. Ev amûr çiye?
 
Alright then, let's come to this one. What is this tool?

80
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Welle kurê min, em jêra dibêjin meşk.
 
Well my son, we call it a meşk (churn).

81
00:20:09,000 --> 00:20:14,000
Meşk e, ne wisa? Ev ji bo çi tê bikaranîn?
 
It is a churn, isn't it? What is this used for?

82
00:20:14,000 --> 00:20:22,000
Berê me mast dikir têde, me dihejand û dikir rûn.
 
In the past, we put yogurt in it, we shook it and made
butter.

83
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Yanî rûnê nîvişk hûn bi vê derdixin?
 
Meaning you extract butter with this?

84
00:20:26,000 --> 00:20:33,000
Belê, rûnê nîvişk û dew. Dewê wê jî gelek xweş e.
 
Yes, butter and ayran (buttermilk). Its ayran is also very
good.

85
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Niha hûn hêj jî bikartînin an êdî nema?
 
Do you still use it now or not anymore?

86
00:20:38,000 --> 00:20:45,000
Na welle, êdî makîne derketin. Ev tenê bîranîn e.
 
No, honestly, machines have come out. This is just a memory.

87
00:20:45,000 --> 00:20:52,000
Lê tam û lezeta vî rûnî û yê makîneyan wek hev e?
 
But is the taste and flavor of this butter and the machine's
the same?

88
00:20:52,000 --> 00:21:05,000
Na, qet wek hev nîn e! Yê meşkê tiştekî din e.
 
No, it is not the same at all! The churn's [butter] is
something else.

89
00:21:05,000 --> 00:21:12,000
Ka em li vî aliyê din binêrin. Ev tiştên han çi ne?
 
Let us look at this other side. What are these things here?

90
00:21:12,000 --> 00:21:19,000
Eva ha, ev teşî ye. Me pê herye dirîst.
 
This one here, this is a spindle. We used to spin wool with
it.

91
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Herye? Yanî hirî?
 
Herye? You mean wool?

92
00:21:23,000 --> 00:21:35,000
Erê, hirya pez. Me ew dişûşt, darax dida, paşê dikir ben.
 
Yes, sheep's wool. We washed it, combed it, then made it
into thread.

93
00:21:35,000 --> 00:21:40,000
Ew ben jî ji bo xalîçan bû?
 
And was that thread for carpets?

94
00:21:40,000 --> 00:21:55,000
Belê, bo xalîçan, bo goreyan, bo her tiştî me bikardianî.
 
Yes, for carpets, for socks, we used it for everything.

95
00:21:55,000 --> 00:22:02,000
Karê jinên berê gelek zehmet bûye, wisa xuya ye.
 
The work of women in the past was very difficult, it seems.

96
00:22:02,000 --> 00:22:15,000
Zehmet bû, lê bereket hebû. Dilê me xweş bû.
 
It was difficult, but there was abundance. Our hearts were
happy.

97
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Keremke, em derkevin hewşê heke tu bixwazî.
 
Please, let's go out to the courtyard if you want.

98
00:22:20,000 --> 00:22:35,000
Ser seran, keremkin. Hewa derve hênik e.
 
With pleasure (on my head), please come. The air outside is
cool.

99
00:22:35,000 --> 00:22:42,000
[Sound of walking and door opening]
 
[Sound of walking and door opening]

100
00:22:42,000 --> 00:22:48,000
MashaAllah, çi bexçeyekî xweş e. Ev darên çi ne?
 
Mashallah, what a beautiful garden. What trees are these?

101
00:22:48,000 --> 00:22:55,000
Ev dara tûyê ye, ew a han jî gûz e.
 
This is a mulberry tree, and that one over there is walnut.

102
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Hûn gûzan kom dikin ji bo zivistanê?
 
Do you gather the walnuts for winter?

103
00:23:00,000 --> 00:23:10,000
Erê, payîzê em diweşînin. Em hişk dikin.
 
Yes, in autumn we shake [the trees]. We dry them.

104
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
Ez dibînim te li wir firingî jî çandine.
 
I see you have planted tomatoes there as well.

105
00:23:16,000 --> 00:23:25,000
Hemû tişt heye. Firingî, xiyar, îsot... Em ji bazarê
nakirin.
 
Everything is there. Tomatoes, cucumbers, peppers... We
don't buy from the market.

106
00:23:25,000 --> 00:23:32,000
Ev tiştekî gelek hêja ye di vê dema nû de.
 
This is a very valuable thing in this modern time.

107
00:23:32,000 --> 00:23:45,000
Xwarina xwezayî nebe, ez nikarim bixwim. Zikê min diêşe.
 
If it isn't natural food, I can't eat it. My stomach hurts.

108
00:23:45,000 --> 00:23:52,000
Rast dibêjî. Ka em li ser wê sêlê biaxivin.
 
You are right. Let us talk about that griddle (sêl).

109
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Kîjan? A li ber êgir?
 
Which one? The one by the fire?

110
00:23:55,000 --> 00:24:02,000
Erê. Hûn hêj nan li serê dipêjin?
 
Yes. Do you still bake bread on it?

111
00:24:02,000 --> 00:24:12,000
Her roj! Nanê sêlê şîfa ye. Nanê firinan zû zuha dibe.
 
Every day! Griddle bread is a cure. Bakery bread dries out
quickly.

112
00:24:12,000 --> 00:24:18,000
Tu çawa hevîrê wê çêdikî?
 
How do you make its dough?

113
00:24:18,000 --> 00:24:30,000
Ard, av, xwê û hinekî hevîrtirş. Divê baş were strandin.
 
Flour, water, salt, and a little yeast. It must be kneaded
well.

114
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
"Strandin" yanî çi? Ji bo temaşevanên me bibêje.
 
What does "strandin" mean? Tell our viewers.

115
00:24:35,000 --> 00:24:45,000
Yanî divê tu bi destê xwe baş li hev bixî heta nerm bibe.
 
Meaning you must mix it well with your hands until it
becomes soft.

116
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Û piştre tu dikî gog?
 
And afterwards you make it into balls?

117
00:24:49,000 --> 00:25:00,000
Erê, em dikin girik. Yek bi yek vedikin.
 
Yes, we make them into round lumps (girik). We open them one
by one.

118
00:25:00,000 --> 00:25:05,000
Agirê bin sêlê divê çawa be?
 
How should the fire under the griddle be?

119
00:25:05,000 --> 00:25:15,000
Divê ne pir gur be, ne jî kêm be. Eger gur be, nan dişewite.
 
It shouldn't be too strong, nor too low. If it's strong, the
bread burns.

120
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Tevahiya vê zanyariyê ji diya xwe girtiye?
 
Did you get all this knowledge from your mother?

121
00:25:20,000 --> 00:25:30,000
Ji diya xwe, ji xesûya xwe. Me li gund wisa dît.
 
From my mother, from my mother-in-law. We saw it like this
in the village.

122
00:25:30,000 --> 00:25:38,000
Gelo keçên îro, nifşê nû, dixwazin hîn bibin?
 
Do the girls of today, the new generation, want to learn?

123
00:25:38,000 --> 00:25:45,000
Axx kurê min, na! Hemû telefon di destan de ne.
 
Oh my son, no! Everyone has phones in their hands.

124
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Dibêjin ev kar zehmet e?
 
Do they say this work is difficult?

125
00:25:48,000 --> 00:26:05,000
Dibêjin "destê me dişewite, em nikarin". Rehetîyê dixwazin.
 
They say "our hands will burn, we can't". They want comfort.

126
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Lê dema nan tê pêşiya wan, dixwin?
 
But when the bread comes before them, do they eat?

127
00:26:09,000 --> 00:26:18,000
Ooo, dema germ e, hemû dibêjin "bide min, bide min"!
 
Ooo, when it is hot, they all say "give it to me, give it to
me"!

128
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
[Host laughs]
 
[Host laughs]

129
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Ev çaya li ser êgir jî amade ye?
 
Is this tea on the fire ready too?

130
00:26:26,000 --> 00:26:35,000
Erê, ev çaya kaçax e. Rengê wê divê tûx be.
 
Yes, this is smuggled (strong/traditional) tea. Its color
must be dark.

131
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Li gundan çay gelek tê vexwarin, wisa?
 
Tea is drunk a lot in the villages, right?

132
00:26:40,000 --> 00:26:50,000
Bê çay nabe. Serê sibê, nîvro, êvarê... her dem.
 
It's impossible without tea. Morning, noon, evening... all
the time.

133
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Em dikarin hinekî vexwin?
 
Can we drink a little?

134
00:26:53,000 --> 00:27:05,000
Helbet! Heci, du bardaxan bîne bo mêvanan.
 
Of course! Heci (husband/son), bring two glasses for the
guests.

135
00:27:05,000 --> 00:27:12,000
Spas dikim. Ez dixwazim hinekî li ser zivistanê bipirsim.
 
Thank you. I want to ask a little about the winter.

136
00:27:12,000 --> 00:27:18,000
Zivistan li vir çawa derbas dibe? Berf tê?
 
How does winter pass here? Does it snow?

137
00:27:18,000 --> 00:27:25,000
Berf gelek tê. Rê tên girtin carnan.
 
It snows a lot. The roads get closed sometimes.

138
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Hûn çawa xwe germ dikin? Sobe heye?
 
How do you keep warm? Is there a stove?

139
00:27:30,000 --> 00:27:40,000
Me sobe daniye. Em êzingan û tezekan davêjinê.
 
We have set up a stove. We throw wood and dried dung (tezek)
in it.

140
00:27:40,000 --> 00:27:45,000
Tezek? Hêj tezek tê bikaranîn?
 
Dried dung? Is dried dung still used?

141
00:27:45,000 --> 00:27:52,000
Belê, germahiya tezekê ji ya komirê çêtir e.
 
Yes, the heat of dried dung is better than coal.

142
00:27:52,000 --> 00:28:00,000
Û hûn xwarina zivistanê hemû havînê amade dikin?
 
And do you prepare all the winter food in the summer?

143
00:28:00,000 --> 00:28:10,000
Em savarê dikelînin, dan çêdikin, tirşî datînin.
 
We boil bulgur, make wheat berries, set pickles.

144
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
Heger mêvanek were zivistanê, derî vekirî ye?
 
If a guest comes in winter, is the door open?

145
00:28:15,000 --> 00:28:25,000
Deriyê me her tim vekirî ye. Mêvan rûmeta Xwedê ye.
 
Our door is always open. A guest is the honor of God.

146
00:28:25,000 --> 00:28:32,000
Xwedê xêra we binivîse. Ev çay jî gelek xweş bû.
 
May God write down your good deeds. This tea was also very
good.

147
00:28:32,000 --> 00:28:40,000
Afiyet be. Têr bixwe, şerma neke.
 
Bon appetit. Drink/eat your fill, don't be shy.

148
00:28:40,000 --> 00:28:46,000
Emê hêdî hêdî ber bi dawiya bernameyê ve biçin.
 
We will slowly move towards the end of the program.

149
00:28:46,000 --> 00:28:52,000
Gotinek te ya dawî heye ji bo kesên li me temaşe dikin?
 
Do you have a final word for those watching us?

150
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Bila qîmeta mezinên xwe bizanibin.
 
Let them know the value of their elders.

151
00:28:58,000 --> 00:29:10,000
Û bila çanda xwe winda nekin. Gund warê bab û kalan e.
 
And let them not lose their culture. The village is the land
of forefathers.

152
00:29:10,000 --> 00:29:16,000
Gelek spas Xaltî. Em pir kêfxweş bûn bi dîtina te.
 
Thank you very much Auntie. We were very happy to see you.

153
00:29:16,000 --> 00:29:22,000
Ez jî kêfxweş bûm. Hûn her dem bi xêr bên.
 
I was happy too. You are always welcome.

154
00:29:22,000 --> 00:29:30,000
Ezbenî, me îro li vî gundê xweş, li mala Xaltiya Xecê mêvan
bûn.
 
Sir/Everyone, today in this beautiful village, we were
guests at Aunt Xecê's house.

155
00:29:30,000 --> 00:29:38,000
Me dît ka jiyana berê û ya niha çawa li hev dicivin.
 
We saw how the life of the past and the present meet.

156
00:29:38,000 --> 00:29:45,000
Nanê sêlê, çaya kaçax û dilê paqij.
 
Griddle bread, smuggled tea, and a pure heart.

157
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
Heta bernameyek din, bimînin di xweşiyê de.
 
Until another program, stay in happiness.

158
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Bi xatirê we.
 
Goodbye.

159
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Oxir be, oxir be.
 
Farewell, farewell.

160
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
[Music fades in]
 
[Music fades in]

161
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Ka em werin ser vî. Ev çiye apê Hesen?
 
[End of segment]

162
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Ka em werin ser vî. Ev çiye apê Hesen?
 
Let's come to this one. What is this, Uncle Hesen?

163
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Vêra dibên cehceh.
 
They call this a "cehceh" (threshing sledge).

164
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Cehceh.
 
Cehceh.

165
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Ee, cehceh.
 
Yes, cehceh.

166
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Kêrê vê çiye?
 
What is the use of this?

167
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Kêrê vê... wexta ku genim dirûn...
 
Its use... when they harvest the wheat...

168
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Belê.
 
Yes.

169
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Dînin ser bênderê.
 
They bring it to the threshing floor.

170
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Tînin ser bênderê.
 
They bring it to the threshing floor.

171
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
Ee, tînin ser bênderê, vê dixin nava gayan, pê gêrê dikin.
 
Yes, they bring it to the threshing floor, they hitch this
to the oxen, and they thresh with it.

172
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Pê gêrê dikin.
 
They thresh with it.

173
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Sap hûr dikin, dikin ka.
 
They chop the stalks, turning it into straw.

174
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Sap hûr dikin, dikin ka. Yanî ev şûna patozê ye?
 
They chop the stalks, turning it into straw. So this is in
place of the combine harvester (patoz)?

175
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Ee, şûna patozê, berê patoz tune bûn.
 
Yes, in place of the harvester, in the past there were no
harvesters.

176
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Patoz tune bûn.
 
There were no harvesters.

177
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Na. Vana hebûn.
 
No. There were these.

178
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
Vana hebûn. Ev hesinê binî jî tûj in ne?
 
There were these. These irons on the bottom are sharp,
aren't they?

179
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Ee, tûj in. Pê hûr dikin.
 
Yes, they are sharp. They chop with them.

180
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Pê hûr dikin.
 
They chop with them.

181
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Ee, sap hûr dikin.
 
Yes, they chop the stalks.

182
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Ê yek li ser rûdinişt?
 
And did someone sit on it?

183
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Ee, yek li ser rûdinişt.
 
Yes, someone sat on it.

184
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Ji bo ku giran bibe?
 
So that it becomes heavy?

185
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Ji bo giran be, û gayan bajo.
 
So it becomes heavy, and to drive the oxen.

186
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Û gayan bajo.
 
And to drive the oxen.

187
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Ee, gayan bajo.
 
Yes, to drive the oxen.

188
00:31:12,000 --> 00:31:16,000
Kî li ser rûdinişt piranî? Zarok, jin, mêr?
 
Who sat on it mostly? Children, women, men?

189
00:31:16,000 --> 00:31:22,000
Vallah, zarok jî rûdiniştin, jin jî rûdiniştin, mêr jî
rûdiniştin. Ferc nedikir.
 
By God, children sat on it, women sat on it, men sat on it.
It didn't make a difference.

190
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
Ferc nedikir. Yê vala hebe...
 
It didn't make a difference. Whoever was available...

191
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Yê vala hebe diçû ser.
 
Whoever was available went on it.

192
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
Em werin ser ya din. Ev textê dûz çiye?
 
Let's come to the other one. What is this flat wooden board?

193
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Vêra dibên mewlî.
 
They call this a "mewlî" (leveler/harrow).

194
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Mewlî.
 
Mewlî.

195
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Ee, mewlî.
 
Yes, mewlî.

196
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Ev ji bo çiye?
 
What is this for?

197
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Ev... wexta ku erd cot dikirin...
 
This... when they plowed the land...

198
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Belê.
 
Yes.

199
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Erdê şil, dikirin kuncik.
 
The wet earth, they made it into furrows (clods).

200
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Dikirin kuncik.
 
They made it into furrows.

201
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Ee, pey ra evê davêtin pey gayan.
 
Yes, after that they threw this behind the oxen.

202
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Davêtin pey gayan.
 
They threw it behind the oxen.

203
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Li ser erdê dikişandin, erd dûz dikir.
 
They dragged it over the earth, it leveled the earth.

204
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
Erd dûz dikir. Yanî wek tirmixê?
 
It leveled the earth. So, like a rake/harrow?

205
00:32:09,000 --> 00:32:15,000
Na, ne tirmix. Ev axê dikişîne, çal û kortan tijî dike.
 
No, not a rake. This drags the soil, filling the holes and
pits.

206
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Çal û kortan tijî dike.
 
Filling the holes and pits.

207
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Ee, erd dibe wekî hev.
 
Yes, the land becomes uniform.

208
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Erd dibe wekî hev. Navê wê mewlî ye?
 
The land becomes uniform. Its name is mewlî?

209
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Mewlî ye, belê.
 
It is mewlî, yes.

210
00:32:28,000 --> 00:32:33,000
Baş e, em bên ser vî amûrê din. Evê mezin.
 
Okay, let's come to this other tool. This big one.

211
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Ev gîs e.
 
This is a "gîs" (plow).

212
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Gîs.
 
Gîs.

213
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Ee, gîs. Pê cot dikirin.
 
Yes, gîs. They plowed with it.

214
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Pê cot dikirin. Ev dar e, ne?
 
They plowed with it. This is wood, right?

215
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
Dar e, lê serê wî hesin e.
 
It's wood, but its tip is iron.

216
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Serê wî hesin e. Ka hesinê wî?
 
Its tip is iron. Where is its iron?

217
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Aha, ev e. Vêra dibên sikê.
 
Here, it's this. They call this "sikê" (plowshare/coulter).

218
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Sikê.
 
Sikê.

219
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Ee, sikê. Ev erdê dikole.
 
Yes, sikê. This digs the earth.

220
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Ev erdê dikole.
 
This digs the earth.

221
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Wexta ga dikişînin, ev diçe nava erdê.
 
When the oxen pull, this goes into the earth.

222
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Diçe nava erdê.
 
It goes into the earth.

223
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Û axê werdigerîne.
 
And it turns over the soil.

224
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Axê werdigerîne. Ev darê dirêj çiye?
 
It turns over the soil. What is this long wood?

225
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Vêra dibên hîs.
 
They call this "hîs" (plow beam).

226
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Hîs.
 
Hîs.

227
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Ee. Evê girêdidin bi nîr va.
 
Yes. They tie this to the yoke.

228
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Girêdidin bi nîr va.
 
They tie it to the yoke.

229
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Ee, bi nîr va.
 
Yes, to the yoke.

230
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Nîr kîjan e?
 
Which one is the yoke?

231
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Nîr ew e, yê li hember.
 
The yoke is that one, the one opposite.

232
00:33:30,000 --> 00:33:38,000
Ka em li nîr jî binerin.
 
Let's look at the yoke too.

233
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Ev nîr e.
 
This is the yoke.

234
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Ee, ev nîr e.
 
Yes, this is the yoke.

235
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Ev dikeve stuyê gayan.
 
This goes on the oxen's necks.

236
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Dikeve stuyê gayan. Yek li vî alî, yek li wî alî.
 
It goes on the oxen's necks. One on this side, one on that
side.

237
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Cotek ga.
 
A pair of oxen.

238
00:33:52,000 --> 00:33:56,000
Cotek ga. Ev darên têra çine?
 
A pair of oxen. What are these sticks through it?

239
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Ev darana?
 
These sticks?

240
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Na, ez ji te dipirsim. Tu dizanî navê wan?
 
No, I am asking you. Do you know their names?

241
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Na vallah, ez nizanim apê Hesen. Tu bêje.
 
No by God, I don't know Uncle Hesen. You tell me.

242
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Vana zengî ne.
 
These are "zengî" (yoke pegs).

243
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Zengî.
 
Zengî.

244
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Ee, zengî. Stuyê ga dikeve navberê.
 
Yes, zengî. The ox's neck goes in between.

245
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Stuyê ga dikeve navberê.
 
The ox's neck goes in between.

246
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Û ji bin va jî girêdidin.
 
And they tie it from below as well.

247
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Girêdidin ku dernekeve.
 
They tie it so it doesn't come out.

248
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
Ee, ku nîr ji stuyê wî dernekeve.
 
Yes, so the yoke doesn't come off his neck.

249
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Ê ev çerm çiye?
 
And what is this leather?

250
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
Ev çerm... ji bo ku stuyê ga neêşîne.
 
This leather... is so it doesn't hurt the ox's neck.

251
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Wekî balîfê ye yanî.
 
So it is like a cushion.

252
00:34:35,000 --> 00:34:40,000
Ee, wekî balîfê ye. Da ku dar stuyê wî birîn neke.
 
Yes, like a cushion. So that the wood doesn't cut/wound his
neck.

253
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Pir baş e. Hemû tişt fikirîne.
 
Very good. They thought of everything.

254
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Mecbûr in. Ga can e.
 
They have to. The ox is a living soul.

255
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
Ga can e, rast e.
 
The ox is a soul, that's true.

256
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
Û ew darê di destê cotkar da çiye?
 
And what is that stick in the plowman's hand?

257
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Ew mesas e.
 
That is a "mesas" (goad).

258
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Mesas.
 
Mesas.

259
00:34:57,000 --> 00:35:00,000
Ee. Serê wî bizmar e.
 
Yes. Its tip is a nail.

260
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
Serê wî bizmar e.
 
Its tip is a nail.

261
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Pê li ga dixin ku bimeşe.
 
They hit the ox with it so it walks.

262
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Ku bimeşe. Yanî lez bike.
 
So it walks. Meaning, to speed up.

263
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
Ee, ku bisekine lê dixin.
 
Yes, if it stops, they hit it.

264
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
Lê dixin.
 
They hit it.

265
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Apê Hesen, ev amûrana hemû te bi kar anîne?
 
Uncle Hesen, have you used all these tools?

266
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
Ee, min hemû bi kar anîne. Em bi vana mezin bûn.
 
Yes, I have used them all. We grew up with these.

267
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Hûn bi vana mezin bûn.
 
You grew up with these.

268
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Roja me bi vana derbas dibû.
 
Our day was spent with these.

269
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Zor bû?
 
Was it hard?

270
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Zor bû, zehf zor bû.
 
It was hard, very hard.

271
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Niha hêsan bûye.
 
Now it has become easy.

272
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
Niha traktor hene, patoz hene. Mirov ranaweste.
 
Now there are tractors, harvesters. A person doesn't get
tired.

273
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Mirov ranaweste.
 
A person doesn't get tired.

274
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
Lê bereket nema.
 
But there is no blessing left.

275
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Bereket nema dibêjî?
 
You say there is no blessing left?

276
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
Na, bereket nema. Wexta berê xweş bû.
 
No, no blessing left. The past times were good.

277
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
Wexta berê xweş bû.
 
The past times were good.

278
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
Em hinekî li ser vî tiştî jî biaxivin. Ev çiye li erdê?
 
Let's talk a little about this thing too. What is this on
the ground?

279
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Ev curn e.
 
This is a "curn" (basin/trough).

280
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Curn.
 
Curn.

281
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Ee, curnê kevirî.
 
Yes, a stone basin.

282
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Ev ji bo avê ye?
 
Is this for water?

283
00:36:08,000 --> 00:36:12,000
Ji bo avê ye. Heywanat jê av vedixwar.
 
It's for water. Animals drank water from it.

284
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Heywanat jê av vedixwar.
 
Animals drank water from it.

285
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Me dikire ber kaniyê, yan ber bîrê.
 
We used to put it by the spring, or by the well.

286
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Ber kaniyê yan bîrê.
 
By the spring or the well.

287
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
Ee, av dikirê, û heywanat dihatin vedixwarin.
 
Yes, we put water in it, and animals came and drank.

288
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Ev kevirê taybet e?
 
Is this a special stone?

289
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
Ev kevirê çiyayê me ye. Kolane.
 
This is stone from our mountain. It is hollowed out.

290
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
Kolane. Destkirî ye.
 
Hollowed out. It is handmade.

291
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Ee, bi destan dikolan. Zehf zehmet bû.
 
Yes, they hollowed it by hand. It was very difficult.

292
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Zehf zehmet bû.
 
It was very difficult.

293
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Baş e, Apê Hesen, em herin hundir?
 
Okay, Uncle Hesen, shall we go inside?

294
00:36:48,000 --> 00:37:05,000
Kerem kin, em herin hundir.
 
Please, let's go inside.

295
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Em hatin hundir. Ev çiye daliqandî?
 
We came inside. What is this hanging?

296
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Ev meşk e.
 
This is a churn (meşk).

297
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Meşk.
 
Meşk.

298
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Ee, meşka dew.
 
Yes, a churn for ayran/yogurt drink.

299
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Vê çawa çêdikin?
 
How do they make this?

300
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Ev postê bizinê ye.
 
This is a goat skin.

301
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Postê bizinê.
 
Goat skin.

302
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Em pak dikin, didûrin.
 
We clean it, we sew it.

303
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Didûrin.
 
Sew it.

304
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
Mast dikin têra, avê dikin têra.
 
We put yogurt in it, we put water in it.

305
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Û dihejînin?
 
And you shake it?

306
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
Ee, dihejînin heta bibe rûn û dew.
 
Yes, we shake it until it becomes butter and ayran.

307
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Rûn û dew.
 
Butter and ayran.

308
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Rûnê nîvşk.
 
Fresh butter.

309
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Tam a wî xweş e?
 
Is its taste good?

310
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
Ooo, gelek xweş e. Ne wekî yê bazarê ye.
 
Oh, it is very good. Not like the market one.

311
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Ne wekî yê bazarê ye.
 
Not like the market one.

312
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Yê bazarê hemû derman e. Ev sirûştî ye.
 
The market one is all chemicals/medicine. This is natural.

313
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Sirûştî ye. Destên we sax bin.
 
It is natural. Health to your hands (Thank you).

314
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
Ev tiştên li dîwar çine?
 
What are these things on the wall?

315
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Evana... ev bêjing e.
 
These... this is a sieve (bêjing).

316
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Bêjing.
 
Sieve.

317
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Pê ard dibêjin.
 
They sift flour with it.

318
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Pê ard dibêjin. Evê din?
 
They sift flour with it. The other one?

319
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
Ev sêleg e.
 
This is a large sieve (sêleg - for wheat).

320
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Sêleg.
 
Sêleg.

321
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Ee, ev kunên wê mezintir in.
 
Yes, its holes are larger.

322
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Ji bo genim?
 
For wheat?

323
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
Ji bo genim û nîskan.
 
For wheat and lentils.

324
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Genim û nîsk.
 
Wheat and lentils.

325
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Paqij dikin.
 
We clean them.

326
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Paqij dikin. Gelek kevin dixuyin.
 
We clean them. They look very old.

327
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Kevin in, ev yadîgar in.
 
They are old, these are keepsakes.

328
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Yadîgar in.
 
Keepsakes.

329
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Ee, ji diya min mane.
 
Yes, left from my mother.

330
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased with her.

331
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
Û ev xalîçeyên erdê?
 
And these carpets on the floor?

332
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Evana jî destkirî ne.
 
These are also handmade.

333
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
We çêkirine?
 
Did you make them?

334
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Me çêkirine, bi tevnê.
 
We made them, with the loom.

335
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Bi tevnê.
 
With the loom.

336
00:38:59,000 --> 00:39:03,000
Ee, berê me hirî dirîst.
 
Yes, in the past we spun wool.

337
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Hirî dirîst.
 
Spun wool.

338
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
Dikire ben, û daxist tevnê.
 
Made it into thread, and put it on the loom.

339
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Rengên wê pir xweş in.
 
Its colors are very beautiful.

340
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Rengên xwezayî ne.
 
They are natural colors.

341
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Kesk, sor, zer...
 
Green, red, yellow...

342
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Hemû reng hene.
 
All colors are there.

343
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Niha kes çêdike?
 
Does anyone make them now?

344
00:39:23,000 --> 00:39:28,000
Na, niha kes çênake. Hemû hazir dikirin.
 
No, no one makes them now. Everyone buys ready-made.

345
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Hazir dikirin.
 
Buys ready-made.

346
00:39:30,000 --> 00:39:34,000
Ee, ciwanên niha hîn nabin.
 
Yes, the youth of today don't learn.

347
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Hîn nabin. Zehmet e ji bo wan.
 
They don't learn. It is difficult for them.

348
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Zehmet e, sebir divê.
 
It is difficult, patience is needed.

349
00:39:41,000 --> 00:39:45,000
Sebir divê.
 
Patience is needed.

350
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
Em hatin dawiya vê beşê jî.
 
We came to the end of this part too.

351
00:39:48,000 --> 00:39:52,000
Apê Hesen, Dayika min, gelek spas.
 
Uncle Hesen, my Mother, thank you very much.

352
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Ser çavan, hûn bixêr hatin.
 
You are welcome (on eyes), welcome.

353
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Xwedê we bihêle.
 
May God keep you.

354
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Bimînin di xweşiyê de.
 
Stay in goodness/happiness.

355
00:40:00,000 --> 00:40:05,000
What is this? Tell us about this.
 
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.

356
00:40:05,000 --> 00:40:12,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

357
00:40:12,000 --> 00:40:18,000
Tu dikarî ji me ra vekî? Em bibînin ka çi tê da heye.
 
Can you open it for us? So we can see what is inside.

358
00:40:18,000 --> 00:40:25,000
Belê, keremkin. Va ye, em tê da nan û penîrê xwe hildigirin.
 
Yes, please. Here it is, we carry our bread and cheese in
it.

359
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
Ma ev nexşên li ser, hûn bi destan çêdikin?
 
These patterns on it, do you make them by hand?

360
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
Ê erê, me bi kirman rîstîye. Ev karê destan e, ne yê makîna
ye.
 
Oh yes, we spun it with a drop spindle. This is handwork,
not machine work.

