1
00:00:38,000 --> 00:00:49,000
Abû Izet. Brim Mihemed. Vê erdê xas ji bo şopînerên te re, û
ji şopînerên rûpelê Efrîn 366, temam?
 
Abu Izet. Brother Mohammed. This special land is for your
followers, and for the followers of the Afrin 366 page,
okay?

2
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Vê erdê kîbar bidim, bi şopînerên te jî bidim, temam?
 
I will give this grand land, I will give it to your
followers too, okay?

3
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Û ser serê min, silavên germ û nerm, ji Almanya heta gundê
Tlê, temam?
 
And upon my head (you're welcome), warm and gentle
greetings, from Germany to the village of Tle, okay?

4
00:00:58,000 --> 00:01:04,000
Odeyekî dîwanê, zêde odeyekî terbê, û mecmûe binê
televîzyon...
 
A guest room, plus a reception room, and a set under the
television...

5
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Tevan tawle û şeş kursî yo, temam?
 
All with a table and six chairs, okay?

6
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Hawa ji şopînerên te re feqet ha, temam?
 
This is only for your followers, ha, okay?

7
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Bi deh hezar Euro, temam? Û ser serê min, êkî braykî...
 
For ten thousand Euros, okay? And upon my head, one
brother...

8
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Abû Izet cîranê rûpelê Efrîn 366...
 
Abu Izet, neighbor of the page Afrin 366...

9
00:01:18,000 --> 00:01:26,000
Vê erdê feqet ji te re ye, û dîsa ser serê min û silavên
germ jî, ji vir heta içê Efrîn, heta ûrtê Efrîn, temam?
 
This land is only for you, and again upon my head and warm
greetings too, from here to the inside of Afrin, to the
lineage of Afrin, okay?

10
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
Û teb'en ew menwêsî kes zanî em li Almanya dimînin, em ê
noko navnîşan têk li ser vîdyo, temam?
 
And naturally, that mention, anyone who knows we live in
Germany, we will now tag the address on the video, okay?

11
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
Û ew menwês nake jî, biba daxwazê erdê kîbar, delal bistîne,
kanê biraykê rûpelê ware...
 
And if he doesn't make that mention, let him buy the request
of the grand, beautiful land, where is the brother of your
page...

12
00:01:38,000 --> 00:01:52,000
Biraykê rûpelê Efrîn 366, Bavê Kemal, ji Dêrswanê, mefrûşat
Îbo ser serê min.
 
The brother of the page Afrin 366, Bave Kemal, from Derswan,
Ibo furniture upon my head.

13
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Rojbaş hevalno, xwişkno, birano.
 
Good day friends, sisters, brothers.

14
00:01:55,000 --> 00:02:02,000
Hûru em hatin vîdyokî xweş û kîbar. Vîdyoyê me jî, em ê ke
derbasî gundê Koxre bin.
 
Today we came with a nice and grand video. And our video, we
will pass into the village of Koxre.

15
00:02:02,000 --> 00:02:10,000
Teb'en xwişk û birayên me jî ma xwestin gundê Koxre, berî vê
em hatin, nefs vê derê me teswîr kir, em ber ne dan gund.
 
Of course, our sisters and brothers asked for the village of
Koxre, before this we came, we filmed this exact spot, we
weren't allowed into the village.

16
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Ê niha jî, mecal heye em kanin derbasî gundê Koxre bin,
teswîr kin.
 
And now, there is an opportunity, we can pass into the
village of Koxre, and film it.

17
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Lê pir kesa ji me xwestî, ji malbata xwe.
 
Because many people asked us for it, for their families.

18
00:02:16,000 --> 00:02:21,000
Nav camêrka çûn, lanî cîhaza min ji min hat dizîn, çû cîhaza
min.
 
The names of the gentlemen are gone, because my device was
stolen from me, my device is gone.

19
00:02:21,000 --> 00:02:26,000
Nav camêrka mesihîn. Bi mere bin, vîdyokî xweş û kîbar, noko
nav gundê Koxre em ê werin teswîr kin.
 
The names of the gentlemen were wiped. Stay with us, a nice
and grand video, now inside the village of Koxre we will
come and film.

20
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Kerem ke.
 
Go ahead.

21
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
Sibê we bi xêr hevalno. Hêvî dikim hûn hemû baş bin,
sihetxweş bin.
 
Good morning friends. I hope you are all well, in good
health.

22
00:02:32,000 --> 00:02:36,000
Ê îro dîsa em wara hatin, vîdyokî xweş kîbar çêkin li gundê
Koxre.
 
And today again we came to you, to make a nice grand video
in the village of Koxre.

23
00:02:36,000 --> 00:02:42,000
Bi mere bin, em derbasî gund bin. Û bîr nekin, mere layk û
îştîrakê pêdinê, û seata we gelek xweş.
 
Stay with us, let's pass into the village. And don't forget,
give us likes and subscriptions, and have a very good time.

24
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Erê hevalno vê derê jî darên rind hene, darên vê derê qet ne
kirine.
 
Yes friends, this place has beautiful trees too, the trees
of this place haven't been cut at all.

25
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Bes çilê xwe kî weşiyano ko, dinê ber zivistan e, hûn
dizanin.
 
Just their appearance has faded a bit, the world is heading
towards winter, you know.

26
00:02:51,000 --> 00:02:55,000
Bi mere bin, noko vîdyokî xweş, em ê nav gund wara teswîr
kin. Bixetwe xetwe.
 
Stay with us, now a nice video, we will film inside the
village for you. Step by step.

27
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Gundê Koxre, û ji me daxwazan, hêşta vîdyoyê gundê xwe rakin
ho.
 
Village of Koxre, and those who asked us, now receive the
video of your village here.

28
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Milo, vîdyoyê gundê xwe rake ho. Ne bêje neda kişandin, me
bi xwesteka we.
 
Milo, receive the video of your village here. Don't say he
didn't film it, we are at your request.

29
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
De ka bi mere bin, em derbasî nav gund bin.
 
Come on, stay with us, let's pass into the village.

30
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
(Stran: Şêrîn e gundê me...)
 
(Song: Sweet is our village...)

31
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Berî vê coga me hatin, mişmişa ne? Me mişmiş jî xwarin.
 
Before this time we came, apricots right? We ate apricots
too.

32
00:03:14,000 --> 00:03:34,000
Coga dî pir xweş bû.
 
The other time was very nice.

33
00:03:39,000 --> 00:03:45,000
Bexçe jî mezin e.
 
The orchard is big too.

34
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Tabiya Nahiya Mabat a ye.
 
It is the base of Mabata district.

35
00:03:47,000 --> 00:04:07,000
Gul şêrîn e, gundê me, gundê me. Warê şêna, warê me, erdê
me.
 
The rose is sweet, our village, our village. Land of the
happy, our land, our soil.

36
00:04:15,000 --> 00:04:30,000
Kurdê gundê me daketin karê xwe. Destxo kirin tevro bêr û
merê xwe.
 
The Kurds of our village went down to their work. They took
their pickaxes, shovels and hoes in hand.

37
00:04:30,000 --> 00:04:47,000
Dikolin diçînin av didin. Gul şêrîn e, gul şêrîn e, gundê
me.
 
They dig, they plant, they water. The rose is sweet, the
rose is sweet, our village.

38
00:04:47,000 --> 00:05:07,000
Warê bav û pîra gundê me. Gul şêrîn e, gul şêrîn e, gundê
me.
 
Land of our fathers and elders, our village. The rose is
sweet, the rose is sweet, our village.

39
00:05:40,000 --> 00:05:56,000
Gundê me mezin e li dawiya çiyayê da. Berf û spî xuyan dike
di hafê da.
 
Our village is large at the foot of the mountain. Snow and
white appear in its surroundings.

40
00:05:56,000 --> 00:06:12,000
Dengê avê xweş tê ye j'nav zidara. Xweş e xweş e nav cîceg û
gullara.
 
The sound of water comes pleasantly from among the trees. It
is pleasant, it is pleasant among the flowers and roses.

41
00:06:12,000 --> 00:06:32,000
Gul şêrîn e, gul şêrîn e, gundê me. Warê bav û pîra gundê
me.
 
The rose is sweet, the rose is sweet, our village. Land of
our fathers and elders, our village.

42
00:07:04,000 --> 00:07:19,000
Gavê êvar dibe ro derava. Kurdê malxatir dixwaze ji dê û
bava.
 
When evening comes, the sun sets. The Kurd says goodbye to
mother and father.

43
00:07:19,000 --> 00:07:35,000
Kurdê gundê me gelek xedar e. Top û tiving natirsîne çava.
 
The Kurd of our village is very fierce. Cannon and rifle do
not frighten the eye.

44
00:07:35,000 --> 00:07:55,000
Gul şêrîn e, gul şêrîn e, gundê me. Warê bav û pîra gundê
me.
 
The rose is sweet, the rose is sweet, our village. Land of
our fathers and elders, our village.

45
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Aha xwesteka Apê Ezîz, cîb tetîlî.
 
Here is Uncle Aziz's request, [unintelligible].

46
00:08:44,000 --> 00:09:04,000
(Mûzîk berdewam dike)
 
(Music continues)

47
00:09:35,000 --> 00:09:55,000
(Mûzîk diguhere)
 
(Music changes)

48
00:12:37,000 --> 00:12:44,000
Zîlzale da Koxrê jî pir xarabî... Koxrê jî pir xarabî...
 
The earthquake caused a lot of destruction in Koxre too...
Koxre too is very ruined...

49
00:12:44,000 --> 00:12:53,000
Vî alî ha...
 
This side here...

50
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Em hinekî...
 
Let us a little...

51
00:12:55,000 --> 00:13:15,000
Hadê ya, hewşek... ev nare... kevn o...
 
Come on, a courtyard... this doesn't go... it's old...

52
00:13:25,000 --> 00:13:35,000
Hela Reşîd hela.
 
Come on Rashid, come on.

53
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Koxrê mezin e maşallah.
 
Koxre is big, mashallah.

54
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Lê vî alî hewşo nabî...
 
But on this side, the courtyard isn't visible...

55
00:13:40,000 --> 00:13:47,000
Hewşên kevnar...
 
Ancient courtyards...

56
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Mezin e, ka ew çiya hinekî bilind e ez ê wera teswîr bikim.
 
It is big, that hill is a bit high, let me film it for you.

57
00:13:52,000 --> 00:14:00,000
Wuy wuy...
 
Oh my, oh my...

58
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Selam aleykum!
 
Peace be upon you!

59
00:14:01,000 --> 00:14:16,000
Aleykum...
 
Upon you [peace]...

60
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
Vî alî hay...
 
This side here...

61
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Maşallah wela Koxrê şên e...
 
Mashallah, by God, Koxre is lively...

62
00:14:25,000 --> 00:14:45,000
...Hewşên...
 
...Courtyards...

63
00:15:12,000 --> 00:15:19,000
Ev jî camî ye ha?
 
Is this a mosque too?

64
00:15:19,000 --> 00:15:39,000
Camî.
 
Mosque.

65
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Gelo mişkêla şaraye, gund gihaye dîwara ne, der na...
 
Maybe the problem is the layout, the village has reached the
walls, no door...

66
00:16:23,000 --> 00:16:40,000
Xanî hatine... çi hewşeke... rojke hewşo xanî hatin.
 
Houses have come down... what a courtyard... one day the
courtyard, houses came down.

67
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Woy woy woy...
 
Woy woy woy...

68
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Wela Reşîd, serî gêj...
 
By God Rashid, the head is dizzy...

69
00:16:47,000 --> 00:17:07,000
De de de...
 
Come on, come on, come on...

70
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Ax ha... ziman...
 
Oh ha... tongue...

71
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
Ax ez ê noka hilkêşime derê bilind ez ê wera bikişînim.
 
Oh, I will now climb to a high place, I will film for you.

72
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Hevalê min kanî balîşê ser...
 
My friend, where is the cushion on...

73
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Ez ê hilkêşime...
 
I will climb...

74
00:18:16,000 --> 00:18:36,000
Meriv ditirse.
 
One gets scared.

75
00:19:18,000 --> 00:19:24,000
Maşallah, çi tebîetek xweş e, dinya germ.
 
Mashallah, what a nice nature, the weather is warm.

76
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Taba pênc rojên mayî, em ê di Çêlê zivistanê kevin.
 
Only five days remaining, we will enter the forty days of
winter.

77
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Hevalno malekê dernaket, mala qusira mi pir pir efû ke.
 
Friends, not a house is visible, please forgive my many
faults.

78
00:19:30,000 --> 00:19:36,000
Ez dişara ro derim, dîwar bilind ne, derek xuy nate ji mava.
 
I am going through the path, the walls are high, no place is
visible to us.

79
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Koxrê jî, di zîlzale da pir hedimî.
 
Koxre too, was destroyed a lot in the earthquake.

80
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Hevalê min vê hewşê bigir.
 
My friend, film this courtyard.

81
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Heta ez karim hewlekim hilkêşim ser ciyê bilind.
 
So I can try to climb to a high place.

82
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Ew hewla me vê milana...
 
That attempt of ours on this side...

83
00:19:50,000 --> 00:20:10,000
Nêzîk bika, hevalê min ser hewşê bera kizîne.
 
Zoom in, let my friend focus on the courtyard.

84
00:20:15,000 --> 00:20:29,000
Maşallah koçxere mezine.
 
Mashallah, the nomad camp is big.

85
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
Dinê ew ro û rû ye, lê nê çav kor bûye, we me'neyê.
 
The world is just day and appearance, but the eyes have gone
blind, in that sense.

86
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
De... bo kî sor tê?
 
So... for whom does it come red?

87
00:20:39,000 --> 00:20:46,000
Oho Hec Qasim Axa der me ve xûyntin. Cû mezin o.
 
Oho, Hec Qasim Axa sang at our place. It is a big threshing
floor.

88
00:20:46,000 --> 00:21:06,000
Maşallah. Gundê Hisên me ve xûyntin.
 
Mashallah. In Hussein's village, they sang for us.

89
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Xayê rêkê nav koçerê pir xirabî ne.
 
The roads inside the nomad camp are very bad.

90
00:21:32,000 --> 00:21:52,000
Baran maran lêkirî gelek xirab bûne.
 
Rain and such fell on them, they became very bad.

91
00:24:08,000 --> 00:24:28,000
Çi hewşek mezine lo.
 
What a big courtyard, man.

92
00:24:38,000 --> 00:24:45,000
Madi hewş ximetê... hemû dikevinê...
 
Well, the courtyard is for tents... everyone fits in it...

93
00:24:45,000 --> 00:25:05,000
Heyran to hewş bibîne tê... Weiy, zilzilek biçûk kir ne lo.
 
My dear, look at the courtyard coming... Wow, it caused a
small earthquake, didn't it, man.

94
00:25:43,000 --> 00:26:03,000
Hef walo pir hewş xirabîne.
 
Hey fellow, the courtyard is very bad.

95
00:27:24,000 --> 00:27:31,000
Erê hevalno, li vê derê jî... neqlatê berî vê pênc mah bî,
çend mah bî em hatin.
 
Yes friends, at this place too... during the move five
months ago, or however many months it was, we came.

96
00:27:31,000 --> 00:27:37,000
Em hatin vê malbatê... mekanî teswîr nekir, destûra...
 
We came to this family... [we] didn't film the place, [no]
permission...

97
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Ê no em hatin... me go em hewşê mêrek jî vira bi sewirînin.
 
So now we came... we said let's film the man's courtyard
here too.

98
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Manê li hewşê xwe sêr ke... Milo Qusirî me pir pir af ke.
 
Meaning look at his courtyard... Milo Qusiri, forgive us a
lot.

99
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Berî vê jî mîj mîj me xwestibî. Em hatin, em ketine
nehiştin.
 
Before this too, we had asked vaguely. We came, we entered,
they didn't let us.

100
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Nehiştin em teswîr kin. Em noka jî hatin tebê xalû jî ne li
mal e.
 
They didn't let us film. We came now too, it seems the uncle
is not at home either.

101
00:27:53,000 --> 00:28:06,000
Ev hewşê Brokî min e.
 
This is the courtyard of my Broki [tribe member].

102
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Xalû ne li mal bû rindî. Işta reqemê telefonê meraro
tinebûn...
 
The uncle wasn't home, unfortunately. Well, we didn't have
the men's phone numbers...

103
00:28:12,000 --> 00:28:32,000
Îşmî çiye, em dibên navnîşanê rast me din... Reqem jî hebûne
pir rind ê.
 
What is the matter, we say give us the correct address... If
there were numbers too, it would be very good.

104
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Erê hevalno berî vê jî em hatin vê malbatê jî...
 
Yes friends, before this too, we came to this family...

105
00:29:49,000 --> 00:29:56,000
Erê ez noka sekin, sa ke xaltîk mal e, ezê derbas hewşê
gundê bi jî, bes ez lextokî wana çêkim.
 
Yes I will stop now, look if the aunt is home, I will pass
through the village courtyard too, just let me make a small
clip of them.

106
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
No? Wala xalû dibê belkî xaltîk tune be.
 
No? By God, the uncle says maybe the aunt isn't there.

107
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Ha, vîlî wara wana.
 
Ha, come over here.

108
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Wele tebê nal malê çiya vije.
 
Well look at the condition of his house.

109
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Ka em biçin hûlê bigrin.
 
Come, let's go film the inside.

110
00:30:05,000 --> 00:30:09,000
Bigre, bigre.
 
Film it, film it.

111
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
Mam çin?
 
Uncle, how are you?

112
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Sumsem hem çûn? De hewşo din ji nal mal bî.
 
Did everyone go? Look at the yard too, look at the condition
of the house.

113
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Kes tine... [rehet] çûbê miske.
 
No one is there... [maybe] went for butter/yogurt.

114
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Çûbê miske ne? Dibê belkî xultîk çûbê miske, mala xîzê.
 
Went for butter, right? Maybe the aunt went for butter, the
house of sand [mudbrick].

115
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Arê wele.
 
Yes, really.

116
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
E kile şim darek bilind, ma nî wa vidar go xwin warin?
 
I will climb somewhere high, isn't it visible from over
there?

117
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Ka, vlim wara.
 
Come, film here.

118
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Maşallah, xeyo Koxre mezin e?
 
Mashallah, brother is Koxre [village] big?

119
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Mezin e mezin.
 
It is big, big.

120
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Mezin e, bes çîçke şarayê xo ew ne şta.
 
It is big, but its streets are a bit not good.

121
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
Teng in û çetin e.
 
They are narrow and difficult.

122
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Gi xerabî ne.
 
They are all ruined.

123
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Şaredî gaz, şaredî... çê nakin.
 
The municipality gas, municipality... they don't fix it.

124
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
De xeyo. Şinî hewşê lêwik bera... bisawirînin, bey hewşê
binî ma.
 
Okay brother. Now film the yard down there... let's film,
come to the yard below us.

125
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Ewa durçêr ma bigir. Xultîk ji çûy miske wele.
 
Film our surroundings. The aunt really went for butter.

126
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Xolû meroko?
 
Where is the uncle [man of the house]?

127
00:30:56,000 --> 00:31:01,000
De heta em kanin her darekî, ezê hilkişim ser xonîkî wara
bisawirînim, ma nîm hewşe wagiya xwin ware.
 
So as much as we can everywhere, I will climb on a roof here
to film, isn't the yard visible from there?

128
00:31:01,000 --> 00:31:05,000
Yanî ev gundo bi xo, ano gi piştî ev dinuşti.
 
I mean this village itself, is all behind this structure.

129
00:31:05,000 --> 00:31:13,000
Lê gi da hevdu de.
 
Yes, it is all stuck together.

130
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
Oho, bê hewşno giya nîzik bika, vlim wara.
 
Oho, bring all these yards closer, film here.

131
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Maşallah.
 
Mashallah.

132
00:31:23,000 --> 00:31:30,000
Govo dinê em li emberê bûn, ma ave geço kişandin? Em noko ji
wî geçî ew dikin.
 
In the old days we were opposite, did they pull/apply that
plaster? We do that plaster now too.

133
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
De ez noko durçêr ma, her darekî ezê hilkişim jûr.
 
So now our surroundings, everywhere I will climb up.

134
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Maşallah gundekî mezin û kîbar e.
 
Mashallah a big and beautiful village.

135
00:31:35,000 --> 00:31:43,000
Bes ya heram, zilzalê çîçke tesîr lê kir.
 
But that damned earthquake affected it a bit.

136
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Maşallah, vlim oho durçêrmî xo.
 
Mashallah, film oho our surroundings.

137
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Avno dibin çi?
 
What are these?

138
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Ah. Enîştê mi û kalo vo jî çakiri şûra.
 
Ah. My brother-in-law and the old man repaired the wall.

139
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Wan bigir bigir.
 
Film them, film.

140
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Î çakirina şûra.
 
They repaired the wall.

141
00:32:00,000 --> 00:32:14,000
E bigra vlim durçêrma bigira.
 
Yes film, film the surroundings.

142
00:32:14,000 --> 00:32:20,000
Arê avolno, maşallah gundê Koxre, milet tê da pir e,
maşallah şênayî ye, bixêr û bêr e.
 
Yes friends, mashallah the village of Koxre, there are many
people in it, mashallah it is populated, full of blessings.

143
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Mezin e, gund mezin e, sê çarsed mal...
 
Big, the village is big, three-four hundred houses...

144
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Maşallah.
 
Mashallah.

145
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
... heçxosk ma rûniştî ne... pençsed mal, şeşsed mal e...
 
... almost everyone is settled... five hundred houses, six
hundred houses...

146
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Arê çarsed mal e, xolo dibê çarsed mal e. Tabe mabeyna to ye
naye?
 
Yes 400 houses, uncle says 400 houses. Of course the
distance is yours right?

147
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Qolo çend kîlometre dûr e?
 
Uncle how many kilometers far is it?

148
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Mabeyna da 7 kîlometre.
 
Distance is 7 kilometers.

149
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Heta Bobatê?
 
Until Mabatli?

150
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
7 kîlo ne.
 
It's 7 kilos.

151
00:32:35,000 --> 00:32:35,000
E 7 kîlo.
 
Is it?

152
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
E 7 kîlo.
 
Yes 7 kilos.

153
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Xolo gundê Koxre bi çi meşhûr e?
 
Uncle, what is the village of Koxre famous for?

154
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
La, bi gwîza, pey... hejîra, bi mişmişa.
 
No, for walnuts, then... figs, for apricots.

155
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Mişmişê xo pirr na?
 
Its apricots are many?

156
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Bi gwîza, zeytûna.
 
For walnuts, olives.

157
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Zeytûna, e bar na dom gund valla.
 
Olives, yes I don't give up on the village really.

158
00:32:49,000 --> 00:32:53,000
Meşhûr bi tirî gund nebû? Tirî xo pir meşhûr bî?
 
Wasn't the village famous for grapes? Were its grapes very
famous?

159
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
Bi tirî. Rezê xod kû, rezê tirî Koxre, dengir satê.
 
For grapes. Where are the vineyards, the grape vineyards of
Koxre, [unintelligible].

160
00:32:58,000 --> 00:33:04,000
O dam, aho mehyo çû, bi gwîza, o da gwîz ji dmehan.
 
Oh that time, that died/passed, for walnuts, oh even walnuts
die.

161
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Gwîz ji gi hişk bûn. Karb û baran tune ye...
 
Walnuts also all dried up. No care/work...

162
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Rotûbe hez dikin gwîz, rotûbe sar çû.
 
Walnuts like humidity, the cold humidity went away.

163
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
Xolo mekteb heye gundê wada?
 
Uncle is there a school in your village?

164
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Mektab heye.
 
There is a school.

165
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Heta çenda?
 
Until what grade?

166
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Heta nehê.
 
Until ninth.

167
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Nehê şûnda, derin...
 
After ninth, they go...

168
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Derin Efrîn, derin Mîrko.
 
They go to Afrin, go to Mirkan.

169
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Firne heye gundê wada?
 
Is there a bakery in your village?

170
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Valla heye weko sekinî ye.
 
Really there is, but it seems stopped/closed.

171
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
Sekinî ye? Makîne tîne.
 
Stopped? Machines are not brought.

172
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Maşallah. Valla gundê we milet tê da pir e ge.
 
Mashallah. Really your village has a lot of people in it
man.

173
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Madem madem.
 
Indeed indeed.

174
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Exlebî ye hatin e.
 
Mostly they have come [returned].

175
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
E e pir hatin. Gi hatin.
 
Yes yes many came. All came.

176
00:33:33,000 --> 00:33:40,000
Bes çîçkî şta mişkîla xo, çîçkî rêka xo çetine. Zilzalê ji
li hewşa xo stîk kir, hewş ji xa...
 
But a little bit its problem, its roads are difficult. The
earthquake also did something to its yards, yards also...

177
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Hewşa xo sîl, hewş xirab bûn pir.
 
Its yards [unintelligible], yards were ruined a lot.

178
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Maşallah maşallah.
 
Mashallah mashallah.

179
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
Xaniyê xo, hewşê xo kevin in, ê kevin ji, illa gi pir ba
axên e.
 
Its houses, its yards are old, the old ones too, mostly all
made of earth/mud.

180
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Bi ax ji tehmil nake hezê. E şta nwe zêde bi qawet...
 
Earth/mud doesn't withstand the shake. Yes the new things
are more strong...

181
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
... stûr, qalind be de meselen 70 sentîm, gi bi axê ye.
 
... thick, wide, say 70 cm, all made of earth.

182
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
We axo kefa nuke tehmin nake wê hezê.
 
That earth/mortar now doesn't withstand that shake.

183
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Hamo çî man to dîsa, yanî tehmin dike çîçkî.
 
But what remains, again, I mean it withstands a little.

184
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
E ne, ecer e, ecer tiştek nabîne.
 
Yes no, stone, stone sees nothing [stone is robust].

185
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Xolo tu çi silavê dişînî ji milet ra kase li ma sêr dikin,
tu çi silavê dişînî?
 
Uncle what greetings do you send to the people who are
watching us, what greetings do you send?

186
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
Her yekî me sêr dike, silavê me jê re hene, Xwedê bi
necihîne, Xwedê rehetiyê bide, bi qîçkê wan de, bi kulfetê
wan de, bi welatê wan de.
 
Everyone who watches us, we have greetings for them, may God
grant them success, may God give comfort, to their kids, to
their families, to their country.

187
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Maşallah maşallah.
 
Mashallah mashallah.

188
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
Kesen we giyo wextkî nas dikim, hez dikim. Xwasma Feret,
silavê Feret re hene, li Almanya ye heke?
 
People like you all, I know for a time, I love. Especially
Feret, greetings to Feret, is he in Germany?

189
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Almanya ye.
 
He is in Germany.

190
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
E wan bigir, bigir. Î çakirina şûra.
 
Yes film them, film. They are repairing the wall.

191
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Feret li Almanya ye, çavê maç dikim.
 
Feret is in Germany, I kiss his eyes.

192
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
Her yekîş Koxre li wê derê, ez dibêm Huseyn, Medîfse, silavê
me jê re hene.
 
Everyone from Koxre over there, I say Huseyn, Medifse, our
greetings to them.

193
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Çavê maç dikin.
 
We kiss eyes.

194
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Maşallah maşallah.
 
Mashallah mashallah.

195
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Xwedê jê razî be, Xwedê emrê ki dirêj bide de.
 
May God be pleased with them, may God give a long life.

196
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Inşallah ê gula gula ji were, wîne avdê bibînin, der rind
bibin, e werin inşallah.
 
Inshallah the flowery/good ones come too, so they see
people, places become good, yes come inshallah.

197
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Em gi hevdu bibînin, dera rehet bibin.
 
We all see each other, places become comfortable.

198
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
Xolo tişt gotina te hene ti bike îdafe ke? Gotina te hene?
 
Uncle do you have anything to say to add? Any words?

199
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Na, silametî, Xwedê we xweş bike.
 
No, safety, may God make you happy.

200
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Xwedê qûwet kê bide.
 
May God give strength.

201
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Xwedê jê razî be.
 
May God be pleased.

202
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
Xwedê selametiye bide tevdadê, bi giya qiçkê di jî, welatê
me di jî, gundê me di jî.
 
May God give safety to all, to all the kids too, to our
country too, to our village too.

203
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Em heqî ji me re bibihîrin, Xwedê we bixefirîne.
 
Forgive our rights [debts/sins], may God forgive you.

204
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Inşallah Xwedê heye.
 
Inshallah, God is there.

205
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Qiçkê birayê min didil li Almanya ne, ez silavê xwa jê re
dişînim.
 
My brother's kids are all in Germany, I send my greetings to
them.

206
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Û ehlen û sehlen.
 
And welcome.

207
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
Ser serî min, ser çavê min. Silavê min ji jê re hene, û
silavê te ji gihîştinê.
 
On my head, on my eyes. My greetings to them too, and your
greetings reached them.

208
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

209
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
E lê sêr kin, dervê ke.
 
Yes watch, take it out.

210
00:35:12,000 --> 00:35:18,000
Xwedê jê razî be. Tu ji razî be. Her tişkî rind, Xwedê merî
rind roke.
 
May God be pleased. You too be pleased. Everything good, may
God give good to people.

211
00:35:18,000 --> 00:35:24,000
Amîn. Arê avolno ko bimara bin ji, em vîdyo xo temam bikin.
Em parçî din ji wara bisawirînin.
 
Amen. Yes friends stay with us too, let's finish our video.
Let's film the other part here.

212
00:35:24,000 --> 00:35:30,000
De heta em kanin cî bilind leke, emê wara derxin. De hewşê
wake ji darnakevin, wîne qusûrê me efû kin.
 
So as much as we can find high places, we will bring out
here. The yards like this don't appear [on camera], so
forgive our shortcomings.

213
00:35:30,000 --> 00:35:50,000
E darnakevin hewş. Bilo qusûrê me ji efû kin, û bimara bin
em derbasî geçê dibin.
 
Yes yards don't appear. So forgive our shortcomings too, and
stay with us we are moving to the plaster/other side.

214
00:37:03,000 --> 00:37:09,000
Maşallah horo cew kire baye. Çi cew ano weçiq bî, weçiqe
maşallah, gel gendone.
 
Mashallah today the weather became windy. What a clear
weather this is, open mashallah, with the greenery.

215
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Af gundo ma gi sewrandine.
 
We filmed all this village.

216
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Arê valla.
 
Yes really.

217
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Çu maz no, vê gendiyona şikatko, wedarno ma gi sewrandine.
 
It went big, these villagers are tired, these places we
filmed all.

218
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Ma vê perço teqrîben xilas kir bî, e bes aw divir doy.
 
We had almost finished this part, yes only that remained
over there.

219
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Koxre divir do mayî.
 
Koxre remained over there.

220
00:37:22,000 --> 00:37:31,000
Avalim ver vê hewşno gîyo nîzik bike ano.
 
Buddy bring all these yards closer like this.

221
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Çi boki... boki ew tê.
 
What a smell... smell comes.

222
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Hewşê kîbar ji tê de hene.
 
Beautiful yards are in it too.

223
00:37:36,000 --> 00:37:42,000
Çi hewşine kîbar tê donin, kîbar. Maşallah.
 
What beautiful yards are in it, beautiful. Mashallah.

224
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Silav eleykum.
 
Peace be upon you.

225
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Eleykum selam.
 
Peace be upon you.

226
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Xwedê qûwetê bide.
 
May God give strength.

227
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Xwedê heval be.
 
May God be a friend.

228
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Mala kê ye?
 
Whose house is it?

229
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
Mala Ebû Ciwan e.
 
House of Abu Ciwan.

230
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Ebû Ciwan li mala?
 
Is Abu Ciwan home?

231
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Na, li sûkê ye.
 
No, he is in the market.

232
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Emê çîçke hewşê bisawirînin, ma şkile heye?
 
We will film the yard a bit, is there a problem?

233
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Na na, kerem ke, kerem ke.
 
No no, welcome, welcome.

234
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Mala Ebû Ciwan e na? Qedrî Ebû Ciwan.
 
Abu Ciwan's house right? Qedri Abu Ciwan.

235
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
Qedrî Ebû Ciwan.
 
Qedri Abu Ciwan.

236
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
Qedrî Ebû Ciwan. De heta em kanin her hewşek bilind, emê
hilşin ser.
 
Qedri Abu Ciwan. So as much as we can, every high yard, we
will go up on.

237
00:38:01,000 --> 00:38:06,000
Sek, wek vê molno, meselen şarayê xo ten e, gi di pişta ev
dîniştine.
 
Look, like these houses, for example their streets are
narrow, all are settled behind this.

238
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Şarah wana... Li boro...
 
Their street... From down...

239
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Gi da hevdû ye.
 
All is together.

240
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Arê, qeb... mogo mal di pişt... pişt kirine hevdû.
 
Yes, tight... like houses are back... back to back to each
other.

241
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Malî me, gi da hevdû ye. Malî me bi xo gi da hevdû ye.
 
Our houses, all are together. Our houses themselves are all
together.

242
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Maşallah. Wadî çi tebîetek xoş e ho.
 
Mashallah. Look what a nice nature oh.

243
00:38:21,000 --> 00:38:33,000
Vlim durçêrma bikşîne.
 
Film pull the surroundings.

244
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Oho. Abrişîv.
 
Oho. Greetings [Good day].

245
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Li gund pir fitîlî.
 
Walked a lot in the village.

246
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Lê?
 
Yes?

247
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
E ew zeytûnê heşîn dikirin.
 
Yes they were making green olives.

248
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
Zeytûnê heşîn... Bîbî waz dikirin...
 
Green olives... Cleaning peppers...

249
00:38:43,000 --> 00:38:48,000
Arê avolno li vidarê ji em li mala Qedrî Ebû Ciwan in,
Koxre.
 
Yes friends over here we are at the house of Qedri Abu
Ciwan, Koxre.

250
00:38:48,000 --> 00:38:52,000
Em nîvanê gindiyone li vidarê, em hewşo ginde do em qehwê
vedixwin.
 
We are guests of the villagers over here, in the village
yard we drink coffee.

251
00:38:52,000 --> 00:38:58,000
Ma teswîr kir, em rûniştibûn ser xênê, xolo go la mimkîn e
qehwek ma vexwin, ma go emê vexwin.
 
We filmed, we were sitting on the roof, uncle said no it's
possible we drink a coffee, we said we will drink.

252
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
Emê li hewşo... xolê Qedrî... Ebû Ciwan.
 
We will in the yard... uncle Qedri... Abu Ciwan.

253
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
Ebû Ciwan ji silavê me jê re hene heta ciyê ginde lê. Silavê
me giyo jê re hene.
 
Abu Ciwan too, our greetings to him wherever he is. Our
greetings all to him.

254
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Ser serî me, ser çavê me ne.
 
On our heads, on our eyes.

255
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Hewşê ginde ji vira derxin, mlo hewşê xo ji ser ke.
 
Bring out the village yard from here too, look at his yard
too.

256
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
Bye bye.
 
Bye bye.

257
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
Bye bye.
 
Bye bye.

258
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Me ji şûn teşî kirî, na?
 
We tired you too, right?

259
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Em şiketin, tu şiketî.
 
We got tired, you got tired.

260
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Xwedê jê razî be, Xwedê sehet xweş bide.
 
May God be pleased, may God give good health.

261
00:39:20,000 --> 00:39:40,000
Xwedê giya mihafeze ke inşallah.
 
May God protect all inshallah.

262
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Welle haş min şêr tewaf dike.
 
By God, a lion is touring around me.

263
00:40:04,000 --> 00:40:24,000
Ne weke te dafan im ne weke te top im... [Stran dibêje]
 
I am not a drum like you, I am not a ball like you...
[Singing]

264
00:40:58,000 --> 00:41:18,000
Binêrin li xalkê ji vî gundî, manê feqîr in, çi ciwan in.
 
Look at the people of this village, they look poor, how
beautiful they are.

265
00:41:48,000 --> 00:41:54,000
Erê evana li vê derê, teb'en malê Muxtêr li vê derê ye.
 
Yes, this place here, naturally the Mukhtar's house is here.

266
00:41:54,000 --> 00:42:00,000
Li vê derê, derî be ye. Me berê pir gund da wara derxistiye.
 
Here, it is the outdoors. We have previously shown many
villages like this.

267
00:42:00,000 --> 00:42:10,000
Havo seke, yê esnê xwa, havo esin pê va heye.
 
Look here, at its structure, look there is iron on it.

268
00:42:10,000 --> 00:42:18,000
Hê jî lê gund ne şixuliye...
 
The village still hasn't worked [on it]...

269
00:42:18,000 --> 00:42:22,000
Berê hefderê 'alikol dikirin. Berê hefderê hare dikirin. Ê
genimê xwe sim çêkirin o bine, ê bikitano.
 
Before, they used to cultivate here. Before, they used to
plow here. They made their wheat [stacks] well at the
bottom, and covered it with linen.

270
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Erê pir kevnare. Seke.
 
Yes, very ancient. Look.

271
00:42:24,000 --> 00:42:30,000
Erê evana li vê derê jî em li ser xanî malê Bavê Ehmed in.
 
Yes, here we are at the building of Abu Ahmed's house.

272
00:42:30,000 --> 00:42:34,000
Erê. Havo seke, horetê malê Muxtêr.
 
Yes. Look here, the surroundings of the Mukhtar's house.

273
00:42:34,000 --> 00:42:45,000
Li vê derê hewş pir hedimîne.
 
Here the courtyard is very ruined.

274
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Erê, çadir li ber jî hene.
 
Yes, there are tents in front too.

275
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
Mal li vê derê jî heye.
 
There is a house here too.

276
00:42:52,000 --> 00:43:12,000
Waya. Ooo...
 
There it is. Ooo...

277
00:43:30,000 --> 00:43:46,000
Feqîra li çadirê xwe çêkirine eyn m'anê zîlzalê. Erê.
 
The poor built their tents just like for the earthquake.
Yes.

278
00:43:46,000 --> 00:43:55,000
Erê evana li vê derê jî li malê Bavê Ehmed di bin hewşê
gundê da, viro warşek xeyatê heye. Şebabê gund xora têda
dişixulin.
 
Yes, here at Abu Ahmed's house, under the village courtyard,
there is a sewing workshop here. The village youth work in
it for themselves.

279
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Ka em havro derbas bin em sakin.
 
Let's go in together and look.

280
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Şabab dişixulin.
 
The guys are working.

281
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Selam Aleykum.
 
Peace be upon you.

282
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Aleykum Selam.
 
And upon you peace.

283
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

284
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Ser xêrê be, ser xêrê be.
 
Congratulations, congratulations.

285
00:44:04,000 --> 00:44:16,000
Xwedê qewetê bide. Maşallah, maşallah.
 
May God give you strength. Mashallah, mashallah.

286
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Erê masalan... xaletî ya ewna... Pantorê ricêlî ne?
 
Yes, for example... the situation is like that... Are these
men's pants?

287
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Pantorê ricêlî ne.
 
They are men's pants.

288
00:44:22,000 --> 00:44:27,000
Makîna te pirr ne... Te bê kes tê tune?
 
You have many machines... Are you saying there is no one [to
work]?

289
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
Xwedê emal tenene, hindik in.
 
By God, there are no workers, they are few.

290
00:44:30,000 --> 00:44:35,000
Erê li vê derê warşê xeyatê heye, emalê xwa kêm in. Emal
gerek in.
 
Yes, there is a sewing workshop here, their workers are few.
Workers are needed.

291
00:44:35,000 --> 00:44:45,000
Yanî her gundekî dano warşok hebe, miletê wî gundî pê sebeb
dibin, ê pê bişixulin, mesewaş vê qaçaxkin o...
 
Meaning, if every village had a workshop like this, the
people of that village would benefit from it, they would
work in it, instead of this smuggling and...

292
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Yanî 'aîle pê îdare dibin. O no emal jî hebona ê rind bo.
 
Meaning families are supported by it. And if there were
workers, it would be good.

293
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
Sakin makînê xwa şeş heftak vala/bûş in.
 
Look, six or seven of their machines are empty.

294
00:44:50,000 --> 00:44:53,000
Her yek îxtîsasê xwa başqe ye. Hinik kember o, hinik berîk
o...
 
Everyone has their own specialization. Some are waistbands,
some are pockets...

295
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Derzên o, serhefke her yek başqe ye.
 
Stitches and overlocking, everyone is different.

296
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
Çû şole şixul dimeşe rûbirû he?
 
How is the work going, is it okay?

297
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Hemd ji Xwedê re, idara dibe.
 
Praise be to God, we are managing.

298
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Hûn ji Efrînê tên ji vî alî da?
 
Do you come from Afrin, from that side?

299
00:45:01,000 --> 00:45:05,000
Em ji Efrînê ne.
 
We are from Afrin.

300
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
E... ji Efrînê, ji we va dûr keti ne, kûrî wa wana têda
dime?
 
Uh... from Afrin, you have fallen far from it, are your sons
remaining there?

301
00:45:10,000 --> 00:45:15,000
... qaçaxçîno pê ve hîjin... bereket birsin... îdare dibe.
Aslen men Efrîn... reke hatin.
 
... the smugglers say about it... blessings gone... we are
managing. Originally from Afrin... we came by road.

302
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Rêk dûr e, manî narin Efrîn li vê derê.
 
The road is far, meaning you don't go to Afrin from here.

303
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Em li vê derê dişixulin.
 
We work here.

304
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Ji gund o pê sebeb dibin.
 
You benefit from the village.

305
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Erê.
 
Yes.

306
00:45:19,000 --> 00:45:20,000
Rind e, serkeftin be. Saeta te xweş Xwedê rizqê we bide.
 
It's good, good luck. Have a good time, may God give you
sustenance.

307
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Te jî bishînî.
 
May He send it to you too.

308
00:45:22,000 --> 00:45:27,000
Ewa maşallah cawî li xwa dişixulin. Ji pontirî wa sakim...
 
Mashallah, they are working on the fabric. Let me look at
their pants...

309
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Erê evana li vê derê jî ev pontirnê xwa ne, ê cîns.
 
Yes, these here are their pants, jeans.

310
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Havo yêkê wa reş e.
 
Look, one of them is black.

311
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Aslê cîns in kawî be ne?
 
They are real jeans, are they strong?

312
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Erê mekhet e.
 
Yes, it is stitched.

313
00:45:34,000 --> 00:45:37,000
Yênî karê mekhatê ge buwa dibê, kewî dibê.
 
Meaning the stitching work, if it's like this, it becomes
strong.

314
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Bas teqrîben Ceyîze.
 
But it's approximately 'Ready-made' (Jayiza/Jeans brand).

315
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Ceyîze, ştê qewî stin e.
 
'Ready-made', we bought strong stuff.

316
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
Kebos mebosê xwa mo ne.
 
Their presses/fasteners are there.

317
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Rind e maşallah.
 
It is good, mashallah.

318
00:45:42,000 --> 00:45:55,000
Dîkoke jî mezin e. Maşallah.
 
The stitch is also big. Mashallah.

319
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Havo hin qidekê hin didrû.
 
Look, it sews a small piece here.

320
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Erê.
 
Yes.

321
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
Maşallah.
 
Mashallah.

322
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
Havo binêrin kumbîter e.
 
Look here, it is a computer.

323
00:46:01,000 --> 00:46:06,000
Kumbîter. Havo binêrin makînê kumbîter.
 
Computer. Look here, a computer machine.

324
00:46:06,000 --> 00:46:10,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

325
00:46:10,000 --> 00:46:15,000
Seke, dike ber qemeş didrû, û zîda jî dixwa qet dike.
Kumbîter e, lûx dibê kumbîter e.
 
Look, it sews against the fabric, and it cuts the excess
itself. It is a computer, it's called 'Lux computer'.

326
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
Saet xweş Xwedê rizqê we bide.
 
Have a good time, may God give you sustenance.

327
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
Maşallah rind e.
 
Mashallah, it is good.

328
00:46:20,000 --> 00:46:27,000
Li her gundekî dano warşok hebe pir rind e.
 
If every village had a workshop like this, it would be very
good.

329
00:46:27,000 --> 00:46:31,000
Li vir jî xaletî me kemberci ye. Kember, yanî ê nava.
 
Here too, our friend is the waistband maker. Waistband,
meaning for the waist.

330
00:46:31,000 --> 00:46:40,000
Kemberci. Her yek îxtîsasê xwa başqe ye.
 
Waistband maker. Everyone has their own specialization.

331
00:46:40,000 --> 00:46:45,000
Zanet rind e. Havo lo zanet rind e. Merê 'alimê zaneto pir
kîbar e.
 
Craftsmanship is good. Look, craftsmanship is good. A man
who is a master of a craft is very noble.

332
00:46:45,000 --> 00:46:50,000
Zanet tunebê 'amil 'adî meriv nikane. Zanet be sakin nuko...
 
If there is no craft, an ordinary worker cannot do it. If
there is craft, look now...

333
00:46:50,000 --> 00:46:55,000
Dinê meselem viston e, xora rûniştine, germike, her kesî jî
karê xwa dike.
 
The world, for example, is a garden, they are sitting for
themselves, it's warm, and everyone is doing their work.

334
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Yanî yek pê îdare dibe.
 
Meaning one can make a living with it.

335
00:46:57,000 --> 00:47:02,000
No no rind e, saeta gundiyê xweş e. Her gundekî dano warşok
xeyatê hebe rind e.
 
No, no, it is good, the villagers' time is good. If every
village has a sewing workshop like this, it is good.

336
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
Bes makînê xwa sê-çar'ek vala/bûş in. Emal tenene.
 
But three or four of their machines are empty. There are no
workers.

337
00:47:05,000 --> 00:47:06,000
Welle çil...
 
By God forty...

338
00:47:06,000 --> 00:47:26,000
Xwedê şkîyo rizq bide, xwedê rizqê gundiya bişîne.
 
May God give sustenance to everyone, may God send sustenance
to the villagers.

339
00:47:35,000 --> 00:47:45,000
Erê evana... em kito deran sonse, ma yo di rektor di rêkê da
yo rêk kete.
 
Yes, these ones... we [unintelligible] tractor on the road
[unintelligible].

340
00:47:45,000 --> 00:48:05,000
Sonso vona.
 
[Unintelligible].

341
00:48:26,000 --> 00:48:46,000
[Stran dibêje]
 
[Singing]

342
00:50:00,000 --> 00:50:20,000
[Music]
 
[Music]

343
00:52:47,000 --> 00:52:52,000
Erê hevalno, li vî derî jî em hatin mefraqa Koxre ne.
 
Yes friends, here too we have arrived at the Koxre junction.

344
00:52:52,000 --> 00:52:56,000
Em gihîştin dawiya vîdyoya xwe.
 
We have reached the end of our video.

345
00:52:56,000 --> 00:53:00,000
Bîr nekin like û şîroveyan, merra têkin.
 
Don't forget to like and comment for us.

346
00:53:00,000 --> 00:53:03,000
Û qusûra me jî efû bikin, gindî Koxre,
 
And forgive our faults, the village of Koxre,

347
00:53:03,000 --> 00:53:08,000
çîkeke rêka xwe çetin bû, ji ber nîviyê malê xwe seqit ne.
 
its road was a bit difficult, because half of their houses
are collapsed.

348
00:53:08,000 --> 00:53:13,000
Û ji bo diza jî çi kirin? Diyorê xwe bilind kirin, me'nî
dizo.
 
And what did they do because of thieves? They raised their
walls, meaning thieves.

349
00:53:13,000 --> 00:53:19,000
Çunkî em şar a, diçûn hewşê rind xuya nedikir.
 
Because we are from the city, going into the yards didn't
look right.

350
00:53:19,000 --> 00:53:23,000
Û berî neqla berî vê, çaxê wextê mişmişa ez hatim,
 
And before this time, when I came during apricot season,

351
00:53:23,000 --> 00:53:26,000
li vî derî xwedî lê hebûn. Heger li vî derî bîn,
 
there were owners here. If they were here,

352
00:53:26,000 --> 00:53:27,000
ebar nedan, welle çox e.
 
they wouldn't give permission, by God it's tough.

353
00:53:27,000 --> 00:53:32,000
Noke jî elhemdulila em hatin û kes tune ye û me gind giş
teswîr kir.
 
Now too, praise God, we came and no one is there and we
filmed the whole village.

354
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
Ev tebîeta vê gindî ye.
 
This is the nature of this village.

355
00:53:34,000 --> 00:53:40,000
Hûnê pir qusûra me efû ken, silavê min ji miletê vê gundî re
hene, gundê Koxre ro.
 
Please forgive our many faults, my greetings to the people
of this village, to the village of Koxre.

356
00:53:40,000 --> 00:53:43,000
Teb'en pir xok û birok û jimax bûn.
 
Of course, we got very dusty and dirty and messy.

357
00:53:43,000 --> 00:53:48,000
Eee... mişkîla, elwan me winda kirine.
 
Uhh... the problem is, we lost our colors.

