1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Yo, ne texîr e, texîr e nîne.
 
No, it’s not late, there is no delay.

2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Sê sal e min tebê korî dikê.
 
For three years, I have been following you blindly.

3
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Avo, ji serî ba bokê min e...
 
Brother, from the start, it was my [steering] box...

4
00:00:13,000 --> 00:00:20,000
Bok çêkir na? Berê çîçikê xerabe bî, noka teslîh kirine, gû
çêkirine.
 
He fixed the box, right? Before, the small part was broken,
now they repaired it, they fixed it up well.

5
00:00:20,000 --> 00:00:27,000
Avo xudê ne eh... çêkirî... navê wî avo... Xalê Hisên jî
zûda rehmetî bî, sala deh hezar û pêncî... hûno?
 
Brother, by God... he didn't... fix it... his name,
brother... Uncle Hussein passed away a long time ago, the
year ten thousand and fifty... you know?

6
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Avo, seke heffar e, ya lîj e, pertîj e, ev e, heffar e.
 
Brother, look, it's a driller, it's sludge, it's debris,
this is it, it's a driller.

7
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
Berê... ma rî nos bî... ma rî... ma rî...
 
Before... was it half... was it... was it...

8
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
...gol xwestî...
 
...wanted round...

9
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Heştê dolarî?
 
Eighty dollars?

10
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Heştê dolarî.
 
Eighty dollars.

11
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Na, ewel...
 
No, before...

12
00:00:43,000 --> 00:00:48,000
Agahî da... navê te derketî... îno... te me'rûf e bi wî
pîyê... bi wî emrê...
 
He gave information... your name came out... you know... you
are famous with that foot... with that age...

13
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
Xizmetê dikê.
 
You are doing a service.

14
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Siheta gundîyê xweş... xora li ber e rûniştin.
 
Health to the villagers... sitting in front of it for
themselves.

15
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Wextê baranê kirî, avo, am hatin cê me... bloka... cê me
hewşê...
 
When it rained, brother, we came to our place... the
blocks... our courtyard place...

16
00:01:00,000 --> 00:01:07,000
Merheba ji we ra hevalno, hevalno... disan em hatin vîdyokî
xweş û kîbar.
 
Hello to you friends, friends... we have come again with a
nice and elegant video.

17
00:01:07,000 --> 00:01:13,000
Erê hevalno, teben îro jî xelqa, dora gundî min e, gundî
Ba'dîna.
 
Yes friends, of course, today the episode, the turn is for
my village, the village of Baadina.

18
00:01:13,000 --> 00:01:21,000
Em kê li wera bisewrînin gundî Ba'dîna. Teben şababê
Ba'dîna, miletê gundî Ba'dîna ji me daxwaz e îne em gundî
Ba'dîna teswîr kin.
 
We are going to film the village of Baadina for you there.
Of course, the youth of Baadina, the people of Baadina
village requested from us that we film the village of
Baadina.

19
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Erê, îro cewekî xweş e û kîbar e û hêdî ye... nerm e, baran
lê dikê, bînî axê tê, xerîbîkî hûrik e.
 
Yes, today is a nice and elegant and calm atmosphere... it
is mild, it is raining, the smell of soil is coming, it is a
light drizzle.

20
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Emê noka wera vîdyokî xweş û kîbar, nav gundî Ba'dîna
bisewrînin.
 
We will now film a nice and elegant video for you inside the
village of Baadina.

21
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Gundî xwo, ezê pêşwe kim. Tebîet e gundî Ba'dîna çawa ye.
 
My own village, I will present it. How the nature of Baadina
village is.

22
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Me'zel bîrin gotina tenê, bîrin.
 
Don't forget the saying either, don't forget.

23
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Sibe we bi xêr hevalno, ma hûn çûne, şîwa çûne, sihet çûye,
şolê giyan rûni rihet ne?
 
Good morning friends, how are you, how are things, how is
your health, are all works going comfortably?

24
00:01:42,000 --> 00:01:47,000
Erê îro jî vîdî me li gundî me ye, teben li Ba'dîna, em kê
çêkin.
 
Yes, today our video is in our village, naturally in
Baadina, we will make it.

25
00:01:47,000 --> 00:01:56,000
Bimar bin heta dawî vîdîo, û berî hûn dikevin vîdîo zî,
laykê û îştîrakê pê dinê, û te'lîq nexweş kîbar binivîsînin
paşê têkevin vîdîo.
 
Stay with us until the end of the video, and before you
enter the video too, give it a like and subscription, and
write a nice elegant comment, then enter the video.

26
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Erê û siheta we giyan xweş e.
 
Yes, and good health to you all.

27
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
Sihet xweş e, me'zel. Erê hevalno, teben em li vir jî dîsa
wa bîzakirinin, uh, Mefrûşat Îbo.
 
Good health, indeed. Yes friends, naturally we will remind
you here again about, uh, Ibo Furniture.

28
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Birakê me Hûsam, bîr neken, li Almanya, hanê, Kêlak Koln...
unwanê geda hevajî hewe.
 
Our brother Husam, don't forget, in Germany, over there,
near Cologne... the address fits perfectly too.

29
00:02:11,000 --> 00:02:19,000
Îmkan e vêra tewasul kin, mefrûşat gelekî malê kêne, wera
wênê bîgîne, pêşî hewşê we.
 
It is possible to contact there, the furniture is very good
stuff, bring the image to you, in front of your yard.

30
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
Saet'a we xweş, ko bi mera bin em derbas gundî Ba'dîna bin
jî.
 
Good health to you, come with us as we enter the village of
Baadina as well.

31
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Avo lî me qorma jî nîzik bike.
 
Brother, zoom nicely in on me too.

32
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
Gundî Ba'dîna jî hevalno pir mezin e.
 
The village of Baadina, friends, is very large.

33
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Hazar mal e ya.
 
It is a thousand houses.

34
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Hazar mal e, tabiî nuhê mobata ye.
 
A thousand houses, naturally in the Mabata district.

35
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Erê.
 
Yes.

36
00:02:36,000 --> 00:02:40,000
Hînokî gelek ciz' têda çêbibin, le'nî pir mezin e.
 
Many parts will be made in it, because it is very large.

37
00:02:40,000 --> 00:03:00,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

38
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Erê hevalno, gundî Ba'dîna pir gundekî xweş e, kîbar e.
 
Yes friends, the village of Baadina is a very nice village,
it is elegant.

39
00:03:20,000 --> 00:03:40,000
[Music continues with vocals]
 
[Music continues with vocals]

40
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Erê hevalno medxel destpêkir.
 
Yes friends, the entrance has started.

41
00:03:52,000 --> 00:04:06,000
[Music continues]
 
[Music continues]

42
00:04:06,000 --> 00:04:13,000
Wadi ye, gerek medxelî gunda gaha nobe.
 
It is a valley, the entrance of the villages should be like
this.

43
00:04:13,000 --> 00:04:19,000
Duxulî tike diki dikeve, gerek dar bin û wana hêşinayî hebe.
 
When you make the entry and enter, there must be trees and
there should be greenery like this.

44
00:04:19,000 --> 00:04:25,000
Teben noka wextê pelkî dara qawîye, çilî dara weşîye.
 
Of course, now is the time when tree leaves turn brown, the
tree clothes [leaves] have fallen.

45
00:04:25,000 --> 00:04:32,000
Yan berî tibê timê bisevrînda ge hêşinî bî. Seke darê şemsî
ge cilê xwo weşîne.
 
Or if you had filmed before, it would have been totally
green. Look at the sun [umbrella] trees, they have all shed
their clothes.

46
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Xelqê kazoxaa kirine.
 
People have pruned them.

47
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Medxelî gunda gerek gaha nobe.
 
The entrance of villages should be like this.

48
00:04:39,000 --> 00:04:46,000
Vira jî meqbezek hecer çêkirine, ê neda, ê made malê
midawer.
 
They have built a stone quarry/press here too, not that one,
the circular material one.

49
00:04:46,000 --> 00:04:52,000
Xwedê rizqê gundî bişîne.
 
May God send sustenance to the villagers.

50
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Ah...
 
Ah...

51
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
Meqbesê zeytûna, teqrîben şeş meqbes zeytûna di gundî me da
hene.
 
Olive presses, there are approximately six olive presses in
our village.

52
00:05:00,000 --> 00:05:20,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

53
00:05:44,000 --> 00:05:58,000
Oh wadi ye, wadiyê xelçû wehşatî aha dike, maşallah çû
emîdîna wadi ye. Reş, çîmentîqozî pir.
 
Oh it is a valley, the valley has gone wild like this,
mashallah look at the hope of the valley. Black [soil], very
romantic.

54
00:05:58,000 --> 00:06:18,000
Gundî meda jî hewşê heywan dana ho.
 
In our village, there are animal yards/stables like this.

55
00:06:30,000 --> 00:06:36,000
Erê hevalno, evû sêlafe hekê mektebê heffarê li wa mînim.
 
Yes friends, I will leave this flood of the Heffar school
story to them.

56
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Vira dibên Heffarê.
 
They call this place Heffar.

57
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
Miletê gundî Ba'dîna zone, vî derê Heffarê ye.
 
The people of Baadina village know, this place is Heffar.

58
00:06:41,000 --> 00:06:49,000
Evû mekteba gundî me ye.
 
This is our village's school.

59
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Erê hevalno, evû mekteba Ba'dîna ye.
 
Yes friends, this is the school of Baadina.

60
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Wadi ye?
 
Is it a valley?

61
00:06:54,000 --> 00:07:02,000
Teben poc çêkirine, berê cîcikê xerabe bî, noka teslîh
kirine, gû çêkirine.
 
Naturally, they paved it, before the small bit was ruined,
now they repaired it, they made it well.

62
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Sofê genda zîde kirine, heta dawîyakê ye.
 
They increased the street curbs too, until the very end.

63
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Gû plot kirî ye.
 
It is paved well with stones.

64
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Kirsî jî çêkirine.
 
They made benches too.

65
00:07:10,000 --> 00:07:17,000
Wul vî derê jî, kelakê min rastê, camîk me ra çêkirin. Camî
me berê heye jû, camî me kevnar e.
 
And right here too, on my right side, they built a mosque
for us. We had a mosque before up there, our mosque is
ancient.

66
00:07:17,000 --> 00:07:37,000
E munezemê jî, yek li vî derê zîde kir, çêkir.
 
And the organization, they added one in this place, they
built it.

67
00:08:47,000 --> 00:08:53,000
Ev vî derê hewş pir zîde bîne.
 
In this place, the courtyards have become very abundant.

68
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Teben ev diki şim jî meqbez e.
 
Naturally, this one facing us is also a press.

69
00:08:56,000 --> 00:09:05,000
Ew jî meqbez e, Salah e, Salahê malê Midawer.
 
That is also a press, it is Salah's, Salah of the Midawer
family.

70
00:09:05,000 --> 00:09:25,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

71
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Erê hevalno, eve jî cem'a Mistosef e.
 
Yes friends, this is also the Mistosef (Clinic/Dispensary)
gathering place.

72
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Evî jêrî me jî Mistosefê gundî me ye.
 
This one below us is our village's clinic.

73
00:09:35,000 --> 00:09:40,000
Yanê kasek nexweş bibe, derbibe, qicik têkevî vî derê, belaş
yanê xizmet dikin.
 
Meaning if someone gets sick, gets injured, a child falls in
this place, they serve for free.

74
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Saet'a wan jî xweş.
 
Good health to them too.

75
00:09:44,000 --> 00:10:04,000
[Music Playing]
 
[Music Playing]

76
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Arê hevalno, eviya hember me jî, medaqa avê ye.
 
Yes friends, this opposite us, is the water distribution
point.

77
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Avê cem gundî me, jiyî gundê Giya Pirtê ye.
 
The water for our villagers, is from the village of Giya
Pirtê.

78
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Bes welekin munezemê hat vira termîm kir, çêkir.
 
But an organization came here, renovated it, and fixed it.

79
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
E hîn lewh şemsîyê ne rakibandine.
 
They haven't installed the solar panels yet.

80
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Ove me ji Giya Pirtê ye.
 
Our water is from Giya Pirtê.

81
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Bîra me 400 metre kûr kirine.
 
They dug our well 400 meters deep.

82
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Ov ji Giya Pirtê ye.
 
The water is from Giya Pirtê.

83
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Bes hîn munezemê caiz nekiriye... termîm kirin, caiz kirin.
 
But the organization hasn't finished it yet... they
renovated it, they readied it.

84
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Li ser esas lewh şemsîyê me re bînin.
 
On the basis that they will bring us solar panels.

85
00:11:50,000 --> 00:12:10,000
De hîn mayî... nizanim.
 
So it is still pending... I don't know.

86
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Va derê, dûbera bin dîwar, hefare... dîwar e bi rastî.
 
Here, passing below the wall, the excavation... it's a wall
actually.

87
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Tasorê! Tasorê!
 
Tasorê! Tasorê! [Calling a person]

88
00:12:20,000 --> 00:12:29,000
Ha?
 
Huh?

89
00:12:29,000 --> 00:12:39,000
Ev o dîwar e.
 
This is that wall.

90
00:12:39,000 --> 00:12:49,000
Vana jî bigir... vana jî bigir... vana heq dikim...
 
Record these guys too... record these guys too... I really
appreciate them...

91
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Arê ev jî şebabê gundî me ne... Xalê Xelîl e û ev in.
 
Yes, these are the youth of our village... Uncle Khalil and
them.

92
00:12:54,000 --> 00:12:59,000
Maro vîdeo gundî xoda çêke çawa rind e?
 
Man, making a video in one's own village, isn't it nice?

93
00:12:59,000 --> 00:13:19,000
Bas maro eyb dike... xêr maro gundî xoda vîdeo çêdike maro
eyb dike?
 
But one feels shy... why should one feel shy making a video
in their own village?

94
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Arê hevalno, ev sebîla jî...
 
Yes friends, this water fountain too...

95
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Me xwest ku em olmozê berî vê, me vêra çêkir.
 
We wanted to make this aluminum facing for it, so we made
it.

96
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Saeta gundî ya xweş, em dîsa di vîdeoyê xoda bezakînin.
 
Health to the villagers, we will mention it again in our
video.

97
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
O havo, Xwedana yê çêkirîk... navê yovo.
 
And this, the owner who made it... [unclear name].

98
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Xalê Hisên jî zûda rehmetî bûye, sala du hezar û pêncda.
 
Uncle Hussein passed away a while ago, in the year 2005.

99
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Xwedê rehme xolê ke, me l'vir çêkir.
 
May God have mercy on him, we built it here.

100
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Me'nî miletê gund, wela milet mirin d'mirin têne ovê
vedxwen.
 
Meaning the village people, well people keep dying
[generations pass], they come and drink this water.

101
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Misnî ovê... teb'an li vê derê jî me ew pêxist.
 
The pitcher for water... naturally, here too we paved this.

102
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Vê derê jî me... avo pêxist. Silef me hî esînê pêxistibû.
 
Here too we... paved this. The path, we had paved it with
concrete before.

103
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Tolê jî... me avo pêxist.
 
The rest too... we paved this.

104
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Vana haş e, me ketik jî pêxistî, me'nî qicik nebin,
dernekevin.
 
This is the edge, we also paved the curb, meaning so the
kids don't fall, don't go out.

105
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Teb'an nîzamî ne.
 
Naturally, it is orderly.

106
00:14:39,000 --> 00:14:44,000
Arê. Xwedê rehma xol li miriyê gund ke, cihê xwo cinet be.
 
Yes. May God have mercy on the village's dead, may their
place be paradise.

107
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Rind e.
 
It is good.

108
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Arê hevalno, li vê derê jî em ber mezelê Şêx Reşîd in.
 
Yes friends, here too we are in front of the shrine of
Sheikh Rashid.

109
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Silavê min ji birayê min Zuwêr re hene.
 
My greetings go to my brother Zuwêr.

110
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Zuwêr, birayê min ji gundê Dolger e.
 
Zuwêr, my brother from the village of Dolger [Carpenter].

111
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Saeta wî meryî jî xweş, Xwedê rehma xolê ke.
 
Bless that man too, God have mercy on him.

112
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Li vê derê me sate karebê ji mezel re rakibandî.
 
Here we installed an electricity meter for the shrine.

113
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Mezelê Şêx Reşîd.
 
The shrine of Sheikh Rashid.

114
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Teb'an, lambeyên xwo tênebin, karebê xwo tênebin, şev reş
bi.
 
Naturally, so its lamps are there, its electricity is there,
[so] the night isn't dark.

115
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Milet dikeve... çi şev reş bi.
 
People enter... why should the night be dark?

116
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Me hat, me lamba pêxistin û me saeto karebê vêra qetimand.
 
We came, we turned on the lamps and we fixed the electric
meter for it.

117
00:15:14,000 --> 00:15:22,000
Havalî mar...
 
My friend...

118
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Arê hevalno, gelek me kareba rakiband.
 
Yes friends, we installed a lot of electricity.

119
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Dê dî, me lamba l'vir xist û qate' jî me pêxist.
 
Look, we put a lamp here and we installed a breaker too.

120
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Û me lambek jî vê çixê xist.
 
And we put a lamp in this corner too.

121
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Me ciyê gundî jî gi şûştin.
 
We washed the entire villagers' place [gathering spot].

122
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Teb'an me gi boyax jî kir.
 
Naturally we painted it all too.

123
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Havalî mar lahtekî l'vir bigir.
 
My friend, take a shot here.

124
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
Zuwêr ji gundê Dolger e, mesrefê vê mezolî gund da...
giştek.
 
Zuwêr from Dolger village, he covered all the expenses of
this village shrine... everything.

125
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Gelî sêke, çi gunda çiqas pak bûye.
 
Look folks, how clean the village [shrine] has become.

126
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Berê gi toz bû, gi... dîwar xerabe bûn.
 
Before it was all dust, all... the walls were ruined.

127
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
E noko jî me gi pak, boyax kir, çêkir.
 
And now we cleaned it all, painted it, fixed it.

128
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Me kareba jî gi rakibandin.
 
We installed all the electricity too.

129
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Ka havalî mar...
 
Come here my friend...

130
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Çiwan î?
 
How are you?

131
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Quwet be, quwet be.
 
Strength to you, strength to you.

132
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Çiwan î? Kîf î te?
 
How are you? How is your mood?

133
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
We çi kiriye? Mokîna...
 
What have you done? The machine [vehicle]...

134
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
Wele, debrajê lê xistî... me go em debrajê çêkin.
 
Well, the clutch was failing... we said let's fix the
clutch.

135
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Ahan tu bînî zu...
 
Aha you bring it quickly...

136
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Abû nekeriye?
 
He hasn't done it?

137
00:16:15,000 --> 00:16:21,000
Wez korî me, ev meslehata te çiqas te dest pê kiriye? Çend
sal in di vê meslehetê?
 
I'm blind [asking humbly], this profession of yours, when
did you start? How many years in this profession?

138
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Wele hîn ji mêj de ye.
 
Well, it's been a long time.

139
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Yû ne? Teqrîben çend?
 
Yeah? Approximately how much?

140
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Teqrîben dikeve sî sal.
 
Approximately it comes to 30 years.

141
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Sî sal in tu vê karî dikî.
 
30 years you've been doing this work.

142
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
E teyb, sî sal in tu vê karî dikî, xêr wa dikanek, kofek
nekir, mehelek?
 
Okay, 30 years you do this work, why haven't you made a
shop, a place, a location?

143
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Hîn em mesele qerfî...
 
We are still sort of makeshift...

144
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Qerf bî mesele na? Imkanet tina?
 
Makeshift is the issue, no? No resources?

145
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Ee, imkanet tina, imkan hebe dikim.
 
Yeah, no resources, if there were resources I'd do it.

146
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Imkanê xwo tatinê, sî sal in ve karî dike, imkanê xwo
tatinê.
 
His resources don't allow, 30 years he does this work, his
resources don't allow.

147
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Xelk tê li cem gunda, li pişî hewşê gunda çêdike.
 
People come to the village, he works in the village
courtyards.

148
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Mehal bêser, rêkek raîsî be, hînek kîbar be.
 
A place on the main road, something classy.

149
00:16:50,000 --> 00:16:55,000
Em, em tara dibên serkeftin be, saeta te xweş, di vî karî de
ke.
 
We, we wish you success, health to you, in doing this work.

150
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Ev jî xizmet milet dike, bi vê rengî, şta mokîna teslîh
dike.
 
He serves the people too, in this way, like fixing machines.

151
00:16:59,000 --> 00:17:04,000
Teb'an... te ev derî û pencer û tişt... te gi şixuland ne?
 
Naturally... this door and window and things... you worked
on all of them right?

152
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Ev qafas û tiştê hanê... te şixuland?
 
This cage [wooden enclosure] and such things... you worked
on it?

153
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Erê wela min şixuland.
 
Yes, by God, I worked on it.

154
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Gelo ev ji bo xêrê ye yan te heqê xwo stand?
 
Is this for charity or did you take your payment?

155
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Na wela xêr e.
 
No, by God, it's charity.

156
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Xêr e na?
 
It's charity, right?

157
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Xêra dê û bavê min e.
 
It's charity for my mother and father.

158
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Arê, xêra dê û bavê wî ye.
 
Yes, charity for his mother and father.

159
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Teb'an gundî me hinek alîkarî nekir ne? Yanî te tenê kir?
 
Naturally our villagers didn't help much right? Meaning you
did it alone?

160
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Gund, kesî alîkarî nekir.
 
The village, no one helped.

161
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Gund kesî alîkarî nekir.
 
The village, no one helped.

162
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Bes lecne alîkarî kir.
 
Only the committee helped.

163
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Bes lecne alîkarî kir.
 
Only the committee helped.

164
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Lecne... kî ye mesûlê lecne?
 
The committee... who is responsible for the committee?

165
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Wela Şêx Reşîd e.
 
Well, it's Sheikh Rashid.

166
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Şêx Reşîd, kîjan Şêx Reşîd?
 
Sheikh Rashid, which Sheikh Rashid?

167
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Evê li Efrînê.
 
The one in Afrin.

168
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Eha, ewa pere da?
 
Aha, he gave the money?

169
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Ewa mesref kir, ewa alîkarî kir.
 
He covered expenses, he helped.

170
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Gund qirûşek ne da?
 
The village didn't give a penny?

171
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Gund qirûşek ne da.
 
The village didn't give a penny.

172
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Heyfa gund be, gund çima qirûşek nedaye?
 
Shame on the village, why didn't the village give a penny?

173
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Ma ne şerma gund e?
 
Isn't it a shame for the village?

174
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Wela şerma gund e.
 
By God, it is a shame for the village.

175
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Wele eyb e ji gund re.
 
Well, it is disgraceful for the village.

176
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Lecne hat ji Efrînê, pere da, mesref kir.
 
The committee came from Afrin, gave money, covered expenses.

177
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
Gund qirûşek ne da, tenê karkerî kir.
 
The village didn't give a penny, they only did labor.

178
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Karkerî kî kir?
 
Who did the labor?

179
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Me kir.
 
We did.

180
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
We kir.
 
You did.

181
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Hûn û kî?
 
You and who?

182
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Ez û biraziyê xwo.
 
Me and my nephew.

183
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Tu û biraziyê xwo.
 
You and your nephew.

184
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Saeta we xweş, destê we sax be.
 
Bless you, health to your hands.

185
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Xwedê xêra we qebûl ke.
 
May God accept your charity.

186
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Cihê Şêx Reşîd cinet be.
 
May Sheikh Rashid's place be paradise.

187
00:18:12,000 --> 00:18:24,000
El-Fatiha.
 
Al-Fatiha [Prayer].

188
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Arê hevalno, rehmet li miriyê we bin.
 
Yes friends, mercy be upon your dead.

189
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Eva jî tirba bavkê min e.
 
This is my father's grave.

190
00:18:30,000 --> 00:18:42,000
Arê, eva ya bavkê min e. Hevalî min tîçikê we vira, yolî vo
nîzîk bike.
 
Yes, this is my father's. My friend, come this way a bit,
bring the camera closer.

191
00:18:42,000 --> 00:18:48,000
Dê û bav mirin... cîda eziyet tave ye.
 
Mother and father died... [it is a place of suffering].

192
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
De, Xwedê rehma xol li giya ke.
 
So, may God have mercy on everyone.

193
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Lo, rêka me giya, em gi kê bimrin. Yanî dinya j'kesî re
dimîne?
 
Look, [it's] the path of all of us, we will all die.
Meaning, does the world remain for anyone?

194
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Oo, bî şaşt sal ne, bi rehmetî bûye.
 
Oh, it's been sixty years, since he passed away.

195
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Ev jî, ev jî apê min e.
 
This too, this is my uncle.

196
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Evna jî apê min in. Teb'an kesê xerîb tina, gi pismam in.
 
These too are my uncles. Naturally there are no strangers,
all are cousins.

197
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Hava Xalê Cafo ye.
 
This is Uncle Cafo.

198
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Heva jî... apê min Neşet e.
 
This too... is my uncle Neşet.

199
00:19:11,000 --> 00:19:17,000
Teb'an apê min jî... b'... hîşkê hindik ji bavkê min
biçûktir e, bavkê min e mezin bû.
 
Naturally my uncle too... with... a little bit younger than
my father, my father was the elder.

200
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
E mezin teb'an Xwedê ye.
 
The great one naturally is God.

201
00:19:19,000 --> 00:19:28,000
Havo jî apê min Neşet e, Xwedê rehma xolê ke, cihê xwo cinet
be.
 
This is my uncle Neşet, God have mercy on him, may his place
be paradise.

202
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Arê hevalno, ev jî... Xalê Elî ye, Elî Gurpe.
 
Yes friends, this too... is Uncle Ali, Ali Gurpe.

203
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Em vira dibên Xwedê rehma xolê ke.
 
We say here God have mercy on him.

204
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
We havalî min sûretê wî jî we vira derxe, seke...
 
And my friend, show his picture here too, look...

205
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Vê noko... tiştê pir rind çêkirine.
 
This now... they have made very nice things.

206
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Ler hember lê bigir.
 
Record it from the front.

207
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Seke noko mûda hona derketiye.
 
Look now a fashion like this has come out.

208
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Qebe dikin, paşê suretê gindî jî bi belûrê dikine çi...
 
They build the dome, then they put the person's photo in
crystal/glass so that what...

209
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Ma'nî maro nas ke yanî. Sûretê gindî.
 
Meaning so one recognizes them. The person's photo.

210
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Seke.
 
Look.

211
00:19:55,000 --> 00:20:15,000
Xwedê rehma xolê ke, cihê xwo cinet be.
 
God have mercy on him, may his place be paradise.

212
00:20:15,000 --> 00:20:19,000
Erê hevalno, em hatin cem vî hevalî, zeytê difiroşe.
 
Yes friends, we came to this friend, he sells oil.

213
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Merheba ji te ra.
 
Hello to you.

214
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Silav.
 
Hello.

215
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Noka zeyt, new'ê ewil, bi çi derecê ye tenekê?
 
Now the oil, the first type, what is the price of the tin?

216
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Wella noka bûye heştê û derna dare.
 
Well, now it has become eighty and thereabouts.

217
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Heştê dolarî?
 
Eighty dollars?

218
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Heştê dolarî. New'ê ewil.
 
Eighty dollars. First type.

219
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Erê hevalno, new'ê ewil bi heştê dolarî ye noka.
 
Yes friends, the first type is eighty dollars now.

220
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Berî vê rabe bibî gîşt bî nîzîkî sed dolarî na?
 
Before this rose, wasn't it all near a hundred dollars?

221
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Bû nod û şeşan û derna.
 
It was ninety-six and thereabouts.

222
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Nod û şeşan. Berî vê gişt nod û şeşan bes niha daket heştê
dolarî. New'ê ewil.
 
Ninety-six. Before this it was all ninety-six, but now it
dropped to eighty dollars. First type.

223
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
New'ê ewil heştê ye. Qîmê heştê derketiye.
 
First type is eighty. The price of eighty has come out.

224
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Heye hereket heye? Olver heye?
 
Is there movement? Is there trading?

225
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Wella noka çikî sûk sekinî ye, daketiye zeyt.
 
Well now the market is a bit stopped, oil has dropped.

226
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Çiçikî daketiye?
 
It dropped a little?

227
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Belê daketiye.
 
Yes, it dropped.

228
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Sax zeyt babo veke, dirav şîn.
 
Just keep the oil man, (let) money grow.

229
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Deka em vê carê ew dikin.
 
So let us do that this time.

230
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Xwedê rizqê we bide.
 
May God give you sustenance.

231
00:21:03,000 --> 00:21:11,000
Kesekî zeytê xwe nefiroşe. Wam vederê cema nefiroşin. Mêrnê
Efrîn mafiroşin.
 
Let no one sell their oil. Those around here don't sell. Men
of Afrin don't sell.

232
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Emê dolarekî zêde werin.
 
We will get a dollar more.

233
00:21:13,000 --> 00:21:33,000
Deka bimînin em vîdeoyê xwe temam bikin jû.
 
So stay, let us finish our video then.

234
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Erê hevalno, li vir jî em camê malê Xalê Elî ne.
 
Yes friends, here we are guests at Uncle Ali's place.

235
00:27:13,000 --> 00:27:20,000
Teben ew jî cihi tekeran lê vedike, li vir jî benzîn mazotê
ceran xwe datîne.
 
Of course, he also repairs tires here, and here he puts his
gasoline and diesel containers.

236
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Xalê Elî, boyboya te qicik e boyboya te.
 
Uncle Ali, your pipe is small, your pipe.

237
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Yek Libnanî ye bes.
 
It's just a Lebanese one.

238
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Silava bikişîne.
 
Smoke it in peace.

239
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Xwedê te biparêze.
 
May God protect you.

240
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Jiyê te çend e Xalê Elî?
 
How old are you, Uncle Ali?

241
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
Wella heda sê... nod û du sal in.
 
Well, seventy... ninety-two years.

242
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Nod û du sal in?
 
Ninety-two years?

243
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Ne nod in. Ew are inşallah ew are.
 
It is ninety. Yes, God willing, yes.

244
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Erê hevalno nod û du sal in. Xwedê temen dirêj bike.
 
Yes friends, ninety-two years. May God give long life.

245
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Inşallah Xwedê qebûl bike.
 
God willing God accepts it.

246
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Xatira te Xalê Elî.
 
Goodbye Uncle Ali.

247
00:27:46,000 --> 00:28:01,000
Ser ser û çavan.
 
You are welcome.

248
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Erê hevalno li vê derê jî em hatin dikana Xalê Evdû ne.
 
Yes friends, here we came to Uncle Abdo's shop.

249
00:28:05,000 --> 00:28:09,000
Vê derê cîhê tekeran û zeytê...
 
This place is for tires and oil...

250
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
Û borî û sobe û vana vedike.
 
And he sells pipes and stoves and these things.

251
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
Da însan emr mezin bike çi karî bike, îşta xera pê sebeb
dibe.
 
When a person gets old, whatever work he does, it becomes a
cause for good.

252
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
Teker ne, zeyt ne, tiştê mokin o. Vira jî cîhê borî û sobe
ne.
 
Tires, oil, machine things. Here is also the place for pipes
and stoves.

253
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Ka werin em du sê sualan ji Xalê Evdû wan jî bipirsin.
 
Come, let's ask Uncle Abdo and them two or three questions.

254
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Selam aleykum Xalê Evdû.
 
Peace be upon you, Uncle Abdo.

255
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Aleykum selam.
 
And upon you peace.

256
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Tu çewan î baş î?
 
How are you, are you good?

257
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Hun bi xêr hatin ser seran.
 
You are welcome, upon my head.

258
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Are saxî Xalê Evdû?
 
Are you healthy, Uncle Abdo?

259
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Baş in hemd ji Xwedê re.
 
We are good, praise be to God.

260
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Xalê Evdû çi wa hereket heye?
 
Uncle Abdo, is there any movement (business)?

261
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
La wela hereket kêm bûye.
 
No, by God, movement has decreased.

262
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Kêm bûye ne?
 
It has decreased, hasn't it?

263
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Wela kêm bûye. Em rûniştî ne û bê kef in hema.
 
By God it has decreased. We are sitting and just bored.

264
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Xwedê hetî bide.
 
May God give strength.

265
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Heke em derî dadin, ewê milet tên. Heke em vekin, kes nayê.
 
If we close the door, people come. If we open, no one comes.

266
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Xwedê hetî bide.
 
May God give strength.

267
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Erê Xalê Evdû, berê û noka. Berê rind bû yan noka rind bû?
 
Yes Uncle Abdo, the past and now. Was the past good or is
now good?

268
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Berê rind bû.
 
The past was good.

269
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Çûna berê rind bû?
 
How was the past good?

270
00:29:04,000 --> 00:29:10,000
Bi her tiştî da. Berê merî naspêlî bûn.
 
In every way. Before, people were familiar.

271
00:29:10,000 --> 00:29:15,000
Hûr û kûçik û gurk jî peyda bûn.
 
(Now) small ones and dogs and wolves have also appeared.

272
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Yanî merhemet di dilê milet de nema, merhemet.
 
Meaning mercy did not remain in the hearts of the nation,
mercy.

273
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Merhemet.
 
Mercy.

274
00:29:20,000 --> 00:29:27,000
Me hevdû teqdîr dikir. Mezinê me, çiqa biçûk ba bi salan, me
jê re derbas nedikir.
 
We appreciated each other. Our elder, however small in
years, we wouldn't cross him.

275
00:29:27,000 --> 00:29:33,000
Lê belkîs, a balê xwe bide noka qîzik yekî, lawik yekî, bavê
xwe nahesibîne.
 
But on the contrary, look now, a girl, a boy, doesn't
respect their father.

276
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Rast e.
 
It's true.

277
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Ela noka hezkirin kêm bûye.
 
But now love has decreased.

278
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Hezkirin kêm bûye.
 
Love has decreased.

279
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Paşê ro îdî... qenaet hebû.
 
After that... there was contentment.

280
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Em bi şikek nanê hişk qenaet dikir.
 
We were content with a piece of dry bread.

281
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Yanî mirov qenaetkar bûn.
 
Meaning people were content.

282
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Eger hindik hezkirin jî hebe, qenaet hebû.
 
Even if there was little love, there was contentment.

283
00:29:50,000 --> 00:29:56,000
Yanî heta merî kaniya merî ber avê vexwara, merî meriv li
ber kaniyê nedikuşt.
 
Meaning even if a person drank water at someone's spring, a
person wouldn't kill the person at the spring.

284
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Rast e.
 
It's true.

285
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Lê îro pîta pûşt te radibe...
 
But today the treacherous ambush rises...

286
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
...Qolmaro neqedand.
 
...Qolmaro didn't finish.

287
00:30:02,000 --> 00:30:06,000
Yekî şor wara ketine berî kî...
 
Someone fell into the speech before...

288
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Bavê min şor ve ronaten kiren.
 
My father was explaining the speech.

289
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Wa gazî min kir, got...
 
He called me, he said...

290
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Ez bavkê te, rehma Xwedê lê... Em pir mêr bûn...
 
I am your father, may God have mercy on him... We were many
men...

291
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Me tirba du kûlan... berê min, Seyda Ehmed...
 
We [built] the tomb of two holes... before me, Seyda
Ahmed...

292
00:30:23,000 --> 00:30:29,000
...bi misîn bidin, hûnê bidin camiya. Me bi seda misînî
anîn.
 
...give with ewers, you will give to the mosque. We brought
hundreds of ewers.

293
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
Wê lo bavê min, me rû me rû... merê kirin sed û de...
 
Oh my father, we face to face... made men a hundred and
ten...

294
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Kê da teşqû bûye.
 
Who has been in trouble.

295
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Xalê Ebdo, te digot pêşûr, te çi pir cefa dîaye, win çûn
Lîbya jî ne?
 
Uncle Abdo, you said before, you saw a lot of suffering, did
you go to Libya too?

296
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Na, ewa ez neçûm Lîbya, heval bûn.
 
No, I didn't go to Libya, it was friends.

297
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
We betûn berê pir bi teneka lê dikir, bi piya?
 
Did you use to pour concrete a lot with cans [buckets], on
foot?

298
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Wele betûn bîst salan min lê kir.
 
Well, I poured concrete for twenty years.

299
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
Bîst salan?
 
Twenty years?

300
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Bîst salan bi teneka.
 
Twenty years with cans.

301
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Grupî we hebû?
 
Did you have a group?

302
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
Lê, grupî me hebû. Ez... Evdilkerim, Şewket, Osman...
biçûkê... Heyderê Eskelê...
 
Yes, we had a group. Me... Abdulkerim, Shawkat, Osman... the
little one... Haydar of Askale...

303
00:30:57,000 --> 00:31:02,000
Wek gura zanim bavke me hewal da... we pir xane, pir hewş,
we betûn lê kirin, belaş, bê pere.
 
As far as I know, our father told the friends... you poured
concrete for many houses, many yards, for free, without
money.

304
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Me belaş pir lê kirin.
 
We did a lot for free.

305
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
We belaş lê dikirin.
 
You did it for free.

306
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Belaş. Bi piya, heta êvarî betûn lê dikirin, belaş lê
dikirin.
 
Free. On foot, we poured concrete until evening, we did it
for free.

307
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Îsanet zexîm ka bûn?
 
Was the humanity strong then?

308
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Grupî we jî hebûn 18 mêr bûn.
 
You also had a group, there were 18 men.

309
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Win diçûn hewarê hevdu?
 
Did you go to help each other?

310
00:31:14,000 --> 00:31:26,000
Yekî terê lo qezenc bo niyo? Me yê destê xwe kir û tevrê
xwe... û me yê biro bipeqînin, me digo bes dua li me bikin.
Bes dua bikin.
 
One would ask 'isn't there profit in it?' We put our hands
and our pickaxes... and we would blast the rock, we said
just pray for us. Just pray.

311
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Ê noka ew tişta kêm bûye. Xêr e?
 
So now that thing has decreased. Why is that?

312
00:31:28,000 --> 00:31:40,000
Kêm bûye. E wele... berê min... mişkêla xwe vê telefonê
derxistin... û pere jî... dewranê mezin ketin mezin...
 
It has decreased. Well... before me... these phones brought
out their problems... and money too... big eras turned into
big [problems]...

313
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Mesela me mezinê mezin jî bîr kir.
 
For example, we forgot the greatest of the great
[elders/God].

314
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Erê.
 
Yes.

315
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
Xwedê jî me bîr kir, wextê me... heftê bîr kir, Xwedê jî me
bîr dike.
 
We forgot God too, when we... forgot the seventy, God
forgets us too.

316
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Lê?
 
Really?

317
00:31:49,000 --> 00:31:55,000
E manê hezkirinik, ji dil da me dikir, ne bi şûra. Ji dil
da.
 
It means a love, we did it from the heart, not for show.
From the heart.

318
00:31:55,000 --> 00:32:02,000
Yekî ku em diçûn kalê Wirî me li ber kaniyan xew dikir. Diçû
qata Batmanê da... qijikê...
 
Like when we went to Old Wiri, we slept by the springs.
Going towards the Batman area... the little ones...

319
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Em diçûn masiya... dirustî rû xew dikirin... vê xem, vê
xeyal.
 
We went fishing... we slept soundly... [without] this grief,
this worry.

320
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Yanî cîranî te, xwdanlêqelîma te dikir.
 
Meaning your neighbor asked about you.

321
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
E lo wele birakî me ji noka...
 
Oh well, our brother from now...

322
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Noka mirî ne noka.
 
Now they are dead now.

323
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
Noka em xwdanlêqê nakin kes.
 
Now we don't ask about anyone.

324
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
Erê wele. Ne yanî em bêjin... mesela... erê wext rind e.
 
Yes, really. It's not that we say... for example... yes, the
time is good.

325
00:32:22,000 --> 00:32:28,000
Tişt mitewefir e. Makîne mitewefir in. Alet zîraî ye gite
mitewefir e.
 
Things are available. Machines are available. Agricultural
tools are all available.

326
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Xalê Ebdo berê meşê diçûn Batmanê ne?
 
Uncle Abdo, used to walk to Batman, right?

327
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Lê, meşê lê.
 
Yes, walking, yes.

328
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Bi meşê hûn diçûn wirê û diçûn masiya... û dihatin?
 
You walked there and went fishing... and came back?

329
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Erê û em dihatin lê.
 
Yes and we came back, yes.

330
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Meraq e.
 
It's interesting.

331
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Lê...
 
Yes...

332
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Xa berê hezkirin pir bî, 'uhd bî...
 
In the past love was abundant, there was loyalty...

333
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Em lê wî na dibin.
 
We don't see that anymore.

334
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Ev welê, ev welî xwa bîn. Tim tim şer.
 
Like this, they became like this. Always fighting.

335
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Derman û sebeb bîder o.
 
Remedy and cause are outside.

336
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Saxiya te xweş Xalê Ebdo, Xwedê te razî be.
 
Health to you Uncle Abdo, may God be pleased with you.

337
00:32:47,000 --> 00:32:56,000
Noka ma vê dikanê vekir... em esasê badînan in. Em qçikê
badînan in.
 
Now we opened this shop... we are essentially Badinan. We
are the small ones of the Badinan.

338
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Ke wextê... hat xwaztin fêdal gundî me bibê...
 
When the time... it was wanted that the Fedal [village] be
ours...

339
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Erê.
 
Yes.

340
00:33:01,000 --> 00:33:07,000
E he... sud e. Em rabûn çûn çata Eyn Hacer, em xizmet miletê
xwe dikin.
 
Uh huh... it is profit. We got up and went to the Eyn Hacer
junction, we serve our people.

341
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Mokîna tê dibî şîşoko we em dicodibin.
 
The machine comes, becomes stuck, we fix it.

342
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Eyn Hacer dibê xwedê noka qedrê didin... megû...
 
Eyn Hacer says God now gives value... we said...

343
00:33:13,000 --> 00:33:18,000
Miletê me... gund e, xûna me ye. Em kê xizmetê kin.
 
Our people... it's the village, it's our blood. We will
serve.

344
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Heta ga em kanin... em osê rast ji badînan in.
 
As long as we can... we are truly from the Badinan.

345
00:33:22,000 --> 00:33:29,000
Kirko... Soro... gundî hebû... em bûnê Amûdê... ji vî gundî
ra...
 
Kirko... Soro... there was a villager... we became Amuda
[residents]... for this village...

346
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
...pêber... bane... nişêf... î ma bî çadirik.
 
...slope... roof... descent... it was just a tent.

347
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Çû Amûdê kî tivare bin çadirikê da?
 
Who went to Amuda to stay under a tent?

348
00:33:36,000 --> 00:33:45,000
Hûrû em... xizmet vî miletî kin. Bes... li miqabil gerek
em... xizmetî wî miletî bikin.
 
Today we... serve this nation. But... in return we must...
serve that nation.

349
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
Na yek warê cem... em miterede kin. Navî me... ji ber e daye
badîno.
 
Not that one comes to us... and we hesitate. Our name... is
given from before as Badino.

350
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Erê.
 
Yes.

351
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Yanî me bi seda xizmet milet kirî.
 
Meaning we have served the people hundreds of times.

352
00:33:55,000 --> 00:34:02,000
Ê de brê min hûrû jî... tike... ewê na rê... tike miletî
hûrû... alas hedê xwe bê.
 
So my brother, today too... a piece... that won't go... a
piece of the nation today... let it be within its limits.

353
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Hûrû... ê jêr hat jûr... ê jûr çî jêr. E yanû bîye.
 
Today... the lower one came up... the upper one went down.
It has become like that.

354
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Wa bî, wa bî.
 
It became so, it became so.

355
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Ê de em bîn çi.
 
So what can we say.

356
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Sahet xweş Xalê Ebdo, Xwedê ji te razî be.
 
Health to you Uncle Abdo, may God be pleased with you.

357
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Xalê Yûsiv merheba, ştara jî.
 
Uncle Yusuf hello, to you too.

358
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Ehlen.
 
Welcome.

359
00:34:16,000 --> 00:34:27,000
Xalê Yûsiv, nav gund da, navê te derketiye ku tu merûf î bi
yopiyê, bi girtinê... ûsta ye yanî. Tu ustayêkî merûf e.
Heta vedanê da jî.
 
Uncle Yusuf, in the village, your name has come out that you
are famous for bone-setting, for fixing... meaning a master.
You are a famous master. Even in joint manipulation.

360
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Tu çend sal in vê karî dikî?
 
How many years have you been doing this work?

361
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Belkî sî û pênc sal hene yopiyê digirim.
 
Maybe it's been thirty-five years I've been setting bones.

362
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Sî û pênc sal?
 
Thirty-five years?

363
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Mm.
 
Mm.

364
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Maşallah, sî û pênc sal e.
 
Mashallah, it's thirty-five years.

365
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Û tu heta noka jî, ez dibînim tu di şixulî?
 
And even until now, I see you are working?

366
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
Erê heta noka digirim.
 
Yes, until now I set [bones].

367
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
Xalê Yûsiv, bereket emir çend e?
 
Uncle Yusuf, bless you, what is the age?

368
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Emir 77 e.
 
Age is 77.

369
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Maşallah, Xwedê emirki dirêj bide.
 
Mashallah, may God give a long life.

370
00:34:48,000 --> 00:34:55,000
Erê maşallah tişmek can te heye, ez te dibînim ji xwey tu
yopiyê digire, sirim te 'ewlî dav de salî ye.
 
Yes mashallah you have a lively spirit, I see you setting
bones yourself, your secret [appearance] is like the first
ten years.

371
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
Ewa... ji Xwedê de ye. Xwedê quwetê bide, Xwedê emirkî dirêj
bide.
 
That... is from God. God gives strength, God gives a long
life.

372
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
De ji Xwedê de ye, eqlî.
 
It is from God, the intellect.

373
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Ne ji aqil e.
 
It is not from intellect.

374
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Wela... yanî kabanî mera, aqilê mera be, mera ewa...
teqawîtî ye.
 
Really... meaning if it was up to us, our intellect, we
would be... retired.

375
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Erê wela. Û ne aqilî mera ye, mera sist e ne?
 
Yes really. And it's not our intellect, isn't man weak?

376
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Erê, erê. Bixwe...
 
Yes, yes. By himself...

377
00:35:12,000 --> 00:35:21,000
...nislet ji Xwedê de ye... û ne jî emir e. Emrim 77 e, noka
Mildara jêr, Emo lê de, ling girt.
 
...the generation/lineage is from God... and it's not age
either. My age is 77, now in lower Mildara, Emo hit it, held
the leg.

378
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Kevrê qibarê giha noka.
 
The big stone reached [until] now.

379
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
E mezin.
 
The big one.

380
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
E mezin. Bi kevra. Çar ûdam girtin.
 
The big one. With stones. Fixed four limbs.

381
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Maşallah. Qa nizanim ez yopiyê digirim.
 
Mashallah. As if I don't know I am setting bones.

382
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Maşallah.
 
Mashallah.

383
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Xalê Yûsiv tû bi şor... te vedan jî dikir. Te vedanê dujî
mualime.
 
Uncle Yusuf, by word... you used to do twisting/joints too.
You are a master of joints too.

384
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Mm.
 
Mm.

385
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Te vedan jî pir kirî ne?
 
You have done a lot of joint [work] too?

386
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Vedan jî min kirî.
 
I have done joint [work] too.

387
00:35:40,000 --> 00:35:46,000
Xalê Yûsiv tu çi silavê dişînî ji milet ra... kesê li ma sêr
dikin, kesê... çi dûr dibê û çi nîzik dibê, tu çi silavê
dişînî...
 
Uncle Yusuf, what greetings do you send to the people...
those watching us, those... whether far or near, what
greetings do you send...

388
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Çû dikim?
 
What do I do?

389
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
Tu çi silavê dişînî ji milet ra, miletê kî li ma sêr ke, tu
dibê çi, tu çi silavê dişînî ji gundiya ra?
 
What greetings do you send to the people, the people who
watch us, what do you say, what greetings do you send to the
villagers?

390
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Lo... silamê ma bighîne Qantorê jî rehet e.
 
Lo... my greeting reaches Qantor comfortably too.

391
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
Heke çi silavê ji he ra.
 
Whatever greeting to him.

392
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Silamê me çî gundî jor aliye...
 
Our greeting goes to the upper village side...

393
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Xwedê giya bi xefletî ne.
 
God [keeps] the grass with negligence [idiom].

394
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Xwedê giya bi xefletî ne, saheta we giya xweş.
 
God [keeps] the grass with negligence, health to you all.

395
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
E te jî xweş, Xwedê ji te razî be.
 
And to you too, may God be pleased with you.

396
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
E cemaetê wa xweş e, kibar e, gerek miqabil kabo.
 
The congregation is so nice, noble, it needs to be
reciprocal.

397
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
E... or heye, heye. Tê ma ro, vê zêtê jî emê dê xilas ke,
emê zeytûn...
 
Eh... there is fire, there is. You didn't finish this oil
[segment] for us, we... olives...

398
00:36:14,000 --> 00:36:23,000
Se'r... ji heştê û pênca da heta çar dolaran rabi ke. Heştê
û pênc wereqe... û heta çar dolaran rabi ke.
 
The price... raise it from eighty-five to four dollars.
Eighty-five papers [notes]... and raise it to four dollars.

399
00:36:23,000 --> 00:36:30,000
Yanî sed û şêstî dike. Em dixwazin fêda me jî li milet bibê.
Tiştî draktorê... çi dixwazin heye. Li cem me.
 
Meaning it makes a hundred and sixty. We want our benefit to
be for the people too. Tractor things... whatever they want
is there. With us.

400
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Erê.
 
Yes.

401
00:36:31,000 --> 00:36:48,000
Erê avano... li vê derê cem Xalê Ebdo... teman me noka...
videoyê xwe da wa got. Li vê derê... draktorê mokîna... û çi
dixwazin li vê derê... binî mala wî... zêt... te çi daxwazê
miftanê draktorê... gel li vê derê cem Xalê Ebdo heye...
 
Yes guys... here next to Uncle Abdo... as we just... said in
our video. Here... tractor of machines... and whatever you
want here... under his house... oil... whatever you want of
tractor keys/parts... it's all here with Uncle Abdo...

402
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Qonê, were vê derê bibê...
 
Turn, come here and say...

403
00:36:50,000 --> 00:36:58,000
Û... li alîkî di jî Xalê Yûsiv heye, yê ku yopiyê digire...
kê hewceyê yopiyê hebe...
 
And... on the other side is Uncle Yusuf, who sets bones...
whoever needs bone-setting...

404
00:36:58,000 --> 00:37:11,000
Tabaen her tiştek, win dixwazin li vê derê heye. Binî gund
vo. Binî mala vo.
 
Of course everything, whatever you want is here. At the
bottom of their village. At the bottom of their house.

405
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Music starts.
 
Music starts.

406
00:37:14,000 --> 00:37:34,000
De emê hinekî nava gund da bigerin...
 
So we will tour inside the village a bit...

407
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Erê avano, tabaen gundî me da, mekteb didin he... yek
mekteba jor e, yek jî mekteba jêr e.
 
Yes guys, of course in our village, there are two schools...
one is the upper school, one is the lower school.

408
00:38:00,000 --> 00:38:20,000
Yanî heta sofî sefî hefte heştê dixwînin li jor, paşê
dadikevin jêr, hemam dikin.
 
Meaning even the Sufis study 70-80 [classes?] up there, then
go down, and take a bath.

409
00:38:29,000 --> 00:38:42,000
Û mehele çi dixwazin Badînan da ye. Bes torê daqa şemsî
ye... tiştê draktorê mokîna... heloq pênc şeşek gundî me dan
e. Win çi dixwazin hene.
 
And whatever the neighborhood wants is in Badinan. Only the
solar energy net... tractor machine parts... there are five
or six barbers in our village. Whatever you want is there.

410
00:38:42,000 --> 00:38:52,000
Cîb belûrê... Seyda li de ten e.
 
Jeep of Balloor... Seyda lives there.

411
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Bibê şorê ra... cem sereta bilbilê.
 
Take the street... towards the nightingale ridge.

412
00:38:54,000 --> 00:39:00,000
Ewa... sirtê bilbilê... dorka...
 
That one... nightingale ridge... the circle...

413
00:39:00,000 --> 00:39:20,000
Paş wera mokînê bikire... Efrîn şêst û şeş e...
 
Behind you buy the car... Afrin is sixty-six...

414
00:40:15,000 --> 00:40:21,000
Na çîçkî, dinê sar e. Xerbîkî hûrik lê dike, milet hemû di
hewşa de ye.
 
No, not a little, it is cold. A light western rain is
hitting, all the people are in the courtyards.

415
00:40:21,000 --> 00:40:41,000
Cew xweş bû tebî, ta qişim zehmet e gundî me.
 
The weather was nice naturally, until winter makes our
village difficult.

416
00:40:58,000 --> 00:41:08,000
Bavê Nebo, me got sirtê Bilbilê, da dikevin gundê Qopê û
daren ser rêka Raco.
 
Father of Nebo, we said the ridge of Bulbul, we are entering
the village of Qopê and going onto the Raco road.

417
00:41:08,000 --> 00:41:17,000
Yanî rêka Raco kîlometrek ji me va nêzîk e. 700 metre ye.
 
Meaning the Raco road is one kilometer near us. It is 700
meters.

418
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Vê hewşinê jêr, axir mal ne.
 
These courtyards below are the last houses.

419
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
Cemê hebo jî firr.
 
Hebo's place also flew by.

420
00:41:22,000 --> 00:41:31,000
Berê viro mekteb bî, noka kirine firne.
 
Before, this place was a school, now they have made it a
bakery.

421
00:41:31,000 --> 00:41:51,000
Vê hewşinê bi beran ve, wey xaret in.
 
These courtyards facing us, oh they are ruins.

422
00:42:33,000 --> 00:42:40,000
Taban xezanê avê li viro cema... li vir jî heye. Ne gund
mezin e.
 
Of course, the water tank is here next to... it is here too.
The village isn't big.

423
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
û xazanek li vir jî heye.
 
And there is a tank here too.

424
00:42:45,000 --> 00:42:51,000
Wa dîna... gundî me binî çêbûye. Tebî çoyê me hafê me.
 
Look... our village is built at the bottom. Naturally our
stream is our protector.

425
00:42:51,000 --> 00:43:11,000
Edî ew malê tekerê xwedê berê vî çoyê de xistine.
 
So, God has placed those scattered houses facing this
stream.

426
00:43:22,000 --> 00:43:30,000
Ev o mekteba jûr e. Ev o mekteba me jûr e.
 
This is the upper school. This is our upper school.

427
00:43:30,000 --> 00:43:37,000
Ev o lo... me çîçkê bî tûsik nîn... baranê bar da.
 
This one... when we were small without beards... the rain
fell.

428
00:43:37,000 --> 00:43:42,000
Şolê lê ke, şolê lê ke, wela em te'nîşkî bûn.
 
Work on it, work on it, by God we were tired.

429
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
Ew nanê horate me ne teban.
 
That is the bread of our neighborhood, naturally.

430
00:43:45,000 --> 00:43:52,000
Bira qûra jûr e. Mekteba jûr.
 
Brother, it's the upper hole. The upper school.

431
00:43:52,000 --> 00:44:05,000
Eynê belek e. Navê wi ber Eynê Belek e.
 
It is Eynê Belek (Speckled Mirror). Its name used to be Eynê
Belek.

432
00:44:05,000 --> 00:44:11,000
Taban nav gundî me kareba heye, 24 saeta kareba heye.
 
Of course, inside our village there is electricity, there is
electricity for 24 hours.

433
00:44:11,000 --> 00:44:17,000
Ne gund mezin e, berê giya çûn gundê mezin kareba temdîd
kirin.
 
The village isn't big, before everyone went, the big village
extended the electricity.

434
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Paşê ro, daren gundê çûçik.
 
After that day, they go to the small village.

435
00:44:20,000 --> 00:44:40,000
Tabî... navê ez ê ger bim vî kûçî da.
 
Naturally... I will walk in this alley.

436
00:45:06,000 --> 00:45:13,000
Taban li vî derî jî saydelî ye, Saydelî Hemûd e, ma'rûf e.
 
Of course, in this place is a pharmacy, Pharmacy Hamoud, he
is famous.

437
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Saeta gund xweş jî xizmet dike.
 
He serves well during the village hours.

438
00:45:15,000 --> 00:45:20,000
Wela pir naqlim, derman cem birî, heq nebirî.
 
By God, I don't transport much, if someone took medicine, he
didn't take payment.

439
00:45:20,000 --> 00:45:40,000
Ya'nî fuqara ra pir harî dike, saeta gund xweş e.
 
Meaning he helps the poor a lot, the village time is good.

440
00:46:05,000 --> 00:46:12,000
Ev o jî warşê berê mala wera sewirandî ye.
 
This is also the workshop from before, the house was filmed
for you.

441
00:46:12,000 --> 00:46:17,000
Se ke cî farûce... û ewe cim lê vekirî ye.
 
Look, the chicken place... and that gym is opened there.

442
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
Eh Xalê Omer e, Omerê Şêx.
 
Uh, Uncle Omer, Omer the Sheikh.

443
00:46:21,000 --> 00:46:41,000
Taban vê horetê jûr jî, ewa derê mala me jûr, rîka xezanê.
 
Of course, this upper neighborhood too, that is the door of
our upper house, the road to the tank.

444
00:47:15,000 --> 00:47:22,000
Maşallah baraneke nerm dibare. Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, a soft rain is falling. Mashallah, mashallah.

445
00:47:22,000 --> 00:47:42,000
Ev o mala xaletî min e.
 
This is my aunt's house.

446
00:48:35,000 --> 00:48:42,000
Xwedê xelk çi hewşa digre binêrin. Wa de rizqê giya bişîne.
 
God, look at what courtyards the people take. Oh may He send
everyone's sustenance.

447
00:48:42,000 --> 00:48:48,000
O î termîm dikin, gi çê dikin. Telbîs dikin.
 
Oh they are renovating, making everything. They are cladding
it.

448
00:48:48,000 --> 00:49:00,000
Taban ev rêka jî derê Dumila yanî.
 
Of course, this road leads to Dumila.

449
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Hewa nû xerbîkî hûrik hûrik dibare.
 
The weather now, a light western rain is falling lightly.

450
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
Çi cewekî xweş e, hisî çûka.
 
What a nice weather, the sound of birds.

451
00:49:06,000 --> 00:49:10,000
Ewilî min vir de wer anî, gund gi nîzîk bikim.
 
First I brought it this way, to bring the whole village
closer.

452
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
Maşallah gund mezin e.
 
Mashallah the village is big.

453
00:49:12,000 --> 00:49:15,000
E baran ê jî, min nekanî wera rind gi teswîr kira.
 
And the rain too, I couldn't film everything well for you.

454
00:49:15,000 --> 00:49:19,000
Gerek di helîqatekî do çêkim, gund mezin e û baran e.
 
I need to make another episode, the village is big and it is
raining.

455
00:49:19,000 --> 00:49:28,000
Ewilî min ano... yoş... lê bigir nîzîk bike.
 
First I... slowly... hold it, zoom in.

456
00:49:28,000 --> 00:49:45,000
Maşallah, maşallah ji gundî me ra.
 
Mashallah, mashallah to our village.

457
00:49:45,000 --> 00:49:53,000
Gundê xêr û bêrê ye. Maşallah.
 
A village of goodness and abundance. Mashallah.

458
00:49:53,000 --> 00:49:56,000
Taban mala me rû li jûr e, binê xezanê ye.
 
Of course, our house faces upwards, it's below the tank.

459
00:49:56,000 --> 00:50:00,000
Wadî ye, mentîqa me coxrafî ya me çiqas xweş e. Çiyayê di
cem me.
 
It is like this, our area, how nice our geography is. The
mountains next to us.

460
00:50:00,000 --> 00:50:10,000
Perrê... perrê kîbar e. Durçerxî me gelek çaye.
 
The side... the side is elegant. Our surroundings are very
good.

461
00:50:10,000 --> 00:50:20,000
Ev o el hewş e, Badînan men, Serkanê vêrê dibên.
 
This is the yard, our Badinan, they call this place Serkanê.

462
00:50:20,000 --> 00:50:25,000
Vê derê jî berê hewş teng bûn, me hewş gelek fireh kirin.
 
Also here, the yards used to be narrow, we widened the yard
a lot.

463
00:50:25,000 --> 00:50:30,000
Vê derê jî, vro jî mewqihê xwe pir rind e. Serkanê vêrê
dibên, Serkanê jor e.
 
Here too, today its location is very nice. They call here
Serkanê, Serkanê is above.

464
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
Seke mehder gicê kirin, gelekî dikê bi hewş bin vê derê.
 
Look, they made the terrace, it will be a very [nice] yard
here.

465
00:50:33,000 --> 00:50:37,000
Vê derê hemûka gundî xwe şêl vira çêkin. Gundê Kanê.
 
Here all the villagers are building their homes here. The
village of Kanê.

466
00:50:37,000 --> 00:50:43,000
Hewş pir bûn wela meşrîe pir çêdikin xelk. Ko wer em herin
jor.
 
The yards became many, people are making many projects. Come
let's go up.

467
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
Erê îro jî Xalê Xelîl e.
 
Yes, today is also Uncle Khalil.

468
00:50:45,000 --> 00:50:49,000
Xalê min e, ez no divê derê xwe rûniştine. Cem Ciya Heddad.
 
He is my uncle, I am sitting here right now. With Ciya the
Blacksmith.

469
00:50:49,000 --> 00:50:51,000
Temam Xalê Xelîl jî gundê Qadya ye.
 
Okay, Uncle Khalil is also from Qadya village.

470
00:50:51,000 --> 00:50:55,000
Li cem evro Ciya Heddad ye vekirî xizmet dike.
 
He is with Ciya Heddad today, open and serving.

471
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
Saeta gundiyê xwe xweş li berê rûniştine.
 
Sitting happily with his villager for a while.

472
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
Lê de mîlo Badînan.
 
But, oh man, Badinan.

473
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
Em giş yek in.
 
We are all one.

474
00:51:02,000 --> 00:51:05,000
Gundê Qadya de mîlo Badînan em giş tev hev dibînin.
 
Qadya village, man, Badinan, we see everyone together.

475
00:51:05,000 --> 00:51:12,000
Lê em giş yek in, em giştin ev de.
 
But we are all one, we all reached here.

476
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
Ele rasî wela.
 
You are right, by God.

477
00:51:14,000 --> 00:51:18,000
Aha nûha hesî baranê kirî.
 
Aha, just now it started raining.

478
00:51:18,000 --> 00:51:23,000
Wextê baranê kirî, ev e em hatin cîhê me, bilûka cîhê me
hewşê jor.
 
When it rained, we came to our place, the block of our
place, the upper yard.

479
00:51:23,000 --> 00:51:27,000
Em hatin vê derê. Baran bî.
 
We came here. It was rain.

480
00:51:27,000 --> 00:51:30,000
Ewlî miko wer çîçik vî meşrûî jî bigire. Wadî ye...
 
First, come take a little [shot] of this project too. Do you
see...

481
00:51:30,000 --> 00:51:34,000
Cem vê derê rind e, Badînan gelek xweş tê dîtin.
 
Near here is nice, Badinan is seen very beautifully.

482
00:51:34,000 --> 00:51:39,000
Mewqiekî pir xweş e. Vêra jî meşrûekî hem ber mi digirin.
 
It is a very nice location. Here they are building a project
opposite me.

483
00:51:39,000 --> 00:51:43,000
Ovo. Ewlî min lê bigir. Wadi ye?
 
This one. Take [a shot] of it for me first. Do you see?

484
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
Meşrûek dexmî li vê derê çêdibê hember min.
 
A huge project is being built here opposite me.

485
00:51:46,000 --> 00:51:50,000
Yekî bînayê rakin. Wadi ye, qaîdê gund çiqas mekin kirin.
 
Someone is raising a building. You see, look how solid they
made the foundation of the village.

486
00:51:50,000 --> 00:51:55,000
Úrtê tije kevir dikin. Seke, cama mentîqek pir xweş e.
 
They are filling its inside with stones. Look, man, it is a
very nice area.

487
00:51:55,000 --> 00:52:00,000
Bes baran e. O bo em hatin vêra, magu em qotben virkin.
 
But it is rain. Oh, we came here, I said let's do the speech
here.

488
00:52:00,000 --> 00:52:20,000
Lê... Ohx, milo leke, milo leke.
 
Man... Oh, man look, man look.

489
00:53:53,000 --> 00:53:59,000
Maşalla, ev e lo, wadî ye Warşê çû cemê, ava radibin.
 
Mashallah, this is it, lo, the valley of Warshe went to the
river, the water is rising.

490
00:53:59,000 --> 00:54:02,000
Qederê rizqê gundiyan bişewitîne. Feqîrî çûne ser mesrefan.
 
Fate might burn the villagers' livelihood. The poor went
into expenses.

491
00:54:02,000 --> 00:54:22,000
Bend çêkirin sînaç, heta ser erdê xist. Bor çêkirin.
 
They made a dam wall, until it hit the ground. They made
pipes.

492
00:54:23,000 --> 00:54:28,000
Erê evolno, li vê derê jî em teb'an em biro giştin mal.
 
Yes friends, here too, naturally we reached home today.

493
00:54:28,000 --> 00:54:32,000
Em giştin talî videoya xwe. Saeta we xweş.
 
We reached the end of our video. Have a good time.

494
00:54:32,000 --> 00:54:36,000
Her yekî li me seyr dike, her yekî te'lîqê xweş, maroyê me
zêde dike.
 
Everyone who watches us, everyone with a nice comment,
increases our morale.

495
00:54:36,000 --> 00:54:40,000
Çavê giya maç dikim. Erê em noko gihîştin mal.
 
I kiss everyone's eyes. Yes, we reached home now.

496
00:54:40,000 --> 00:54:45,000
Wela em hîvî bûn ku derketana. Horta hûrû çû av û dinê evor
bî.
 
By God we hoped to go out. But the clouds turned to rain and
the world became cloudy.

497
00:54:45,000 --> 00:54:49,000
Silavê min jî ji bo zor re hene. Û ji bo Mamoste Mihemed ra.
 
My greetings are also for many. And for Teacher Muhammed.

498
00:54:49,000 --> 00:54:53,000
Xwedanê... ewe... met'ema Nêrûz li Efrîn.
 
Owner of... that... Newroz restaurant in Afrin.

499
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
Silavê min ji wan re hene. Çavê wan maç dikim.
 
My greetings to them. I kiss their eyes.

500
00:54:56,000 --> 00:55:03,000
Da me ra bin dîsa vîdeoyekî xweş kîbar. Em ê werin inşala
nîzîk da daxin.
 
Be with us again for a nice elegant video. We will come
inshallah soon to upload.

501
00:55:03,000 --> 00:55:06,000
Huru helqê me hana bî, erê wela.
 
Today our episode was like this, yes by God.

502
00:55:06,000 --> 00:55:11,000
Migo çîçka teẍyîrata têkime. Milo çîçka cew were ẍeyrandin.
 
I said I will put a little changes in it. Man, let the
atmosphere change a little.

503
00:55:11,000 --> 00:55:16,000
Ma'nî melel were jî çê nebe. Erê ez li hewşa gundê me me.
 
Meaning, so boredom doesn't happen either. Yes I am in the
yard of our village.

504
00:55:16,000 --> 00:55:20,000
Texma hewşê gundî Badînan e. Seke maşala gund çiqas kîbar e.
 
It looks like the yard of a Badinan village. Look mashallah
how elegant the village is.

505
00:55:20,000 --> 00:55:24,000
Mewqiê ciyê me jî pir rind e. Erê.
 
The location of our place is also very nice. Yes.

506
00:55:24,000 --> 00:55:28,000
Seke ev o gundê me ye. Ev o hewşa me ye.
 
Look this is our village. This is our yard.

507
00:55:28,000 --> 00:55:32,000
Ev o gundê me ye. El hewşê giya me.
 
This is our village. The yard of all of us.

508
00:55:32,000 --> 00:55:37,000
Wavyano camiyê gundî me ye, sehha gundî me ye.
 
And that over there is the mosque of our village, the square
of our village.

