1
00:00:15,000 --> 00:00:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

2
00:00:42,000 --> 00:01:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

3
00:10:15,000 --> 00:10:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

4
00:10:42,000 --> 00:11:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

5
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

6
00:20:42,000 --> 00:21:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

7
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Ax em ketine derbaz nake, mala Xalû li kîderê ye?
 
Ah, we entered a dead end, where is Uncle's house?

8
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Ew mala jêr.
 
That house down there.

9
00:30:39,000 --> 00:30:53,000
Ew mala jêr?
 
That house down there?

10
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Kîderê ye Xalû?
 
Where is it, Uncle?

11
00:30:55,000 --> 00:31:03,000
Erê hevalno, em hatine mala Xalû, livê derê Xalû sê qîzkêt
xwe hene, Xudê jêra bihêle.
 
Yes friends, we have come to Uncle's house, here Uncle has
three daughters, may God preserve them for him.

12
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Qîzkêt wî jî her sê moaq in. Her sê.
 
His daughters are all three disabled. All three.

13
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Xalû, lawik hene te?
 
Uncle, do you have a boy?

14
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Yek e.
 
There is one.

15
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Ew jî wusa ye?
 
Is he like that too?

16
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Ew jî kûyt e.
 
He is also disabled.

17
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Yanî çar ta hene, her çar ewha ne?
 
Meaning there are four, all four are like that?

18
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Erê. Sê qîzik û lawkê.
 
Yes. Three girls and the boy.

19
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Weleh gune ne. Yekî..
 
By God, it's a pity. One...

20
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Erê erê, weleh gune ne.
 
Yes, yes, by God it's a pity.

21
00:31:18,000 --> 00:31:23,000
Erê hevalno, qîzika nikanin pirr derkevin, qîzik ciwan e,
nabe derkevin.
 
Yes friends, the girls cannot come out much, the girl is
young, it's not appropriate for them to come out.

22
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
Erê, weleh wilo ye.
 
Yes, by God it is so.

23
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Na, her male, her.
 
No, just stay home, stay.

24
00:31:27,000 --> 00:31:31,000
Lêka li hember me ne, em naxwazin pirr nêzîk bikin, yanî ew
ne gune ne jî, me'nê gundî ye..
 
Look, they are opposite us, we don't want to get too close,
meaning they are innocent too, it's the village custom...

25
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
Sê qîzik û lawkî, evna moaq in. Xudê emrê Xalû dirêj bike.
 
Three girls and a boy, these are disabled. May God give
Uncle a long life.

26
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Xalû, tu çawa îdareyê li van mesref dikî lê?
 
Uncle, how do you manage the expenses for them?

27
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
Lawo de hişta, bi te'bê xwe ne, bi milkê xwe ne.
 
Oh son, let it be, it's by my own effort, with my own
property.

28
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Îdare dibe terê wana?
 
Is the income enough for them?

29
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Lawo de hişta, îdare, hemkî dibrin îdare, gunkî Xudê emrê...
îdare nakin de ha...
 
Oh son, let it be, managing... we just get by, servants of
God... if we don't manage then what...

30
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Rêve diçin? diçin taran waran?
 
Do they walk? Do they go here and there?

31
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Na na, nikanin herin.
 
No no, they cannot walk.

32
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Nikanin?
 
They cannot?

33
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Li erdê mal in ha.
 
They are [crawling] on the ground at home like that.

34
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Fuqara.
 
Poor things.

35
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Deko, lawik çûye ber... derketiye derve belkî.
 
Look, the boy has gone to... has gone outside maybe.

36
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Xudê emrê te dirêj bike, Xalû.
 
May God prolong your life, Uncle.

37
00:32:00,000 --> 00:32:08,000
Erê hevalno, inşallah kesê xêrxwaz hebin, me ra tewasul kin.
Tabean reqemê mi jî li ser e, reqemê mi l'jûr e.
 
Yes friends, God willing, if there are charitable people,
contact us. Of course, my number is on it, my number is up
there.

38
00:32:08,000 --> 00:32:14,000
Kesê bixwaze, bi Xalû ra alîkar be. Tabean Xalû dengê xwe
digihîne milet. Miletekî xêrxwaz.
 
Anyone who wants to help Uncle. Of course, Uncle is raising
his voice to the people. A charitable people.

39
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Xalû dengê xwe bilind ke, milet ra ê, hîta seyr kin.
 
Uncle, raise your voice, so the people... so they can watch.

40
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Ê, tu zanî...
 
Eh, you know...

41
00:32:18,000 --> 00:32:24,000
Hişta vî miletî... ewî gundo... ta'bî gundo, mesrefê gundo,
tiştekî, şixul nînin.
 
Leave this people... this village... the struggle of the
village, the expenses of the village, something... there are
no jobs.

42
00:32:24,000 --> 00:32:30,000
Em nakin navê... weke lawik û pîrekê wî çûne aforê katin,
aforê qatîkin.
 
We don't mention the name... like the boy and his wife went
to the harvest, to do the harvest.

43
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Çûne aforê zeytûna?
 
They went to the olive harvest?

44
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Ê, aforê zeytûna.
 
Yes, the olive harvest.

45
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
Erê Xalû dibêjin jinik û lawik va jî çûne aforê zeytûna.
 
Yes, Uncle says the wife and the boy also went to the olive
harvest.

46
00:32:37,000 --> 00:32:42,000
Me'nî şixul tina ye, me'nî xizmet, vê keçiknoka... vê
keçikno jî...
 
Meaning there is no work, meaning service... these girls...
these girls too...

47
00:32:42,000 --> 00:32:47,000
Xudê jê razî be, mezin e jî, bîlyo ne, emrê gende teqrîben
bîst hene ne?
 
May God be pleased with them, they are big too, grown up,
their age is approximately twenty, right?

48
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Ser bîsta ra ne.
 
They are over twenty.

49
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Ser bîsta ra?
 
Over twenty?

50
00:32:49,000 --> 00:32:59,000
Deşallah kesê xêrxwaz hebe, me ra tewasul kin. Tabean reqemê
mi mewcûd e, kesê bixwaze xêrek xwa bike, em kanin dîsa
werin xûb mala Xalû gînin.
 
God willing, if there is a charitable person, contact us. Of
course, my number is available, anyone who wants to do a
good deed, we can come again and bring them to Uncle's
house.

51
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Ser çava, ser çava.
 
You are welcome, you are welcome.

52
00:33:00,000 --> 00:33:07,000
Wate jî xweş, û inşallah, em naken gelek biçin teswîr kin,
ji ber ku, Xalû naxwaze ew bikin.
 
The situation is good, and God willing, we won't go in to
film much, because Uncle doesn't want to do that.

53
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Yanî, ser çê, ciyê kimsûra ye. Em naxwazin ew bikin.
 
Meaning, upon [my] eye, it's a place of women/privacy. We
don't want to do that.

54
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Hilqe hona bî. Bi me ra bin dîsa. Videokî xweş û kîbar.
 
Let the episode be like this. Stay with us again. A nice and
neat video.

55
00:33:14,000 --> 00:33:20,000
Emê noka werin, ew bikin, parçê hîdê emê werin teswîr kin, û
zotir emê xatirê xwe ji wa bixwazin, bi me ra bin.
 
We will come now, do that, we will come film the other part,
and soon we will say goodbye to you, stay with us.

56
00:33:20,000 --> 00:33:24,000
Yalla, spas dikim.
 
Okay, thank you.

57
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Tabean terbê gundî jî, livê derê ne.
 
Of course, the village paths are also here.

58
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Xalû, divê rê darê meydanê ne? Rê çûyîna meydanê?
 
Uncle, you say this road is to the square? The road going to
the square?

59
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Erê rêkî darê meydanê ye. Ê!
 
Yes, it's the road to the square. Yes!

60
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Hew jî rê be, hewa?
 
Even if the road is... like this?

61
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
No no, ev rê kimin e.
 
No no, this road is a trap [very bad].

62
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Hew jî tê be, ew kirî ye?
 
Even so... is it done?

63
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Na erê erê.
 
No, yes yes.

64
00:33:38,000 --> 00:33:39,000
Welleh, qirêj e.
 
By God, it's dirty [rough].

65
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
Xudê emrê ki dirêj pê de, Xudê emrê ki dirêj pê de.
 
May God give [you] a long life, may God give [you] a long
life.

66
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Hewayê kû tê de darê meydanê?
 
The air that comes in the square?

67
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Ez teryê çûme, teryê çûme.
 
I went earlier, I went earlier.

68
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Tema, tebîetek pirr xweş e.
 
Look, nature is very beautiful.

69
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Erê de hişta, mi çî ji te ra ne, ka ke.
 
Yes, let it be, what should I [say] to you, look at it.

70
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Hewayê kû hatbû, kû derê? Hatbû bibile?
 
The air that came... where? Did it come to Bibile?

71
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
Welleh, yek pirr gund hene di kefê me, wellehil 'ezîm.
 
By God, there are many villages in our mind/list, by God the
Almighty.

72
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
Hin êr bi dilî me ranadixîn, hin miletî gundo jî êr bi dilî
me ranadixîn.
 
Some don't lay the ground to our liking, some village people
don't lay the ground to our liking (don't welcome us).

73
00:34:03,000 --> 00:34:08,000
Wellehil 'ezîm, tiştekî min noka dişewite, sok memê... ew
kirî.
 
By God the Almighty, something inside me is burning now,
look at... that thing.

74
00:34:08,000 --> 00:34:28,000
Or bizike me kat.
 
Turn us around [to the driver].

75
00:34:59,000 --> 00:35:13,000
Jêr, hewşêt wa pirr ne, welleh hêli jî heye.
 
Below, their courtyards are large, by God there is a nest
too.

76
00:35:13,000 --> 00:35:17,000
Maşallah, hewa hênik e.
 
Mashallah, the air is cool.

77
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Hew hewşên kene, rat wi... ortê do.
 
These are their courtyards, right in... the middle.

78
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Hêşta vala ye.
 
It's still empty.

79
00:35:24,000 --> 00:35:44,000
Her dûr e, bi dûr e.
 
It's still far, it's far.

80
00:37:14,000 --> 00:37:21,000
Erê hevalno, livê derê jî em li mefraqê Mamola ne, cambê
darê, vê tebîetê.
 
Yes friends, here we are at the Mamola junction, the side of
the trees [forest], this nature.

81
00:37:21,000 --> 00:37:26,000
Erê gundî Bililko jî, hûnê qusûrê 'af kin. Gundî Bililko me
pirr nekane bisawiranda.
 
Yes, the village of Bililko too, you will forgive the fault.
We couldn't film the village of Bililko much.

82
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Ama kin nehebin, ê kimsûra bîn, me nekanî teswîr kiro.
 
There were no places [to film], they were private [women's
area], we couldn't film.

83
00:37:31,000 --> 00:37:36,000
Û rêka xwe jî pirr çetin bî, ge xarabe bî, ge herrî bî jî.
 
And their road was very difficult, very ruined, very muddy
too.

84
00:37:36,000 --> 00:37:41,000
Inşallah emê wara bi 'ewdînin.
 
God willing, we will return to you.

85
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Ezê noka, ber vê me ba rac û kirî, ya kî ba rac û arim.
 
I will now... [turn back/face the slope].

86
00:37:44,000 --> 00:37:50,000
Miletî gundî Bililko qusûrê 'af kin, me nekanî gundê we rind
teswîr kiro. Hûnê pirr qusûrê 'af kin.
 
People of Bililko village, forgive the fault, we couldn't
film your village well. You will forgive the fault very
much.

87
00:37:50,000 --> 00:37:56,000
Rêk çetin bî, kesî me ra amakin hawal nadin. Milet me digot
wara em kê derkab in, me ra hewal din, dar biken.
 
The road was difficult, no one gave us a place or
opportunity to talk. We asked people to come out, talk to
us, do something.

88
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Ê milet, pirrek naxwaz darkev e, me jî naxwaz em gundya
ihrac kin.
 
Eh, the people, many don't want to come out, we also don't
want to embarrass the villagers.

89
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Me'ne we merno jî, wanê me ra derkatin e.
 
Meaning, [regarding] those men too, the ones who came out to
us.

90
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Kesê dogze gundya ra alîkar be.
 
Anyone who wants to be helpful to the villagers.

91
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Tabean, giniyê xwa jî çakir istim Xalû.
 
Of course, I heard his condition too, Uncle.

92
00:38:08,000 --> 00:38:16,000
Kesê dogze vê ro, tabarru' ke, reqemê mi l'sar e, kanin me
ra tewasul kin, û bicavî xwa, ez ê xwa pî ginî me.
 
Anyone who wants to donate to him today, my number is on
[the screen], you can contact us, and with your own eyes, I
will bring you there myself.

93
00:38:16,000 --> 00:38:22,000
Ya herom, sê qîzik û lawkî ne, avna, na mezbût ne, mo'aq ne.
 
It's a tragedy, three girls and a boy, these, they are not
healthy, they are disabled.

94
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
Xudê emrê kî dirêj pê de, Xudê jê razî be.
 
May God give them a long life, may God be pleased with them.

95
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Bi me ra bin dîsa, videokî xweş û kîbar, emê wara inşallah
doxîn. Gul e gul e.
 
Stay with us again, a nice and neat video, we will show you
God willing. Bye bye.

