1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Vêrê bire... dur gundê me teqrîben şeş, heft bîr hebûn.
 
Here, brother... around our village, there were
approximately six or seven wells.

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Bîra Romanî... Bîra zêr...
 
The Roman well... The gold well...

3
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Saeta we xweş be...
 
May your time be pleasant...

4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Saeta we saeta we... Em na tezen ha, şixlê hûr û na... vê
sibê înane.
 
Your time, your time... We don't have fresh ones, huh,
[only] small things... they brought them this morning.

5
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Bûrin.
 
Come in.

6
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Ê lê şêr dikanin?
 
So, are they lions [brave/good] shopkeepers?

7
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Silava vêra bişînin, silava bişînin... meratê çûye.
 
Send greetings to here, send greetings... the blessed one
has gone.

8
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Ne wek xelkê...
 
Not like the [other] people...

9
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Dê nîvanke meratê... erê, erê.
 
Come on, catch the blessed thing... yes, yes.

10
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Ax maşallah...
 
Oh, Mashallah...

11
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Navê xalo çiye?
 
What is uncle's name?

12
00:00:34,000 --> 00:00:39,000
Nidal, merheba şêro, çawayî, halê we, rehetin inşallah,
çûne...
 
Nidal, hello my lion, how are you, how is your health, I
hope you are comfortable, how is it...

13
00:00:39,000 --> 00:00:45,000
Rêk neçûye, emê karê bikin ji Xwedê û Çakerê... biniyê
yek... qurban vê kase.
 
The road wasn't passable, we will fix it with God and the
Dozer... put one underneath... I sacrifice myself for this
cup [of drink].

14
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Heke di vê kase de ava vexwim...
 
If I drink water from this cup...

15
00:00:47,000 --> 00:01:03,000
Vê tasa... Vê tasa...
 
From this bowl... From this bowl...

16
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Merhaba hevalno, dîsa em hatin were vîdyokî xweş, kîbar.
 
Hello friends, we have come to you again with a nice,
elegant video.

17
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Vîdyo me jî, gundekî başqe ye û gundekî çap e wela m'hatine.
 
Our video is from a unique village, and a remote village, by
God, that we have come to.

18
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Em wara hatine gundê Qesim.
 
We have come here to the village of Qesim.

19
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Emê kê bişewirînin ji miletê gundê Qesim, ji me xwestî.
 
We are going to film for the people of Qesim village, they
asked us to.

20
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Silavê me jêra hene.
 
Our greetings to them.

21
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Û dû gundê Qesim re jî, emê herin gundê Dîkê.
 
And after Qesim village, we will go to the village of Dîkê.

22
00:01:23,000 --> 00:01:30,000
Gundê Dîkê jî xaltîkek me ji me xwestî, vêra dibên Sit
Îlham, ew jî qenatê xwe yê Youtube heye.
 
For Dîkê village, an aunt of ours asked us, they call her
Lady Ilham, she also has her own YouTube channel.

23
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
Kanî navê gundê we zmiş kin?
 
Can you remind us of your village name?

24
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Camxweş... Sit Îlham... ê derkeve qenatê "Gundî" Youtubeê.
 
[Channel name unclear]... Lady Ilham... it will appear on
the "Gundî" YouTube channel.

25
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Emê derbasî gundê Dîkê bin, û ew jî mutabihînê me ne, emê
derbasî wir bin.
 
We will pass through to Dîkê village, they are also our
subscribers, we will go there.

26
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Silavê me bi Mihemed ra jî hene.
 
We have greetings for Mohammed as well.

27
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Emê gundê Dîkê jî bişewirînin wara inşallah. Miheze te
gotina te hene?
 
We will film Dîkê village for you all, God willing. Do you
have anything to say?

28
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Sibê we bi xêr hevalê me û çûne, îşê we çawae, sihet çawa,
inşallah hemû ger û rehet bin.
 
Good morning to our friends, how are you, how is your work,
how is your health, God willing you are all happy and
comfortable.

29
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Erê hîro dîsa em wara hatin, vîdekî xweş û kîbar em çêkin li
gundê Qesim.
 
Yes, today we came to you again, to make a nice and elegant
video in the village of Qesim.

30
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Û paşê jî emê derbasî gundê Dîkê bin.
 
And afterwards, we will pass through to the village of Dîkê.

31
00:01:57,000 --> 00:02:03,000
Mutabihînê gundê Dîkê li me bi sebr bin, heta em gundê Qesim
xalis dikin, paşê emê derbasî gundê Dîkê bin.
 
Subscribers from Dîkê village, be patient with us, until we
finish Qesim village, then we will go to Dîkê village.

32
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Erê... Vîdyo heta dawiyê li seyr kin, îş me xwestî gundê
Dîkê.
 
Yes... Watch the video until the end, they asked us for the
work on Dîkê village.

33
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Mutabihînê me pir jî ji gundê Dîkê ne.
 
Many of our subscribers are from Dîkê village.

34
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Erê.
 
Yes.

35
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Erê, bi izna te, noka emê derbasî gundê Qesim bin, paşê jî
gundê Dîkê.
 
Yes, with your permission, now we will go into Qesim
village, and then Dîkê village.

36
00:02:14,000 --> 00:02:19,000
Bi me ra bin heta dawiya vîdyo, û bîr me nekin layk û
iştîrakê pêdênê.
 
Stay with us until the end of the video, and don't forget to
give us a like and subscribe.

37
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Û saeta we giya xweş.
 
And may you all have a pleasant time.

38
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
Saet xweş.
 
Pleasant time.

39
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Miheze, li vî derî jî, hevalno... Hembar me gundê Çê ye.
 
Look, right here, friends... Opposite us is the village of
Çê.

40
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Hembar me gundê Çê ye, Çê-Qelmed... paşmend me... em li vî
derî mefreqê sekinîne.
 
Opposite us is Çê village, Çê-Qelmed... behind us... we are
standing here at the intersection.

41
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Vira bîrek avê heye.
 
There is a water well here.

42
00:02:31,000 --> 00:02:36,000
Bîra avê heye, û wî derî jî mêrek sîtêra avê dadigire.
Miletê zeytûnê xwe dadişînin.
 
There is a water well, and over there a man is filling a
water tanker. People are washing their olives.

43
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Emê noka têkevine vîdyokî xweş kîbar wara nav gund çêkin.
 
We will now enter to make a nice, elegant video for you
inside the village.

44
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
Silavê miletê vî gundana ra heye, û paşê re emê derbasî
gundê Dîkê bin.
 
Greetings to the people of these villages, and afterwards we
will go to the village of Dîkê.

45
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Avana noka gundê Qesim emê destpêbikin.
 
Those there... now we will start with Qesim village.

46
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
Avana ma'neyê heywanata çêkirine, berê dewar dar tê de av
didan.
 
Those are built for the animals, essentially, they used to
water the livestock in them in the past.

47
00:02:54,000 --> 00:03:06,000
Dê dê, av tê heye.
 
Look look, there is water in it.

48
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Dore çinore... çuqsas... ewê mezin bibe.
 
Move aside, go... look how... that one will grow big.

49
00:03:09,000 --> 00:03:13,000
Vê...
 
Look...

50
00:03:13,000 --> 00:03:33,000
Erê hevalno, vî derî me destpêkir.
 
Yes friends, we have started from here.

51
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
Erê hevalno, li vî derî jî, em li gundê Qesim ne, cem Apê...
Aras.
 
Yes friends, right here, we are in the village of Qesim,
with Uncle... Aras.

52
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Emê cem Apê Aras ne. Me go merheba şêro xalo.
 
We are with Uncle Aras. We said hello, my lion, uncle.

53
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

54
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Xalo, vî gunda, tabîetê kîderê ye?
 
Uncle, this village, where does its nature [jurisdiction]
belong to?

55
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Tabîetê Reco ye.
 
It belongs to Rajo [district].

56
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Tabîetê Reco ye.
 
It belongs to Rajo.

57
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
E.
 
Yes.

58
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Çuqsas hewş tê de heye, hewş?
 
How many households are in it, households?

59
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Teqrîben 120 mal heye.
 
There are approximately 120 houses.

60
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
120 mal?
 
120 houses?

61
00:05:22,000 --> 00:05:22,000
Xalo, şêniyê gund tê de mane?
 
Yes.

62
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Xalo, şêniyê gund tê de mane?
 
Uncle, have the original inhabitants remained in it?

63
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
No hene... hine kêm in, hine ne watin e.
 
No, there are... they are few, some haven't come back.

64
00:05:27,000 --> 00:05:27,000
Ereb li gundê me hebûn, çûn, kes nema.
 
Some haven't come back.

65
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Ereb li gundê me hebûn, çûn, kes nema.
 
There were Arabs in our village, they left, no one remained.

66
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
Çûn? Neman ne?
 
They left? They didn't stay, right?

67
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Ereb neman, çûn e.
 
The Arabs didn't stay, they left.

68
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
E rinda. Xalo, pir gunda da derketine çûn e.
 
That's good. Uncle, many have gone out of the villages and
left.

69
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Ereb neman, çûn e.
 
The Arabs didn't stay, they left.

70
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
Rinda. Xalo, keçka te li derve heye ne?
 
Good. Uncle, do you have a daughter abroad?

71
00:05:42,000 --> 00:05:42,000
Hene... Xalo, keçka xwe ra bêjin, silava bêjin, û silavê te
ji kî gomu başe, bila te seyr kin.
 
Yes?

72
00:05:42,000 --> 00:05:48,000
Hene... Xalo, keçka xwe ra bêjin, silava bêjin, û silavê te
ji kî gomu başe, bila te seyr kin.
 
They are there... Uncle, tell your daughter, say hello, and
send greetings to whoever is good, let them watch you.

73
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Silavê min keçka me giya hene, û şebabê gund giya hene.
 
My greetings to all our daughters, and all the youth of the
village.

74
00:05:51,000 --> 00:05:51,000
Û ji kurmancê giya ra hene.
 
Yes.

75
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Û ji kurmancê giya ra hene.
 
And to all the Kurds.

76
00:05:53,000 --> 00:05:53,000
Û saeta we giya xweş.
 
Yes.

77
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Û saeta we giya xweş.
 
And may you all have a pleasant time.

78
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Xwedê ji te ra zêde be. Maşallah, maşallah. Saet xweş, Xwedê
ji te ra zêde be.
 
May God increase [blessings] for you. Mashallah, Mashallah.
Cheers, may God increase for you.

79
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Herasî.
 
Thank you.

80
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Herasî, Xwedê ji te ra zêde be.
 
Thank you, may God increase for you.

81
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Ev dera ye xalo, li vê derê, orta gundê Qesim.
 
This is the place uncle, right here, the center of Qesim
village.

82
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Xalo dikan a we ye?
 
Uncle, is the shop yours?

83
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
No, cîranê me ne.
 
No, they are our neighbors.

84
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Cîran. Xalo, hereket çu... heye? Tine...
 
Neighbor. Uncle, how is the movement [business]... is there
any? Or not...

85
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Hereketî yanî bêşer e... çe...
 
The movement is, like, weak... well...

86
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Bêşer e?
 
Weak?

87
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Bêşer e, hey kêm e... ti her tişt erzan e.
 
Weak, it's low... look everything is cheap.

88
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Yani zêde erzan e?
 
Meaning it's very cheap?

89
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Zêde erzan bî, pere nava milet da kêm dibin.
 
If it's very cheap, money becomes scarce among the people.

90
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Kêm dibin ne?
 
It becomes scarce, right?

91
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Lakin eger pere kêm bî, bêşer e jî kêm dibe.
 
But if money is scarce, the purchasing power also decreases.

92
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Xidirî... Xidirî xwe hûn ji kî tînin?
 
Vegetables... From whom do you bring your vegetables?

93
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Xidirî me ji Reco tînin. Şe... dikançî tînin.
 
We bring our vegetables from Rajo. The... the shopkeepers
bring them.

94
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Dikançî ji Reco tînin?
 
The shopkeepers bring them from Rajo?

95
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Xidirî wera ji... Reco dikirin tînin cem me.
 
They buy the vegetables from... Rajo and bring them to us.

96
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Aaa maşallah, maşallah.
 
Ah, Mashallah, Mashallah.

97
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Xalo, çi kîjan ayla di gundî we da ma'rûf e? Yanî vê gunda
bi çi tê naskirin?
 
Uncle, which family is famous in your village? I mean, what
is this village known by?

98
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Bi xwa... bi gundê Qesim e.
 
By itself... it's Qesim village.

99
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Xêlî navlêkirin gundê Qesim?
 
A specific tribe named Qesim village?

100
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
Elî... esas mala Qesim hene.
 
Ali... mainly there is the Qesim family.

101
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Esas mala Qesim e.
 
Basically, it's the Qesim family.

102
00:06:43,000 --> 00:06:55,000
Paşê mala Dîkê hene... paşê... saren mala Hûko hene, mala
Hûko hene, mala... Îsê hebin... tişt çûn e...
 
Then there is the Dîkê family... then... there is the head
of the Hûko family, the Hûko family, the... Îsê family
existed... things [people] have gone...

103
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Ee wunaha.
 
Uh, like that.

104
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
Xalo, texmînca em lê dixin, emrê vê gundî Qesim çuqsas sal
heye teqrîben?
 
Uncle, just as an estimate we are throwing out, how many
years approximately is the age of this Qesim village?

105
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Wela teqrîben gerek dused, dused pêncî hebe.
 
Well, approximately it must be two hundred, two hundred and
fifty.

106
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Ez ji zabit nızanım, me'na e...
 
I don't know exactly, meaning uh...

107
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Na em dibên texmînca lê dixin, em zabit tarîxê nizanin bes
em...
 
No, we are saying just estimating, we don't know the exact
history but we...

108
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Dused, dused pêncî heta sêsedî heye yanî.
 
Two hundred, two hundred fifty, up to three hundred,
meaning.

109
00:07:13,000 --> 00:07:13,000
Hm.
 
Yes.

110
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Hm.
 
Hm.

111
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Rinda, saeta te xweş.
 
Good, cheers to you.

112
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Saeta te jî xweş.
 
Cheers to you too.

113
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Gundî wa wela gundekî kîbar e. Ewel car ez têm vê gundî.
 
Your village, by God, is an elegant village. It's the first
time I come to this village.

114
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
No, gundê me berê ji hatinê... vanê hatî, bahsa...
 
No, our village previously from the coming... those who
came, talked about...

115
00:07:23,000 --> 00:07:23,000
Xêra derbariyê pir bî, qut kirin.
 
They were still nice.

116
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
Xêra derbariyê pir bî, qut kirin.
 
The bounty of the outdoors was plenty, they cut it off.

117
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Maşallah, ez bala xwe didimê, hane gundekî xweş e.
 
Mashallah, I am paying attention to it, look, it's a nice
village.

118
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Xalo, kehreba hikmet negihiştî cem wa?
 
Uncle, did government electricity not reach you?

119
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
No.
 
No.

120
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
Taqe?
 
[Solar] energy?

121
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Taqe.
 
Energy.

122
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Ez zanim pir gunda giştiye.
 
I know it has reached many villages.

123
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Cem me ne giştiye, no.
 
It hasn't reached us, no.

124
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Avê... avê şîrket heye?
 
Water... is there network water?

125
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
No, avê şîrket tîne, bil esas berê da cem me tîne.
 
No, there is no network water, basically from the past there
is none with us.

126
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Avê bîra ye.
 
It's well water.

127
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Hane, bîra hane.
 
Look, the well is there.

128
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Bîra hane.
 
The well is there.

129
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Xwedê ji te ra zêde be.
 
May God increase for you.

130
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Ava bûlima?
 
This one here?

131
00:07:47,000 --> 00:07:54,000
Xêrî bîrê... yanî artîwazî... berê... dûr gundê me teqrîben
şeş, heft bîr hebûn.
 
Except for the well... meaning artesian... previously...
around our village there were approximately six or seven
wells.

132
00:07:54,000 --> 00:07:54,000
Bîra Romanî... bîra zêr... kevin...
 
Mashallah.

133
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
Bîra Romanî... bîra zêr... kevin...
 
The Roman well... the gold well... old...

134
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Bîra kevin.
 
Old well.

135
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Bîra kevin hene, bîra Romanî... bes em vî... weyî...
 
There are old wells, Roman wells... but we this... this...

136
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Ser hatine, bîna bîra... bîdver dibên Bîrker.
 
[We] came upon it, like the well... over there they call it
Bîrker [Tree name].

137
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Bîrker... waye jêr... me sewirandî.
 
Bîrker... it's down there... we filmed it.

138
00:08:05,000 --> 00:08:11,000
Darek li ser bû, emrê vê darê mimkîn dused pêncî salî
hebû... şewitandin.
 
There was a tree on it, the age of this tree was possibly
two hundred and fifty years... they burned it.

139
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Xê no vle kirin Bîrker?
 
Why did they name it Bîrker?

140
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
E wela... ewê nizanim.
 
Uh well... that I don't know.

141
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Nizani ne?
 
You don't know, right?

142
00:08:15,000 --> 00:08:19,000
Teqrîben fî hal... xêr û kerem Bîrker ez nizanim.
 
Approximately in any case... the bounty and grace of Bîrker,
I don't know.

143
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Ka... erê.
 
So... yes.

144
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Xoltîk keçkê te li derve hene?
 
Auntie, are your daughters abroad?

145
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Wan e, yekê me li derve.
 
There, one of ours is abroad.

146
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Were em cem xoltîkê jî, we xalo, we xalo, we.
 
Come let's go to Auntie too, come uncle, come uncle, come.

147
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Mlo... Xoltîk jî... xoltîk jî silava bişîne... şev a m'geş
kirin.
 
Listen... Auntie also... Auntie also send greetings... they
brightened my night.

148
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Xoltîk bişîne, ho bişîne, keçka xwe ra bişîne.
 
Auntie send it, hey send it, send it to your daughter.

149
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Merheba ji we ra, çûne halê we, we rihet in, û çûne...
 
Hello to you, how is your condition, are you comfortable,
and how...

150
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Silavê min keçkê min ra hene, û şebabê gund ra, kurmancê
giya ra...
 
My greetings to my daughter, and to the youth of the
village, to all the Kurds...

151
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Xwedê saetê xweş bike û we bide yarabî.
 
May God make your time pleasant and give to you, Oh Lord.

152
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Amîn.
 
Amen.

153
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
Silavê me keçkê xoltîkê û xalo ra hene...
 
Our greetings to the daughter of Auntie and Uncle...

154
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
Ez çavê giya maç dikim...
 
I kiss the eyes of all...

155
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Û emîn nav gundê we ne...
 
And we are inside your village...

156
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Saeta we xweş.
 
Have a pleasant time.

157
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
Û inşallah vîdyokî xweş emê noka wara nav gund çêkin, horet
horet, hewş hewş, tebîe'a cuxrafiya emê pêş wa kin.
 
And God willing we will now make a nice video for you inside
the village, alley by alley, courtyard by courtyard, we will
present the nature and geography to you.

158
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Amîn.
 
Amen.

159
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Û bi her tiştkî em kunc bin emê xizmet kin.
 
And with everything if we are capable, we will serve.

160
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Xwedê wisa bike.
 
May God do so.

161
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
O, bi saet xweş.
 
Oh, have a pleasant time.

162
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Ser serê min, ser çava.
 
On my head, on my eyes [You are welcome].

163
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

164
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Şîraniya we jî hat... Xwedê ji te ra zêde bike.
 
Your sweets also came... May God increase for you.

165
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Ser serê min, herasî.
 
On my head, thank you.

166
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Ewê Semîr...
 
That Samir...

167
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Ewê Semîr.
 
That Samir.

168
00:09:05,000 --> 00:09:05,000
Ser çava.
 
That Samir.

169
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Ser çava.
 
On my eyes [You're welcome].

170
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
Erê hevalno, li vê derê jî, Mihezet ra, me herekî gato kirî.
 
Yes friends, here too, for Mihezet, we bought a box of
gateau [biscuits].

171
00:09:11,000 --> 00:09:11,000
Werin dilê wa tê re heye ke bixwin werin.
 
Yes.

172
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Werin dilê wa tê re heye ke bixwin werin.
 
Come, if your heart desires it, come eat.

173
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Saet xweş, saet xweş. Ev ne teze ne ha, şixlê hûr û na. Vê
sibê înane.
 
Cheers, cheers. These aren't fresh huh, [just] small things.
They brought them this morning.

174
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
Bûrin.
 
Come in.

175
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Saeta we xweş, bîla bîla saeta we xweş.
 
Have a pleasant time, cheers cheers have a pleasant time.

176
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Ehlen we sehlen ji wara.
 
Welcome to you all.

177
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Ma ra bin, nav gund, vîdyokî xweş.
 
Stay with us, inside the village, a nice video.

178
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
E.
 
Yes.

179
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
Hevalno, me destpêkir, bi rêka reîsî de herin. Me destpêkir
em ewelî gund...
 
Friends, we started, we are going on the main road. We
started, we [are at] the beginning of the village...

180
00:09:38,000 --> 00:09:54,000
Heke em ewelî gund, waz ê hilkişim...
 
Since we are at the beginning of the village, I will go
up...

181
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Ezê kêmekî hilkişim heta jêr, û paşê re ezê ter hilkişim.
 
I will go up a little bit until down [the lower part], and
afterwards I will go fully up.

182
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Ma'nî vê dimolnê berdan min.
 
Meaning they left these turns to me.

183
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Tab'an ji vî rêkê...
 
Of course from this road...

184
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Kurmanji
 
English Translation

185
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Kurmanji
 
English Translation

186
00:10:10,000 --> 00:10:21,000
English Translation
 
Kurmanji

187
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
Kurmanji
 
English Translation

188
00:10:26,000 --> 00:10:32,000
Kurmanji
 
English Translation

189
00:10:32,000 --> 00:10:40,000
Kurmanji
 
English Translation

190
00:10:40,000 --> 00:10:48,000
Kurmanji
 
English Translation

191
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Kurmanji
 
English Translation

192
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Kurmanji
 
English Translation

193
00:10:58,000 --> 00:11:10,000
Kurmanji
 
English Translation

194
00:11:10,000 --> 00:11:20,000
Kurmanji
 
English Translation

195
00:11:20,000 --> 00:11:27,000
Kurmanji
 
English Translation

196
00:11:27,000 --> 00:11:35,000
Kurmanji
 
English Translation

197
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
Kurmanji
 
English Translation

198
00:11:41,000 --> 00:11:48,000
Kurmanji
 
English Translation

199
00:11:48,000 --> 00:11:58,000
Kurmanji
 
English Translation

200
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
Kurmanji
 
English Translation

201
00:12:02,000 --> 00:12:14,000
Kurmanji
 
English Translation

202
00:12:14,000 --> 00:12:34,000
Kurmanji
 
English Translation

203
00:12:35,000 --> 00:12:55,000
Kurmanji
 
English Translation

204
00:13:14,000 --> 00:13:25,000
Kurmanji
 
English Translation

205
00:13:25,000 --> 00:13:34,000
Kurmanji
 
English Translation

206
00:13:34,000 --> 00:13:40,000
Kurmanji
 
English Translation

207
00:13:40,000 --> 00:13:51,000
Kurmanji
 
English Translation

208
00:13:51,000 --> 00:14:02,000
Kurmanji
 
English Translation

209
00:14:02,000 --> 00:14:10,000
Kurmanji
 
English Translation

210
00:14:10,000 --> 00:14:30,000
Kurmanji
 
English Translation

211
00:14:38,000 --> 00:14:58,000
Kurmanji
 
English Translation

212
00:15:00,000 --> 00:15:20,000
Kurmanji
 
English Translation

213
00:16:02,000 --> 00:16:14,000
Kurmanji
 
English Translation

214
00:16:14,000 --> 00:16:26,000
Kurmanji
 
English Translation

215
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
Kurmanji
 
English Translation

216
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
Kurmanji
 
English Translation

217
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
Kurmanji
 
English Translation

218
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Kurmanji
 
English Translation

219
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
Kurmanji
 
English Translation

220
00:16:47,000 --> 00:16:56,000
Kurmanji
 
English Translation

221
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Kurmanji
 
English Translation

222
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
Kurmanji
 
English Translation

223
00:17:05,000 --> 00:17:15,000
Kurmanji
 
English Translation

224
00:17:15,000 --> 00:17:23,000
Kurmanji
 
English Translation

225
00:17:23,000 --> 00:17:29,000
Kurmanji
 
English Translation

226
00:17:29,000 --> 00:17:42,000
Kurmanji
 
English Translation

227
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Kurmanji
 
English Translation

228
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
Kurmanji
 
English Translation

229
00:17:48,000 --> 00:17:57,000
Kurmanji
 
English Translation

230
00:17:57,000 --> 00:18:04,000
Kurmanji
 
English Translation

231
00:18:04,000 --> 00:18:13,000
Kurmanji
 
English Translation

232
00:18:13,000 --> 00:18:21,000
Kurmanji
 
English Translation

233
00:18:21,000 --> 00:18:26,000
Kurmanji
 
English Translation

234
00:18:26,000 --> 00:18:32,000
Kurmanji
 
English Translation

235
00:18:32,000 --> 00:18:43,000
Kurmanji
 
English Translation

236
00:18:43,000 --> 00:18:47,000
Kurmanji
 
English Translation

237
00:18:47,000 --> 00:18:55,000
Kurmanji
 
English Translation

238
00:18:55,000 --> 00:19:05,000
Kurmanji
 
English Translation

239
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Kurmanji
 
English Translation

240
00:19:08,000 --> 00:19:18,000
Kurmanji
 
English Translation

241
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Kurmanji
 
English Translation

242
00:19:21,000 --> 00:19:31,000
Kurmanji
 
English Translation

243
00:19:31,000 --> 00:19:44,000
Kurmanji
 
English Translation

244
00:19:44,000 --> 00:19:50,000
Kurmanji
 
English Translation

245
00:19:50,000 --> 00:20:00,000
Kurmanji
 
English Translation

246
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Xwedê ji te razî be xalo, sihet xweş.
 
May God be pleased with you uncle, good health to you.

247
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Xwedê ji te razî be. Xwedê emrêkê dirêj bidetê.
 
May God be pleased with you. May God give you a long life.

248
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Sihet û selametî, ser çava.
 
Health and safety, upon my eyes (you are welcome).

249
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Ti hatî ser çava, tu bi xêr hatî. Keremke, keremke.
 
You came upon my eyes, you are welcome. Please, please (come
in).

250
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Tu gerrîyayî, tu dihiyê...
 
You have walked around, you are tired...

251
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Erê, Xwedê ji te razî be.
 
Yes, may God be pleased with you.

252
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Teşekur, Xwedê ji te razî be.
 
Thank you, may God be pleased with you.

253
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Maşallah...
 
Mashallah...

254
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Ewa vî alî hewşê nobigire?
 
Won't this side block the view of the courtyard?

255
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Eke meşhur e?
 
Which famous one?

256
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Ooo, vê hewşê bibîne.
 
Ooo, look at this courtyard.

257
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

258
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Were em hinekî vî alî biçin, xweş hewa gindir e, ma va
xuyêtin.
 
Come let's go this way a bit, the weather is rolling (nice),
let it be seen.

259
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Hêê hêê.
 
Hey hey.

260
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Maşallah.
 
Mashallah.

261
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Hêê hêê.
 
Hey hey.

262
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Xalo, eva hewşa kevnar e, çi di ber da dibînî bare?
 
Uncle, this ancient courtyard, what do you see in front of
it down there?

263
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Kevnar e, Maltê da dibînî.
 
It is ancient, you can see Malta (a place/village name).

264
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Maltê da dibînî?
 
You can see Malta?

265
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Ee.
 
Yes.

266
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Xwedê rehma xwedê lê be.
 
May God's mercy be upon him.

267
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Xwedê rehma xwedê li te be.
 
May God's mercy be upon you.

268
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
Ew jî kalê xwedê ye.
 
He is also a man of God.

269
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Wele gund berpir xuyêtin. Hêê, hêê, xalo were marr hewal de,
were.
 
By God, the village is very visible. Hey, hey, uncle come
walk around here, come.

270
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Kêlo ye?
 
Is that Kêlo?

271
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Hê?
 
Huh?

272
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Kêlo ye?
 
Is that Kêlo?

273
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Kêlî jêr û zûr herdukin.
 
The lower and upper Kêlî (stones/monuments), both of them.

274
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Kêlo me sewrandin de ne?
 
Did we pass Kêlo?

275
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Na, gundê Kêrê me ne sewrandin.
 
No, we haven't passed Kêrê village.

276
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Gundê Kêrê?
 
Kêrê village?

277
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Aşûnê... ne?
 
Ashunê... right?

278
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Gundê Aşûnê, gundê Dîkê.
 
Ashunê village, Dike village.

279
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Ev gundê Dîkê ye ne?
 
This is Dike village, right?

280
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Em karin vî gundî, noka.
 
We can (see) this village, now.

281
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Vê ye ha rind?
 
Is this one right here good?

282
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Ew ê me gundê Aşûnê sewrandin û ew ê gundek li wêr da,
kîderê berdin?
 
That one, we passed Ashunê village, and that village over
there, where should we leave/go?

283
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Zivingê? Zivingê jî me sewrandin.
 
Zivinge? We passed Zivinge too.

284
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
Zivingê pişt wî gundî ye.
 
Zivinge is behind that village.

285
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Bes gundê Dîkê, noka em kan li nav gundê Dîkê bi sewrînin.
 
But Dike village, now we can pass through Dike village.

286
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Gundê Dîkê, vî ye di rêkê da kevin.
 
Dike village, this one lies on the road.

287
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Miro weha go.
 
The man said so.

288
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Yan gundê şêx ra, pişta wî ser pîçikî, dora reş dike.
 
Or the Sheikh's village, behind it on the small hill, it
circles the black part.

289
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Û paşê marê kaniyê xwe di wir da jî berde herê, ser ziftê
ne?
 
And then the snake of the spring goes through there too,
right, on the asphalt?

290
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Ee rê heye, ee.
 
Yes, there is a road, yes.

291
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Gundê Aşûnê.
 
Ashunê village.

292
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Xalo, ev tebîeta gundê Qesim e ha, ev wa?
 
Uncle, this is the nature of Qesim village, right here?

293
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Ew jî Zahrê Bilbilê.
 
That is Zahrê Bilbilê (Nightingale's Flower/Place).

294
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Zahrê me çûyî sewrandin, Zahrê jî me sewrandin. Hay.
 
We passed Zahrê, we passed Zahrê too. Okay.

295
00:21:40,000 --> 00:21:48,000
Ka em vîdyoya xwe nav gund temam bikin.
 
Let us finish our video inside the village.

296
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Ev jî manê taq û zera ye.
 
This is the meaning of arch and agriculture.

297
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Min telefon...
 
My phone...

298
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

299
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Bira mokina nekevine ware.
 
Brother, don't let the machine (car) fall down here.

300
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
Mokina nayêtê, me go neyê cîk teng e. Meşê hatin.
 
The machine doesn't come, we said don't come, the place is
narrow. They came walking.

301
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Manê to li gund meva xuyê were.
 
Meaning the fog of the village appeared to us, come.

302
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Yê wî waye.
 
His is over there.

303
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
Wele xalo maşallah, meşê da jî rind e.
 
By God uncle, mashallah, he is good at walking too.

304
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Ewa.
 
Yes.

305
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Te cogra kûk û va naqê?
 
You don't have shortness of breath?

306
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Kûk? Belê.
 
Shortness of breath? Yes.

307
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Ee maşallah rind e, te fêda heye.
 
Eh, mashallah it is good, you have benefit (stamina).

308
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Bes kulfet, kûr e vî?
 
But the family (wife), where is she?

309
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Xalo, no ha va jî hewşa xalo ye, maşallah.
 
Uncle, look here, this is also uncle's courtyard, mashallah.

310
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Xalo, eva çi bînîka xweş jê tê? Maşallah.
 
Uncle, what is this nice smell coming from it? Mashallah.

311
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Vêra dibên Iklîl Cebel.
 
They call this Rosemary (Iklil al-Jabal).

312
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Manê qûm û mîme dera... meqûd kirî meqesê dera.
 
Meaning the sand and... you pruned it with scissors there.

313
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Xalo te wa nê çêkirî?
 
Uncle, didn't you make it like that?

314
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Lê, lê.
 
Yes, yes.

315
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Wele te kîbar çêkirîye, ooo.
 
By God, you made it neat/elegant, ooo.

316
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Maşallah, Allahume salli ela seyyîdîna Mihemed.
 
Mashallah, O Allah, send blessings upon our master Muhammad.

317
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Wele çi bînîka xweş e.
 
By God, what a nice smell.

318
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Îsan... Xwedê hîsê dabiyê, ne manê bes bixwe.
 
A human... God gave him senses, meaning not just to eat.

319
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Divê mêjiyê xwe bişixulîne ser însanetiyê, ser rindiyê.
 
He must use his brain for humanity, for beauty.

320
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Ser pakiyê.
 
For cleanliness.

321
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Rast e.
 
That's true.

322
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Wele xalo, brawû ji te ra.
 
By God uncle, bravo to you.

323
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Xalo, eva manî çi ye? Ev cîcakê manî çi ye? Dermanî çi ye?
 
Uncle, what is the meaning of this? What is the meaning of
these pebbles? What is the cure?

324
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Wele, divê manî qûmê rind e.
 
By God, they say the meaning of sand is good.

325
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Jî kevir vê ro?
 
Also stones here?

326
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Jî kevir verê, gorçikê dera.
 
Also stones here, for the back (pain).

327
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Dikelînin?
 
Do they boil them?

328
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Dikelînin, wekî çayê.
 
They boil them, like tea.

329
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Ewa.
 
Yes.

330
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Têxî şîşokê xwe, neqla qedax bardax.
 
You put it in your bottle, transfer it to a glass cup.

331
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Maşallah, Allahume salli ela seyyîdîna Mihemed.
 
Mashallah, O Allah, send blessings upon our master Muhammad.

332
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Çi qisê bînîka xweş e.
 
What a nice smelling story/thing.

333
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Xalo, wele hewşa te kîbar e.
 
Uncle, by God your courtyard is elegant.

334
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Îşê te temam e, temam e, bes tiştek jê kêm e.
 
Your work is perfect, perfect, but one thing is missing.

335
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Metbex e... metbexa wî ji hewşê ye.
 
The kitchen... his kitchen is from the courtyard.

336
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Bes tiştek jê kêm e.
 
But one thing is missing.

337
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Tiştek jê kêm e, zere, çi ye?
 
One thing is missing, okay, what is it?

338
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Em dîsa mîsxeriyê bikin?
 
Shall we joke again?

339
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Xalo, xalo meqarîn lo, xwedayê lo, ka çi bibe?
 
Uncle, uncle don't compare us, oh God, what will happen?

340
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
El bîrîrin, harûn e, nefikirîne.
 
(Unclear dialect phrase) don't think about it.

341
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Maşallah.
 
Mashallah.

342
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Xalo, heva çi ye? Tu dilîzî?
 
Uncle, what is this here? Do you play?

343
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Ev jî nebelk e.
 
This is "Nebelk" (possibly a game or tool).

344
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Aval nebelk e? Tu kê va dilîzî?
 
Is this Nebelk? Who do you play with?

345
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Wele, ez pir pê nizanim.
 
By God, I don't know much about it.

346
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Tu kê va dilîzî?
 
Who do you play with?

347
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Tu cîran o?
 
You, the neighbor?

348
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Ee, bas, ehbab tê.
 
Yes, enough, friends come.

349
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Ehbab tên ne?
 
Friends come, right?

350
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Hingor wextê xwe pê tesela dibin.
 
At sunset, they comfort themselves with it (pass the time).

351
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Xwedê emrêkê dirêj bidetê.
 
May God give you a long life.

352
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Avalî, mana hewşê xalo bigir, qeçkê xalo.
 
Anyway, meaning film uncle's courtyard, uncle's guy.

353
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Darê hêjîrê ne, gûz e, dar e.
 
Fig trees, walnuts, trees.

354
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Heva, em kirin me ebsar bû.
 
Here, we did it, we were watching.

355
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Wa Allah, maşallah.
 
Oh God, mashallah.

356
00:23:38,000 --> 00:23:58,000
Hetta zeytûn jî hew nîşan dan.
 
Even the olives appeared there.

357
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Avalî, melegir, ev hewşê no.
 
Anyway, take this (shot), this courtyard now.

358
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
Aha, ev derê jî xonî kevne, heye.
 
Aha, this place also has an old house, it exists.

359
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
Emrê xwe pir kevnar e.
 
Its age is very ancient.

360
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Berê xonî gava ax bûn.
 
Before houses, when they were soil (mud brick).

361
00:25:54,000 --> 00:26:00,000
Maşallah.
 
Mashallah.

362
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Xwezî li emrê me yê berê, çiqas xweş bûn.
 
I wish for our lives of the past, how good they were.

363
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Maşallah.
 
Mashallah.

364
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Xwezî li emrê me yê berê.
 
I wish for our lives of the past.

365
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

366
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Zeytûna hindik maye.
 
A few olives remain.

367
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Bîrên avê.
 
Water wells.

368
00:26:21,000 --> 00:26:25,000
Xelkê berê jêr avê dikişînin.
 
People of the past draw water from below.

369
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
Niha kahraba heye, av dikişînin.
 
Now there is electricity, they draw water (with pumps).

370
00:26:28,000 --> 00:26:33,000
Em hatin gundê Qesim.
 
We came to Qesim village.

371
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Em hatin gundê Qesim, emê li cem kakê Ehmed rûnên.
 
We came to Qesim village, we will sit with brother Ahmed.

372
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Emrê wî dirêj be.
 
May his life be long.

373
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
Ev gundê Qesim, sîlav û qîmet ji bo hemûyan.
 
This Qesim village, greetings and respect to everyone.

374
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Gundê Qesim gundekî kevnar e.
 
Qesim village is an ancient village.

375
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
Milet gundî we da pir e, maşallah.
 
There are many people in your village, mashallah.

376
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Gelek mal in.
 
There are many houses.

377
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Em li gundê Qesim in.
 
We are in Qesim village.

378
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Em li cem kakê Ehmed, Xwedê emrê wî dirêj be.
 
We are with brother Ahmed, may God give him a long life.

379
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Ew jî Abu Ehmed e.
 
He is also Abu Ahmed.

380
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Silav û qîmet ji bo hemûyan.
 
Greetings and respect to everyone.

381
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Xwedê ji te razî be, ser seran, ser çavan.
 
May God be pleased with you, upon heads, upon eyes
(welcome).

382
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Maşallah, xalo millet gundî we da pir e.
 
Mashallah, uncle, there are many people in your village.

383
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Da pir e, welleh.
 
There are many, by God.

384
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Ee pirr li mal ne?
 
Yes, many are at home?

385
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Gel mal ne, maşallah.
 
Many households, mashallah.

386
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Xalo, silavê qîmetê xorê bişîne.
 
Uncle, send your greetings and respects.

387
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
Min el-hemdu lillah, berekat hûsen, Xwedê ji we razî be.
 
I am praise be to God, blessings..., may God be pleased with
you.

388
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

389
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Vêra bişîne, û boyboy ke, êl ta sêr ken.
 
Send it here, and wave bye-bye, so they can watch you.

390
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Boy boy.
 
Bye bye.

391
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Were em hewşa qeçkê xwe jî derxin.
 
Come let's show my kid's (guy's) courtyard too.

392
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Werin.
 
Come.

393
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Kakê Îdrîs, Kakê Ehmed.
 
Brother Idris, Brother Ahmed.

394
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Wamî hewşê wa ne, kî hewşê wa were derxînin.
 
These are their courtyards, let's show their courtyard.

395
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Erê.
 
Yes.

396
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Ewa vî miko lehzekê, no vîra bigir.
 
Yes, hold this microphone a moment, now film here.

397
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Maşallah.
 
Mashallah.

398
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Xalo te vîr hêşînî jî çandî.
 
Uncle you planted greens here too.

399
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Erê, erê, erê.
 
Yes, yes, yes.

400
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Temam e.
 
It is perfect.

401
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

402
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Xalo, ez kê...
 
Uncle, I...

403
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Cîcakê xwe bikim, welleh qey mişe nabe, bes ez jî hez dikim.
 
Let me (film) my little one, by God he doesn't stay still
(doesn't approach), but I like him too.

404
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Normal e, adî ye.
 
It is normal, it is ordinary.

405
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Maşallah.
 
Mashallah.

406
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Welleh meriv qey mişe nabe.
 
By God, the man/child doesn't stay still.

407
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
... (inaudible)
 
... (inaudible)

408
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Maşallah, yak çak akê bikim.
 
Mashallah, let me take one shot.

409
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Ox, maşallah.
 
Oh, mashallah.

410
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Ox.
 
Oh.

411
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Xalo, ev tûzik te çwan dî?
 
Uncle, how do you see (like) this watercress?

412
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Reşad e.
 
It is garden cress (Reşad).

413
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Reşad e?
 
It is garden cress?

414
00:28:00,000 --> 00:28:01,000
Maşallah.
 
Mashallah.

415
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Av di hewşa te da heye? Bîra avê?
 
Is there water in your courtyard? A water well?

416
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Wele hî tîneşta.
 
By God, it is thirsty (or implies specific condition of the
well).

417
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Wele pirr ku ha no bîra avê heye.
 
By God, there are many water wells here.

418
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Erê wele, avê sanceşta pirr ke.
 
Yes by God, the water... (unclear term, possibly "sanc"
meaning salty/bitter or abundant) is plenty.

419
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Pirr ko heye.
 
There is plenty.

420
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Belê.
 
Yes.

421
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Rind e, rind e, sehetê te xweş, te bostanê xwe vistanî hazir
kiriye.
 
Good, good, health to you, you prepared your winter
garden/orchard.

422
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Belê, çoke rîşta.
 
Yes, (unclear, possibly "roots are established").

423
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Ere wele.
 
Yes, by God.

424
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Wele me hînî nêzîk na îna no wele, me hey mozû teav kirî.
 
By God, we didn't bring it close yet, by God, we just
finished the topic.

425
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Ewa.
 
Yes.

426
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Xwedê emrêkê dirêj bide.
 
May God give a long life.

427
00:28:19,000 --> 00:28:24,000
Xwedê ji te razî be, seheta te xweş.
 
May God be pleased with you, health to you.

428
00:28:24,000 --> 00:28:44,000
[Music plays]
 
[Music plays]

429
00:29:59,000 --> 00:30:19,000
[Music continues]
 
[Music continues]

430
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Vê carê meqsed heye.
 
This time there is a destination.

431
00:30:54,000 --> 00:31:06,000
Emê berê xwe bidin gundekî haya...
 
We will head towards a village over there...

432
00:31:06,000 --> 00:31:13,000
Emê biçin gundê Qesim Axa.
 
We will go to the village of Qesim Axa.

433
00:31:13,000 --> 00:31:33,000
Emê şopînin, emê li hewşeke din pirs danîn.
 
We will follow up, we will ask around in another courtyard.

434
00:32:13,000 --> 00:32:17,000
Hêdî hêdî em nêzîkî gundê Qesim Axa dibin.
 
Slowly we are getting close to the village of Qesim Axa.

435
00:32:17,000 --> 00:32:26,000
Ca emê sebr bikin, xelk çi qewî qorû dikin.
 
Let's wait and see what the people are chatting about.

436
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
Holo rêkayê em têra hatin, ew darên hanê...
 
Look, the road we came through, those trees there...

437
00:32:32,000 --> 00:32:52,000
Tema, ma ne xetên toliyê are?
 
Look, aren't those the electricity lines?

438
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
Mektebê çêkirin, nûkirin.
 
They built the school, renovated it.

439
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Ma ne xêra mezin e?
 
Isn't it a great deed?

440
00:33:04,000 --> 00:33:24,000
Manî kitêb, manî çî ye, nizanim.
 
Meaning books, meaning what, I don't know.

441
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Arê, bavê min, Apê Hanûn jî...
 
Yes, my father, Uncle Hanun too...

442
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Wekî dibêjin, gundê Qesim... wî dibêjin...
 
As they say, Qesim village... they say...

443
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Eltasêr dikin... Mûtabî'înê min, xalo, ser serê min, ser
çavê min.
 
They explain... My followers, uncle, upon my head, upon my
eyes.

444
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Ez bernameyê we haz dikim, û inşalla pir lê sêr kim.
 
I like your program, and God willing I watch it a lot.

445
00:34:39,000 --> 00:34:45,000
Tu tim lê gundê xwe sêr dikê, veneqetînê, tu ê li gundê xwe
sêr kî, tu ê li yê xwe jî sêr kî. Xalo pir li me sêr dike.
 
You always watch your village, you don't disconnect, you
will watch your village, you will watch your own too. Uncle
watches us a lot.

446
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Saetên we xweş.
 
Thank you.

447
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

448
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Xwedê emrê kî dirêj bide, û bîr ne mrin in.
 
May God give a long life, and memories do not die.

449
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
Xwedê ji te razî be, saet xweş, welle em kêfxweş bûn, xalo
meceqe, ew kî...
 
May God be pleased with you, thanks, really we were happy,
uncle [indistinct], who...

450
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Biçûkê te derbên in xalo?
 
Are your children abroad, uncle?

451
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Law qerçik walo hene...
 
Man, the kids are there...

452
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Li kû derê ne? Silavên germ bo bişînin, xûle pêkînin.
 
Where are they? Send warm greetings to them, let them reach.

453
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Elmanya.
 
Germany.

454
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Elmanya. Navê xwe çî ye?
 
Germany. What is his name?

455
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
Nîdal, Merhaba Şivan, tu çawa yî, halê we yê rehet e?
 
Nidal, Hello Shivan, how are you, is your situation
comfortable?

456
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Ehmed, hûn çawan in? Henan jî Holanda ye.
 
Ahmed, how are you? Henan is also in Holland.

457
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Henan, yarim, tu çawa yî, rehet î, hûn çawan in, bi xêr in?
 
Henan, my dear, how are you, are you comfortable, how are
you all, are you well?

458
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Saetên we xweş.
 
Good times to you.

459
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Ê kêfxweş. Û me ra selam kin, giştan.
 
Happy. And say hello to us, everyone.

460
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Ser serê min, ser çavê min. Silavên min qîçkê xwe ra hene,
Henên, Mihemed, wan giya, çavê giya maç dikim.
 
Upon my head, upon my eyes. My greetings to my children,
Henen, Muhammed, all of them, I kiss all their eyes.

461
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Û em ji nav gundê wane, gundê Qesim.
 
And we are from inside their village, Qesim village.

462
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Saetên we xweş. Bye bye.
 
Good times to you. Bye bye.

463
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Xalo, ev hewşa te ye? Fehm lextokekî em li hewşa te bigerin?
 
Uncle, is this your courtyard? Understand, can we walk
around your courtyard a bit?

464
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
Ha, emê lextokekî biçûk...
 
Ha, we will take a small bit...

465
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Henan, birakê min, lê sêr ke, ev hewşa te ye ha.
 
Hanan, my brother, look at it, this is your courtyard ha.

466
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Nîdal, Ehmed.
 
Nidal, Ahmed.

467
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Emê lextokekê hewşa we têkinê.
 
We will enter your courtyard a bit.

468
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Lê sêr kin.
 
Look at it.

469
00:35:36,000 --> 00:35:41,000
Erê erê, qîçkê xalo lê sêr kin ha, ev jî ciyê bav û kalên we
ye, Xwedê emrê kî dirêj bide.
 
Yes yes, uncle's children look at it ha, this is the place
of your fathers and grandfathers, may God give long life.

470
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Na, me riya xwe berda nava bernameyê gundiya, îşalla lê sêr
kin, emê jî miteba'e dikin.
 
No, we let our way into the villagers' program, God willing
watch it, we follow too.

471
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
Lê... Îşalla fereh bibe, zêde bibe.
 
But... God willing may it expand, may it increase.

472
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Xwedê silava bişîne qîçkê xwe ro.
 
God send greetings to his children.

473
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Selamê me ji giya re hene. Nîdel, Henên, Ehmed, Şebabê
giştika.
 
Our greetings to everyone. Nidel, Henen, Ahmed, all the
youth.

474
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Maşalla, Maşalla.
 
Mashallah, Mashallah.

475
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Xwedê giya biparêze.
 
God protect everyone.

476
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Maşalla, Xwedê giya ji te ra bihêle. Silavên me jî ji giya
re hene.
 
Mashallah, God keep them all for you. Our greetings to
everyone too.

477
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Xêr, silamet, kêfxweşiya we, welatî xwe, înşalla.
 
Goodness, safety, your happiness, your country, God willing.

478
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Înşalla, înşalla. Maşalla.
 
God willing, God willing. Mashallah.

479
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Xalo te ev pexistî ne?
 
Uncle, did you pave this?

480
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Tew pexistî ne, ella wele îmanî, evî...
 
Yes paved, oh God really faith, this...

481
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Menî nezera, de rûne.
 
Because of the evil eye, sit down.

482
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Men nezera.
 
Because of the evil eye.

483
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Maşalla.
 
Mashallah.

484
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Wele hewşekî ta kîbar e.
 
Really you have a neat courtyard.

485
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Ew wele Helebî...
 
That is Aleppo style...

486
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Maşalla... Wînî Helebî wîn ne anîne?
 
Mashallah... Did you bring the Aleppo ones?

487
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
Na, deşta...
 
No, the plain...

488
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Heh hey.
 
Heh hey.

489
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Ê, Ax dostno de mofkin.
 
Eh, Ah friends look closely.

490
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Rind e, rind e.
 
It's good, it's good.

491
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Wele milletê gunda pir heye.
 
Really the village people have a lot.

492
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
Na ne erzan e, ne...
 
No, it's not cheap, not...

493
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
Welle maşalla, heye yanî, di nava hewşê da, dar û den, giya
xwe dane ber ro yê, darên rind e.
 
Really mashallah, there is, meaning, inside the courtyard,
trees and plants, all have given themselves to the sun, nice
trees.

494
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Milet heye.
 
There are people.

495
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Saetên we xweş.
 
Good times to you.

496
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Malo bimînin zîkro...
 
Family stay in memory...

497
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Avo gez zîkro ne, xalo gez zîkro ne.
 
These are all memories, uncle these are all memories.

498
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Saet xweş.
 
Thanks.

499
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
Xwedê emrê kî dirêj bide te. Qîçkê xalo lê sêr kin.
 
May God give you a long life. Uncle's children watch this.

500
00:36:42,000 --> 00:36:48,000
Saet xweş, saet xweş, sa, bye bye, bye bye.
 
Thanks, thanks, th-, bye bye, bye bye.

501
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Maşalla, Xwedê emrê kî dirêj bide. Wele xalo divê her tim lê
sêr dikim.
 
Mashallah, God give long life. Really uncle says I always
watch it.

502
00:36:53,000 --> 00:36:58,000
Divê gundekî berna dim. Xwedê emrê kî dirêj bide de.
 
He says I don't leave the village [program]. God give him
long life.

503
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Mago vî nexlê jî têl xwa sêr ke.
 
He says watch this palm tree too.

504
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Wele maşalla, li vî gundî da millet pir e.
 
Really mashallah, in this village there are many people.

505
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Emkê can xulî me biskinin.
 
Let's shake the dust off ourselves.

506
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
Qehwa genda vaxwin.
 
Let's drink the village coffee.

507
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
Maşalla.
 
Mashallah.

508
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Wele gundekî xweş e xalo.
 
Really it is a nice village uncle.

509
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Gundê me ecêb e.
 
Our village is amazing.

510
00:37:13,000 --> 00:37:17,000
Maşalla. Lo li gunda giya di ecibînim. Çerxên togo heşt mol
nim, dîsa ecêb in.
 
Mashallah. I like all the villages. I've been around eight
times, still they are amazing.

511
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Na gund... Maşalla.
 
No village... Mashallah.

512
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Gundî yayî... Rêk narin o.
 
The villager... doesn't go straight.

513
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Rêk naçin, em... emê karê kî jê Xwedê ni gund xistin, emê bi
karê bigerin.
 
Don't go straight, we... we have put some work from God in
the village, we will handle the work.

514
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
Kêfê cihekî mala hene... mako nava hewşê giya.
 
Like the place of the house is there... like inside the
courtyard all of it.

515
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Maşalla.
 
Mashallah.

516
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Lakin, hewşê we ge kîbar in, ge fana ne, û moknî giya jî
dikeve hewşê.
 
But, your courtyards are very neat, very wide, and all the
cars fit in the courtyard.

517
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Ahlan wa sahlan, kerem kin.
 
Welcome, please come in.

518
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Ezbenî, li mala Apo... Oros ne?
 
Sir, at the house of Uncle... Oros?

519
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Emkê qehwa genda vaxwin.
 
We will drink the village coffee.

520
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Ahlan wa sahlan. Ahlan wa sahlan.
 
Welcome. Welcome.

521
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Malo nanxêçe be.
 
May the house be generous.

522
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Xaltîk, vêra bye bye ke, xaltîk vê qîçkê re bye bye ke.
 
Auntie, say bye bye to here, auntie say bye bye to these
kids.

523
00:37:45,000 --> 00:37:49,000
Ewa xobkelake hafdidim, mila bimîne zîkra wox.
 
Let this remain a memory.

524
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Silav jê qîçka ra hene, jê kurmancan giya.
 
Greetings to the children, to all the Kurds.

525
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
Xwedê, wekî dibê, faroq çê nekey, ew dûrkirinê.
 
God, as they say, don't make separation, that distancing.

526
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
Em dixwazin tim ba hev ban, nêzîk ban.
 
We want to be always together, near.

527
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Înşalla. Xwedê destê we ji hev neke, û wana, Xwedê emrê kî
dirêj bide.
 
Inshallah. May God not separate your hands, and them, God
give long life.

528
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Silav jê giştan ra hene, hecî silman jê giştan ra.
 
Greetings to everyone, Haji Silman to everyone.

529
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Qîçkê te hene, silav bo bişîn.
 
You have children, send greetings to them.

530
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Qîçkê min Sisel derbon.
 
My children Sisel are abroad.

531
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Bêjin, bêjin, navê Apo Oros şon.
 
Say it, say it, say Uncle Oros's name.

532
00:38:08,000 --> 00:38:13,000
Silavê min Oros ra hene, jê Delav ra, jê Oryor ra, jê...
 
My greetings to Oros, to Delav, to Oryor, to...

533
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Aa negirî, xaltîk, Xwedê emrê kî dirêj bide, Xwedê emrê kî
dirêj bide.
 
Ah don't cry, auntie, God give long life, God give long
life.

534
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
Mago emê dilê we şa kin, feqîr e.
 
We said we would make your hearts happy, poor thing.

535
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
Avo no dil tenik in, bavik henin in, şta, unku dûr welatada
çûn...
 
These parents have tender hearts, fathers are tender,
because, since they went to far countries...

536
00:38:24,000 --> 00:38:30,000
Wellel azîm, ez hatim ketime gundekî, ya xaltîkek, ya xalek
mi dît dika ve.
 
By God the Great, I came and entered a village, either an
auntie or an uncle I saw would cry.

537
00:38:30,000 --> 00:38:36,000
Qîçkê xwe dûr welat ne, de heya deh-pênc salan qîçkê xwe
nadin e, yanî ar bizikî mi dikeve.
 
Their children are in far countries, for ten-fifteen years
they haven't seen their children, meaning a fire falls in my
belly.

538
00:38:36,000 --> 00:38:43,000
Yanî ew pir gune ne, ana bergirî va dibin, ez mehewle dikim
çîçkê ew bikim, e noxazim, e, bidegirîn e, bidegirîn jî
çîçkê bi mero çetin e.
 
Meaning they are very pitiful, now they are holding back, I
try to do that a little, I don't want to, uh, make them cry,
making them cry is a bit hard for a person.

539
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Alo sehdê her yekî be.
 
God help everyone.

540
00:38:44,000 --> 00:38:49,000
Xwedê saeta we xweş ke, û em jî pir wesfaz dikin ber vî
milletî da.
 
God bless your time, and we also thank this nation a lot.

541
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Em pir spas dikin, em dixwazin her wext hûn waha bibînin.
 
We thank you very much, we want to see you like this all the
time.

542
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Spas, saetên we pir xweş e.
 
Thanks, your hours are very good.

543
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Înşalla.
 
Inshallah.

544
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Ooox, ooox.
 
Ooox, ooox.

545
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
Xaltîk dibê her çar parçe Kurdistan bibin yek, û qurban vê
kosê.
 
Auntie says may all four parts of Kurdistan become one, and
sacrifice to this cup.

546
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Ekê d'vê kosê da avê vaxwin.
 
We will drink water in this cup.

547
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

548
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Maşalla, maşalla.
 
Mashallah, mashallah.

549
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Tu sax bî.
 
May you be healthy.

550
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
Manî mi ci d'vê vaxe.
 
Meaning my... drink in this.

551
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Xwedê ji te razî be, xaltîk te çira xwarat kir?
 
God be pleased with you, auntie why did you bother yourself?

552
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Weş tû ya, ahlan wa sahlan, nan...
 
It's you, welcome, bread...

553
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Eqey mi şû wan e, bes emkê qehwekî vaxwin, koro.
 
I washed them, but we will drink a coffee, boy.

554
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Eçbî mîvanê xaz dikim, malê me malê mîvanan e.
 
Amazingly I love guests, our house is a house of guests.

555
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

556
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Mala me, mala Qesim in.
 
Our house is the house of Qesim.

557
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Ser serê min, xaltîk.
 
Upon my head, auntie.

558
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Silavê min ji malbata, malê Qesim tewahî ra hene.
 
My greetings to the family, the house of Qesim entirely.

559
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
Ser serê min, ser çavê min. Gî ser serê me, ser çavê me.
 
Upon my head, upon my eyes. All upon our head, upon our
eyes.

560
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Xwedê wekî hûn hatin, hûnê herin, bi xêr herin.
 
God, as you came, you will go, go with good/safely.

561
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

562
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Malî bike şuxlê min e.
 
Making a home is my job.

563
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Ser serê min, xaltîk.
 
Upon my head, auntie.

564
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Ka wer lextokekê hewşa Xalo darxîne.
 
Come, bring out Uncle's courtyard a bit.

565
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Maşalla, maşalla, ekê d'darê vî çîçekan o.
 
Mashallah, mashallah, we will... in the tree of these
flowers...

566
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Her darekî ekê çîçeka xwa bikim, maşalla.
 
Every tree I will take its flower, mashallah.

567
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Wextê zeytûn bê...
 
When the olives come...

568
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
Avonû dibê, coghê vê çîçeka paqij gerek tu d'bin zeytûna da
şîn ê.
 
These say, the place of this clean flower needs to be green
under the olives.

569
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Avo, wextî zeytûna tê paqij ndin.
 
These, when the olives come they clean them.

570
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Zeytûn qort a xales bîn. Hîn gipak bîn.
 
Olives are totally finished. Still they are a pile?

571
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Maşalla. Wer Xolo.
 
Mashallah. Come Uncle.

572
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Enwaê xwa pir n e.
 
Its kinds are many.

573
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Lê, enwa pir n e.
 
Yes, kinds are many.

574
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Enwaê xwa pir n e.
 
Its kinds are many.

575
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Maşalla.
 
Mashallah.

576
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
Wele Xolo tey hesibê xwa vistan e kirî, maşalla, wadiye,
wadiye, enwa a no.
 
Really Uncle you have made your account a garden, mashallah,
it's a valley, a valley, kinds of these.

577
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Maşalla, çi menazer n e, tediye.
 
Mashallah, what views, look.

578
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Keçê te mezin, ewln keça te mezin jiyane gelo?
 
Your eldest daughter, is your first daughter alive?

579
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Na ke... Keça kûm a dersa pênca.
 
No, the girl... My daughter is in the fifth grade.

580
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Maşallah seke vê bine?
 
Mashallah, look at this one?

581
00:40:07,000 --> 00:40:11,000
Hevalî min lextokê vêra bigre qîçkê xalû ra.
 
My friend, take a picture of this for the uncle's little
girl.

582
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Weleh xalû hewşê we fereh e ne.
 
By God uncle, your courtyard is spacious, isn't it?

583
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
No no hewş a... hew nexweş e.
 
No no, the courtyard is... is not good.

584
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Rind e xwedê...
 
It's good, God...

585
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Heger hewşê bibînin, bikin kulîk a bikin bîbîk e.
 
If they see the courtyard, they'd call it a shack or a
dollhouse.

586
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
No no xalû em qîmetê tişt naken çunkî em çavê me têr e, we
na? Menzerê xwe rind e.
 
No no uncle, we don't judge things [materially] because our
eyes are satisfied, right? Its view is nice.

587
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Hay mare hay.
 
Oh snake, oh.

588
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Bikin kulîk a bikin bîbîk e.
 
They'd call it a shack or a dollhouse.

589
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Maşallah maşallah.
 
Mashallah mashallah.

590
00:40:29,000 --> 00:40:34,000
Welle ma hesib, ew rez bistanê kirî... ma çi satî...
 
By God we didn't count, he made that vineyard and garden...
what hour...

591
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Erê erê. Rind e rind e temûnata xwe amade kirî.
 
Yes yes. It's good, good, he prepared his supplies.

592
00:40:37,000 --> 00:40:41,000
Wele xalû, hisil ba nêzîk bane, tona sed dolar.
 
By God uncle, if the harvest was near, a ton is a hundred
dollars.

593
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Bo welle da.
 
No, by God.

594
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
Cema tûnd sed ye?
 
Man, a ton is a hundred?

595
00:40:43,000 --> 00:40:46,000
Gûz mişkîla gûz a, gûz na peron e...
 
Walnuts are the problem, walnuts don't pay money...

596
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Me gûz xûrt kirin... wişta mek...
 
We ate the walnuts... let it go...

597
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
Maşallah maşallah. Keçkê xalû lê sêr ken. Keçkê...
 
Mashallah mashallah. Look at the uncle's daughters. The
daughters...

598
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Keçkê Abaros lê sêr ken. Eba hewş...
 
Look at Abaros's daughters. The courtyard...

599
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Aros û Delav û Aryo.
 
Aros and Delav and Aryo.

600
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Aros û Delav û Aryo. Maşallah çi nav ne te...
 
Aros and Delav and Aryo. Mashallah what names you...

601
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Wana nav gell a?
 
Are those common names?

602
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Na na, navê çûçika la gund e.
 
No no, they are names of birds in the village.

603
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Xwedê jêra bihêle xwedê emrê dirêj bide.
 
May God keep them for you, may God give long life.

604
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Fele navê me lê nanê rind ne.
 
Actually we didn't give them good names.

605
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Lê qîzê te sê sê navê xwe kîbar ne.
 
But your three daughters have elegant names.

606
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Boş e keçka me ya nav cûçik kirine navê wan danane.
 
It's nonsense, our girl turned them into bird names, named
them.

607
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Maşallah.
 
Mashallah.

608
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
Yanî a... Aryo noka destê... sê qîçik xwarin meselen.
 
Meaning... Aryo now holds... ate three small ones for
example.

609
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Xwedê jêra bihêle, xwedê mehfeze ke.
 
May God keep them, may God protect them.

610
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Xwedê we jî mehfeze ke, yê we jî.
 
May God protect you too, yours too.

611
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Saeta we pir xweş.
 
Your visit is very pleasant.

612
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Spas dikim.
 
Thank you.

613
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Erê, avalim xaltîkê kasek jimara îna ye...
 
Yes, friends, the aunt brought a bowl for us...

614
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Ezê vê kasê da avê vexwim. Wa dikan?
 
I will drink water from this bowl. Do you see?

615
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
Ala Kurdistanê li ser e, ha.
 
The Kurdistan flag is on it, look.

616
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Oooh, çawa tehm da xweş e. Tam wek ava Zemzemê ye.
 
Oooh, how good it tastes. Just like Zamzam water.

617
00:41:34,000 --> 00:41:38,000
Mere zor rîkewar in. Me got qey Pêşmergeyên Xwakurk in.
 
To us they look very orderly. We thought they were Xwakurk
Peshmergas.

618
00:41:38,000 --> 00:41:39,000
Wele.
 
By God.

619
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Wele min texist a.
 
By God I put it [the suit] on.

620
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Lê?
 
Really?

621
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Xalû dibê min heta doqim xu kir a.
 
The uncle says I even put on a suit myself.

622
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
Erê wele.
 
Yes by God.

