1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Ha hêştir, ha hêştir ferq... Taben mîrê kerr neçê dike, gar
min e, taze ne.
 
Ha donkey, ha donkey difference... Of course the prince of
donkeys doesn't do well, it's my turn, it's fresh.

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Kê gulok ji min ra têke?
 
Who will give me a bouquet?

3
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Maşalla ji vê gundî re. Wadi ye.
 
Mashallah to this village. It is a valley.

4
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Binê tebîetê ginda.
 
Look at the nature of the villages.

5
00:00:15,000 --> 00:00:21,000
Maşalla, hevo kenar e, hevo bilbil e, çi dengê xwe xweş e.
 
Mashallah, this is a canary, this is a nightingale, what a
beautiful voice it has.

6
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Hev dare jî hem giştin mala xaltîkê.
 
These trees, too, we have arrived at Auntie's house.

7
00:00:25,000 --> 00:00:29,000
Cam şabo bo... Carkî me qenat çêkiriye, me çîçkî dez tê çako
berdayo yale.
 
[Unclear]... Once we made a channel, we released a little
[unclear] into it.

8
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Maşalla.
 
Mashallah.

9
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Ev çiko, mroş tirmîşo?
 
What is this, a pear or something?

10
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Weke me'zete.
 
It's like a goat.

11
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Dû hemçûne gindekî...
 
Two like a village...

12
00:00:38,000 --> 00:00:56,000
Hevo millet, bixo ge meyvan pirr danin gindo, em xoş
evdiravilda em darbas kevin nosta.
 
This nation, indeed there are many guests in the villages,
we [unclear] we will pass into the middle.

13
00:00:56,000 --> 00:01:02,000
Merheba hevalno, siba we bi xêr, inşalla hûn rind in û rihet
ne.
 
Hello friends, good morning to you, God willing you are good
and comfortable.

14
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Îro jî emê li Raco ne.
 
Today we are in Rajo.

15
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
Taben vîdyê me jî hûr, emê teqaz gundê Hecemala bin.
 
Of course, our video today, we will definitely be in
Hecemala village.

16
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
CEM AÎLET EMM MEHDÎN.
 
AT EM MEHDÎN'S FAMILY.

17
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Emê darbas wê malbatê bin, û emê vîdyokî nû gundê Hecemala
wara çêkin.
 
We will visit that family, and we will make a new video for
you in Hecemala village.

18
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Û emê darbas malê Em Mehdînê bin jî, hew jî Yûtyûber e, hew
jî qenatê wan jî heye.
 
And we will visit Em Mehdîn's house too, she is also a
YouTuber, they have a channel too.

19
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Kasê dixwaze qenatê Em Mehdîn îştîrak ke.
 
Anyone who wants to subscribe to Em Mehdîn's channel.

20
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Hevo qenata gundî ye, imkanin herin qenatê gundî jî îştîrak
kin, însanê 'eqba ger ne.
 
This is the village channel, it is possible to go subscribe
to the village channel too, they are good people.

21
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Û vîdyê xwe jî xweş û kîbar ne.
 
And their videos are nice and elegant.

22
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Walla ez mutabînê gund im û ez jî lê sêr dikim, Em Izzet bê
te min t'an.
 
By God, I am a follower of the village and I watch it too,
Em Izzet come here to me.

23
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Siba we bi xêr hevalno, çawani başin, inşalla hûn gir bin
rihet ne.
 
Good morning friends, how are you, hope you are well, God
willing you are all comfortable.

24
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Erê dîsa em hûr wara hatin, vîdyokî xweş kîbar çêkin, û
vîdyê me jî hûr mumeyez e.
 
Yes, again we came here today, to make a nice elegant video,
and our video today is special.

25
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Emê herin cem aîlet Em Mehdîn.
 
We are going to Em Mehdîn's family.

26
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
Bi me ra bin, vîdyokî xweş kîbar emê wara çêkin, û taben emê
gund jî wara bisawirînin, Hecemala.
 
Stay with us, we will make a nice elegant video for you, and
of course we will film the village for you, Hecemala.

27
00:01:54,000 --> 00:02:00,000
Bîr nekin me ra layk û îştîrakê pêkin û te'lîqna xweş kîbar
j me re binivîsin, û saeta we gelek xweş.
 
Don't forget to like and subscribe for us and write us nice
elegant comments, and have a very good time.

28
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Erê hevalno, ka me ra bin, ez kê hediyekî biçûk vêra bibem.
 
Yes friends, stay with us, I will give a small gift to this
one here.

29
00:02:04,000 --> 00:02:21,000
Guh ra em kanin, heke hediyekê vêra bibem. Erê.
 
Let's see if we can, if I give a gift to this one. Yes.

30
00:02:21,000 --> 00:02:28,000
Erê hevalno, vî derê, Em Izzet evna ixtiyar kirin, ez
nizanim min di ecibîne ne ecibîne jî ez nizanim.
 
Yes friends, here, Em Izzet chose these, I don't know if I
like it or not, I don't know.

31
00:02:28,000 --> 00:02:34,000
Hev zûqê Em Izzet e. Taben destoke.
 
This is Em Izzet's taste. Of course, hold this.

32
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Emê vê banê vêra bibin.
 
We will take this vest here.

33
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
Taben heva min ecibandî bî, min ev ne ecibandî jî, ji ê qelb
şikî ye, min ewê me'nê nebir, emê van bibin.
 
Of course even if I liked this or didn't like it, since her
heart is broken [soft], I didn't refuse her wish, we will
take these.

34
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Têkî...
 
Put...

35
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Inşalla gulê gulê jî têda bixun, he?
 
God willing, may you wear it with joy, huh?

36
00:02:47,000 --> 00:03:01,000
Têk tûr me ra, Ewîl?
 
Put it in a bag for us, Awil?

37
00:03:01,000 --> 00:03:05,000
Erê, xîzê xokê me jî divê île mişebekekî bixwe.
 
Yes, our own desire/nature requires that we must eat a
mushabak.

38
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Sibe mişebek xweş ne. Were, were, çend kîlo tera bibim?
 
Morning mushabaks are good. Come, come, how many kilos shall
I get for you?

39
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Tu çiqasî divê bibe.
 
Take however much you want.

40
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
Kîloyê mişebeka bi heştê, heştê tirk. Taben mêrka neçê dike,
germ ne, taze ne.
 
A kilo of mushabak is eighty, eighty Turkish [lira]. Of
course the man makes them well, they are hot, they are
fresh.

41
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Kê gulok ji min ra têke?
 
Who will put a piece for me?

42
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Na, na, naxwazim.
 
No, no, I don't want.

43
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Elî, Elî, ne xalî.
 
Ali, Ali, not empty.

44
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Şukran, ya'tîk el afî.
 
Thanks, God give you health.

45
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
Ah, avna geytane ha?
 
Ah, these are from Geytane/Olive branch area?

46
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Dilê xwe mişebeka dixwaze. Hîn dû dom rwa he dibê.
 
Her heart wants mushabak. She is saying [unclear].

47
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Ala suhêla, xalî.
 
Welcome, uncle.

48
00:03:30,000 --> 00:03:37,000
Şukran.
 
Thanks.

49
00:03:37,000 --> 00:03:45,000
Walla maşalla tiştê, m'go maşalla tiştê xolû... a, pak e.
Êêê, çi sêv in e.
 
By God, mashallah the stuff, I said mashallah the uncle's
stuff... ah, it's clean. Eyy, what apples they are.

50
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
M'go çi sêv in e.
 
I said what apples they are.

51
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
Kêfî qabîne.
 
Enjoy them.

52
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Şolî t'kê xona bibin?
 
Shall we take household items?

53
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Mango le?
 
Mango too?

54
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
D'xwezê ke?
 
Do you want to?

55
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
Bibe, ke?
 
Take it, okay?

56
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Maşalla tiştê xwa pak e.
 
Mashallah his stuff is clean.

57
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Arzan ne ho, şebab. Cema'a xidra, fewakê bi şikl 'am arzan
ne.
 
They are cheap, guys. The vegetables, fruits in general are
cheap.

58
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Mibareh xelqê sêvên qulol daxwistî.
 
Yesterday people asked for [unclear] apples.

59
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Imkanin herin lê sêr kin.
 
It is possible to go watch it.

60
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Ya aba...
 
Oh dad...

61
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Maşalla çi sêv in.
 
Mashallah what apples.

62
00:04:17,000 --> 00:04:28,000
Yek de... xalî ye, fuqara.
 
One more... it is the uncle, poor guy.

63
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Temam, temam, m'le we ne.
 
Okay, okay, don't worry.

64
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Yalla.
 
Let's go.

65
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
Erê hevalno, me îşê xwe Raco xilas kir, emê noka darbas
Hecemala bin.
 
Yes friends, we finished our business in Rajo, now we will
head to Hecemala.

66
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Bi me ra bin heta nov Hecemala, vîdyokî xweş kîbar.
 
Stay with us until inside Hecemala, a nice elegant video.

67
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Avo çarşiya Raco ye.
 
This is the Rajo market square.

68
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Wadi ye çarşa, harekat pirr e, zehme ye.
 
It's a valley market, there's lots of movement, it's
crowded.

69
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
Si'ûd sîno.
 
[Unclear greeting].

70
00:04:46,000 --> 00:04:55,000
Hela habîbî.
 
Hello dear.

71
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Erê hevalno em giştin, vî derê, hembar Hecemala.
 
Yes friends we arrived, here, opposite Hecemala.

72
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
Emê l ser tirba ne, xwedê rehma xwa l miriyê we ke.
 
We are at the graves, may God have mercy on your dead.

73
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Tabî'etek l vira heye pir xweş e.
 
There is a nature here that is very beautiful.

74
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Erê hevalê min lê bigir gundê Hecemala.
 
Yes my friend, capture the village of Hecemala.

75
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
L hembar me ye.
 
It is opposite us.

76
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Maşalla gundekî pir xweş î kîbar e.
 
Mashallah it is a very nice and elegant village.

77
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Emê noka vîdyokî xweş nov wara nov gundê Hecemala çêkin.
 
We will now make a nice video inside the village of Hecemala
for you.

78
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
Taben emê darbas malê xaltîkê bin. Aîlet Em Mehdîn.
 
Of course we will visit Auntie's house. Em Mehdîn's family.

79
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Em nîvanê gundin jî, emê nov gund teswîr kin û emê darbas
cem gundî bin.
 
We are in the middle of the village too, we will film inside
the village and visit the villagers.

80
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Kasê dixwaze qenatê gund îştîrak ke.
 
Anyone who wants to subscribe to the village channel.

81
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Havo qenata gundî ye ma wara go.
 
This is the village channel as I told you.

82
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Emê rûpêl jî têkin ta'lîqê.
 
We will put the link in the comments.

83
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
Hew jî yomiyatê xwe çêdikin, vîdyê xwe pir xweş ne kîbar ne.
 
They also make their daily vlogs, their videos are very nice
and elegant.

84
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Erê. Maşalla tabî'etê bigir, hevalê min vê tabî'etê bigir,
ooo were.
 
Yes. Mashallah capture the nature, my friend capture this
nature, ooo come.

85
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Maşalla.
 
Mashallah.

86
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Maşalla cewekî pir xweş e kîbar e.
 
Mashallah it's a very nice elegant atmosphere.

87
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Vir kîdar e, hevalê min were vir la?
 
Where is here, my friend come here?

88
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Hêêê! Biro bere û da bî çi bî? Îha...
 
Hey! Bro look if it was... what was it? Aha...

89
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
...me zor bî bere...
 
...[unclear] look...

90
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
Ox.
 
Oh.

91
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
Bere vê hewş bî, çûbî têbiyo fiqirtine.
 
Look at this yard, [unclear].

92
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Çi tabî'etek xweş e l vî derê, hêêê.
 
What a beautiful nature in this place, hey.

93
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Ooof. Çi çoxane, çoyê xwe çiqas tehm ne.
 
Ooof. What a [mountain/place], its river/tea is so tasty.

94
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Wadi ye.
 
It is a valley.

95
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Kivark tinen, am kivarka sêkin novê çovîre.
 
There are no mushrooms, let's look for mushrooms in the
grass.

96
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Werin zû ya kivarka sêkin, werin.
 
Come quickly let's look for mushrooms, come.

97
00:06:27,000 --> 00:06:32,000
Xayê baran nekatine, ka kivarkê kider kevin.
 
It seems it hasn't rained, where would mushrooms fall/grow.

98
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Bere vê dogî ma çav sê kivark dikirin.
 
Look at this slope, my eyes were looking for mushrooms.

99
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Cîckî çovîrê heşîn dayî vî derê. Ê dar keve.
 
A little green grass has appeared here. Hey come out.

100
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
De werin em darbas bin, em herin.
 
Come let's pass, let's go.

101
00:06:39,000 --> 00:06:46,000
Bi me ra bin lextanê xweş.
 
Stay with us for nice moments.

102
00:06:46,000 --> 00:07:06,000
[Music plays until end of video]
 
[Music plays until end of video]

103
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
Hevalno fe'len fe'len ez her gundekî têm...
 
Friends, really, really, every village I come to...

104
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
...ez aşiqê gundo dibim. Maşalla ji vî gundî ra.
 
...I fall in love with the village. Mashallah to this
village.

105
00:12:40,000 --> 00:12:49,000
Wadiye? Seh biken tebîeta gund e? Maşalla.
 
Is it a valley? Look at the nature of the village?
Mashallah.

106
00:12:49,000 --> 00:13:09,000
Qurban bê kelem û wezin û er nabe.
 
My dear, without mud and slipping and [unclear], it won't
happen.

107
00:13:10,000 --> 00:13:22,000
Hevalno emê yek hewşê jî nêzîk bikin, mala hewş gedar kevim.
 
Friends, we will zoom in on a courtyard too, let me enter a
courtyard house.

108
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Maşalla rû germik e jî, seh ke ma em çileyê zivistanê ne.
 
Mashallah the weather is warm too, look, we are in the peak
of winter.

109
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Gerek wekî noko berf bona, baran bona. Maşalla we bîn
tebîetê di, hevalno...
 
There should have been snow and rain like now. Mashallah
look at the nature, friends...

110
00:13:32,000 --> 00:13:37,000
...hin vê darê, rûniştina bin vê darê malê dinyê dike.
 
...under this tree, sitting under this tree is worth the
wealth of the world.

111
00:13:37,000 --> 00:13:43,000
Hene her wer, bindorê tîye, gund gund Hemzê Tado ye.
 
Look everywhere, it is the threshing floor [flat], the
village is the village of Hamze Tado.

112
00:13:43,000 --> 00:13:51,000
Seh ke. Hevalno were. Tovek, de kevir qobîtî tono, e çox ser
rind bo.
 
Look. Friends come. [Walking sounds]. The stones... became
very beautiful.

113
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Pencere heye o viderê.
 
There is a window over there.

114
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
[Whistling] Were were ba min.
 
[Whistling] Come, come to me.

115
00:13:56,000 --> 00:14:06,000
Agle? Dedê hesê çûkê çox sono, hesê kîbar e. Dedê? Ber vê
darê kelm e? Ah.
 
Look? Uncle, the sound of the birds is very nice, a refined
sound. Uncle? Is it calm by this tree? Ah.

116
00:14:06,000 --> 00:14:14,000
We heskirî? Çi rûniştin li viderê heye hevalno.
 
Did you like it? What a sitting area is here friends.

117
00:14:14,000 --> 00:14:25,000
Maşalla, ev kenar e? Ev bilbil e? Dengê xwe xweş e.
 
Mashallah, is this a canary? Is this a nightingale? Its
voice is beautiful.

118
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
Hevalno rûniştinê viro, milkê m'li viro.
 
Friends, sitting here, is [worth] my kingdom here.

119
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Er hewşê re nadin iştim, ekê tin betam minaf kelmê viro.
 
I wouldn't trade this courtyard... [unclear]...

120
00:14:32,000 --> 00:14:39,000
Seh ke o no we. Ko were em hinek sa vê hewşê jî, were
hevalim were.
 
Look oh no wow. Come let's look at this courtyard a bit too,
come my friend come.

121
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Maşalla, hevalno.
 
Mashallah, friends.

122
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
Hevalno me vê hewş no gî o nîzîk bike, milo mol mol... aw
bike.
 
Friends, bring this inside of the courtyard close, let it...
[unclear].

123
00:14:45,000 --> 00:15:05,000
Gundekî kîbar e wela.
 
It is a refined village, by God.

124
00:16:55,000 --> 00:16:55,000
Aleykumselam.
 
Peace be upon you.

125
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Aleykumselam.
 
And upon you peace.

126
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
M'go rêk fere ye, na fere ye, bira?
 
I said the road is wide, isn't it wide, brother?

127
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Çawa? Rêk fere ye, fere ye.
 
How? The road is wide, wide.

128
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
Erê hevalno li viderê jî em gîştin mala xaltîkê...
 
Yes friends, here too we reached the aunt's house...

129
00:17:05,000 --> 00:17:10,000
Jam şebab o. Erê. Em gîştin viderê. Keremkin. Şale.
 
Group of youth. Yes. We reached here. Welcome. Shall...

130
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Elhemdulila ala selame. Wela maşalla gundekî wa ye, gundekî
kîbar e.
 
Praise be to God for safety. By God mashallah it is a
village like this, a refined village.

131
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Gundê me ne, ber çê da hez dikim. Gundekî pirr xweş e.
 
It's our village, I like it very much. A very beautiful
village.

132
00:17:16,000 --> 00:17:16,000
Teslîmbe. Kû... Elem. Ezê nokotê kem bira. Pêşî de herim.
 
Welcome.

133
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Teslîmbe. Kû... Elem. Ezê nokotê kem bira. Pêşî de herim.
 
Thank you. Where... [Unclear]. I will [unclear] brother. I
will go first.

134
00:17:22,000 --> 00:17:35,000
Keremke. Bîrin darba... Taqok.
 
Welcome. Bring [unclear]... a cap/hat.

135
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Wela bînîk xweş tê. Ez jî çiçeka hez dikim o.
 
By God a good smell comes. I also love flowers.

136
00:17:38,000 --> 00:17:50,000
Wextkî aşiq çiçeka bibîm? M'go wextkî aşiq çiçeka bibîm car
kî me qenet çêkirî ye, m'çîçkê dest jê çiçeka berdayo wela.
Maşalla.
 
Was there a time I was in love with flowers? I said was
there a time I was in love with flowers, since I made the
channel, I gave up the flowers walah. Mashallah.

137
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Ka de heşînahî. Hewşo heye vê. Xwalo ta heşînahî pirr
naçindî?
 
Look at the greenery. There is a courtyard here. Uncle you
didn't plant much greenery?

138
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Heşînahî ye.
 
It is greenery.

139
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Maşalla. Gilê spî, rind in. Gilê spî pirr bêhn didin. Hmm.
Maşalla.
 
Mashallah. White flowers are beautiful. White flowers give a
lot of scent. Hmm. Mashallah.

140
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
Wern evê gulê xemrî wadem hedîya. Ekê vê hedîyê bu wadem,
werim.
 
Come I will give this purple flower as a gift. I will give
this as a gift, I will come.

141
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Ti sev xeyr hatî. Maşalla. Novî vê çî ye lê?
 
You are welcome. Mashallah. What is the name of this
man/dear?

142
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Şebboy e.
 
It is Gillyflower.

143
00:18:10,000 --> 00:18:10,000
Wala nizanim.
 
Huh?

144
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Wala nizanim.
 
By God I don't know.

145
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Çîçek, bixwe heşîn dibin.
 
Flowers, they grow by themselves.

146
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Ê çandin e, ê çandin e, bixwe heşîn nebûti.
 
They are planted, they are planted, they didn't grow by
themselves.

147
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Êo.
 
Yes.

148
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
Maşalla. Wela.
 
Mashallah. By God.

149
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Ewa jî leymûn e, ewa jî çîçek in e.
 
That is a lemon tree, and those are flowers.

150
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Maşalla maşalla. Hewşê cem we gundo maşalla fere ne.
 
Mashallah mashallah. The courtyards with you villagers are
mashallah wide.

151
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Êlê?
 
Really?

152
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
Gundê kîderê bijim em çûn... Gundê Qasim.
 
Which village should I say we went to... Qasim Village.

153
00:18:35,000 --> 00:18:42,000
Her hewşekê, maşalla mokîne çido diftilen. Hewşê xo pirr
fere ne. Kerem. Gurim.
 
Every courtyard, mashallah cars turn in them. Their
courtyards are very wide. Welcome. [Unclear].

154
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Erê hevalno, magû em gîştin mala aîlet... Îmadîn. Em gîştin
wi derê.
 
Yes friends, as I said we reached the house of the family...
of Imadin. We reached there.

155
00:18:46,000 --> 00:18:50,000
Em nîvone gind in, emê qehwek xo vexwin istîrahe.
 
We are in the middle of the village, we will drink our
coffee [and] rest.

156
00:18:50,000 --> 00:18:57,000
Emê... kî çîçkê behsê xolbir bibin û paşê ro emê lextanê
xweş dîsa nov gind wara temam bikin, b'mara bin o. Merin
tidera.
 
We will... [unclear] talk a bit and afterwards we will
finish our beautiful tour inside the village again, stay
with us. Don't go anywhere.

157
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Talîqa wej mîşkin heta... fasil îlan o emê wara.
 
Don't forget your comments until... the break [and] we will
come.

158
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
Erê hevalno, livro... mala xaltîka me, mala... m'jontî? Vêra
dibên.
 
Yes friends, here... our aunt's house, the house of...
[unclear]? They call it here.

159
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
Û novî qenatê jî me hebarê wara wa gû... Aîlet Îmadîn Efrînî
ye.
 
And the name of the channel I told you before... Family
Imadin Efrini.

160
00:19:10,000 --> 00:19:18,000
Qenatê gind o, wame rabet jî di telîqê kin wara. Kase
dixwaze iştîrakê qenatê gind e, ka her kesek ştarefê me
hare, ez çavê ginda maç dikim.
 
The village channel, and we will put the link in the
comments for you. Whoever wants to subscribe to the village
channel, whoever goes from our side, I kiss the eyes of the
villagers.

161
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Xwedê ji wa razî be. U heleqê me li vê gindî ye.
 
May God be pleased with them. And our episode is in this
village.

162
00:19:22,000 --> 00:19:27,000
Û bimar bin noko lextanê xweş emê nov gind wara çêkin, hin
vîdyû maxelo si nabe ye.
 
And stay with us now we will make a beautiful tour inside
the village for you, look the video is not over yet.

163
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Me istîreheko çûçik bî, magû em xoltiqê jî bibînin em silav
kê pê bidenê.
 
We had a small rest, I said let us see the aunt too and
greet her.

164
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

165
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Tab'an ez pirr kêfxweş dibim, ji xwe ez têm... cem gindîyo
ez pirr kêfxweş im.
 
Of course I become very happy, when I come... to the
villagers I am very happy.

166
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Wekî dibêje ez gindîyo sipas dikim.
 
Like he says I thank the villagers.

167
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

168
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
Qenatê won jî kîbar e. Sato gindê xweş ew jî xizmet dikin.
 
Your channel is also refined. They also serve the beautiful
village hours [times].

169
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
Ser serê min ser çavê min Xwedê ji we razî be.
 
On my head on my eye [You're welcome], may God be pleased
with you.

170
00:19:48,000 --> 00:19:55,000
Û erê hevalno li vê gindoy jî, magû... vê gindoy teqrîben
heftû pênc mal ne.
 
And yes friends in this village too, I said... in this
village there are approximately seventy-five houses.

171
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Heftû pênc mal ne, tabî'ê nahîyê Raco ye. Pirr gindekî ne
mezin e. Bes tebîetê gind e, coxrafî gind e, pirr xweş e
kîbar e.
 
Seventy-five houses, belonging to the district of Rajo. It
is not a very big village. But the nature of the village,
the geography of the village, is very beautiful and refined.

172
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Ma pir hez ji wan dikim bi rastî.
 
I really like them, actually.

173
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Erê, ez... gundê navçê da pir jê hez dikim.
 
Yes, I... I love the district's villages very much.

174
00:20:06,000 --> 00:20:12,000
Belê çiçike qelem, çiçike sist... Ne qelemê me jî dizanin,
giq û wiq dikirin darê bî.
 
But a bit [like a] pen, a bit slack... You know our pens
too, they used to creak and squeak on the wood.

175
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Qelem hebûn? Hebûn ha, hînê xweş bû.
 
Were there pens? There were, huh, it was still nice.

176
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Tebîet çiçike kêm civiya.
 
Nature was a bit less lush.

177
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Belê tebîeta mantiqî ma pir xweş bî, hêşinayî pir bî, darê
me pir bîn.
 
But the nature of the area remained very beautiful, the
greenery was abundant, our trees were abundant.

178
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
İnşallah weke berê bibe, baran bibare, bereket bikeve.
 
God willing, it will be like before, rain will fall,
blessings will come.

179
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Welle meydankê çandin, saeta gundê xweş.
 
By God, they planted the square, the time of the village is
nice.

180
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Na na, xelk dıçinin noka, saeta giya xweş...
 
No no, people are harvesting now, the time of the grass is
nice...

181
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Wextê adetê hebûn, bes baran lê kine.
 
There were times of custom, but the rain is scarce on it.

182
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
Lê şiqim... qelem zû şiqim didin. Timarê xwe bes bibin erdê
daben zû ew dibe.
 
But dry... stalks dry out quickly. Just take care of them,
put them in the ground, it happens quickly.

183
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Me cotkî baran lê nekir. Şîret ser tiştekî lê nekir, ew
îştevam bû, adetê me bû.
 
We plowed [but] rain didn't fall on it. Advice didn't do
anything for it, that was the situation, our custom.

184
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Welle bes hukm...
 
Well, just the rule...

185
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
De cefa wiha me ketina me ye, dew dê diê. Baran, tu baranê
lê nekir.
 
So such hardship is our lot, the buttermilk will come. Rain,
no rain fell on it.

186
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Çunku baran lê kirî, me du pêrsîn kir, kanî baran? Me
sîtêrka avê...
 
Because if it rained... we plowed twice, where is the rain?
We [need] a water tank...

187
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Weke me hemjî dikim...
 
I do just like us too...

188
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Zivistane de be tu sîtêra avê bikire welle.
 
If it's winter, go buy a water tank, really.

189
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
De şolê Xwedê li vê, rehmê li vê miletî wer rehmê.
 
So God's work on this, have mercy on this nation, come
mercy.

190
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Ana rehmetek çiçike bibare, vê miletî, yanî vê darberînê...
 
Let a little mercy [rain] fall now, [for] this nation,
meaning this forestry...

191
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Feqîra welle milet cefaf e, tenîşkî bîn.
 
The poor people, really the nation is in drought, they are
thirsty.

192
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
Xelk heye sîtêra avê bi bîst û pênc dolara dikire, heyder...
 
There are people buying a tank of water for twenty-five
dollars, heyder...

193
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Bîrgê heşgînî, bîr pir heşgînî welle.
 
The well is green [stagnant], the well is very green really.

194
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
Welle ezmok mekinê, yanî helo saeta milet bibe.
 
By God, don't test it, meaning now is the time for the
people [to suffer].

195
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Wer avê tike vexwe tu bi bîst û pênc dolara tu bikire.
 
Come drink a drop of water, you buy it for twenty-five
dollars.

196
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Sîtêrek bi bîst û pênc dolaro...
 
A tank for twenty-five dollars...

197
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Mehe sê sîtêla tike bikire.
 
Buy three tanks a month.

198
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Firaq û teşqê te heye, divê em fira û teşqê de bişûn.
 
You have dishes and basins, we must wash the dishes and
basins.

199
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Dibê lê, dibê fira û teşqê de bişûn, yanî av nare.
 
It must be, it must be washing dishes and basins, meaning
water doesn't go [waste].

200
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Tewekel bi Xwedê be, dinyaya me tenê ev nîne. Em jî wek
pênsîdî bihêzin.
 
Reliance be on God, our world is not only this. We are also
strong like the pensioners.

201
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Çorsî pêncî pênsîdî ye, ew jî weye.
 
Four hundred fifty is the pension, that is it too.

202
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Lê wek de çe, em av qinyat, ew nustemal nakin.
 
But how it goes, we don't use water frugally, we don't use
it [sparingly].

203
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Dorê denke, em serf dikin.
 
Turn the tap, we consume it.

204
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Lê berê nekê ne, tî we de teşta de bişon.
 
But don't do like before, you wash in the basins.

205
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Xaltîkek silavkî bişîne ji mirat re.
 
Auntie, send a greeting to the people.

206
00:21:37,000 --> 00:21:45,000
Erê cemaat, teb'en mêvanê me jî, aîlê, hew jî qanatê Efrîn
sêsed û şêst û şeş gund ne.
 
Yes group, of course our guests too, the family, and this is
the channel Afrin 366 Villages.

207
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Hew jî bi efrîna, ehlen û sehlen.
 
This is also in Afrin, welcome.

208
00:21:47,000 --> 00:21:54,000
Û her yekî teb'en mutabeînê me yî qanatê Muhîdîn Efrînî,
herin cem gundê, jêra îştîraq kin jî.
 
And everyone, of course our followers of the channel Muhidin
Afrini, go to the village [channel], subscribe to it too.

209
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Û emê rabitê qanatê gundî jî daxin ser qanatê xwe, teb'en
heke jê me daxwaz.
 
And we will put the link of the village channel on our
channel, of course if he asks us.

210
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

211
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Em ê wina daxin ser qanatê xwe.
 
We will put them on our channel.

212
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Xizmeta me tîne.
 
It brings our service.

213
00:22:02,000 --> 00:22:08,000
Erê, û her yek teb'en xwest wera cem me, ser ser û ser çavê
me, em ciyê wekî qebûl dikin.
 
Yes, and anyone of course who wants to come to us, upon our
head and eyes, we accept a place like [this].

214
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Û nizanim ji berê da, kî tê cem me...
 
And I don't know from before, whoever comes to us...

215
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Xwedê û pêxember ji we razî be miletî me.
 
May God and the Prophet be pleased with you, our nation.

216
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Teb'en piştgirî we miletî me ye.
 
Of course, our nation is your support.

217
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Bi desteka gundiya weke gotî, emê rabin inşallah, bi desteka
gundiya be.
 
With the support of the villagers as said, we will rise God
willing, let it be with the support of the villagers.

218
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
İnşallah, welle miletê me maşallah gib xêr û bêr e.
 
God willing, by God our nation, mashallah, is all goodness
and blessing.

219
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Saeta wan xweş, kesê me seyr dike, kesê qenata me daam dike,
dişînin ji hev re.
 
Their time is good, those who watch us, those who support
our channel, sending it to each other.

220
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Miletê me nav, em navek barê ne.
 
Our nation's name, we are carrying a name.

221
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Hemdillah ji Xwedê re, em pêşketin noka pir çêbûye.
 
Praise be to God, our progress has become very good now.

222
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Xwedê tu tengiya nede kesî.
 
May God not give hardship to anyone.

223
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Em bi gundiya jî serbilind in.
 
We are proud of the villagers too.

224
00:22:33,000 --> 00:22:37,000
Saeta wan xweş, kesê me seyr dike, kesê qenata me daam dike,
dişînin ji ewra.
 
Their time is good, those who watch us, those who support
our channel, sending it to others.

225
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
Û her yek jî tarafê me jî herê, qenata xwe, tîkê îştîraq ke,
çavê gindim maş dikim dîsa.
 
And everyone on our side too, go, subscribe to his channel,
I kiss the villagers' eyes again.

226
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Bimara bin, vîdeoyêkî din xweş, kîbar, emê noka wera temam
bikin oh bikin.
 
Stay with us, another nice, elegant video, we will finish it
for you now, oh do it.

227
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Cew hûr û germik û xweş e.
 
The weather is mild and warm and nice.

228
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Mago cew germik û xweş e, em ketin hindirî, em çiçike
derkevin ber ro ye, mulo rû bime de.
 
I said the weather is warm and nice, we went inside, let's
go out a bit in the sun, let it shine on our faces.

229
00:22:52,000 --> 00:22:57,000
Cewê derva pir xweş e kîbar, maşallah, mele... kûçik kûçik,
kerrin de maşallah.
 
The weather outside is very nice, elegant, mashallah,
ange... puppy puppy, look at them mashallah.

230
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Maşallah, mala te ne spî boz e.
 
Mashallah, yours is not white, it's grey.

231
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Hejî Mihemed, hejî kûçik pir hez dike.
 
Hajji Muhammad, Hajji loves dogs very much.

232
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Lê berê ez aşiq kilîkê wî bûm.
 
But before, I fell in love with his tail.

233
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Welle îşta min zenet berdayê.
 
Really, now I have given up the craft.

234
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Lê em bîş nabe.
 
But we cannot exist without.

235
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Wê bigire kilîk cem te enwa pir in.
 
Take it, the tails/types with you are many types.

236
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Pir, xelkê didin ji cem min dibirin.
 
Many, people give, they take from me.

237
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Te çi nûî dixwaze, goya fantoz.
 
What type do you want, supposedly 'fantoz' [fancy/strange].

238
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Heîn hene lê?
 
Are there any there?

239
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
E welle hene, tek tek hîn mane.
 
Yes really there are, one by one some are still left.

240
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
De nî çiçike min sist kirî, mesele...
 
So look, I slackened a bit, the issue...

241
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Di Youtube'ê da katî.
 
It fell into YouTube.

242
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Lê, mecal tîne, mecal namîne.
 
But, there is no opportunity, no opportunity remains.

243
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Du heyv... bêmî te dest hîn jî kilîkê ba didin, hîn jî ma ba
didin.
 
Two months... since your hand still wagged the tail, still
wagged us.

244
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Hên ke berdayê.
 
They have given it up.

245
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Hîn ke dinyayê da.
 
Still in the world.

246
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

247
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Çi tebîetek xweş e, rûkanê germik xweş derketî.
 
What a nice nature, the warm sun has come out nicely.

248
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Xweş e noda, erê canim.
 
It's nice here, yes my dear.

249
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Sak bes heb, belo weşî o hevo.
 
Look, just look, that wild fellow is like that.

250
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Ev hişîn tî ya.
 
This is a green one.

251
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Are heval nûsak e.
 
Yes friend, it's a new one.

252
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Vê kîlko, şeqam didê, di serî gindiro, serî belaro, gepek
hene.
 
This tail, he gives a slap/paw, rolling the head, shaking
the head, there are bites.

253
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Hav gepeko bes ka çi sotale?
 
These bites, but look what a burning [taste] is that?

254
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Go gîd welle hişî nator ne lê, bena.
 
Said go, really no mind in him, look.

255
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Bixwe hişîn didê qurban, te Xwedê yî bimebîne.
 
Eat it, it gives green [vitality] sacrifice, may God make
you see.

256
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Bixwe şeqam didê.
 
Eat it, it gives a slap/kick [strong taste].

257
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
Tu min nejo pepikê ketine çiçeka, çû ne zevî ne di, nizanim
acer e.
 
Don't tell me the feet fell into the flowers, went not into
the field not into, I don't know it's unripe.

258
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Ev çiçeka maraş tirmişonî.
 
These flowers look like 'tirmishoni' [local plant name].

259
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Tirmişo?
 
Tirmisho?

260
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Weke me'zeta.
 
Like your appetizer.

261
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Dû em çûn niza gindekî...
 
Yesterday we went, I don't know, a village...

262
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Dû mizgîn... a we men...
 
Yesterday good news... ah yours...

263
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Xaltîk dibê paf têneka bibin, em qey mîşê nebinin, mago no
şitilkê me din.
 
Auntie says don't puff [don't breath on it], let us not
become mice/flies, I said no, our seedlings.

264
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
Welle miji raş tirmişonî, cem malê xalê xwe, haw.
 
Really I also [like] black 'tirmishoni', at my uncle's
house, wow.

265
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Lê, ne em di gunda digerin.
 
But, no, we are walking in the villages.

266
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Are are.
 
Yes yes.

267
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Yê em kîderê diçûn, dilê me dikeve çiçeka, me tînin.
 
Wherever we went, our heart falls for flowers, we bring
them.

268
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Maşallah.
 
Mashallah.

269
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Wera emê serxînin.
 
Come, let's climb up.

270
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Xwezî wa etûn jî, ew kirne.
 
I wish those 'etun' [olives] too, they did that.

271
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Lê.
 
Yes.

272
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Û îbona paşê xê dikin, û hîdikirin.
 
And afterwards they make them good, and keep them.

273
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Ev ne caîz e.
 
This is not permissible.

274
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Em kî bixwin.
 
Let us eat some.

275
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Maşallah, wer dilê wa etûno ra ye kî bixwin werin.
 
Mashallah, come, whoever's heart desires those olives, come
eat.

276
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Heî se nekin, na min nedan ber ro ye, ta ro li we da.
 
Don't look at them, no I didn't put them in the sun, until
the sun hit you.

277
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Du roj baran bî, zatan nedan ber ro ye.
 
It was rain for two days, anyway they didn't put them in the
sun.

278
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Oox, çi tam didê, tam didê.
 
Ooh, what a taste it gives, it gives taste.

279
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
Xêr zeytûnê mantiqê başqane.
 
Goodness, the olives of the region are different.

280
00:24:40,000 --> 00:24:46,000
We jî pêşwakin.
 
You guys welcome [them] too.

281
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Fe'len gindekî xweş e.
 
Actually it is a nice village.

282
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Welle kele mehderekî têre.
 
Really a fort of appearance is in it.

283
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Mahderkî... seke bibin mekel, cem dorê jûr bibin, nov kelmû
lê?
 
An appearance... look at the place, be at the upper turn,
'Nov Kelmu' right?

284
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Hawa derkê wisa.
 
That came out like that.

285
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Nov kelmû.
 
Nov Kelmu.

286
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

287
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Çi tebîetek xweş e.
 
What a nice nature.

288
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Xolo, ji Reco va çend kîlometre dûr e?
 
Uncle, how many kilometers far from Rajo?

289
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Pênc kîlometre nîv, pênc kîlometre nîv.
 
Five and a half kilometers, five and a half kilometers.

290
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
Are, are havalno Hecemalo, ji Reco va...
 
Yes, yes friends, Hecemalo, from Rajo...

291
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
Teqrîben qolû dibê pênc kîlometre nîv ne. Heta şeş
kîlometre, heta Reco nîzik e.
 
Approximately it's said to be five and a half kilometers. Up
to six kilometers, until Rajo is close.

292
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Nîzik e.
 
It is close.

293
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Min meşê pir... ew dê kûva diçûn da.
 
I walked a lot... where were they going there.

294
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Pir xweş e, maşallah.
 
It's very nice, mashallah.

295
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Cewekî xweş e.
 
It's nice weather.

296
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Avelî ma avê hewşê no gida robigire mulo.
 
Look, the water of the courtyard didn't hold that much.

297
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Milet lê seyr ke.
 
People, look at it.

298
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

299
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Welle hewşê kîbar di vê gindî da hene.
 
Really, there are elegant courtyards in this village.

300
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
Se xelê af... xelê rind bûn.
 
Look at the people of Af... they were good people.

301
00:25:41,000 --> 00:25:47,000
Maşallah.
 
Mashallah.

302
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Xayo, çiçike tebîet kêm bî ye.
 
Uncle, the nature is a bit sparse.

303
00:25:51,000 --> 00:25:57,000
Bere, dest qelemo tenekûnî divek çonoro lîkşêno.
 
Before, the hand of the pen shouldn't bend like that.

304
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Lê bere qelem, ge bibîn dar, mezin bibîn.
 
But before, the grafts, they should have become trees,
become big.

305
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
E noka nemayî.
 
Eh, now none remain.

306
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
Lo çimo, miletî me jî noke, miletî me jî noka alimine ji
gundiya, alimine, hew jî jê dikin.
 
But why, our nation also now, our nation also now learned
from the villagers, learned, they also do it.

307
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Wela?
 
Really?

308
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Zanet kirend berme alimandin. Êzinga hewil kin.
 
They taught us the craft. They try for firewood.

309
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Mago, miletî me jî alimiye ji gundiya, alimiye, hew jî noka
hil dikin êzinga.
 
I said, our nation also learned from the villagers, learned,
they also now gather firewood.

310
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Me noka nokin êzinga, em belekis em xizmet dikin.
 
We don't do firewood now, we on the contrary, we serve
[maintain].

311
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Welle pir gund hene hil dikin.
 
Really there are many villages that gather [cut down].

312
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
Noka fûcî çoyî belê, welle manteqa get, hebî sîtadoyî.
 
Now the barrel of tea yes, really the area is gone, there
was a citadel.

313
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Maşallah.
 
Mashallah.

314
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Mezin û cem her gund mobêrê me da, rîş hat...
 
Big and at every village beyond us, the beard came...

315
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Heci heta derê xoyî tix heta ehmer bî.
 
Hajji, until his door... until it became red.

316
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Welle.
 
Really.

317
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Wana qit kirin.
 
They cut them.

318
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Dewa pûza dî, kelemkê temam xoyî tê.
 
That snout saw, a cabbage completely comes to itself.

319
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Jûr.
 
Up.

320
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Darek beno vî werdo vî.
 
A tree of gum here, of that here.

321
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
Qit kirin.
 
They cut them.

322
00:26:44,000 --> 00:26:48,000
E hişîn bidin, hişîn bidin, şolo e çê bibin, e çê bibin.
 
Eh, let them turn green, let them turn green, the work will
be good, will be good.

323
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Tu çer we rîkê dikin ne?
 
You do it this way, right?

324
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Aw rêko, dû xire derya.
 
That way, two rounds went out.

325
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Daxwazê em sê sê herin.
 
The request is that we go three by three.

326
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Welle gîş di moyî pûzî ye, fitilî mo pûzî.
 
Really all is in the snout [talk], twisted in the snout.

327
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Bes şore, îşta bes gino bî, bokire gino e zût e sabixane.
 
Just talk, now just let it be big, tomorrow big will be
sooner than the past.

328
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Tiş nabe.
 
Nothing happens.

329
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
O, avlî me avê vî darno jî bigir.
 
Oh, look, film these trees too.

330
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Wadî ye.
 
It is apparent.

331
00:27:02,000 --> 00:27:07,000
Çi tebîetek xweş e.
 
What a nice nature.

332
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Îşta miletî gundo wekî çi korî bike, o darim bar pazê xo...
 
Now the village people, whatever work they do, oh trees load
his sheep...

333
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
Li gunda gerek her tiştek hebe.
 
In villages, there must be everything.

334
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Gerek çêlê mera hebin, pazî mera hebe.
 
We must have cows, we must have sheep.

335
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Mirîşkê mera hebin.
 
We must have chickens.

336
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
Bes tibî gundî, gike hebe.
 
But naturally for a villager, it must exist.

337
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

338
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Welatî, helat.
 
Countryman, rise.

339
00:27:23,000 --> 00:27:29,000
Ahlen, ahlen.
 
Welcome, welcome.

340
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Bro, cemo a zeytûn hînane dicinîn?
 
Bro, are they still picking those olives?

341
00:27:33,000 --> 00:27:41,000
Erê erê, em... azanim horko hatim, amolo dicinî zeytûn.
 
Yes yes, we... I know I came from there, they are picking
olives at the house.

342
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Xolo, gundî ma molo...
 
Uncle, our village houses...

343
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Xê nav lê kirin Hecemalo, xê lê nav lê kirin Hecemalo?
 
Who named it Hecemalo, who named it Hecemalo?

344
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Lo da, dikavin dor, bofkolo de, welle ez nizanim.
 
Oh mother, they fall around, in the Bofko, really I don't
know.

345
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Çi gundî wa çi meşhûr e, bi çi meşhûr e gundî wa?
 
What is your village famous for, with what is your village
famous?

346
00:27:54,000 --> 00:27:59,000
O da îşta gundê cabarina, berê ge paz bûn, rez hebûn, cût
bûn.
 
Oh mother, now the villages of Cabarin, before there were
sheep, there were vineyards, there were pairs [plowing].

347
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Bi kijan aîletê nos kirin Hecemalo?
 
Which family founded Hecemalo?

348
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Aîlet hav, silav vê gindî dorim şti zoni ne?
 
The families here, greetings to this village, do you know
them?

349
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Gî yek ne, gî yek ne.
 
All are one, all are one.

350
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Yanî bi kijan malbetê nos kirin?
 
Meaning which family founded it?

351
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Ka goy noko... noko dibên...
 
Well now... now they say...

352
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Mesele, wo gê çer bûn, molê Qermo virde, molê Hecemî l'vir
de, molê Hewlîkê...
 
For example, they were grazing there, Qermo family here,
Hecemî family here, Hewlîkê family...

353
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Ewa, sê aîle ne.
 
Yes, three families.

354
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
E.
 
Yes.

355
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Silavê min ji vê sê aîlano ra hene, û miletî gundî, vê gundî
giyora hene.
 
My greetings to these three families, and the people of the
village, all of this village.

356
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Hecemalo, çavê giyo maş dikim.
 
Hecemalo, I kiss all eyes.

357
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Bes wek dorê zeytûna kitik yek e.
 
But like the olive trees, each one is unique.

358
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Kitik yek e.
 
Each one is unique.

359
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Lo bixwe milet, bixwe gi me ye, em pir dernayên.
 
Hey, the people themselves, all of us ourselves, we don't go
out much.

360
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Em gundo, em xoşavtir hewl da, em derdikevin, em nos
derdikevin.
 
We in the villages, we try more pleasantly, we go out, we go
out anew.

361
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Ne, zat Hecemalo gundî gimirî ye evnî.
 
No, actually Hecemalo village is lively.

362
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Kesî xerîb têne.
 
Strangers come.

363
00:28:38,000 --> 00:28:43,000
Maşallah, a wona hewş rind warda girtine. Esasê viro ma kin
e, ha ne?
 
Mashallah, they have enclosed those yards nicely. The
foundation here, don't do it, huh?

364
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Hez û dero da sehî da hezê lê, bes avno.
 
Love and outside in the courtyard, love but these.

365
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Hezê da tiş nebî cemaat.
 
In the love nothing happened, group.

366
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Bes ê me çiçike kerpîç bî paqî, wek...
 
But ours was a bit adobe clean, like...

367
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Kerpîç? Bûşe, lanî xêra menteqa cebelî ye, digre.
 
Adobe? It's okay, because it's a mountain region, it holds.

368
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Bes gi reşî ye.
 
But all is black.

369
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Reşî xo vekin.
 
Open the blackness.

370
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Maşallah, rind e, gundî wa pir kîbar e.
 
Mashallah, it's nice, your village is very elegant.

371
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Em çûn vê gundî jî, gundî kîderê avo?
 
We went to this village too, where is that village?

372
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Çençaliya.
 
Chenchaliya.

373
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Am çûn Çençalyo jî ma sewirand.
 
We went to Chenchalyo too, we filmed it.

374
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Kelakê me ye.
 
It's our neighbor.

375
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Çaqmoqo hene çûn?
 
Are there Chakmoqo, did you go?

376
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Kîjan Çaqmoqê?
 
Which Chakmoqo?

377
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Kelakê mavo.
 
Our neighbor.

378
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Habî, bi gundo? Welle Çaqmoqê hîn am neçûne, ma têda xeleqe
çênekirî.
 
Is there, in the villages? Really we haven't gone to
Chakmoqo yet, we haven't made an episode in it.

379
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Noko mi me'zetir, wagû amê xeleqok melwûr ay, amê çêkin.
 
Now excuse me, I said we have a full episode, we will make
it.

380
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Jimo westin, bes î min nê, na westin.
 
From me take rest, but not mine, no rest.

381
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Çax.
 
Time.

382
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Çaxmoqê, Çaxmoqê mezin.
 
Chakmoqe, Big Chakmoqe.

383
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
Maşallah, ovînî nov çi kêfî sewr sa dikin ha?
 
Mashallah, the love inside, what joy they make, huh?

384
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Xweş ono, hember mero.
 
It's nice like that, opposite to us.

385
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Boyî gundo jî, boyî gundo tebîetî paq e.
 
The smell of the villages too, the smell of the villages'
nature is clean.

386
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Boyî gundo pir paq e. Nawakî bêjêr me jêre.
 
The smell of the villages is very clean. Not like the
breathless ones down there.

387
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Bêjêr dûyî mokîna û zamro û daro kulxonê.
 
Down there is smoke of cars and noise and trees of
factories.

388
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
Are, bes gundo ono, te sebêra bî, hisê dîko, mirîşko.
 
Yes, but villages like that, you wake up, sound of roosters,
chickens.

389
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Lê, dewar jî hebe ono.
 
Yes, if there is livestock too like that.

390
00:29:44,000 --> 00:29:47,000
Qewî xoşî vexe sibe, pir xweş e.
 
Very nice time in the morning, very nice.

391
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Cewî gundo pir xweş e.
 
The weather of the villages is very nice.

392
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Da welle, dewarî hey doşmiş kirî.
 
Yes really, the livestock has been finished.

393
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Çêlê mera hebin, mirîşk hebin.
 
We should have cows, have chickens.

394
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
No, me'ney hewşî mero nevre, bahra doşmiş.
 
No, meaning our courtyard inside, the sea of milking.

395
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Na de, maro bi gundî, garek gitışt li cem maro hebe.
 
No, man in the village, everything must be with the man.

396
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Heta nan.
 
Even bread.

397
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Hodo paramin...
 
Hodo paramin [Note: Likely a local nickname or
expression]...

398
00:30:03,000 --> 00:30:09,000
Areyê hevalno, taben magot emê li ser pişta xwendinê, li vê
derê, wîr de gundê Hec Cemalo...
 
Yes friends, naturally it seems we will be [talking] about
education, here, over in the village of Haj Jamalo...

399
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Silavê me ji wagî ra hene, çûçik mezin dîsa bibên...
 
Our greetings go out to you/them, small and big, once
again...

400
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
Navê herêta wî dimayî, emê herin darbazi wîr bin, emê vîdyo
xwe li wîr çêkin...
 
The name of that remaining area, we will go pass by there,
we will make our video there...

401
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Û paşê ro emê berê xwe bidin mal dan.
 
And afterwards, we will head towards home.

402
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Em xaltîkê re dabin, saeta te xweş...
 
We were with the auntie, may you have a good time...

403
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Û xalo... saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
And uncle... may you have a good time, may God be pleased
with you.

404
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Xwedê ji we razî be, bila evî jî werin cem me ser çava.
 
May God be pleased with you, let them come to us too, they
are welcome.

405
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Wele em pir kêfxweş bûn.
 
By God, we were very happy.

406
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Tu xêr hatî, tu bi xêr hatî, ser çava.
 
You are welcome, you are welcome, with pleasure.

407
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
We keyfa me anî, îftahîye, gerek îna xelê te ji vê rindtir
be.
 
You brought us joy, for the opening [intro], your uncle's
wife should be better than this.

408
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Înşallah, înşallah... emê car kî din înşallah iyada kin, emê
werin.
 
God willing, God willing... we will visit again another
time, God willing, we will come.

409
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Bi xatirê we, bi xatirê we, bi selametî.
 
Goodbye, goodbye, go in safety.

410
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Em pir kêfxweş bûn, û emê noko vîdyokî xweş çêkin, bi me ra
bin, heta toliyê.
 
We were very happy, and now we will make a nice video, stay
with us, until the end.

411
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Bi xatirê we, bi me ra bin.
 
Goodbye [to the hosts], stay with us [to the viewers].

412
00:30:42,000 --> 00:31:02,000
Gul e, gul e.
 
It's a rose, it's a rose [expression of endearment/goodbye].

413
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
Erê cemaat, gundo pir xweş e, kîbar e.
 
Yes folks, the village is very nice, it's elegant.

414
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Ê pirsgirêka me gundo, pirsgirêk me piçik heye.
 
And the problem of our village, we have a small problem.

415
00:31:21,000 --> 00:31:26,000
Gerek rêkê me gundo, meselen neft xareta qîr biba.
 
The road of our village should have been, for example, paved
with asphalt.

416
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Heger rê jî zift bana, yê pir xweş ba.
 
If the road was asphalted, it would have been very nice.

417
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Dadbaxçeka girtî ye...
 
The kindergarten is closed...

418
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Dergevanê wê xal e...
 
Its doorman is an old uncle...

419
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Ser min da hawarî ye...
 
There is an outcry over me...

420
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Dadbaxçeka girtî ye...
 
The kindergarten is closed...

421
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Dergevanê wê xal e...
 
Its doorman is an old uncle...

422
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Ser min da hawarî ye...
 
There is an outcry over me...

423
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Kesek li canê min balî...
 
Someone is looking after my soul...

424
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
Tekîra xwe li sîngê min danî...
 
Put their dagger on my chest...

425
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Kefen li canê min balî...
 
Wrapped a shroud around my body...

426
00:31:56,000 --> 00:32:02,000
Tekîra xwe li sîngê min danî...
 
Put their dagger on my chest...

427
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Taben ber me jî mekteb e, bes...
 
Naturally, in front of us is the school, but...

428
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Magot mekteb girtine.
 
It seems they have closed the school.

429
00:32:09,000 --> 00:32:16,000
Zarok tûne ne, naxwînin, eqle kirine.
 
There are no children, they aren't studying, they have shut
it down.

430
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
Derî raxistî da xwînin.
 
The door is spread open/broken where they study.

431
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Dadbaxçeka girtî ye...
 
The kindergarten is closed...

432
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Dergevanê wê xal e...
 
Its doorman is an old uncle...

433
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Ser min da hawarî ye...
 
There is an outcry over me...

434
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Lê maşallah dinya germeke...
 
Oh Mashallah, the weather is so hot...

435
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Em nazanin seata xwe bixin, em nazanin xew kin...
 
We don't know whether to wear our watches [or clothes], we
don't know how to sleep...

436
00:32:39,000 --> 00:32:51,000
Lê pir kes soba nakirî ye, yanî sarma tûne.
 
But many people haven't set up the stove yet, meaning there
is no cold.

437
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Dinya sarma hîn pir çênebûye, ma sarma nayê...
 
The weather hasn't become very cold yet, the cold isn't
coming...

438
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Kesek li canê min balî...
 
Someone is looking after my soul...

439
00:33:00,000 --> 00:33:06,000
Baqurban Xwedê bike mazot biha ye... êzing biha ne... ew jî
li me xwedê rehmê bike...
 
My dear, may God help, diesel is expensive... wood is
expensive... may God have mercy on us regarding that too...

440
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Feqara milet, guneh e.
 
The poor people, it's a sin [a pity].

441
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Kefen li canê min balî...
 
Wrapped a shroud around my body...

442
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Çi dî û ne dî...
 
What was seen and not seen...

443
00:33:15,000 --> 00:33:20,000
Ez ê bimrim tu ne xeme...
 
I will die and you won't care...

444
00:33:20,000 --> 00:33:40,000
Ez ê bimrim tu ne xeme...
 
I will die and you won't care...

445
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
Were, were... were Canfîda were... were, were, ta şînokê
were.
 
Come, come... come Canfida come... come, come, come little
one.

446
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Ez nayêm lo.
 
I am not coming, oh my.

447
00:33:47,000 --> 00:34:00,000
Were, were, were.
 
Come, come, come.

448
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Areyê hevalno li vê derê jî em li mala...
 
Yes friends, here we are at the house of...

449
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Mislimê Qermû ne, mala xalo, emê li vê derê ne.
 
Mislim Qermu, the uncle's house, we are here.

450
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Ma atqava gundiya jî waha xwar...
 
The ancient structures of the villagers are standing like
this...

451
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Kemkê noko warê hilweşin, ser pişta xênî, li dûr xwe agî
bigrin.
 
Soon now they will collapse, on top of the roofs, keep your
distance [take care].

452
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Noko hevalî me warê lê, maşallah...
 
Now our friend is coming here, Mashallah...

453
00:34:19,000 --> 00:34:26,000
Ê... tabîat jî tabîat e wex...
 
Oh... nature is nature, wow...

454
00:34:26,000 --> 00:34:32,000
Hevalî me war silav ji we ra bigir, ji vî dema no.
 
Our friend, come send greetings to them, from this time now.

455
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Vê dema no, hewşê me ne.
 
This time now, [these are] our courtyards.

456
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Wadiyê hember me jî Gicoy e.
 
The valley opposite us is Gico.

457
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
Maşallah.
 
Mashallah.

458
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Eh yekî hewş ro jur girtiye.
 
Oh, someone has enclosed the courtyard upwards.

459
00:34:43,000 --> 00:34:58,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

460
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Maşallah.
 
Mashallah.

461
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
Qurban te Xwedê bibe.
 
May I be a sacrifice to you, God.

462
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Xelkê hîşta qorta zeytûnê xwe vadedin.
 
People are still pruning/harvesting their olives.

463
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
Xelkê mewsîm daşandin, qorta destvedanê kirin, ê vadedin
zeytûnê xwe.
 
People finished the season, they did the pruning work, they
are pruning their olive trees.

464
00:35:11,000 --> 00:35:21,000
Ê çilê xwe jî giyî bişewitînin, ê zingê xwe jî peş dekin
tînin mal.
 
And they will burn all their branches/twigs, they are
gathering their firewood and bringing it home.

465
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Ê hewşê no ta nîzîk kirin?
 
Did you bring these courtyards closer?

466
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Hewşokî nîzîk kirin... Maqbaz jî dişixule, çuwal hindik mane
li pîşî maqbazê.
 
They zoomed in on the courtyard... The press is working too,
there are few sacks left in front of the press.

467
00:35:27,000 --> 00:35:35,000
Çuwal hindik mane, maqbaz dişixule.
 
There are few sacks left, the press is working.

468
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Maşallah.
 
Mashallah.

469
00:35:37,000 --> 00:35:51,000
Qey ne boran moran kêle kir o? Wele feqîro.
 
Maybe the storm and weather destroyed it? By God, poor
thing.

470
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Ox, ox...
 
Oh, oh...

471
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Dinya ye.
 
It's the world.

472
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
Çû miletê me her yek bi welatekî ket.
 
Gone, our people each fell into a different country.

473
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Belê gundo pir zehmet e...
 
But the village is very difficult...

474
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Em hîviya eydê... eyda miletê Helebê da... datin cemaa
gund...
 
We wait for Eid... the Eid of the people of Aleppo... the
village community would come...

475
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Her kes dihat gundê xwe, eyd û minasebat dihatin gund şên
dikirin.
 
Everyone would come to their village, for Eid and occasions
they would come and enliven the village.

476
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
Înşallah giyê biftilê wekê berê bibe, dîsa giyê biftilin
werin welatî xwe.
 
God willing, it will all return to how it was before,
everyone will return to their country again.

477
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Emê eyd û erefat, emê hevdu bibînin.
 
We will see each other during Eid and Arafat.

478
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Înşallah giyê wekê berê bibe... yo şêweş... î çîçikê av di
be... rindî milet va digere...
 
God willing, it will be like before... slowly... this small
water flows... the goodness of the people circulates here...

479
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
A maşallah, ev çi yazmîş kirî?
 
Oh Mashallah, what is written here?

480
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Havalî me lê biger...
 
My friend, focus on it...

481
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Ku avo... çûyî ezbenî?
 
What is that... where did it go, sir?

482
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Tewekel tû elellah.
 
I have placed my trust in Allah.

483
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Tewelet elellah, maşallah.
 
Trust in Allah, Mashallah.

484
00:36:33,000 --> 00:36:41,000
Neh sed şêst û neh, û sê sed heştê û neh, hicrî ye ne?
 
Nine hundred sixty-nine, and three hundred eighty-nine, it's
Hijri [Islamic calendar], right?

485
00:36:41,000 --> 00:36:48,000
Ew jî hewşka gavanor e.
 
That is the governor's [or shepherd's] small courtyard.

486
00:36:48,000 --> 00:36:53,000
Li birca Belek...
 
At the Belek tower...

487
00:36:53,000 --> 00:36:57,000
Li birca xalê min...
 
At my uncle's tower...

488
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Birca Belek...
 
The Belek tower...

489
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Birca xalê min...
 
My uncle's tower...

490
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Li birca Belek...
 
At the Belek tower...

491
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
Birca xalê min...
 
My uncle's tower...

492
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Birca Belek...
 
The Belek tower...

493
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
Birca xalê min...
 
My uncle's tower...

494
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Bi birsiyare...
 
With a question...

495
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
Bi birsiyare...
 
With a question...

496
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Li halê min...
 
About my condition...

497
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Ji xwedê bibe...
 
From God may it be...

498
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
Seza zalim...
 
Punishment to the tyrant...

499
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Tu nekesî nî...
 
You are nobody [to me]...

500
00:37:43,000 --> 00:37:47,000
Ji xwedê bibe...
 
From God may it be...

501
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Li seza zalim...
 
Punishment to the tyrant...

502
00:37:51,000 --> 00:38:06,000
Tu nekesî nî...
 
You are nobody [to me]...

503
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Areyê hevalno, li vê gundiyo ne, hember me jî vêre dibên
Çaqmaqo...
 
Yes friends, in this village area, opposite us they call it
Chakmaqo...

504
00:38:10,000 --> 00:38:15,000
Elqok min li vê gundiyo ne heye, gundê Çaqmaqo, nêzîk da emê
besewirînin...
 
I have an episode [planned] in this village, the village of
Chakmaqo, soon we will film it...

505
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Yanî berga me ra namaye, qiçikê jî kê bar Helebê herin.
 
Meaning there isn't much left for our episode, a little bit
and they will go towards Aleppo.

506
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
Emê werin vî gundî bisewirînin.
 
We will come and film this village.

507
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Çaqmaq...
 
Flint [or Chakmaq village]...

508
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
Barê min giran e...
 
My load is heavy...

509
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
Nika mi'd ger e...
 
Now it wanders with me...

510
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
Nika mi'd ger e...
 
Now it wanders with me...

511
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
Jar ke mîş te...
 
Once...

512
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
Hez kir yarê...
 
Loved the beloved...

513
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
Ez gunehme...
 
I am sinful [or a pity]...

514
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
Jar ke mîş te...
 
Once...

515
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Hez kir yarê...
 
Loved the beloved...

516
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Ez gunehme...
 
I am sinful [or a pity]...

517
00:38:53,000 --> 00:38:57,000
Areyê hevalno li vê derê jî em gihiştin toliya vîdyoya xwe.
 
Yes friends, here we have reached the end of our video.

518
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Emê noko bar mal da ren.
 
We are now going towards home.

519
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Saeta we xweş...
 
May you have a good time...

520
00:39:00,000 --> 00:39:07,000
Çavîkiya meş dekin, her kesî li me sêr dike, her kesî telîqa
me re nivîs kene, taben em telîqê we giya dixwînin...
 
We kiss your eyes, everyone who watches us, everyone who
writes comments for us, naturally we read all your
comments...

521
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
Telîqê we pir xweş in û kîbar in.
 
Your comments are very nice and elegant.

522
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Wakî dibê...
 
As it is said...

523
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Serkeftin be ji we ra, ji miletê me kurd gişka ra.
 
Success to you, and to all our Kurdish people.

524
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Em îna ber vî me bar mal ne.
 
We are now heading home.

525
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Bi me ra bin, dîsa vîdyokî din xweş kîbar.
 
Stay with us, for another nice and elegant video.

526
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Emê werin nîzîk da axin. Me'ze gotina te hene?
 
We will come [upload] very soon. Muazzez, do you have
anything to say?

527
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
Areyê hevalno ez hêvîdarim vîdyo me aceb we di bê, û saeta
we giya xweş.
 
Yes friends, I hope you liked our video, and may you all
have a good time.

528
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
Û bîr mekin me ra layk û îştîrakê pê de ne.
 
And don't forget to give us a like and subscription.

529
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
Û herin cem qenatî Xalê Mehdî...
 
And go to Uncle Mehdi's channel...

530
00:39:30,000 --> 00:39:37,000
Qenatî Gendozî bera îştîrak kin, û yozmîş kin min taraf
Efrîn 366, û saeta we giya xweş.
 
Subscribe to the Gendozi channel, and write "from the side
of Afrin 366", and may you all have a good time.

531
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
Saet xweş Muazzez. De bi me ra bin, vîdyokî din xweş kîbar,
saeta we xweş. Bye bye.
 
Good times Muazzez. Come stay with us, for another nice and
elegant video, may you have a good time. Bye bye.

