1
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Merheba hevalno, dîsa em îro hatin vîdyoyekî xweş û kîbar.
 
Hello friends, today we came again with a nice and lovely
video.

2
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Vîdyoyî me jî, em îro... emkê herin derbasî gundê Eltaniya
bin.
 
As for our video, today we... we are going to visit the
village of Eltaniya.

3
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Miletî gundê Eltaniya ji me xwestî.
 
The people of Eltaniya village asked us to.

4
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
Bi me ra bin heta dawî vîdyo, vîdyokî xweş û kîbar, emê nav
gundê Eltaniya wara çêkin.
 
Stay with us until the end of the video, we will make a nice
and lovely video for you in the village of Eltaniya.

5
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
Meze gotin tanê?
 
Did they tell you the appetizers?

6
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
Silav û bixêr hatin, hevalno hun çunin, îşê we çwaye, sihet
çwaye, inşalla hun gerr û rihet ne.
 
Hello and welcome, friends how are you, how is your work,
how is your health, I hope you are well and comfortable.

7
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
Erê, li projê me jî heye Mefrûşat Ivo, kekê me Husam ra, bi
xwe ji Dêrswanê ye.
 
Yes, we also have a project, Ivo Furniture, with our brother
Husam, he is originally from Dêrswan.

8
00:01:36,000 --> 00:01:44,000
Ji doza vê ra tawasol be, reqemê genda em didin ser şaşê, û
'unwanê genda Lohne, kêlek Koln, li Almanya teb'en.
 
To contact regarding this, we put their number on the
screen, and their address is Lohne, next to Cologne, in
Germany of course.

9
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Û bîr nekin, noka emkê derbaz gund bin.
 
And don't forget, now we will enter the village.

10
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Vîdyoyekî xweş û kîbar wara çêkin, wara layk û îştîrakê
pêdinê, û saetê we xweş.
 
We will make a nice and lovely video for you, give it a like
and subscription, and may you be well.

11
00:01:52,000 --> 00:01:53,000
Saet xweş he ma'zet.
 
Thank you for the effort.

12
00:01:53,000 --> 00:01:59,000
Erê hevalno, bi me ra bin, noka nav gundê Eltaniya, amkê
vîdyokî xweş wara çêkin.
 
Yes friends, stay with us, now inside the village of
Eltaniya, we will make a nice video for you.

13
00:01:59,000 --> 00:02:07,000
Gundekî pirr kîbar e, cografî gund pirr xweş e. Emê noka
wara kîbar teswîr kin.
 
It is a very lovely village, the village geography is very
nice. We will now film it nicely for you.

14
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Silavê min miletî vî gundî ra hene, gundê Eltaniya.
 
My greetings to the people of this village, the village of
Eltaniya.

15
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Teb'en ciyê me jî jêr jî, deşta Tirkiyê gih xuya dike.
 
Of course, our location shows the lower part too, the plain
of Turkey is all visible.

16
00:02:13,000 --> 00:02:18,000
Oo, Qerebaba, gile, Yûlçate ma Yûlçate, gih ma va xuya
dikin, o bajar xuya dikin.
 
Oh, Qara Baba, the hill, Yolçatı and Yolçatı, they are all
visible, and the city is visible.

17
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
Deştek pirr bilind e. Erê mewqiyê xwe pirr xweş e.
 
It is a very high plain. Yes, its location is very nice.

18
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
Ee, hevalno teb'en îro, qîzê xaltîka min û xaltîka me hwno
hatine, cem Heleb hatine.
 
Uh, friends, of course today, my aunt's daughters and our
aunt have come, they came from Aleppo.

19
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
'Aciz dibin, go emkê tero derkevin gund teswîr, gora?
 
They get upset, saying "are we going to go out just to film
the village, really?"

20
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
E me got em xora derxin, bila çîçikê wan xora gundo bibînin.
 
So we said let's take them out, let them see the village a
little bit.

21
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Ka bi me ra bin, leqtek xweş nav gund, emê...
 
So stay with us, a nice shot inside the village, we will...

22
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Layk û îştîrakê bîr nekin.
 
Don't forget like and subscribe.

23
00:02:44,000 --> 00:02:53,000
Erê, layê min dibê layk û îştîrakê bîr nekin.
 
Yes, my son says don't forget like and subscribe.

24
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Erê hevalno, me dest pê kir vî derî.
 
Yes friends, we started from this place.

25
00:02:57,000 --> 00:03:06,000
Mewqiyê xwe pirr xweş e, kîbar e. Di nav çiyayê da ye, ciyê
xwe bilind e.
 
Its location is very nice, lovely. It is in the mountains,
its place is high.

26
00:03:06,000 --> 00:03:19,000
Vî derî mekteb, çoqsi pêva dûr e.
 
This place is the school, it's quite far from it.

27
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Berê xwe bidin va dera.
 
Look at this place.

28
00:03:22,000 --> 00:03:42,000
Gundê Eltaniya.
 
The village of Eltaniya.

29
00:04:47,000 --> 00:05:07,000
Maşalla gundekî xweş û kîbar e.
 
Mashallah, it is a nice and lovely village.

30
00:05:39,000 --> 00:05:47,000
Gundê Eltaniya me got şêst mal e, heta şêst pênc maloyî
gundê Eltaniya.
 
The village of Eltaniya, we said, has sixty houses, up to
sixty-five houses in the village of Eltaniya.

31
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Tabi'e nahiyê Raco ye.
 
It belongs to the district of Raju.

32
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Maşalla cografiyê xwe pirr xweş e, kîbar e.
 
Mashallah, its geography is very nice, lovely.

33
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Gundekî xweş e, wana nav çiyayê da, ciyê xwe bilind e.
 
It is a nice village, there in the mountains, its place is
high.

34
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Gundekî pirr xweş e.
 
It is a very nice village.

35
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Livî derî jî milet zeytûna dadişînin, qorta zeytûn ber
çûndinê ne yani, xales dibin zeytûn.
 
In this place, people are also shaking down olives, the
olive harvest is about to end, meaning the olives are
finishing.

36
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Silavê me miletî vî gundî ra hene, çûçik mezin.
 
Our greetings to the people of this village, small and big.

37
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
Çi nîzîk dibe, çi dûr dibe, çavê giya maç dikim.
 
Whether near or far, I kiss everyone's eyes.

38
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Emê noka wara nav gund gî derxin. Inşalla.
 
We will now show you the whole village inside. God willing.

39
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Wele vî alî jî hewşek ra û... jûr girtiye, ewa hewş e na?
 
By God, on this side, a courtyard has... blocked the top,
that is a courtyard, isn't it?

40
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Ee, hewş e hewş e.
 
Yes, it is a courtyard, it is a courtyard.

41
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Ok e ewa?
 
Is that okay?

42
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Wele ewa yekî... heceme wele.
 
By God, that is someone... a Hajj, by God.

43
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Hecemo, çaxma xe Hecemo ne?
 
Hecemo, aren't they Hecemo's things?

44
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Maşalla, ciyê xwe rind e.
 
Mashallah, his place is good.

45
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Gundê Hec Xelîl rûtî wîr girtiye.
 
Hec Xelil village has taken the view from there.

46
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Emê wara mat'am kin, yekî wara zîna kin.
 
We will make a restaurant for you, make something like that
for you.

47
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Wele cîkî xweş e mat'am.
 
By God, it's a nice place for a restaurant.

48
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
Saetê we xweş, Xwedê rizqê we bide.
 
May you be well, may God give you sustenance.

49
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Rind e, rind e, saetê we xweş. Maşalla mewqiyê xwe pirr
kîbar e.
 
It is good, it is good, may you be well. Mashallah, its
location is very lovely.

50
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
Noka parçê... parçê din emkê divira herin na, di jûr ra?
 
Now the other... part, are we going from here, or through
the top?

51
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
E xulasa tu wira here.
 
Uh, basically you go that way.

52
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Rêk nava gund da naçe.
 
The road doesn't go through the village.

53
00:06:44,000 --> 00:06:52,000
Saetê we xweş, xalê we Xwedê ji we ra zîde.
 
May you be well, may God increase your well-being.

54
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Maşalla ro germek jî derketiyê.
 
Mashallah, a warm sun has also come out.

55
00:06:55,000 --> 00:07:01,000
Qasek me vistan tinê cema. Me go qasek me vistan tinê.
 
Just now we only brought dresses. We said we only brought
dresses.

56
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Emkê pêncêr bikin, we ren pêncar derketî o.
 
We are going to pick greens, look the greens have come out.

57
00:07:04,000 --> 00:07:11,000
Me go pêncar derketî.
 
We said greens have come out.

58
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Hevalno, vî derî jî... qîzê xaltîka min hew noka ji Heleb
hatine.
 
Friends, in this place too... my aunt's daughters have just
come from Aleppo.

59
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Da pêncar Heleb tinê, çû o dibên pêncêr ketine, tûlke tûlke.
 
There are no greens in Aleppo, look they say greens have
fallen (are available), mallow, mallow.

60
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Me go tûlke dikin.
 
We said they are picking mallow.

61
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Em elimî ne dikin.
 
We are used to doing it.

62
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Lîme jî dikin, lîme jî dikin, pêncer, lîme we na dikin?
 
They are also doing "lîme", they are also doing "lîme",
greens, aren't you doing "lîme"?

63
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Ewa çiye ewa?
 
What is that?

64
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Ha? Gayo ye?
 
Huh? Is it "Gayo"?

65
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Bi desta hal dikê, ehe, o ya hal kir.
 
She solves/handles it with her hands, uh-huh, she handled
it.

66
00:07:29,000 --> 00:07:34,000
Wele hinek pak e, delîl we te re ye, werin.
 
By God, it is a bit clean, the guide is with you, come.

67
00:07:34,000 --> 00:07:46,000
Deştê miletî gundoka çikorî bikin? Pêncar e... tişta korî o
gund.
 
Look what the village people are doing? It is greens... the
things of that village.

68
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Hevalno, par gund hene, milet cîcike te'f... ce'fer soy e,
nûjen derkevin.
 
Friends, some villages exist, people a little... it is Jafar
lineage (?), new generations are coming out.

69
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Nizanim, em qenaatê çin e jî.
 
I don't know, whatever our conviction is.

70
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Miletî gundo, hele saetê miletî gundo bin.
 
The village people, just look at the condition of the
village people.

71
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Tetewur, pirr gund hene tetewur têda tinen e.
 
Development, there are many villages that have no
development in them.

72
00:07:59,000 --> 00:08:06,000
Yani hîn milet hinda kaye, çav girtî ye, çav girtî ye.
 
Meaning the people are still somewhat, eyes closed, eyes
closed (unaware/undeveloped).

73
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Em dibên şara'ê re herin hefte jûr.
 
We say let's go up the street for a week (?).

74
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Maşalla wadî, çi gundekî xweş û kîbar e.
 
Mashallah the valley, what a nice and lovely village.

75
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Bê şem si le vê parçî de herin.
 
Maybe we should go from this part.

76
00:08:16,000 --> 00:08:36,000
Bê şem parçî din wara qeyt kin.
 
Maybe we record the other part for you.

77
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Hevalno, maşalla, mewqiek pirr xweş e, bilind e.
 
Friends, mashallah, it is a very nice location, it is high.

78
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
Hêê! Heta çavê me ra ferq dike.
 
Hêê! Even to our eyes, it makes a difference.

79
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
Em bi ho de naçun vê mal no oho. Hewalim wara em hata daran
herin.
 
We didn't go that way to these houses, oho. My friend, come
let's go up to the trees.

80
00:09:48,000 --> 00:09:56,000
Wadiye? Hewalim vê hewşuno nîzik bike.
 
Is it a valley? My friend, zoom in on these courtyards.

81
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Serxaniyê ov gul biye.
 
The roof has become water and flowers (?).

82
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Êvarê çîçike xerbî lê kir...
 
In the evening a little western wind hit it...

83
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Mûk nîne, notla virçiq çêbûye.
 
It is not dust, it has become like slush.

84
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Maşallah.
 
Mashallah.

85
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
Ma qeçax li jêr sekinîn?
 
Did the smugglers stop down there?

86
00:10:10,000 --> 00:10:18,000
Ewrekî reş hatibû ser me, lê xwedê hebe bayekî hênik lêxist
û ewrekî spî anî.
 
A black cloud had come over us, but God willing, a cool
breeze hit it and brought a white cloud.

87
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
Haya mûk nîne, notla virçiq çêbûye.
 
Look, it is not dust, it has become like slush.

88
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Ma go ez heta vira hatim...
 
Since I came all the way here...

89
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Zere hemûnda ma pise çi bikim.
 
[Unclear] what should I do.

90
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Yekî mîhên xwe şa bane girtî.
 
Someone has kept his sheep [sheltered/hidden].

91
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Avalim ware ew vedê malana jî derxîne.
 
My friend, come, bring out the cattle of these houses too.

92
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Seke rêka xwe çîçkê viro ave.
 
Look, his path is a bit that way.

93
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Emê noka herin géçî wî du jî.
 
We will now go to that side too.

94
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
Maşallah gundekî xoş e welle.
 
Mashallah, it is a nice village, by God.

95
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Wollo...
 
By God...

96
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
Deşt... mer go xuyinte.
 
The plain... man says look at it.

97
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Binê wan jî av, jî nêçîr kirin e.
 
Their bottoms are water, and hunting was done.

98
00:10:58,000 --> 00:11:04,000
Mo go... milo çîçke Helebî xwaro bigehin, acizî ne.
 
I said... let the Aleppo [pistachios/people] reach down a
bit, they are annoyed.

99
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Bê sê çar roj cem mane, em neçûne teswîrê.
 
It has been three or four days with us, we haven't gone
filming.

100
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Guhur emkê wa ro derkevin.
 
[Changes] we will go out like this.

101
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Ma go mişxoro em herin.
 
I said never mind, let's go.

102
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Gundê Altonya.
 
Altonya Village.

103
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Lê xoro pincer dikin.
 
Look, they are making windows for themselves.

104
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
De... m'ezzet ji vîdyo çêdike j qicikoro.
 
Look... [someone] is making a video from the small one.

105
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Tiştî wekî pincer xoş tune.
 
There is nothing as nice as a window.

106
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Pincer jî... tabîatê tirsa şwîn da, wana blêmîn kê, vuk vi
şe ser.
 
A window too... [due to] the nature of fear in the place,
block them, throw [something] on it.

107
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
Daw kî sor ber o çêke, dawi mî ye.
 
Make a red skirt in front of it, it is a ewe's skirt.

108
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Pir xoş e.
 
It is very nice.

109
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Dewazen em wa ro şehen kin bes Ewropa pir e.
 
We want to charge it like this, but Europe is full [too
much].

110
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Ceme hesol boron naketi, der naketi.
 
A community like this, rain doesn't fall, doesn't go out.

111
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Zat bilindî ye heye qiral.
 
Anyway, it is a high place, king.

112
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Rutubê xwe heye.
 
It has its humidity.

113
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Wey tûrê xwe tije kir o.
 
Oh, he has filled his bag.

114
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Keyf keyf o we.
 
It is pure pleasure.

115
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Welle evna qort o jidî mino qetin gind o.
 
By God, these holes... cut me from the village.

116
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Kê timir derkevin gind o.
 
Who will go out of the village completely?

117
00:12:05,000 --> 00:12:10,000
Wamon cema be'dîno, gayo tne û hevno jî hotin vir bigehin
ketine.
 
Those folks afterwards, cows came and summer also came
here... they fell.

118
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Pincer... tirse dikim qorto timir o gindo bigerin.
 
Window... I fear looking for holes in the village.

119
00:12:14,000 --> 00:12:27,000
[Unintelligible speech while walking]
 
[Unintelligible speech while walking]

120
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Ka were... hevalî min nqto kê wani jî bigir.
 
Come... my friend, take a shot of those too.

121
00:12:30,000 --> 00:12:36,000
O darx ji miletî gind ro... miletî gind ro rind teswîr ke.
 
And the trees for the village people... film the village
people well.

122
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Milo miletî gind kêf xoş bibê.
 
So the village people become happy.

123
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Taben silavê min j miletî gindê Altonya re hene.
 
Of course, I have greetings for the people of Altonya
village.

124
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
Çunkî mezin û ççik giyo maş dikim.
 
Because big and small, I kiss [greet] them all.

125
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Gindekî pir xoş e, ma ecibondî.
 
It is a very nice village, I liked it.

126
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Deşt gi xuyinte maşallah.
 
The whole plain is visible, mashallah.

127
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Bilind e.
 
It is high.

128
00:12:57,000 --> 00:13:04,000
Ve hevalno, ela glî ev bane dikim qenotê bi pincer ketî, lê
were were.
 
Friends, well I am saying this roof fell with a window...
but come come.

129
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Tne dibê yoş yoş.
 
It only says slowly slowly.

130
00:13:08,000 --> 00:13:28,000
[Music and driving scene starts]
 
[Music and driving scene starts]

131
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Erê hevalno, li vê derê jî...
 
Yes friends, here also...

132
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Em gundê Altonya ne, mala Elî Saleh.
 
We are in Altonya village, at Ali Saleh's house.

133
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Em l mala mixtêr in.
 
We are at the Mukhtar's house.

134
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Emmî rast xaltîkê hatin, xaltîkî aw zehra diqawirîne.
 
We ran into Auntie, Auntie is roasting that grain.

135
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Xaltîk ê naşewtin ano?
 
Auntie, don't they burn?

136
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Na na, baş e, baş e.
 
No no, it's good, it's good.

137
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Oo destê min şewtî, xaltîk hun çû dikin?
 
Oh my hand burned, Auntie how do you do it?

138
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Welle çat in e.
 
By God it is tough.

139
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Wa were xaltîk were were.
 
Come Auntie come come.

140
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Welle ew destê min şewtî, gelek lapik hebin.
 
By God that burned my hand, there should be gloves.

141
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
E welle, welle bila nebin gundo ye.
 
Oh well, by God let there not be, it's the village.

142
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Ûy destê min şewtî.
 
Ouch my hand burned.

143
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Agir dibore ra pir çê?
 
Does the fire pass through it well?

144
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Tenê tav da guma lapik heban, em çû dikin lê?
 
Just in the sun, I wish there were gloves, what can we do?

145
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Ê karê we ye, ne wa ye xaltîk?
 
It's your work, isn't it Auntie?

146
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Erê ma... weşta manî û zalimê çûye.
 
Yes... the time of fatigue and oppression has gone.

147
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Em vê xweşîyê b ser 'êr' nokin û ser lêzer dikim.
 
We don't do this pleasure on fire, I do it on the 'laser'
[electric/gas stove].

148
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Dê bike xet nake.
 
Do it, it doesn't matter.

149
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
Ya ew karê jinan e, vike were.
 
Yeah that's women's work, do it come.

150
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Ez jî him m'ezet biqawirîne, ez jî aw bikim.
 
Let me also... let her roast the appetizer, I will do that.

151
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Hinke j xolû ra şîvê hozir bikin heta tê.
 
Prepare some dinner for Uncle until he comes.

152
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Çûye çolê ne xaltî?
 
Did he go to the field, Auntie?

153
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Noko çûye walt...?
 
Now he went to...?

154
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
A çûye Rajo.
 
Ah, he went to Rajo.

155
00:17:14,000 --> 00:17:19,000
A bibê cemaetê badîna hatin, tero şîv hozir kirin.
 
Ah, say the Behdini group came, prepared dinner for you.

156
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Ê ma zehro bes were qawrandin, neje hez nokim.
 
But roasting wheat... just come roasting, I don't like it
much.

157
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Bes xove... ade bixum.
 
But raw... let me eat.

158
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Noko xove serîkî tûyî me, ezê xalos kim.
 
Now raw, a bag of [mulberry/snacks], I will finish it.

159
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Bes biqawirin, di çalmisin, eji hez nokim.
 
But roasted, they get chewy, I don't like it.

160
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Bî me...
 
Give me...

161
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Şîvê ser êr xoş in e.
 
Dinner on fire is nice.

162
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Zehra xoş e.
 
The wheat is nice.

163
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Şûniyê buxo, dirimkê xoş e.
 
Eat the [snack], it's nice.

164
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Mhm... Ya ya... daw dikê wekî msaq... çêdike?
 
Mhm... Yeah yeah... does it give a taste like msaq [dish]...
make?

165
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
Xaltîk wiy gund o, wiy tim o na na ser êr daro şîvê dikin.
 
Auntie, in this village, all of them no no, they make dinner
on wood fire.

166
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
No welle, hûr û lêzer ma oniyen.
 
No by God, small ones and 'lasers' we brought.

167
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Em ser lêzer dikin.
 
We do it on 'laser'.

168
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Ser lêzer?
 
On 'laser'?

169
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Ser taqa şemsiyê.
 
On solar energy.

170
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Misa kir... dinya 'ewr e, no meşê... zeytê do nerdin.
 
Like if... the world is cloudy, it doesn't work... don't put
it in oil/diesel.

171
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Ê na ser êr rind e, malê wa bi çêva nîzik e, qijik heş pir
ne.
 
No, on fire is good, your houses are close to each other,
small twigs are plenty.

172
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
Qiş pir e, gi tişt pir e, bes... wano behosoyî ye.
 
Twigs are plenty, everything is plenty, but... that is
laziness.

173
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Wele... ew biye korî xulomî.
 
By God... that has become servant's work.

174
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Wele ye xulomî ye.
 
By God it is servant's work.

175
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Lê xulomî ye, berê giyo wano dikir, ser nan ser êr dikirin.
 
But it is servant's work, before everyone did that, made
bread on fire.

176
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Rûbrû nan dikirin, diçûn şeleko...
 
Made bread face-to-face, went to the Shalako...

177
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
Ê le korî behasoyî hatî, xêr merke cefêb...
 
Eh but the work of laziness has come, don't welcome
[trouble]...

178
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
No canim.
 
No my dear.

179
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Ser lêzer gînîb ser don do...
 
On laser... [unclear].

180
00:18:29,000 --> 00:18:33,000
Ê xoltîk, nehona tam didê, tama dûy lê bigre xoş e.
 
Eh Auntie, doesn't it give taste now? If it gets the smoky
taste it's good.

181
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Şîvê xo em gîn ser lêzer dikin welle, ser gazê.
 
We make our dinner all on laser by God, on gas.

182
00:18:36,000 --> 00:18:42,000
E gerek tolyero jî te cewzî çoyê dinê, nov êr.
 
And need [something] too, put walnut tea in it, on fire.

183
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Yekir ker çim...? Gî çûne zeytûn o.
 
One did...? All went to the olives.

184
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

185
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Ez ji te razî be xoltîk.
 
I be pleased with you too Auntie.

186
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Xwedê canê sağ bide we de jî.
 
God give a healthy soul to you too.

187
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Sax bî.
 
Be healthy.

188
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
Hîn ji kî derêş bide we de.
 
Give you long life too.

189
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Xozloda gindo, mereke çû korî bike, hêê...
 
Pleasure in the village, a man does what work, eh...

190
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
Korî çûle ye, mole, meroke bike gundo.
 
Work of the field, home, a man does in the village.

191
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
A le korî mole emkê çû ke.
 
Ah but housework what can we do.

192
00:19:03,000 --> 00:19:18,000
Erê.
 
Yes.

193
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Xoltîk berê rind bî, lê noko rind e?
 
Auntie was it good before, or is it good now?

194
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Berê jî ma rind bî noko jî...
 
Before was good too, now too...

195
00:19:24,000 --> 00:19:32,000
Lê ciyayê me berê rind bî, bes... da em çûn em ftilîn,
şta... çîçkê tap têde he bî, sate bî.
 
But our place was good before, but... when we went and
returned, well... there was a bit of fever in it, it was an
hour?

196
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Xwedê heye.
 
God exists.

197
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Elhemdila j Xwedê ra dîsa tewîd bî.
 
Praise be to God it settled again.

198
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Elhemdila j Xwedê ra.
 
Praise be to God.

199
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Hem de milet jî tê û...
 
And the people come too and...

200
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Ono bereket...
 
That blessing...

201
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Elhemdila canê giyo jî sax e, me...
 
Praise be to God everyone's soul is healthy, we...

202
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
Yane tizirar jî ne kir wano, elhemdila.
 
Meaning no harm was done like that, praise God.

203
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Elhemdila j Xwedê ra, ehim şî siheta însên e.
 
Praise be to God, the main thing is human health.

204
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Elhemdila, ehm şî sihet e.
 
Praise God, main thing is health.

205
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Satê ta xoş xoltîk.
 
Health to you Auntie.

206
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Xwedê ji te razî be, welle em kêfxweş bûn.
 
God be pleased with you, by God we were happy.

207
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Xwedê ji te razî be xoltîk, welle em kê...
 
God be pleased with you Auntie, by God we are ha...

208
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
Ev heyatek xweş li vir e. Amê lî ser pişta xaniyê... Ebdalo
ne? Ser pişta xaniyê Ebdalo.
 
There is a nice courtyard here. We are on the roof of the
house of... Abdullah, is it? On the roof of Abdullah's
house.

209
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Ev jî mala Muxtêr e.
 
And this is the Mukhtar's house.

210
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
Wa dî çi gindekî xweş ê kîbar e.
 
Look, what a nice and cute village it is.

211
00:20:12,000 --> 00:20:20,000
Nav gind, qelem e... Se ke, qelem jî, hema li vî alî dûrçavê
bigre, hovolî me, dûrçavê bigre.
 
Inside the village, it's like a pencil [drawing]... Look,
even the pencil, just take the zoom [camera] to this side,
my friend, take the zoom.

212
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Maşallah...
 
Mashallah...

213
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
E...
 
Yeah...

214
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Teb'en terbiyê vî gindî jî, li gorî minî camêr, li gorî minî
can... bi nû ve dar nê sîndiyan e.
 
Of course, the upbringing of this village, according to my
dear friend, according to my dear soul... they have newly
planted oaks.

215
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Hema binî camêr vaye.
 
It is right under the kind man.

216
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Rind e.
 
It is good.

217
00:20:31,000 --> 00:20:37,000
Nîzîk e em pê va.
 
We are close to it.

218
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
Maşallah.
 
Mashallah.

219
00:20:38,000 --> 00:20:44,000
Wa dî, hewna, yakî hewş roj li jûr girtiye.
 
Look, over there, someone has trapped the sun inside the
courtyard [it is very sunny/bright].

220
00:20:44,000 --> 00:20:51,000
Se ke, darê qelmê... darê polîtê di hewşê da, darê tehtek
hewşek te hebe û darê sîngiyan jî di hewşê te da.
 
Look, the pencil trees... the poplar trees in the courtyard,
you have a wooden bed/throne in the courtyard and oak trees
in your courtyard too.

221
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Teb'en yakî wekî met'emkê li jûr digere, ser pişta... ew
jûr, ma vexwîno te...
 
Of course, one would walk inside like it's a restaurant, on
the roof... that room, oh reader...

222
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Yakî jî ro, li kolî kurtê jûr girtiye, wa dî ye?
 
Someone else has trapped the sun in the short room today, do
you see?

223
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Se ke, hema qelem jî dûr ma. Qelem jî dûr ma, ço.
 
Look, even the pencil stayed far away. The pencil stayed far
away, it's gone.

224
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Qanê kewar kabe, emê biçin xwarê kewar ka... kewar kîn tinne
ne... dar naketin e.
 
If the beehive is there, let's go down to the beehive... the
beehives aren't there... looking at the trees.

225
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Maşallah.
 
Mashallah.

226
00:21:13,000 --> 00:21:18,000
E vaye nûişta vekin, ez bawer tim wa dibêm...
 
Now, open a new business, I believe I always say this to
you...

227
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
Yanî her... noko bê gindî da qe nebe, qe nebe, bîst merî li
vî gindî çûyne Ewropa.
 
I mean every... inside this village now, at least, at least
twenty people from this village have gone to Europe.

228
00:21:23,000 --> 00:21:28,000
Qiçkê vî gindî, her yakî meselen qe nebe deh-donzdeh hezar
dolaran rêke, sermalekê xwo bavêjin...
 
The children of this village, if each one sends, for
example, at least ten or twelve thousand dollars, invests
some capital...

229
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
...nav gindê xwo da, ewq xwo vekin, meşrûek xwo vekin, me'nî
milletê gund pê sebeb bibe.
 
...inside their own village, open something for themselves,
open a project, meaning the people of the village will
benefit from it.

230
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Meşrûek xwo cûck vekin, warşê xeyatê, sa çi dibe, ez tim
dibêm...
 
Open a small project for themselves, a sewing workshop,
whatever happens, I always say...

231
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Mecenê mirîşka, mezre'ê çêla...
 
A chicken farm, a cow farm...

232
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Yanî her tişkî tikanî vekî...
 
I mean, whatever thing you can open...

233
00:21:41,000 --> 00:21:47,000
Te her tişkî kanî vekî, teb'en tacirî vekir jî, tewasulê te
jî bi Efrîn re hebe teb'en.
 
You can open anything, of course, if you open a trade, you
should have a connection with Afrin as well, of course.

234
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
No, pirr koca me warşê xeyatê li ginda vekirî...
 
Look, many of our elderly have opened sewing workshops in
the villages...

235
00:21:49,000 --> 00:21:57,000
Bes bi Efrîn re tewasulê qan e. Bîda'a ji Efrîn tînin li
vêra cawêz dikin didirûn, û paşê ro, bi mokîna bar dikin
dibin Efrîn, cawêz.
 
But where is the connection with Afrin? They bring the goods
from Afrin, prepare and sew them here, and then load them
onto machines/cars and take them to Afrin, ready-made.

236
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Yanî ez temena... hûn jî her gindekî da, ez bawer dibêm.
 
I mean I hope... you also, in every village, I believe I say
this.

237
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Her gindekî, milletê wî gindî, xwo re meşrûek xwo veke.
Şixil heye, şixil pirr e.
 
In every village, the people of that village should open a
project for themselves. There is work, there is plenty of
work.

238
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Vekin, me'nî milletê gind pê bişixile. Em gind dabeziyane ta
Efrîn da meşrî'a va dikin.
 
Open it, so the people of the village can work in it. We
have come down from the village all the way to Afrin to open
projects.

239
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Lo teyb, di gind da jî veke.
 
Okay fine, open one in the village too.

240
00:22:13,000 --> 00:22:21,000
Di gind da jî veke, qane millet, noko yak şabab manim,
meselen... hene millet, eya bişixile, evê kar heye bişixile.
Meselen tim korî çûle jî tînî.
 
Open one in the village too, so the people, like a young man
left [unemployed], for example... there are people who want
to work, there is this work to do. For example, it's not
always field work.

241
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Cûd tim tînî, vedan tim tînî.
 
Plowing isn't always there, pruning isn't always there.

242
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
Xeyat be, çi tiştek be, efedê bibîne, millet efedê bibîne.
 
Let it be a tailor, let it be anything, so they see a
benefit, so the people see a benefit.

243
00:22:28,000 --> 00:22:34,000
Meselen, qe nebe deh mal, pênc mal, şeş mal, meselen sêwî di
wî gindî da hene, fiqare ne.
 
For example, at least ten homes, five homes, six homes, for
example there are orphans in that village, they are poor.

244
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Teb'en hemû ginda digerrin, em zanin wez'ê xelkê.
 
Of course, we travel to all the villages, we know the
situation of the people.

245
00:22:37,000 --> 00:22:42,000
Em wez'ê xelkê giyo zanin. Ê sêwî, ê fiqare, ê qiçik li
cem...
 
We know everyone's situation. The orphan, the poor, the
little one with...

246
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Lê?
 
Right?

247
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
Yanî însanî fiqare heye ginda da pirr e.
 
I mean, there are poor humans, there are many in the
villages.

248
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
E bişixilin, qiçkê xwo têda bişixilin, e fêdê bibînin.
 
Let them work, let their children work in it, let them see a
benefit.

249
00:22:50,000 --> 00:23:02,000
Ze'net rind e, ze'net rind e.
 
Craftsmanship is good, craftsmanship is good.

250
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Çi kewnê kîbar in ewanî. Çi kewnê kîbar e.
 
What cute partridges those are. What a cute partridge.

251
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Xêr na, qançka kerr xwo nê, hawî ne, ma nêrim ber pêis?
 
No good, the female is deaf [doesn't move], look, she's
calm, should I release the male on her?

252
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Kiçik, kiçik, kiçik...
 
[Calling the bird] Kichik, kichik, kichik...

253
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
Çoqsone ke kîbar in wadî ye?
 
Look how cute they are, you see?

254
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Xwe ro le... hema j' pêpe bar dide, j' moxê.
 
Look at him... just holding back from the kick, from the
head.

255
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Hema xwo re nav qelema xwo diçêrin gile.
 
They are just grazing inside their pen, man.

256
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
Têr xwarin, wehasîyîn e. Ne ere ne ne, ne darr in.
 
They ate their fill, they are wild. They aren't
domesticated, they aren't trees [stationary].

257
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
'Elimîn e. E bûxin, têr xwarin e, wehasin tim wa ne.
 
They are used to it. Let them eat, they are full, they are
always wild like this.

258
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Gindê nav qelmo da xweş bûn e.
 
The village inside the pen became nice.

259
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
Wa bira polîto kiri? Polîto?
 
Look brother, did he do the pillars? The pillars?

260
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Hema ji qopiyê xwo te derxist, te polîto jî bike.
 
Since you took it out of your copy [design], you should do
the pillars too.

261
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
Maşallah.
 
Mashallah.

262
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Lê, bes ev polît hew ne rind ne kemîlî ne.
 
Right, but these pillars here are not completed nicely.

263
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Migo hew ne rind ne kemîlî ne. Wa rîn lî sêr kem.
 
I said these here are not completed nicely. Come let's look
at them.

264
00:23:52,000 --> 00:23:59,000
Hin heşîn in e, kîçax lûniyê xwo sûr bî, bikun kemîlî ne.
 
Some are green/blue, when their color becomes red, they will
be complete.

265
00:23:59,000 --> 00:24:05,000
Lê, hew ne xweş in e, buxe, ev bê temînatê xwo pirr e.
 
Right, these are nice, eat, this has a lot of vitamins.

266
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Erê saeta xaltîka xweş, çû çîçek da me'zetê.
 
Yes, good health to the auntie, he went and [messed] with
the flowers out of spite.

267
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Welle keyfa re gî me da qemiş a min gene.
 
By God, I don't enjoy it when people touch my fabric/stuff.

268
00:24:11,000 --> 00:24:17,000
No, heram e. Çû çîçek da... ewa me'zetê çîçekê wuna hez ke.
Teb'en mi jî çîçek hez dikim.
 
No, it's forbidden. He went [to] the flowers... she loves
the flowers obsessively. Of course, I love flowers too.

269
00:24:17,000 --> 00:24:22,000
Mi berê pirr dihewandin, e celkî min noko dest b'vê korî
kirî, û mi berdayî jê.
 
I used to keep/grow many before, but my tote bag [my
business/life] has now started this work, and I let go of
it.

270
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Dest ji me giyo berdaye.
 
He has let go of all of us.

271
00:24:23,000 --> 00:24:31,000
Erê welle. Mi berê çîçek, hewşê min tiji bî. Te çi nu'ê
daxoziyê li mala min mewcûd bî. E noko m'da jê berdayî, e
nanî na buşm jê ro.
 
Yes, by God. I used to have flowers, my courtyard was full.
Whatever type you desired was present in my house. Eh, now I
gave up on it, I don't even smell them anymore.

272
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Gule gule.
 
Goodbye.

273
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
Gule gule, saeta wa xweş. Emê noko hangeçê din jî. Ko
bimerre bin emê hangeçê din.
 
Goodbye, good health to you. We are now going to pass
through. Let them stop so we can pass.

274
00:24:38,000 --> 00:24:43,000
Erê hevalo, ma polît çênekirin? Welle çûqas polît m' şirîn
bî.
 
Yes friend, did we not make the pillars? By God, that pillar
[construction] was so sweet to me.

275
00:24:43,000 --> 00:24:50,000
Em poşman bûn, ma pirr nekirin.
 
We regretted that we didn't do more.

276
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Însan zanin, her rûkê ginda darbas ke, bimolî dinyê dike.
 
People know, every root [corner] of the village you pass
through, is worth the wealth of the world.

277
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Se ke cewê ginda, ana sehî, sehî.
 
Look at the atmosphere of the villages, it is healthy,
healthy.

278
00:24:57,000 --> 00:25:03,000
Ne kelem der, ne biçêva nîzîk e, sehî ye, bokî pok te.
 
Not prickly out there, not close to the eyes, it is healthy,
a clean wind comes.

279
00:25:03,000 --> 00:25:11,000
Yane naxoşî, merov ro çi naxoşî hebe, vonê rabû der, were
ginda... yanî boyê ginda pok e. Ne wekî boyê bajar e. Bajar
ro...
 
I mean illness, whatever illness a person has, get up and
come out, come to the villages... I mean the wind/air of the
villages is clean. Not like the air of the city. The city...

280
00:25:11,000 --> 00:25:17,000
Binî modûte û binî dûyê şatmonê mokîno, hemdî merov lehev
dikeve.
 
Under the exhaust and under the smoke of the car exhaust
pipes, a person just collapses.

281
00:25:17,000 --> 00:25:27,000
Gind o, pirr xweş e. Se ke hesê dîko, çûko tê. Pirr kîbar e.
 
The village is very nice. Look/Listen, the sound of
roosters, birds is coming. It is very cute.

282
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Bes xêl ginda qehwê sibê xweş e, ez zanim. Şim xweş e qehwê
sibê.
 
But the people of the village, the morning coffee is good, I
know. It smells good, the morning coffee.

283
00:25:32,000 --> 00:25:52,000
Cihê yona xuseten cîran ban hevdu dikin, pîşî qopyorî didin,
qehwe vedixwin.
 
Their places, especially neighbors call each other, giving
each other the updates/gossip, drinking coffee.

284
00:26:05,000 --> 00:26:16,000
Hevalî me gind rind teswîr ke ho, m'lo kes nebê male me
firtiye.
 
My friend, film the village well, so no one says we missed a
house.

285
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Maşallah.
 
Mashallah.

286
00:26:18,000 --> 00:26:25,000
Xwedê ezîm her gindekî a darime... her gindek jî ser gindekî
ro.
 
God is great, every village I pass... and every village is
above another village.

287
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
O xoltîka amber me me'rre dike, an kûre. Vê xoltîkê nîzîk
bike.
 
Oh, the auntie opposite us is waving, looking. Zoom in on
this auntie.

288
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Ho liko.
 
Here, look.

289
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
Nîzîk bike, gile xoltîkî me'rre dike. Saeto gindiyê xweş.
 
Zoom in, look the auntie is waving. Good health to the
villagers.

290
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Rêk hebe? Emê biçin cem.
 
Is there a road? We will go to them.

291
00:26:36,000 --> 00:26:56,000
Xwedê 'emrekî dirêj bide.
 
May God give [her] a long life.

292
00:27:11,000 --> 00:27:18,000
Evul nû te'lîqê mero pirr e yê mişkan. O em tên gindî wa we
ro sewrin wa bîro gindî xwo kirî. Em zîkriyatê wa tînin bîrê
wa.
 
First now, our comments are many from the mice [critics].
Oh, we come to the village to film for you, remind you of
your village. We bring your memories to your mind.

293
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Eceb rêk di virra hebe?
 
I wonder if there is a road through here?

294
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
Kule em se kin hela.
 
Let's see now.

295
00:27:23,000 --> 00:27:43,000
Em xwo di virra lêxin.
 
Let's hit the road through here.

296
00:28:26,000 --> 00:28:39,000
Teb'en mogo gind ne mezin e, şêst-pênc mal e ne.
 
Of course, I said the village isn't big, it's sixty-five
houses, right.

297
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
Yo, di virra jî heye, rêk.
 
Yes, there is one through here too, a road.

298
00:28:43,000 --> 00:28:48,000
Evul nû wele wê hewşê onû tadiye? Xwedanî gindî ro li jûr
girtiye.
 
First now, by God, do you see that courtyard there? The
owner of the village has trapped the sun inside.

299
00:28:48,000 --> 00:29:05,000
Mi jmêrek pirz kir, wê hewşê jûr dibê xwedanî ginda li
Ewropa ye, yekî met'amek têda veke.
 
I made a calculation, that upper courtyard, they say the
owner of the village [house] is in Europe, someone could
open a restaurant in it.

300
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Saeto gindê xweş. Se ke, ona met'emkê di wir da veke.
 
Good health to the nice village. Look, open a restaurant in
there like that.

301
00:29:08,000 --> 00:29:17,000
Mewqi'ê xwo jî pirr bilind e, mantiqa pirr xunde, milletê
kora re... îstîrahek xwo cûcik li wir bibe, çîçke bêhnê xwo
derbê, ona cewê xwo tegeyîrat çêbibin.
 
Its location is also very high, a very calm area, for the
working people... have a small rest there, let out a bit of
breath/stress, so their atmosphere changes.

302
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Tiştê ona ginda da çêbe, pirr kîbar e.
 
For things like that to happen in the villages, it is very
classy.

303
00:29:21,000 --> 00:29:30,000
Welle, bibî gind bibî cîranê kî xweş û xweş.
 
By God, if it happens, the village becomes a neighbor of
beauty and joy.

304
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Se ke, rêk a, di vêra bazdin şêr.
 
Look, it's a road, lions run through here.

305
00:29:33,000 --> 00:29:44,000
Di vêra hebe? Ecem.
 
Is there one through here? I wonder.

306
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Kerê te çiqas yekî nomsiz e?
 
Your donkey is such a dishonorable/cheeky one?

307
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Qey axî... qey te tm cê didiyê?
 
Do you... do you always give him barley/feed?

308
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Nuh.
 
No.

309
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Qey awa, te tm cê didiyê?
 
Is that so, you always give him feed?

310
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
[Inaudible - likely "Awa koy didimê"]
 
[Inaudible - likely "Yes I give him chaff/feed"]

311
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Ko ye? Xey wana zap nabe le.
 
Where? That one can't be held back/controlled then.

312
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Novika te gêrka xiş kirî.
 
He has scratched the roller of your... [inaudible part].

313
00:30:00,000 --> 00:30:20,000
Grêda grêda dore vegirêda. O nivîkê te birîn kirî. De.
 
Tie it, tie it, tie the surrounding. Oh, your waist is hurt.
Come on.

314
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Waş birader.
 
Whoa brother.

315
00:31:29,000 --> 00:31:49,000
Oh, çi ciyekî xweş e.
 
Oh, what a nice place.

316
00:31:50,000 --> 00:32:00,000
Arê havalno, li vî derî hem noka noka toli gundê, heyê ne?
Li al'kî ji diskinim, serî tûlkê dibînim, dibê me dîne.
Feqîro. Segê me carna qet tûlek me nedî ye.
 
Yes friends, here we are now, just inside the village, isn't
it? I stop on one side, I see the puppy's head, saying he
saw us. Poor thing. Our dog sometimes we haven't seen a
puppy at all.

317
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
Yabo! Ewil tebxe ye, yan kevn e? Sûlçêkin, me nexwariye.
 
Oh man! Is this the first batch [of milk], or is it old? You
make colostrum, we haven't eaten it.

318
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Avo ewil tebxe ye, Muaze dibê ewil tebxe ye, hêsol.
 
This is the first batch, Muaze says it's the first batch,
colostrum.

319
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
La ne cem me tîne, ne cem me gund o lê...
 
No, it doesn't come to us, it's not at our village but...

320
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Yeş yeş.
 
Whoa whoa.

321
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
Weh sî kahrê kirî. Eşt.
 
Wow look what the kid (baby goat) did. Shh.

322
00:32:17,000 --> 00:32:22,000
Her bijî. Te dî zangel lê xist. Yanî go dugri ye.
 
Long live. You saw it hit the bell. Meaning it is correct.

323
00:32:22,000 --> 00:32:30,000
Avo ewil tebxe ye, em hêsol em kê bixon cema, be'dîno me go
pir da tine ye.
 
This is the first batch, we will eat colostrum together,
afterwards we said there isn't much in it.

324
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Pir da tine, ne biye, ne biye.
 
There isn't much, it hasn't happened, it hasn't happened.

325
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Vê digindana xeribî xo pir e, xeribî xo pir e, heye.
 
In this village, there is a lot of strangeness [or exile],
there is a lot of strangeness, there is.

326
00:32:35,000 --> 00:32:39,000
Nu miletê vî gundî kêf dikin, maşallah.
 
Now the people of this village are enjoying themselves,
mashallah.

327
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Guhê pez jî boro pak e, yanî tişt dar tine, gabol e.
 
The sheep's ear is also very clean, meaning there is no
thing [dirt/tick] on it, it's smooth.

328
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Aa maşallah pak e. Em ê hêsol bixon bilê mîna.
 
Ah mashallah it's clean. We will eat colostrum, oh my.

329
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Jin çox car pênc car hez dikin, a dern ki der dibê biskin,
da dern di ki dibê biskin.
 
Women like it four times five times, wherever they go out
they have to break it, wherever they go they have to break
it.

330
00:32:48,000 --> 00:32:55,000
Pa ne êzing xo brav ken, wadiye, ha? Tij mole xo derket,
hemo haje bra fke. Tadîye hajê hişk. Manî şîvê.
 
But they don't gather their wood, isn't it, ha? She came out
of her house, gather all the stuff. You saw the dry stuff.
Meaning dinner.

331
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Tadîye? Ko em jin kero hinke brav kin.
 
You saw? Where are the women to gather some?

332
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Wele hene, wef dere hene.
 
Well there are, around here there are.

333
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Evo sorda me çîye?
 
What is this red thing of ours?

334
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Wela kivark e.
 
Well it's a mushroom.

335
00:33:04,000 --> 00:33:13,000
Ne sorda me. Kivark o? Tine ne kivark o.
 
Not our red thing. Is it a mushroom? No it's not a mushroom.

336
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Maşallah. Çi çavê ki xweş e.
 
Mashallah. What a nice spring.

337
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
Arê havalno noka em konê bin, me rêk pirs kir, am konê bin
am kan wê hewşê wan o jûr.
 
Yes friends, now we are down below, we asked the way, we are
down below, we will go to that yard of theirs up there.

338
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Emê laxta nûj bervo were çêkin, wînê xor binîm çi menzer e.
 
We will make a new shot towards there, see for yourselves
what a view it is.

339
00:33:26,000 --> 00:33:30,000
Tadî milet tişta, milet hano ye.
 
You saw the people are thing, people are like this.

340
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Feqe, metemeke ljur bigre, her wur ehsen berke ye. Deştê
Tirkiyê yoli ding xuy tê.
 
Look, take a shot up there, everywhere is the best place.
The plain of Turkey, the road comes clearly.

341
00:33:33,000 --> 00:33:53,000
Akî noko her mûr laxtan were çêkim. Bi min ra bin, mewqîyê
sekin.
 
Okay now I will make shots everywhere for you. Stay with me,
look at the location.

342
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Arê havalno, live dere me, em derketin dervayî gund.
 
Yes friends, here we are, we went outside the village.

343
00:34:35,000 --> 00:34:42,000
Bes sê çor mol, ow li ko li jêr, di gelî da ne, ez nizanim
kîjan gund e ve derê.
 
But three or four houses, oh where down there, they are in
the valley, I don't know which village is this place.

344
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Gund hewş wano girtine, ez nizanim.
 
The village has closed their yards, I don't know.

345
00:34:45,000 --> 00:34:49,000
Ev rono kî derê wela ez nizanim, cara nehatime vî gundî.
 
That side where is it, well I don't know, I haven't come to
this village before.

346
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Muaze te navê vî gundî jêr?
 
Muaze, [do you know] the name of this village down there?

347
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Na.
 
No.

348
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Boyono?
 
Maybe Boyono?

349
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Kî derê vî gundo. Hevalno merivê mişkin vî gundo kî derê,
wele ewil merra dibînim.
 
Where is this village. Friends, people who know where this
village is, well first time seeing it.

350
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Çend mol in.
 
It's a few houses.

351
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Taban xeraba ba, hember min e weleko.
 
Of course if it was ruined, opposite me over there.

352
00:35:01,000 --> 00:35:06,000
Wadiye? Xeraba ba, li ko hember min e, gundê Xeraba ba,
misewra hinde.
 
Is that so? If it was Xeraba, where opposite me, Xeraba
village, it's visible there.

353
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Mîdan Mekbeze misewra hinde?
 
Midan Makbaze is visible there?

354
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Gundekî livra jî heye misewra hinde, bes hav çend mol na min
ne sewirandine, vanê binî ver.
 
A village here is also visible there, but these few houses I
haven't filmed, these ones down here.

355
00:35:13,000 --> 00:35:19,000
Sê çor mol ne, û binî vo jî teqriben heft heyşt mol ne.
Hejbla. Yek, dido, sê, çar, pênc, şeş, heft, heyşt.
 
Three four houses, and below them approximately seven eight
houses. Count them. One, two, three, four, five, six, seven,
eight.

356
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Heyşt mol jî li gelî ne. Maşallah çi cane li bin ra.
 
Eight houses are in the valley. Mashallah how beautiful down
there.

357
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Wadî çoyê xo çik galin. Ha?
 
You see their creek how ... huh?

358
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Ew ne panêr e koy?
 
Isn't that cheese...?

359
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
Hevalno yê zimişkin mera vî gundo kî derê, em nizanin.
 
Friends, those who know tell us where this village is, we
don't know.

360
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
Wadî deşta Tirkiyê ka me bixuytê deşta Sûrkê.
 
You see the plain of Turkey, let the Surke plain appear.

361
00:35:33,000 --> 00:35:40,000
Deşta Mîdan Mekbeze ne. Maşallah.
 
The plain of Midan Makbaze. Mashallah.

362
00:35:40,000 --> 00:35:46,000
Wele hînokê, ji jêr va dihilkişe zîreka poporê, ew rêka
poporê darê Mîdan Mekbeze wê rêko.
 
Well there, from below climbs the switchback, that road goes
to Midan Makbaze that road.

363
00:35:46,000 --> 00:35:52,000
Ew rêka durê darê... hînoke ji rêka heta vir were, tê rûkê
pêda hilkişe.
 
That road far away goes... there from the road until here,
comes up the slope.

364
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
Lê hela binî gelî xo çiqas kûr ne.
 
But look below how deep their valleys are.

365
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
Wela vî gundo, gundekî av e, axa naxwa heçî moro...
 
Well this village, a village of water, soil isn't eaten
whatever man...

366
00:35:59,000 --> 00:36:08,000
Ew gundo zilmî di wê gelî da. Bes ciyê xo rind e ha.
Maşallah. Deşta.
 
That village is oppressed in that valley. But its place is
nice ha. Mashallah. The plain.

367
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
Hevalno, ew em hatin cem hewşê, hevalî me lê bigir hewşê.
 
Friends, we came to the yard, friend film the yard.

368
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Te vê hewşê dîye? Rêka xo jî heye teb'en.
 
Did you see this yard? It has its own road of course.

369
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
Hîn her cî gund e, pir rind e kîbar e, bes çiçkê huna divê
dhesibim erd şil e.
 
Here every place is village, very nice and elegant, but a
little bit you have to consider the ground is wet.

370
00:36:22,000 --> 00:36:30,000
Silavê min ji xudanê vê hewşê re hene. Sake metemkeke çêke,
silavê min ji gund re hene, serkeftin be, Xwedê rizqê gund
bişîne.
 
My greetings to the owner of this yard. Look make a shot, my
greetings to the village, good luck, may God send sustenance
to the village.

371
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Fe'len mizwêq e. Xudanê vê hewşê fe'len mizwêq e.
 
Truly tasteful. The owner of this yard is truly tasteful.

372
00:36:34,000 --> 00:36:39,000
Le'nî tebîetê lê hewş girtî û cuxrafî lê girtî, manazer
bicennin, wekî Ereb dibên.
 
Because nature has enclosed the yard and geography has
enclosed it, views are crazy, as Arabs say.

373
00:36:39,000 --> 00:36:47,000
Werin lê binêrin ha. Wadîye? Çi mewqî ye? Ha. Hevalî min
were nîzik bike hind.
 
Come look at it ha. You see? What a location? Ha. My friend
come bring it close here.

374
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
Deşt, çiyayê Gewr, gundê Hemze Tado ne.
 
The plain, Mount Gewr, Hamza Tado village.

375
00:36:51,000 --> 00:36:56,000
Wadîye? Vê malno, hevalî min lê bigir. Fe'len mizwêq e.
 
You see? These houses, my friend film it. Truly tasteful.

376
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
Hana ecabê wî maş dikim. Lê, ho.
 
Look I admire his wonder. Look, here.

377
00:37:00,000 --> 00:37:07,000
Wekî Libnanê, Libnanê. Cîkî bilind likî, çog ew likî ye,
Libnanê daren wek Ewrûpa daren hewşo têda digirin.
 
Like Lebanon, Lebanon. A high place like this, since it is
like this, in Lebanon trees like Europe trees hold yards in
it.

378
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Maşallah, ev tebîeto dest kê dikeve.
 
Mashallah, whose hand gets this nature.

379
00:37:09,000 --> 00:37:18,000
Bervî gundî jî hano ber ciyê gewr, sibê ehsen rûniştin, çay
û qehweka xol vexe, şevkî xo çêke li hember gund.
 
Towards the village also look towards the white place,
morning best sitting, drink your tea and coffee, make
yourself a night opposite the village.

380
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Rêka xo jî heye, seata gund xweş. Wadî çi cuxrafye ye.
 
It has its road too, the hour of the village is nice. You
see what geography.

381
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
Gundê Altunya. Maşallah maşallah. Silavê min ji miletê gundê
Altunya ra giyor e hene.
 
Altunya village. Mashallah mashallah. My greetings to the
people of Altunya village go there.

382
00:37:27,000 --> 00:37:33,000
Çavê gîyo maş dikim, gundê Altunya, bay bay, bay bay.
 
I kiss their eyes, Altunya village, bye bye, bye bye.

383
00:37:33,000 --> 00:37:38,000
Arê havalno, li vê derê jî teb'en emê vîdyo xo xîtam kin.
 
Yes friends, here also of course we will finish our video.

384
00:37:38,000 --> 00:37:44,000
Silavê min ji miletê gundê Altunya Taveyî re hene, cûcik
mezin çavê gîyo maş dikim.
 
My greetings to the people of Altunya Taveyi village, small
big I kiss all their eyes.

385
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Bîr nekin te'lîqa pir binivîsin, mole kê derket, bişînin ji
hevdira.
 
Don't forget to write many comments, whose house appeared,
send it to each other.

386
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
Gundî kêlekê, bişînin ji hevalê xora dost û ehbaba ra, miro
milet lê sêr kin.
 
Neighboring villagers, send to your friends, friends and
loved ones, man let people watch it.

387
00:37:53,000 --> 00:38:00,000
Silavê min ji Birakî min Zûhêr ra hene, li Siwêd, bajarê
Siwêd. Ji gundê Dalgirê.
 
My greetings to my brother Zuher, in Sweden, the country of
Sweden. From the village of Dalgir.

388
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Silavê min jêra hene. Birêz Zûhêr, dema te xweş, bimînin di
xêr û xweşiyê de.
 
My greetings to him. Mr. Zuher, have a good time, stay in
goodness and happiness.

389
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
Hevalno, şeva wa xweş, bimînin di xêr û xweşiyê da.
 
Friends, have a good night, stay in goodness and happiness.

390
00:38:09,000 --> 00:38:14,000
Bi min ra bin, dîsa vîdyokî xweş kîbar, emê noka wera
bisewirînin, vîdyokî din.
 
Stay with me, again a nice elegant video, we will now film
for you, another video.

391
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Muaze gundê em ka herinê kî derê?
 
Muaze, which village will we go to?

392
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Bililko.
 
Bililko.

393
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
Gundê Bililko. Hevalno gundê Bililko jî emê kî wera
bisewirînin. Bi min ra bin, yalla bay bay.
 
Bililko village. Friends, Bililko village too we will film
for you. Stay with me, yalla bye bye.

