1
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Nayxod, do ye rû ye.
 
No, yesterday was sunny.

2
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Serê kê sar bûye, no qey cemidî ne, merheba...
 
Whose head has gotten cold, no surely they haven't frozen,
hello...

3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Na weleh.
 
No, by God.

4
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Guhê xiye îne?
 
Did you bring his ears?

5
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Gewrê, gewr xiye îne.
 
Whitey, he brought the white one.

6
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Baş, tejî xweş, gulla gulla, sihet xweş, Xwedê razî be.
 
Good, you too, dear dear, good health, may God be pleased.

7
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
Xwedê hewcedarê kesî neke.
 
May God not leave anyone in need.

8
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Xwedê ewledê giyan bihêle û ewla... sihet, miradê me layîqê
ewledê giyan be.
 
May God spare everyone's children and children... health,
may our wishes be worthy of everyone's children.

9
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Ji... kî ra jî, derva ra jî, Almanya û...
 
For... whom too, for abroad too, Germany and...

10
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Cemaa gişkî ra hene.
 
It is for the whole group.

11
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Maşalla.
 
Mashallah.

12
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Tu diçî didiyê?
 
Are you going to second [grade]?

13
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Derketim sefê didiyê.
 
I went up to the second grade.

14
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Tu didiyê?
 
You are in second?

15
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Ezê leqê didiyê me.
 
I am in the second class.

16
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Tu didiyê? Te tenê...
 
You are in second? You only...

17
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Xwedê te bihêle, te gundî Kerzêlê...
 
May God spare you, you [are from] Kerzele village...

18
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Hevalî me vî hewşîno giyî nîzik bike, banî, binî, vira jî.
 
My friend, zoom in on all these courtyards, the roof, the
bottom, here too.

19
00:00:40,000 --> 00:00:57,000
Me jî hinek vîdyê Qûserî me efû kan.
 
Forgive our video from Quser [friend].

20
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
Merheba ji were hevalno, em hatin vê derê, em gîştin bunyana
gundê Kerzêlê.
 
Hello to you friends, we came here, we reached the buildings
of Kerzele village.

21
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Erê hevalno vê derê jî, ev a li ser xaniyê malê bacanaqê min
e, Idrîs.
 
Yes friends, this place too, this is at the house of my
brother-in-law, Idris.

22
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Me endarê sewrand.
 
We turned the side [camera].

23
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Em hatin mala bacanaqê min, me îstîrahet û xew kir.
 
We came to my brother-in-law's house, we rested and slept.

24
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
E noka jî me got emê werin nav gundê Kerzêlê teswîr kin,
berî vê vîdyo kî me li wir çêkir...
 
And now we said we will come inside Kerzele village to film,
before this we made a video there...

25
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
Ser vê malê, me nav gund rind teswîr nekir, me nav gund rind
teswîr nekir.
 
On this house, we didn't film inside the village well, we
didn't film inside the village well.

26
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Bi mera bin, noka emê nav gund xetwe xetwe emê giva pêşva
kin, maşalla gundê Kerzêlê jî mezin e.
 
Stay with us, now inside the village step by step we will go
forward, Mashallah Kerzele village is also big.

27
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Gundekî mezin e, gundekî xweş e. Ew jî cografiya wê jî pir
xweşik e kîbar e.
 
It's a big village, a nice village. And its geography is
also very beautiful and elegant.

28
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Miletê têde jî rind e kîbar e, bi mera bin noka emê leqte
yanê xweş kîbar...
 
The people in it are also good and elegant, stay with us,
now we will [take] shots i.e. beautiful elegant...

29
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Emê noka herin nav gund wara giyî teswîr kin.
 
We will go now inside the village to film everywhere.

30
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
Hevalê min ê Qûserî min jî pir alîkar dikin.
 
My friend from Quser is also helping me a lot.

31
00:01:45,000 --> 00:01:50,000
Me berê vîdyê xwendinda jî we got... cema, mentiqa me giva
berf e.
 
In our previous video reading too you said... guys, our
region is all snow.

32
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Vê derê wahîd, vî mentiqê berf tenê, sekin vê çanê hîn berf
heye, neheliye.
 
This place is unique, in this region only snow, look at this
side snow is still there, hasn't melted.

33
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Yanî piyê me raca cûda hîn heye.
 
Meaning our feet's traces are still distinct there.

34
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Bi mera bin noka emê leqte yanê xweş, nava vî gundî çêkin,
tebîeta xwe çûye, cografiya xwe çûye...
 
Stay with us, now we will make beautiful shots inside this
village, its nature is distinct, its geography is
distinct...

35
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Emê noka giyî pêşva kin.
 
We will now move forward with all of it.

36
00:02:04,000 --> 00:02:10,000
Gundekî pir xweş e.
 
It is a very nice village.

37
00:02:10,000 --> 00:02:21,000
Hevalê min wî hewşên jor nîzik bike, ooo...
 
My friend, zoom in on those upper courtyards, oh...

38
00:02:21,000 --> 00:02:27,000
Xelkê xez çûne, xasê gund ge av bîn, berf ser da ket ge xera
bîn.
 
The people went nicely, especially the village became wet,
snow fell on it and it got ruined.

39
00:02:27,000 --> 00:02:37,000
Oooo, çi bînekî sût e brayo.
 
Oh, what a burnt smell brother.

40
00:02:37,000 --> 00:02:43,000
Feqîrî, bacanaqê min salê diçînê, da dikevin waraqê gî xera
bîne.
 
Poor guy, my brother-in-law plants every year, [trees] fall
down, leaves are all ruined.

41
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
Berfê belkî gî şikandine, hîn rind ew nebîne.
 
The snow maybe broke them all, he hasn't seen them well yet.

42
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Wele bavo pir sar e.
 
By God father, it is very cold.

43
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Eywey.
 
Oh my.

44
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Erê hevalno, em li bacanaqê min sekinîn, bacanaqê min jî
çûyê Efrîn, hîn nehatiye.
 
Yes friends, we stayed at my brother-in-law's, my brother-
in-law went to Afrin, he hasn't come yet.

45
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Ekê dereng bime, pîşê jî îvar e, sar e.
 
It will be late, it's evening before us, it's cold.

46
00:03:00,000 --> 00:03:08,000
Berî vê rêk, dicemidin, derdibin, me go em vira bikşînin,
nava Kerzêlê, em vîdyê xwe xelas kin û em ber mal herin.
 
Before this road, they freeze, they come out, we said let's
film here, inside Kerzele, finish our video and go home.

47
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Na we bice ma.
 
No, with the group.

48
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Ilê, wargeha le...
 
Yes, the camp...

49
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Are weleh.
 
Yes, by God.

50
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Inşalla zawate wargehê.
 
God willing, the bride/groom of the camp.

51
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Welle hinek motorê teyê lê?
 
By God, will your motorcycle kick [start] a bit?

52
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Na wele.
 
No, by God.

53
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Nayxod, do ye rû ye.
 
No, yesterday was sunny.

54
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Serê kê sar moro no qey cemidî ne, merheba...
 
Whose head got cold, no surely they haven't frozen, hello...

55
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Motor natewişiya, noka sar e.
 
The motorcycle wasn't working, now it's cold.

56
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Motor na tewişiya.
 
The motorcycle wasn't working.

57
00:03:25,000 --> 00:03:32,000
E xatirê te.
 
Goodbye.

58
00:03:32,000 --> 00:03:52,000
Mo to ji zaro?
 
Do you [want] from the child?

59
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
Bîra dîsa çû, rûk ji emrê min.
 
Memory went again, a piece of my life.

60
00:05:10,000 --> 00:05:17,000
Efrîna rengîn, naçe ji bîra min.
 
Colorful Afrin, does not leave my memory.

61
00:05:17,000 --> 00:05:24,000
Derdim giran e, ax welatê min.
 
My pain is heavy, oh my country.

62
00:05:24,000 --> 00:05:32,000
Derdim giran e, lo bira, ax Efrîna min.
 
My pain is heavy, oh brother, oh my Afrin.

63
00:05:32,000 --> 00:05:39,000
Bîra dîsa çû, rûk ji emrê min.
 
Memory went again, a piece of my life.

64
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Efrîna rengîn, naçe ji bîra min.
 
Colorful Afrin, does not leave my memory.

65
00:05:46,000 --> 00:05:54,000
Derdim giran e, ax welatê min.
 
My pain is heavy, oh my country.

66
00:05:54,000 --> 00:06:14,000
Derdim giran e, lo bira, ax Efrîna min.
 
My pain is heavy, oh brother, oh my Afrin.

67
00:06:58,000 --> 00:07:18,000
Erê hevalno, nav Kerzêlê jî kerebe gîştiyê, kerebe li
Kerzêlê jî berdane.
 
Yes friends, inside Kerzele too electricity has reached,
they have released electricity in Kerzele too.

68
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
Feqîrî, bacanaqê min salê diçînê, da dikevin waraqê gî xera
bîne.
 
Poor guy, my brother-in-law plants every year, [trees] fall
down, leaves are all ruined.

69
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Berfê belkî gî şikandine, hîn rind ew nebîne.
 
The snow maybe broke them all, he hasn't seen them well yet.

70
00:07:58,000 --> 00:08:16,000
Wele bavo pir sar e.
 
By God father, it is very cold.

71
00:08:16,000 --> 00:08:23,000
Çiyayê Hawarê, Çemê Gamrûkê.
 
Hawar Mountain, Gamruk River.

72
00:08:23,000 --> 00:08:30,000
Çiyayê Lêlûnê, gula meydankê.
 
Lelun Mountain, the rose of Meydanke.

73
00:08:30,000 --> 00:08:37,000
Birînam kûr e, qeder ma nabe.
 
My wound is deep, destiny does not allow.

74
00:08:37,000 --> 00:08:44,000
Xerîbî zor e, ax li dayika min.
 
Exile is hard, oh my mother.

75
00:08:44,000 --> 00:08:52,000
Çiyayê Hawarê, Çemê Gamrûkê.
 
Hawar Mountain, Gamruk River.

76
00:08:52,000 --> 00:08:59,000
Çiyayê Lêlûnê, gula meydankê.
 
Lelun Mountain, the rose of Meydanke.

77
00:08:59,000 --> 00:09:05,000
Birînam kûr e, qeder ma nabe.
 
My wound is deep, destiny does not allow.

78
00:09:05,000 --> 00:09:25,000
Xerîbî zor e, ax li dayika min.
 
Exile is hard, oh my mother.

79
00:09:39,000 --> 00:09:47,000
Vê bigre, hevalê min... manê qut neke, bila wiha here.
 
Film this, my friend... don't cut the meaning/scene, let it
go like this.

80
00:09:47,000 --> 00:09:54,000
Çi hewşekî... Vê bigre, hevalê min vê bigre.
 
What a courtyard... Film this, my friend film this.

81
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Malekî kevn e, dîrokî ye.
 
It is an old house, it is historical.

82
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Ere hevalno, li vê derê mala Ebû Hisên e. Em li vê derê
hewşê digerînin.
 
Yes friends, here is Abu Hussein's house. We are walking
around the yard here.

83
00:10:06,000 --> 00:10:11,000
Ere welle. Dora mûzê gelek hişk bûye, kerbê li darê xistine,
gelek hişk bûye.
 
Yes indeed. The banana tree has frozen around the edges, the
frost has hit the tree, it has become very dry.

84
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Emê noka tebîetek pir xweş û kîbar were bisawirînin. Emê jûr
va ew bikin.
 
We will now film a very nice and elegant nature scene for
you. We will go inside.

85
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Mûzê wa hişk bûne ha?
 
Did your bananas freeze?

86
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Na...
 
No...

87
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Ere hevalno, seke werin ka goşiyê mûzê bigir hevalê min.
 
Yes friends, look, come and capture the bunch of bananas, my
friend.

88
00:10:25,000 --> 00:10:32,000
Têda hişk bûne, ya heram. Kerbê lê xistiye, kerbê.
 
They have frozen inside, what a pity. The frost hit it, the
frost.

89
00:10:32,000 --> 00:10:38,000
Gi berfê vekirî. Cama jî mal heye hişk bûye.
 
The snow covered it all. There are homes with glass
[windows] that froze too.

90
00:10:38,000 --> 00:10:46,000
Maşallah çîçekek wa xweş heye.
 
Mashallah, there is such a nice flower [view/thing] here.

91
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Keke were em derbasî jûr bin, were.
 
Brother, come let's go inside, come.

92
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Qolo ev çi menzer e? Ev wa me'nî çi firq xistiye?
 
Man, what kind of view is this? What difference has this
created?

93
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Menzer. Kunder e, Kunder.
 
A view. It is Kunder [terrain/valley], Kunder.

94
00:10:55,000 --> 00:11:02,000
Wake ma Ba'dîno hûnjî dibin Kunder? Em jî dibên Kunder.
 
Like us, people of Badinan [region], do you also call it
Kunder? We also say Kunder.

95
00:11:02,000 --> 00:11:08,000
Maşallah. Xweş be.
 
Mashallah. May it be good.

96
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Livra jî hanar hene, hanar.
 
There are pomegranates here too, pomegranates.

97
00:11:11,000 --> 00:11:19,000
Xira nabin e? Seke, şeş meh, heft meh bimîne xira nabe,
hanar.
 
Don't they rot? Look, if it stays for six months, seven
months, it won't rot, the pomegranate.

98
00:11:19,000 --> 00:11:26,000
Were em ecwayekê Qerzêlê pîşva kin, jûr va.
 
Come, let's show the atmosphere of Qerzêl, from the inside.

99
00:11:26,000 --> 00:11:32,000
Maşallah vê derê hinde sarsî ye, hinde berf maye, enkîrê da.
 
Mashallah, it is so cold here, so much snow remains, in the
corner.

100
00:11:32,000 --> 00:11:40,000
Maşallah, maşallah. Hevalê min we hewşê ne jûr, yekî yekî
nîzik bike.
 
Mashallah, mashallah. My friend, [film] inside the yards,
zoom in one by one.

101
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Çi ecwayek xweş e.
 
What a nice atmosphere.

102
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Maşallah.
 
Mashallah.

103
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Gundekî xweş e.
 
It is a nice village.

104
00:11:50,000 --> 00:11:58,000
Welle miletê Qerzêlê gul mal o.
 
By God, the people of Qerzêl are flowers [wonderful people],
man.

105
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Maşallah. Ewa hewşa terkîz ke, milana rind derkeve.
 
Mashallah. Focus on that yard so the sides come out well.

106
00:12:01,000 --> 00:12:09,000
Berî vê em hatin me heleqek çêkir, me haret dernesawirandin,
pir mal derneketin. Bes em di rêkê re çûn, rêkê ziftê re.
 
Before this, we came and made an episode, we didn't film the
neighborhood, many houses didn't appear. We just went along
the road, the asphalt road.

107
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Maşallah.
 
Mashallah.

108
00:12:12,000 --> 00:12:22,000
Hagele qermîdek ho.
 
Look at that tile [roof] there.

109
00:12:22,000 --> 00:12:35,000
Geli heta ser xaniyê, hîn berf maye, berf. Vê derê, ew jî me
go heliye bes hîn heye.
 
Man, even on the roofs of the houses, snow still remains,
snow. Here, we said it had melted, but it is still there.

110
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Wadî çi mantiqek xweş û kîbar e.
 
Look what a nice and elegant area/logic it is.

111
00:12:40,000 --> 00:12:51,000
Maşallah, maşallah ji miletê Qerzêlê ra.
 
Mashallah, mashallah to the people of Qerzêl.

112
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Em a... em xaltîkê dibên çi ew... xaltîk jî çiqas çîçek û
haz dike.
 
We uh... what do we tell the aunts... the aunt also likes
cute things and jokes so much.

113
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Ew xaltîkê va çûyî na?
 
That aunt who just passed, right?

114
00:12:59,000 --> 00:13:04,000
Akê çîçekê te gihî noka çakim gihî le.
 
Oh dear, your "flower" [term of endearment/joke] arrived,
now my jacket got caught on it.

115
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
Havo lo bokî qerimî tê, ere rûyê çakiriye bes bokî qerimî
tê.
 
Oh man, a freezing wind is coming, yes the face [sun] is out
but a freezing wind is coming.

116
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
Miletê Qerzêlê li gundê xwe sêrkin, û li malê xwe sêrkin.
 
People of Qerzêl, look at your village, and look at your
homes.

117
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
Malê kê derneket jî, qisûrê efû kin ho.
 
And for those whose house didn't appear, pardon the
shortcoming.

118
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Heta îmkan e emê wara amakenê bilind bisikinin, wara
bisawirînin.
 
As much as possible, we will stand on high places like this,
and film for you.

119
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Maşallah.
 
Mashallah.

120
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

121
00:13:29,000 --> 00:13:38,000
Hewşê Qerzêliyan mezin in ne? Hewşê giya fer e.
 
The yards of the Qerzêl people are big, aren't they?
Everyone's yard is wide.

122
00:13:38,000 --> 00:13:50,000
Miletê Qerzêlê zehrxweş in ha.
 
The people of Qerzêl are very pleasant/sweet.

123
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Xê wa. Av hebe, av hebe çi biçin e ke derkeve.
 
Okay then. If there is water, if there is water, what a
mess/mud it would be to get out.

124
00:13:54,000 --> 00:14:14,000
Çiqas na... xat guluver gelek di xaterê tam darê. Wekî morê
çêkirine.
 
Not too much... the line moves around a lot in the danger of
the tree. They made it like a snake.

125
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
Ser serê min, saeta te xweş. Silavê miletê Badînan jî ji te
re tên.
 
You are welcome [On my head], good health to you. Greetings
from the people of Badinan come to you as well.

126
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Ey dimîliyo silav bo...
 
Oh, greetings to the Dimîlî [Zaza Kurds]...

127
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Ey dimîliyo jî tera tên ha.
 
Oh, [greetings] from the Dimîlî are coming to you too.

128
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Az o tera hemû dimîliyo bînim yek.
 
I will bring all the Dimîlî together for you.

129
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Tu bê silavê min miletê Badînan re hene.
 
You say that my greetings are for the people of Badinan.

130
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Behîv, behîv li we derê dibin çi?
 
Almond, what do they call almond here?

131
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Behîv.
 
Behîv [Almond].

132
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Behîv? Ere ere. Behîva Efrencî ye ev ha.
 
Behîv? Yes, yes. This is a European almond.

133
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Ev behîva Efrencî ye.
 
This is a European almond.

134
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Ev behîva Efrencî ye. Qolo ev yane manzer e lê tê xwarin?
 
This is a European almond. Man, does this mean it's a view
[ornamental] or is it eaten?

135
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Manzer e.
 
It is a view [ornamental].

136
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Na tê xwarin.
 
It is not eaten.

137
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Welle guma dê.
 
By God, I assume so [or implies it's not tasty/edible].

138
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Na?
 
No?

139
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Guma dê, manzer e.
 
I assume so, it is ornamental.

140
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Wekî givejok têda hene, sorik in.
 
There are things like hawthorn in it, they are reddish.

141
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Ere, ere, didin, ewa manzer, ewa wexta kulîlk vedidin, eke
bixwaze, hinekî...
 
Yes, yes, they give [fruit], it is ornamental, that time
when they blossom, if one wants, a little...

142
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Xweş, xweşekî, ciwanekî didin.
 
It gives a nice, beautiful look.

143
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Maşallah, havalo çi manazarekî kîbar e.
 
Mashallah, friend, what an elegant view.

144
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Bi oda heye. E çêke, ewan e çêke.
 
There is a room. Film that, film those.

145
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Welle kîbar in, abna.
 
By God, they are elegant, look.

146
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Wekî givejok teno têdane, sorik in.
 
Only things like hawthorn are in it, they are reddish.

147
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Na meştele da heye.
 
No, there is one in the nursery.

148
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Ka were em derbas bin, meştele da heye ewa pirr e.
 
Come let's pass through, there is one in the nursery, that
is full [of them].

149
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Berfê qurm... kuçik hatiye ha? Kuçik hatiye tirsiya.
 
The snow... trunk... A dog came, huh? A dog came and got
scared.

150
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Berfê... berfê şikandiye.
 
The snow... the snow broke it.

151
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Abow berfê şikandiye hevalno.
 
Wow, the snow broke it, friends.

152
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Berfê, berfê giran bû.
 
The snow, the snow was heavy.

153
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Qolo tona girêdayî nîne şewan o?
 
Man, isn't that tied up, the shepherd? [Referring to the
bent tree/plant].

154
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Na, li ba bû, mir.
 
No, it collapsed, it died.

155
00:15:20,000 --> 00:15:21,000
Mir ne?
 
It died, right?

156
00:15:21,000 --> 00:15:26,000
Ya heram. Gele heta darek mezin dibe û... û ge şikiyan.
 
What a pity. Man, until a tree grows big and... and then it
broke.

157
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Lê xwarin, lê bûn e, lê xwarin.
 
It bent over, it happened, it bent over.

158
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
Lê? Abow, maşallah.
 
Indeed? Wow, mashallah.

159
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
Lê bûnî gelek hebû lê xwarin.
 
There was a lot on it, it bent over.

160
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Rind ketine, ge qirafondî.
 
They fell well, it really snapped.

161
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Qolo hewşa we, hewşa we, Qerzêliyan, hişm mezin in ha.
 
Man, your yard, you people of Qerzêl, your yards are
extremely big.

162
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
E, mezin in, mezin in.
 
Yes, they are big, big.

163
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Hewşê xwe mezin dikin.
 
You make your yards big.

164
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Mezin in, mezin in.
 
They are big, big.

165
00:15:42,000 --> 00:15:42,000
Lê qeraj û berî.
 
Right?

166
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Lê qeraj û berî.
 
But the garage and the front.

167
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Mezin in.
 
They are big.

168
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Lê ci hebe...
 
But if there is a place...

169
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Mezin in, mertebê zemanê berê ne.
 
They are big, they are terraces from the old times.

170
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Maşallah.
 
Mashallah.

171
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Ewa jûr li jêr. E axx ger kanî jêr bina çi... lê li vir in.
 
That one up inside, down below. Oh, if only the spring was
below, what [a sight]... but they are here.

172
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Ge, ge av biya.
 
It would have been all water.

173
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Maşallah, wa kîbar çêkiriye.
 
Mashallah, you made it so elegant.

174
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Dawet hene...
 
There are weddings...

175
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Dawet hene, şînayî heye...
 
There are weddings, there is greenery...

176
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Maşallah hewşa wa, wanokî kîbar in, mezin in.
 
Mashallah, your yards are so elegant, they are big.

177
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
Û teb'en ge bi cefê de ew dibin ne weye? Mirov xewkî heta
nîvro nate ew kirin.
 
And naturally, they come with hardship, isn't that so? A
person can't sleep until noon and do this.

178
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Ge bixebite eynê.
 
One must really work like this.

179
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Ge bixwiyê.
 
One must sweat.

180
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Qolo bereka 'emir çand e maşallah?
 
Man, roughly what is the age, mashallah?

181
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Welle teqrîben heftê û dido re diçe.
 
By God, it's going towards approximately seventy-two.

182
00:16:17,000 --> 00:16:20,000
Maşallah, e qolo tu hêna wekî çîçek î.
 
Mashallah, well man, you are still like a flower
[young/fresh].

183
00:16:20,000 --> 00:16:23,000
Maşallah. Xwedê 'emrekî dirêj bide te, xwedê te neke bar
destan.
 
Mashallah. May God give you a long life, may God not make
you a burden on others' hands.

184
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Bû we da jî, bavê me jî.
 
To you too, and to our father too.

185
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Maşallah, qolo hewşek kîbar çêkiriye, abinê rind?
 
Mashallah, man, you made an elegant yard, look closely,
right?

186
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Avo salona gundî ye.
 
This is the village salon [guest room].

187
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Maşallah.
 
Mashallah.

188
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
Maşallah, kîbar çêkiriye.
 
Mashallah, you made it elegant.

189
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
De?
 
See?

190
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
E çîçek e, kîbar... çi çîçek bera çêkiriye, heram kirin hişk
bûn.
 
Yes, it's cute, elegant... whatever flowers/decorations I
made outside, it was a pity, they froze.

191
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Welle te'bê we çû.
 
By God, your effort was lost.

192
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Maşallah, kîbar e, kîbar e. Ser xêrê be, ser xêrê be,
maşallah.
 
Mashallah, it's elegant, elegant. May it be blessed, may it
be blessed, mashallah.

193
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
Maşallah, qolo, xaltîkê va binerin, şita gundiyo... gundo
hano ye.
 
Mashallah, man, look at the aunt, the style of the
villagers... the village is like this.

194
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Munate xo kîk... ciyîs kir, ne kir, qat temîz o. Elebenir.
 
She prepared her stuff... adjusted it or not, it's
completely clean. Look at it.

195
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Demsina... demsî ew mostîk hemandiye.
 
The season... the season made that yogurt/food sour.

196
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Kîbar çêkirî, xoloş kefî dilê xor çêkiriye.
 
You made it elegant, the uncle made it to his heart's
content.

197
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Qolo, xaltîk, tu qolû tenî ne?
 
Man, auntie, do you know the uncle [well]?

198
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
No, no, lawkî min heye, bûka min heye le.
 
No, no, I have my son, I have my daughter-in-law here.

199
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Maşallah, maşallah, xwedê 'emrekî dirêj bide.
 
Mashallah, mashallah, may God give a long life.

200
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Te wa temîzî kir, te wa dîn kir.
 
You cleaned like this, you made it seen like this.

201
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Bê, werin rûnên, li ser seran û çavan.
 
Come, come sit, you are most welcome [on heads and eyes].

202
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Sar xêrê be, ser xêrê be. Welle wa kîbar çêkiriye.
 
May it be blessed, may it be blessed. By God, you made it so
elegant.

203
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
E de şimş...
 
Yes well... [referring to stone/material].

204
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Te'be, te'be.
 
Effort, effort.

205
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Te'be pî xo.
 
Effort of one's own feet [self-made].

206
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Hem çûk kir, hem mezin kir.
 
We did the small [details], and we did the big [work].

207
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
De maro neşuxule nabe.
 
Well, if a man doesn't work, it doesn't happen.

208
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
E nabe, nabe. Heta em ranabin nabe.
 
Yes it doesn't happen, doesn't happen. Until we get up [and
work], it doesn't happen.

209
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Di heyatê ki şita, û... derbaz be.
 
In life, it's like this, and... let it pass.

210
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
No, mirin heye, şînayî heye, şahî heye.
 
No, there is death, there is mourning, there is joy.

211
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
E ma... î me, vîna me go qofî, me hemû va da berhev.
 
Yes well... ours, our intent was the headdress, we gathered
it all together.

212
00:17:41,000 --> 00:17:46,000
Ere hevalno, em li mala Ebû Henan in. Xwedê 'emrekî dirêj
bide, xwedê neke bar destan.
 
Yes friends, we are at Abu Hanan's house. May God give him a
long life, may God not make him a burden on others.

213
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Mala Henîn Hec 'Ewaş e.
 
The house of Henîn Hec 'Ewaş.

214
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Henîn Hec 'Ewaş e.
 
It is Henîn Hec 'Ewaş.

215
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Allah irehme, Allah irehme.
 
May God have mercy on him, may God have mercy on him.

216
00:17:51,000 --> 00:18:00,000
Xwedê rehma xwe lê ke. Emê disê gote noj qolû pirskin, ser
gundî Qerzêlê. Emê disê ka em bi hev ra jê pirskin.
 
May God have mercy on him. We will ask the uncle a few
questions/sayings about the village of Qerzêl. Let's ask him
together.

217
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Qolo, me go dîsa merhaba ji te ra.
 
Man, we said hello to you again.

218
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

219
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Qolo, gundê Qerzêlê, esasê gundê, kî têda rûnişt berî giya?
 
Man, the village of Qerzêl, the foundation of the village,
who lived there before everyone else?

220
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Berî giya dibêjin Malê Şêxmî.
 
Before everyone, they say the House of Shekhmi [Şêxmûs].

221
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Malê Şêxmî.
 
The House of Shekhmi.

222
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Aîlak mezin e.
 
It is a big family.

223
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Mezin e, hewa esasê gundî Qerzêlê.
 
It is big, they are the foundation of the village of Qerzêl.

224
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
E war dibêjin.
 
Yes, that is what they say.

225
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Ewa.
 
I see.

226
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Paşê, Malê... Malê Klepçeko.
 
Afterwards, the House... the House of Klepcheko.

227
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Malê Klepçeko.
 
The House of Klepcheko.

228
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Malê Hecî Ibrêm.
 
The House of Haji Ibrem.

229
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Ewa.
 
I see.

230
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Hawa b'hotna Qerzêlê.
 
That is how they came to Qerzêl.

231
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Paşî jî, vêra dibên Malê Hemekerê.
 
Also afterwards, they call them the House of Hemeker.

232
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Hemekerê.
 
Hemeker.

233
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Malê Hecî Nesîba.
 
The House of Haji Nesiba.

234
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Malê Hecî Nesîba.
 
The House of Haji Nesiba.

235
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Malê Hemekerê jî hotin.
 
The House of Hemeker came too.

236
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Qolo, xêr nav lê kirin Qerzêlê? Tu wekî, yekî zane ye mero?
 
Man, for what good reason did they name it Qerzêl? Do you,
as a knowledgeable person, know?

237
00:18:37,000 --> 00:18:47,000
Welle no... di zemanê berê da dibû got Qerzêl, berê kilîse
vê derê da hebû, av hebû, kanî hebû.
 
By God no... in the old times it was possible they said
Qerzêl, historically there was a church here, there was
water, there was a spring.

238
00:18:47,000 --> 00:18:53,000
Aşê avê dişuxulî, dewarê xo av dida, kîçê xor ber dişûştin,
derdikir. Avak mekin bû.
 
The water mill worked, he watered his livestock, they washed
their rugs/clothes, and took them out. It was a strong water
[source].

239
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Welle xolo kanîk livir heye, inî ye?
 
By God, uncle, there is a spring here, is it this one?

240
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Kanî, bide, hewa... hewa vêra dibên Wodî... Wodî Lûlik.
 
The spring, look, that... that place they call Wadi... Wadi
Lulik [Lulik Valley].

241
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Gelî Lûlik, a malê Hec Nesîb e.
 
Lulik Valley, of the House of Haj Nasib.

242
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Gelî Lûlik.
 
Lulik Valley.

243
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Gelî Lûlik, a malê Hec Nesîb e.
 
Lulik Valley, of the House of Haj Nasib.

244
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Welle ez kîbîçîme, seke rek herbiye.
 
By God, I was small, look it is completely ruined.

245
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
E av ji tê heye, hinek herî ye.
 
Yes, there is water in it, it is a bit muddy.

246
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Herî ye, ez kîbîçîme min herî ye.
 
It is mud, I was small, I remember mud.

247
00:19:09,000 --> 00:19:14,000
Dorî fawakî tê heye, berê hinar bûn, mîwe pirr bû, e av
tîşkê kêm bûye, ho piskam bûye.
 
There are fruit trees in it, formerly there were
pomegranates, there was a lot of fruit, the water has
decreased a bit, it has become dry like this.

248
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Welle şta rek herbiye.
 
By God, it is completely ruined like this.

249
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Hindik maye.
 
Little remains.

250
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Qolo Qerzêlê çiqas hewş têda heye?
 
Man, how many yards [households] are there in Qerzêl?

251
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Welle teqrîben himkim pênc, şeş sed, heft sed tê heye.
 
By God, approximately maybe five, six hundred, seven hundred
are in it.

252
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Maşallah. Em sar Efrînbonê ne?
 
Mashallah. We are reckoned as part of Afrin, right?

253
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Em tabî' Efrîn in. Em sar Efrîn in hema.
 
We are subject to Afrin. We are simply part of Afrin.

254
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Maşallah.
 
Mashallah.

255
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Ava ji hot a... xulmat da, gihişt e Gelî Lûlik.
 
That [water/border] came from... the depths, reached Lulik
Valley.

256
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Û ji hot a jî, gihişte kûrê qedemê vêra dibên.
 
And from that side too, it reached the depth of the place
they call "Qedem".

257
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Mewqehê xo jî rind e.
 
Its location is also good.

258
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Cî xo, cî xo xweş e.
 
Its place, its place is nice.

259
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Cî xo xweş e.
 
Its place is nice.

260
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Cî xo xweş e, mewqehê xo hewş girtin e, pirr xweş e.
 
Its place is nice, its location covers the yards, it is very
nice.

261
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Cî xo xweş e, cî xo pirî xweş e.
 
Its place is nice, its place is very nice.

262
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Qolo emrî vê gundî çiqas sal heye te teqrîben?
 
Man, approximately how many years is the age of this village
according to you?

263
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Welle mezin e, pirr e.
 
By God, it is big [old], it is a lot.

264
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Yo ne texmîn ca?
 
Isn't there an estimate?

265
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Teqrîben sêsed, çarsed sal heye.
 
Approximately it is three hundred, four hundred years old.

266
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Kevnar e ne?
 
It is ancient, right?

267
00:19:50,000 --> 00:19:50,000
Şikeft divê gundî da hene?
 
Ancient.

268
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Şikeft divê gundî da hene?
 
Are there caves in this village?

269
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Welle hebûn, yeko du li walê Mixtêr da, qedîmek, kes
neketiyê.
 
By God there were, one or two in the Mukhtar's area, an
ancient one, no one has entered it.

270
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Ewa.
 
I see.

271
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Hindik maye, hindik ma.
 
Little remains, little remained.

272
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Hanî baş.
 
Very well.

273
00:19:58,000 --> 00:19:58,000
Hanî baş, pîroz be pî...
 
Very well.

274
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Hanî baş, pîroz be pî...
 
Very well, congratulations to...

275
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Wele reben ji vê derê bûn. Oxler bûn, oxler zemanê berê.
 
By God, the poor ones were from here. They were Aghas
[noblemen/sons], Aghas of the old times.

276
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Mola Hadî Nasîb?
 
The family of Hadi Nasib?

277
00:20:07,000 --> 00:20:14,000
Mola... Mola Cemal Axa hem Hadî Nasîb, Şukrî Nasib, berê
hewşê wan fireh bûn, hewşên wan kevn li vê derê jêr, qedîm
e.
 
The family... The family of Jamal Agha, also Hadi Nasib,
Shukri Nasib, in the past their courtyards were wide, their
old courtyards were down here, it is ancient.

278
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Eywa.
 
Indeed.

279
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Ewa oxler bûn ha.
 
They were the Aghas, yes.

280
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Xalo ferna gundî we de hene şaxûlî?
 
Uncle, is there snow [storms] in your village, vertically
[deep]?

281
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Wele ferna têra ne.
 
By God, the snow/storm fills it.

282
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Kirzêlê mezin e, şeş heft mehaye ferna tê ne?
 
Kirzel [the village] is big, does snow come for six or seven
months?

283
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Vê çêkiriye nava... berîkî wele yekî çêkir.
 
They made it inside... a rug/mat, by God, one made it.

284
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
E?
 
Yes?

285
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
Jêra imze dekirin, nîzam, nîzamê qedîm jêra imze dekirin.
 
They signed for him, the system, the ancient system signed
for him.

286
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
Es behsa dikim noka kareba nav gundî Kirzêlê belo bûye, bes
gelek ferna jî hebû.
 
I am talking about how electricity has spread in Kirzel
village now, but there was also a lot of snow.

287
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Ferna yekî çêkir, heftê mal, şêst mal... wele yekî çêkir û
çênebû.
 
One person made a [path/clearing in] snow, seventy houses,
sixty houses... by God, one person tried and it didn't work.

288
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Imze... îmze nekirin.
 
Signature... they didn't sign.

289
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Imze nekirin ne?
 
They didn't sign, right?

290
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
Maşallah xalo milletê Kirzêlê maşallah bi xêr û bêr e, ez
seh dikim millet gelk mal e.
 
Mashallah uncle, the people of Kirzel are blessed and
bountiful, I hear the people are very wealthy.

291
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Kar nema, şuxul nema, bû berf bû baran, kîsî kîmyayê, noka
kîsî kîmyayê.
 
There is no work left, no labor left, it became snow and
rain, bags of chemicals [fertilizer], now it is bags of
chemicals.

292
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
E Kurzêl jî çiye, Kurzêl jî gî fekî ye.
 
And what is Kurzel? Kurzel is entirely fruit [orchards].

293
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Henar nema, me gî hilkirin.
 
There are no pomegranates left, we uprooted them all.

294
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
We gî hilkirin?
 
You uprooted them all?

295
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
Me gî hilkirin, gî noka gî bî fekî ye.
 
We uprooted them all, now it is all fruit trees.

296
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Gî bî fekî ye. E hanor jî noka ba bibînin.
 
It's all fruit trees. But pomegranates, nowadays let the
wind see them [they are rare/gone].

297
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
E hanor jî... seqo.
 
And pomegranates... the cold [destroyed them].

298
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Berê de hanor gî hilkirin, berê erzan bûn, naha jî ba
bibînin.
 
In the past they uprooted all pomegranates, back then they
were cheap, now let the wind see them [they are
valuable/rare].

299
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Berê gî hanor bûn.
 
In the past, it was all pomegranates.

300
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
E, berê gî hanor bûn, zebeş, noka gî hilkirin.
 
Yes, in the past it was all pomegranates, watermelons, now
they uprooted them all.

301
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Nordin, Kurzêl meşhûr bûn.
 
Nordin [type of produce], Kurzel was famous for them.

302
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Seîd digotin ba sêv te Kurzêlê zor lê kiribûn.
 
Said used to say that the wind/cold had really impacted the
apples of Kurzel.

303
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Gundî we jî, gundî we xweş e.
 
Your village too, your village is good.

304
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
E ovê we jî pir e yanî, bîro lêdixin sê çel mitrî av
derdikeve.
 
And your water is plentiful, meaning, they dig a well and at
43 meters water comes out.

305
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Ewa, ava xwarinê da maşallah.
 
Yes, in the drinking water, Mashallah.

306
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Ava xwarinê da.
 
In the drinking water.

307
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Bes sê sal av pîçik kêm bûye ha, berê ava me pir bû.
 
But for three years the water has decreased a little, look,
in the past our water was plentiful.

308
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Xalo emrê te bî heftê sol?
 
Uncle, is your age seventy years?

309
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Hefte wele.
 
Seventy, by God.

310
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
E... Xwedê emrekî dirêj bide te, Xwedê te neke bê muhtacê
kesî.
 
Yes... May God give you a long life, may God not make you in
need of anyone.

311
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Te berê hez dikir lê noka hez dikir? Berê rind bû lê noka
rind bû?
 
Did you like the past or do you like now? Was the past good
or is now good?

312
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Wele zeman noka xweş bûye.
 
By God, time now has become good.

313
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
E berê te'b bû?
 
And the past was tiring?

314
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Zehmetî, berê te'b bû.
 
Hardship, the past was tiring.

315
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Berê gî te'b e, gî te'bî pîya, ta digihanda wê rûyê.
 
The past was all fatigue, all fatigue on foot, until you
reached that other side.

316
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
E noka zeman xweş bûye.
 
But now time has become good.

317
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Xalo... û xalo berê civatê we, berê poxanê tim hebûn ne?
 
Uncle... and Uncle, in the past your gatherings, in the past
the guest-rooms existed constantly, right?

318
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Na poxana, emil mola jor bûn, poxana bûn, hana poxanok mezin
bû.
 
No, the guest rooms, [inaudible] were the upper house, they
were guest rooms, there was a big guest room there.

319
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Dor çarî poxanê gî digerîyan. La je mûja, la je hêjîra...
 
Around four o'clock the gathering would all circulate. Some
with raisins, some with figs...

320
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Wele.
 
By God.

321
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
La je dimse, kesî dims nedixwar.
 
Some with molasses, nobody ate molasses [back then, imply:
it was common/low value].

322
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Insanê berê jî emrê xwe dirêj bû, tim tiştî xweş dixwar ne
we?
 
The people of the past also had long lives, they always ate
good things, didn't they?

323
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
E... Dirêj bûn.
 
Yes... They were long [lived].

324
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Noka gî awa.
 
Now it is all like this.

325
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Noka gî herbûnat e.
 
Now it is all hormones/artificial.

326
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Emrê meriv dibe pêncî, şêst, dimire. Celte pir bûye ne?
 
A person's age reaches fifty, sixty, they die. Strokes have
become frequent, right?

327
00:22:19,000 --> 00:22:24,000
E noka gî bûye celte, pîrka min sed... sed û deh sal hukim
kir.
 
Yes, now it has all become strokes, my grandmother reigned
[lived] for one hundred... one hundred and ten years.

328
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
Sed deh sal hukim kir?
 
She lived one hundred and ten years?

329
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Maşallah.
 
Mashallah.

330
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Bez bû?
 
Was she healthy/robust?

331
00:22:28,000 --> 00:22:35,000
Rûnê xweş dixwar, mast qaymax bû, qaymax qeymax bû, kesî
nedixwar.
 
She ate good oil [ghee], the yogurt was cream, the cream was
[real] cream, nobody ate it [like that today].

332
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
E noka kes xorad nake.
 
And now nobody eats [well].

333
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
Bavê Hawaş rehmetî, lingê xwas bû.
 
The late father of Hawash, he was barefoot.

334
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Nebe lingê pêtî, xwas diçû bavê min.
 
Don't say barefoot, my father went barefoot.

335
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Eywa.
 
Indeed.

336
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Digo melengê xwa bi rûn şîş.
 
He said massage my feet with oil.

337
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Lingê xwa?
 
His feet?

338
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Me bi rûn sed tehte şîş. Yani ewa bes berê no vekir.
 
We massaged them on the rock a hundred times with oil.
Meaning that was just, he didn't open [wear] shoes.

339
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Berê goçebar bû.
 
In the past, they were nomads.

340
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
Hana xudan pez bûn, goçebar bûn. Kuderê xweş bû diçûne wê
derê.
 
There, they were sheep owners, they were nomads. Wherever
was good, they went there.

341
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
Digo me... ma'nê no vekir, me heta lingê xwe bi rûn şîş.
 
He said we... meaning he didn't open [wear shoes], we even
massaged his feet with oil.

342
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Berzhan pir bû.
 
The produce/crops were plentiful.

343
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Pir bû, bi xêr û bêr û bar û pir bû.
 
It was plentiful, with blessings and bounty and loads, it
was plentiful.

344
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Pir bû, xêra Xwedê bû.
 
It was plentiful, it was God's blessing.

345
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Şîr, mast...
 
Milk, yogurt...

346
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Hoo, hoo, hoo.
 
Yes, yes, yes.

347
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Penîr...
 
Cheese...

348
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Dims, mîjo, hejîrê hişk, nawe?
 
Molasses, raisins, dried figs, isn't it?

349
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Qiyamet bû.
 
It was a huge amount [like Judgment Day].

350
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Manê xwelî dinan?
 
Did they put ashes/dirt [in food]?

351
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Lo hoo.
 
Oh yes.

352
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Wa bû.
 
It was like that.

353
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Xalo tu çi slavê dişînî ji millet ra, ewê milletî li me seyr
dike?
 
Uncle, what greetings do you send to the people, those
people watching us?

354
00:23:16,000 --> 00:23:22,000
Slavê xwe ji hevalan dişînim, her kî li me seyr dike, saeta
wan xweş, li ser serî me.
 
I send my greetings to the friends, everyone who watches us,
may their time be good, upon our heads [you are welcome].

355
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Milletê Kirzêlê, her yekî li me seyr dike, her yekî
Kurmanc...
 
The people of Kirzel, everyone watching us, every Kurd...

356
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
Her yekî Kurmanc, dûr û nêzîk, derba û hindir, gî wekî
hevdunin, ser çavan.
 
Every Kurd, far and near, outside and inside, they are all
the same, upon my eyes.

357
00:23:30,000 --> 00:23:35,000
Slavê me jî gîyora heye, û saeta gîyo xweş û...
 
Our greetings are also to all of them, and may everyone's
time be happy and...

358
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
E te jî xweş. E ta seyr kir, mobaşer e ta seyr kir. Slavê
teyî pîk nîn e û hew jî slavê ji tera dişînin.
 
And you too [be] happy. And you watched, directly you
watched. Your greetings are not little, and they send
greetings to you too.

359
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Ewa jî xweş bavê. E Ermen, e Dera, e gî Dera.
 
That is also good, father. The Armenians, the [people of]
Dara, all of Dara.

360
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Erê slavê me ji gîyora hene.
 
Yes, our greetings are for all of them.

361
00:23:47,000 --> 00:23:54,000
Maşallah gundî we bi xêr û bêr e, zarî xwe jî xweş in,
milletê Kirzêlê, maşallah şa'bekî awa... hedarî ye, hedarî
ye.
 
Mashallah your village is blessed and bountiful, the
children are good too, the people of Kirzel, Mashallah a
people like this... are civilized, civilized.

362
00:23:54,000 --> 00:23:58,000
Gî bî xwendin e. Noka gî... şebeke ye, me gî dane hevdû.
 
They are all educated. Now everyone is... a network, we gave
them all to each other [interconnected].

363
00:23:58,000 --> 00:24:04,000
Te jiber bîrî ye? Te jiber bîrî ye? Mêş jiber bîrî ye? Jiber
bîrî ye yanî, gî noka bûne yek e.
 
Have you forgotten? Have you forgotten? Have you forgotten
the ewes? Forgotten, meaning, now everyone has become one.

364
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Gî bî xwendin e, kesî xew tê tune. Gî bî xwendin e.
 
Everyone is educated, there is no one [ignorant/sleeping] in
it. Everyone is educated.

365
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Wele li serî xalo, ser serî min, ser çavê min, Xwedê we neke
bêerd, Xwedê we neke bêkes, Xwedê we xwedî ke.
 
By God, upon my head Uncle, upon my head, upon my eye, may
God not leave you without land, may God not leave you
without anyone, may God protect you.

366
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Hela û sehla buwa.
 
Welcome, father.

367
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Xaltîk tu çi slavê dişînî ji millet ra, ew kesê di li me
seyr dikin, gotinê te hene bikê?
 
Auntie, what greetings do you send to the people, those
people watching us, do you have words to say?

368
00:24:19,000 --> 00:24:27,000
Wele ez saeta gîyo xweş bin, û Xwedê qişkê gîyo ji jêra
bihêlin, û Xwedê ji gîyo razî bin, û her milletê me yî
Kurmancî li kû be...
 
By God, I [wish] everyone's time be happy, and may God keep
everyone's small children for them, and may God be pleased
with everyone, and all our Kurdish nation wherever they
are...

369
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Maşallah.
 
Mashallah.

370
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Her yekî li kû be.
 
Everyone wherever they are.

371
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Slavê me jî ji tera hene.
 
Our greetings are also for you.

372
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Û hezkirin zêdetir be.
 
And may love increase.

373
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Amîn.
 
Amen.

374
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
Hezkirina me bi hevra zêdetir be. Em hezkirinê dixwazin.
 
May our love for each other increase. We want love.

375
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Zimanê xweş, em bi hevra derbas kin.
 
Good language/words, let us pass [time] together.

376
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Em vê kirehê nav xwe çêkin, em rindîyê dixwazin.
 
Let us fix this hatred among us, we want goodness.

377
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Ne? Em bas rindîyê dixwazin.
 
No? We only want goodness.

378
00:24:46,000 --> 00:24:52,000
No no elhemdulillah, ji berê rindtir e, naha milletê me
maşallah bi xêr û bêr e, xweş bûye ne?
 
No no, praise be to God, it is better than before, now our
people Mashallah are blessed and bountiful, it has become
good, hasn't it?

379
00:24:52,000 --> 00:24:58,000
Elhemdulillah xweş bûye, elhemdulillah. Xwedê quwetekî bide
gîyo da û inşallah ê hîn çêtir be.
 
Praise be to God it has become good, praise be to God. May
God give strength to everyone and God willing it will be
even better.

380
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
No no elhemdulillah pêşketin heye.
 
No no, praise be to God there is progress.

381
00:25:00,000 --> 00:25:07,000
Xoltîk pêşketin heye. Xwedê bişîneyê we, Xwedê risqê gîyo
bişîneyê. Ooo milletê me di şixulîn, wele Xwedê ji gîyo razî
be.
 
Auntie, there is progress. May God send it to you, may God
send everyone's sustenance. Oh, our people are working, by
God may God be pleased with everyone.

382
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Cebbar nin, cebbar xaltîk.
 
They are resourceful/capable, resourceful Auntie.

383
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
Xwedê ji gîyo razî be.
 
May God be pleased with everyone.

384
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Ne şuxlê namoş e?
 
Is it not shameful work?

385
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
No be, no be.
 
No, never.

386
00:25:12,000 --> 00:25:18,000
Muhamîyê me çêbûne, teyarê me çêbûne, muhendisê me çêbûne,
gî çêbûne, gî çêbûne.
 
Our lawyers have been produced, our pilots have been
produced, our engineers have been produced, all have been
produced, all have been produced.

387
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
Paşê ro Kurmanc, darê, kî darê, cî bilind de xwedan.
 
Afterwards the Kurd, tree, which tree, possessor of a high
place.

388
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Zimanî xoyî xweş e.
 
His own language is beautiful.

389
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Lê, ji me hez dikin.
 
Yes, they love us.

390
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Bi qedr e, bi qîmet e.
 
It is valuable, it is precious.

391
00:25:26,000 --> 00:25:34,000
Noko îsan, bes gîyo hezkirin hebe, rindbûn çêdibe. Waxtê
qekir û kîn bû, rindbûn çê nabe.
 
Now humans, if only there is love for everyone, goodness
happens. When there was grudges and hatred, goodness does
not happen.

392
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Xaltîk, Kurmanc ne xayin in, ne xaddar in.
 
Auntie, Kurds are not traitors, they are not cruel.

393
00:25:36,000 --> 00:25:40,000
Ewa, na elhemdulillah. Em bi dilekî pak in, em pak in.
 
Yes, no praise be to God. We are of a pure heart, we are
pure.

394
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Elhemdulillah, wele dilê me yî pak e.
 
Praise be to God, by God our heart is pure.

395
00:25:42,000 --> 00:25:49,000
Pak e. Kurmancekî kuderê dilê xoyî pak e. Te bîra ko çî
înyon dike. Çira? Dilê pak e.
 
It is pure. A Kurd from anywhere, his heart is pure.
[Inaudible] look at what he does. Why? The heart is pure.

396
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Bes em sîxatê xwe jî zû merîyo dikin.
 
But we also trust people too quickly.

397
00:25:51,000 --> 00:25:58,000
Wele em zû dikin, neyî dogrî... wele em zû... em sîxatê xwe
zû merîyo dikin, û ningol bin me va diçin.
 
By God we do it quickly, not straight... by God we
quickly... we trust people too quickly, and the traps go
under us.

398
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
Ne?
 
Right?

399
00:25:59,000 --> 00:26:05,000
Em dilbirehm in, em sîxatê xwe pê dikin, ew jî ningol bin me
de dikin.
 
We are compassionate, we trust them, and they put traps
under us.

400
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Her însanekî qasê qudretî wî pê de.
 
Every human, according to his power/nature it comes to him.

401
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Amîn. Î dilpak jî pê de, û î diz jî pê de.
 
Amen. The pure-hearted it comes to him, and the thief it
comes to him.

402
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Amîn, Allah Kerîm e.
 
Amen, Allah is generous.

403
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Boybiykin, boybiykin, qîs bikin, boybiykin.
 
Say goodbye, say goodbye, talk, say goodbye.

404
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
De maraba, noka lehtan xweş, emê gundî Kirzêlê, emê wara
çêkir.
 
Okay hello [goodbye], now have a good time, we [are in]
Kirzel village, we made this happen.

405
00:26:19,000 --> 00:26:26,000
Saeta we xweş, Xwedê emrekî dirêj bide we de, Xwedê risqê we
bişîne.
 
Have a good time, may God give you a long life, may God send
your sustenance.

406
00:26:26,000 --> 00:26:46,000
[Music plays. No speech. Driving scene through the
countryside.]
 
[Music plays. No speech. Driving scene through the
countryside.]

407
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
Qurban ez gorî te bim can.
 
My dear, I sacrifice myself for you.

408
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Mam Celîl, Mala Elî.
 
Uncle Jalil, Ali's house.

409
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Siyam, Siyam lê sêke, Siyam.
 
Siyam, look here Siyam, Siyam.

410
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Ez hatime xwestî, cem te.
 
I have come as a guest, to you.

411
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Ez hatime xwestî cem te.
 
I have come as a guest to you.

412
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Ahlan wa sehlan.
 
Welcome.

413
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Ne migo wanî bû la?
 
Didn't I say it was like that, man?

414
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Maşalla, maşalla.
 
Mashallah, mashallah.

415
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
Wexta ez berê ve hatim, ne hişîn e, pir bû, nika hişîn e kêm
e.
 
When I came before, it wasn't green, it was a lot, now the
greenery is less.

416
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Merheba, merheba.
 
Hello, hello.

417
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Tu çawa ye? Sihet çawa ye?
 
How are you? How is your health?

418
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Seyfîl mabe.
 
[Unintelligible].

419
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Tu çawa ye? Sihet çawa ye?
 
How are you? How is your health?

420
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Hûn karin de?
 
Where are you from?

421
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Ji dûr û nin.
 
From far away.

422
00:31:26,000 --> 00:31:31,000
Derbê nasora?
 
Is the path not red/familiar?

423
00:31:31,000 --> 00:31:37,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

424
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Are em hatine vî derî jî, bira kî me Elî çûye Efrîn.
 
Yes, we came to this door too, my brother Ali went to Afrin.

425
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Çûye Efrîn, karê xwe heye.
 
He went to Afrin, he has work.

426
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Xortek, du'a bike, du'a bike, Siyam e, van xortan re, miletî
me re.
 
A young man, pray, pray, for Siyam, for these young men, for
our people.

427
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Ahlan wa sehlan. Ahlan wa sehlan.
 
Welcome. Welcome.

428
00:31:45,000 --> 00:31:49,000
Silavê min ji giyan re, ji dûr û nêzikan re, ji xerîban re.
 
My greetings to everyone, to those far and near, to the
expatriates.

429
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Yanî her kesî ji giyan re, merd sêr dike.
 
To everyone, all, the brave/generous are watching.

430
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Merd sêr dike.
 
The brave are watching.

431
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Xwedê hewalê giyan be ewle.
 
May God be everyone's companion.

432
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Ewled, ashab, mîr û melek hewalê giyan bin.
 
Children, friends, princes and angels be everyone's
companions.

433
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
Maşalla.
 
Mashallah.

434
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Xêr, selametî, giyî bikevin nava ceme.
 
Goodness, safety, may all come into the community.

435
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Ne? Em hatine te bibînin, ne?
 
Right? We came to see you, right?

436
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Hûn şên kin wek beharê.
 
May you make it lively like spring.

437
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

438
00:32:07,000 --> 00:32:14,000
Silavê min ji Dilo re hene, ji Kamer re hene, ji Siyam re
hene, ji Nasir re hene, Şêrînê re hene, Cîhanê re hene.
 
My greetings to Dilo, to Kamer, to Siyam, to Nasir, to
Sherin, to Cihan.

439
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Elhemdila giyalo ne.
 
Praise God they are all there.

440
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
Ne? Maşalla.
 
Right? Mashallah.

441
00:32:17,000 --> 00:32:23,000
Wele em hatin, me henav Kerzêlê sawirand, ma go em nayên
derbê ca xaltîka nebînin, ma bi qehre.
 
We came, we filmed inside Kerzele, we said we shouldn't come
to the door and not see Auntie, she might get upset.

442
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Hûn hatine ser tevna, hûn hatine ser çava.
 
You are welcome upon the head, you are welcome upon the
eyes.

443
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Hûn hejan malî dinê giyî.
 
You are worth the wealth of the whole world.

444
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Saet xweş, Xwedê te nehêle bêr destan.
 
Thanks, may God not leave you in need of others.

445
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Xwedê me ji tengayê derxe inşalla.
 
May God take us out of distress, God willing.

446
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Amîn xwedê.
 
Amen God.

447
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
Elhemdila ji Xwedê re, elhemdila, elhemdila. Dîsa hûn
derkin.
 
Praise be to God, praise be to God. You come out again.

448
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

449
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Na, me hîna ne dikir.
 
No, we hadn't done it yet.

450
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
We hîna ne dikir?
 
You hadn't done it yet?

451
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Elhemdila ji Xwedê re em hatin.
 
Praise be to God, we came.

452
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Me gotin qebrê ma çêkirin.
 
We said we built our graves.

453
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Ne? Erê welle, hemdila ji Xwedê re.
 
Right? Yes by God, praise be to God.

454
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Elhemdila wani, elhemdila.
 
Praise be to God for that, praise be to God.

455
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Ax Şêrînê, ne? Gundi Mêra. Ne?
 
Ah Sherin, right? Mêra village. Right?

456
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
Zîkretê mêra lê hene, mêra lê mezin bûye.
 
The memories of brave men are there, brave men grew up
there.

457
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Maşalla, maşalla.
 
Mashallah, mashallah.

458
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Ahlan wa sehlan. Hûn hatine te, ahlan wa sehlan, Xwedê
hewalê we giyan be yarim.
 
Welcome. You came, welcome, may God be the companion of you
all, my dear.

459
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Saet xweş, saet xweş. Xwedê emî kêmî we nekin, Xwedê we neke
ber destan.
 
Thanks, thanks. May God not deprive us of you, may God not
leave you in need of others.

460
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Amîn, amîn, amîn.
 
Amen, amen, amen.

461
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Maşalla miletê Kerzêlê jî bi xêr û bêr ne.
 
Mashallah the people of Kerzele are also good and
prosperous.

462
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Elhemdila, bi xêrin şukur, elhemdila.
 
Praise be to God, they are good, thanks, praise be to God.

463
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Maşalla gul-mal ne. Kerzêlê gul-mal ne.
 
Mashallah they are rose-homes. Kerzele are rose-homes.

464
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Na, no kanî kûn? Gul malin.
 
No, where are they? They are rose homes.

465
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
De, gul, gul gihanin.
 
Yes, flowers, they are all flowers.

466
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
Maşalla beg û begler yekî mûl û naxoş bûn, miribûn.
 
Mashallah beys and lords, some became... and unwell, they
died.

467
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Sal û a nebî bîçîm û xweş bûn, miribû...
 
Years... harvest... and were good, died...

468
00:33:18,000 --> 00:33:32,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

469
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Are, evana li vî derî, em li mala Ebdî Sebrî ne.
 
Yes, these ones at this door, we are at Abdi Sabri's house.

470
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Xwedê rehma xwe lêke, cihê xwe cenet be.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

471
00:33:39,000 --> 00:33:47,000
Bavo, bira jî şevekê ba ardê dayne ku şevîkê xwe çêkin.
 
Dad, brother should put the flour one night so they can make
their night meal.

472
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Ke şevî çêkin?
 
Who will make the night meal?

473
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Şole yê berxê be.
 
Hopefully it will be a lamb.

474
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

475
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Merhaba ji we re.
 
Hello to you.

476
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
Wele em qerimîn, em hîkê xwe germ bikin. Lûyê min hinek germ
bike.
 
By God we froze, let's warm ourselves a bit. Warm my hands a
bit.

477
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Maşalla.
 
Mashallah.

478
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
Wele, zengê hewarê rind in.
 
By God, the sounds of the atmosphere are good.

479
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
Zengê hewarê rind vê dikevin.
 
The sounds of the atmosphere fall nicely here.

480
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Şaba be lêmê sêr kin. Li hewşê xwe sêr kin.
 
Be happy, look at me. Look at your courtyard.

481
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Mego li hewşê xwe sêr kin.
 
I said look at your courtyard.

482
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Emî l'orta hewşê wane.
 
We are in the middle of their courtyard.

483
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Qaçkê te nasî vê hewşê jî, gîl dikin.
 
Your girls know this courtyard too, they talk about it.

484
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Lê?
 
Really?

485
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Hewşê xwe sêr kin, oho, mlo hewşê xwe sêr kin, emî li ber êr
in.
 
Look at your courtyard, oho, man look at your courtyard, we
are by the fire.

486
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Li ber êr in, ê.
 
By the fire, yes.

487
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Mey ber waha şên kiriye, ha te dî? Aw yên hebana?
 
We made the front lively like this, did you see? Those who
were there?

488
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Mey noka xu ber vê êrî germ dikira.
 
We would be warming ourselves by this fire now.

489
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Eşqe dayî biyo?
 
Is the love given?

490
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Lê?
 
Huh?

491
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Em ê ber waha şên kin.
 
We will make the front lively like this.

492
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
No zîkretê xwe pir li vira hene.
 
Now they have many memories here.

493
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Hewalê me wer vira, lê bigre wer.
 
Our friend come here, record here come.

494
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
Mlo qiçkê xaltîkê lê sêr kin qiçkê xalû.
 
Man, look at Auntie's corners, Uncle's corners.

495
00:34:37,000 --> 00:34:41,000
Oho maşalla. Ê cîmê rîşkê çokê xwe rind çêkiriye.
 
Oho mashallah. He made the... of his knee well.

496
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
No zîkretê xwe pir li vira hene.
 
Now they have many memories here.

497
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Cîhê mêra têda mezin bûye.
 
It's the place where brave men grew up.

498
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Are wele.
 
Yes by God.

499
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Bi sidfê em hatin vê malbatê.
 
By chance we came to this family.

500
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Are wele.
 
Yes by God.

501
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
Maşalla.
 
Mashallah.

502
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
Maşalla hewşê Kerzêlê, kujan hewşê, maşalla mezin, fereh.
 
Mashallah the courtyards of Kerzele, which courtyards,
mashallah big, spacious.

503
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
[Unintelligible] ...fistanê...
 
[Unintelligible] ...dress...

504
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Qaçkê, rûnên, qaçkê xwe ra silava bişînin.
 
Girls, sit, send greetings to your girls.

505
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
Ahlan wa sehlan yarm, silavê min ji giyan re hene.
 
Welcome my dear, my greetings to everyone.

506
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
Ji Tirkiyê ra jî, ji derva ra jî, ji Elmanya, ji hemû... ji
cemaa giştkî ra.
 
To Turkey too, to outside too, to Germany, to all... to the
whole community.

507
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Dengî mi tê? Dengî mi tê?
 
Can my voice be heard? Can my voice be heard?

508
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Tê, tê.
 
It comes, it comes.

509
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Silavê min ji giyan re hene. Meriyê min jî, xerîb jî, xumal
giştkî.
 
My greetings to everyone. My relatives, strangers, locals,
everyone.

510
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

511
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Xwedê we sax ke, ser çavan re hatin.
 
May God keep you healthy, you are welcome.

512
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
Hûn bi xêr hatin, ser çavan.
 
You are welcome, upon the eyes.

513
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Em li orta hewşê wane.
 
We are in the middle of their courtyard.

514
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Em li cem cîka wane.
 
We are with their mom.

515
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
Cîhê qaçkê vala ye, cemaet e...
 
The place of the girls is empty, the group is...

516
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Şênî be dîsa na?
 
It will be lively again, right?

517
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Ahlan wa sehlan, şênî be dîsa, gişt bên ser çavan.
 
Welcome, it will be lively again, may everyone come,
welcome.

518
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Maşalla gundî we, gundekî bi xêr û bêr e.
 
Mashallah your village is a village of goodness and
prosperity.

519
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Hemdila, hemdila, bi xêr û bêr e.
 
Praise God, praise God, it is good and prosperous.

520
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Maşalla, beg û begler...
 
Mashallah, beys and lords...

521
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Hemdila ji Xwedê re.
 
Praise be to God.

522
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Xwedê we neke ber destan.
 
May God not leave you in need of others.

523
00:35:44,000 --> 00:35:44,000
Xwedê destê xwe ser we re bigre.
 
Amen, amen, amen.

524
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Xwedê destê xwe ser we re bigre.
 
May God hold His hand over you.

525
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
Xwedê destê xwe ser we re bigre jî.
 
May God hold His hand over you too.

526
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Wadiye, maşalla hewşê, hewşê gundiyan.
 
It is so, mashallah the courtyards, the courtyards of the
villagers.

527
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
Hewşê gîlî mezin in, û ge esman têda hene.
 
The courtyards tell big stories, and there is a lot of sky
in them.

528
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Gundekî pir xweşikî bavo.
 
A very beautiful village, dad.

529
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Weleyî jor e, nika biçim jor, nika biçim ma... çîçkê, aw
e...
 
It is up, now I go up, now I go... the small... that is...

530
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Rêka xwe çetin bûye, ge herî bûye.
 
Its road has become difficult, it has become very muddy.

531
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Da malekê din naka, Qûsrî me jî of kir.
 
Let's do another house now, Qusri also turned off.

532
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
O saet bî nîzîka çara bû, ya...
 
Oh the time was nearly four, oh...

533
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Heta em hatin mal gihî jî, yeke dereng bû.
 
Until we reached the house too, it was a bit late.

534
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Hewalê me vî hewşîna gîo têke.
 
Our friend, put this whole courtyard in.

535
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
Qaçkê xaltîkê lê sêr kin, ev na şta gî cîranê wane.
 
Look at Auntie's girls, these are all their neighbors.

536
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Meirêd wane.
 
They are their relatives.

537
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Baa.
 
Baa.

538
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Yekî li derva gireda, aqûbet, serê moro biqete.
 
Someone tied outside, consequence, may the snake's head be
cut off.

539
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Qîske, boy boy ke, boy boy ke.
 
Wait, say boy boy, say boy boy.

540
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
Xalû ewt e, sêr ke, amo ewt e sêr ke.
 
Uncle look there, uncle look there.

541
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Maşalla, tu darê mektebê?
 
Mashallah, do you go to school?

542
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
E.
 
Yes.

543
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Sofi çende?
 
Which grade?

544
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
E sofî sisê ye, lukê didiyê.
 
Yes grade three, look at second.

545
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Tu yê didiyê derketî sisê?
 
You passed from second to third?

546
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
E, lukê didiyê me.
 
Yes, I am look at second.

547
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Tu têda şikî?
 
Did you fail in it?

548
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Na şikî.
 
No fail.

549
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Tu şatire lê na?
 
You are smart, right?

550
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
E şatire.
 
Yes smart.

551
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Maşalla Xwedê ji te razî be.
 
Mashallah may God be pleased with you.

552
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Buxwîn, mehan tu textir be ne?
 
Study, so you become a doctor, right?

553
00:36:55,000 --> 00:36:55,000
Maşalla lê bigre hewşê lê bigre.
 
Yes.

554
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Maşalla lê bigre hewşê lê bigre.
 
Mashallah record here, record the courtyard.

555
00:36:57,000 --> 00:37:13,000
Maşalla.
 
Mashallah.

556
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Şerbetî deynin, deynin.
 
Put the sherbet, put it.

557
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Eger mase bû, deynin şerbetî ra.
 
If there was a table, put it for the sherbet.

558
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
Mase, mase Kerzêlê kôtine?
 
Table, where did the Kerzele tables go?

559
00:37:20,000 --> 00:37:27,000
Cîçikê... e... cîçikê... kaniya cîçikê av hebî ew jî hişk
bû.
 
The small... er... small... if the small spring had water it
dried up too.

560
00:37:27,000 --> 00:37:35,000
Maşalla, maşalla.
 
Mashallah, mashallah.

561
00:37:35,000 --> 00:37:41,000
Li hewşê xwe sêr kin, hav hewşê we.
 
Look at your courtyard, here is your courtyard.

562
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Mlo bimî zîkra.
 
Man let it remain a memory.

563
00:37:45,000 --> 00:37:51,000
Avo hewşê rehmetî Ebdû Sebrî ye.
 
This is the courtyard of the late Abdu Sabri.

564
00:37:51,000 --> 00:38:00,000
Maşalla, maşalla gundî Kerzêlê ra.
 
Mashallah, mashallah to the village of Kerzele.

565
00:38:00,000 --> 00:38:08,000
...
 
...

566
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Are avanên li vî derî jî, em hatin hewşê Ebû Mehmûd.
 
Yes those at this door too, we came to Abu Mahmud's
courtyard.

567
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Ebû Mehmûd Feqêra.
 
Abu Mahmud Feqera.

568
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Xwedê rehma xwe lêke, cihê xwe cenet be.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

569
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Xişim jê ma hez dikir.
 
We loved him very much.

570
00:38:19,000 --> 00:38:24,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

571
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Af tebîetê vê gundî ye.
 
This is the nature of this village.

572
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Ew binî sace teşt berf e.
 
That under the sheet metal is snow.

573
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Ji wext ke miletî me, vî gelî ro pir dihatin.
 
From the time our people, used to come through this valley a
lot.

574
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Ji xola ezman, Efrîn, gi di vira dihatin.
 
From the sky line, Afrin, all were coming through here.

575
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
[Inaudible]
 
[Inaudible]

576
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Ka Mihemed tu tişt ne çandiye?
 
Mohamed didn't you plant anything?

577
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Çi çandiye?
 
What is planted?

578
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Bazîlya.
 
Peas.

579
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Bazîlya, hîn derneketî.
 
Peas, haven't come out yet.

580
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Hîn Kerzêlê ji ca me sartir e.
 
Here Kerzele is colder than our place.

581
00:38:50,000 --> 00:39:10,000
[Music]
 
[Music]

582
00:40:15,000 --> 00:40:21,000
Lê miletê Kurzelê, maşala bi xêr û bêra.
 
Oh people of Kurzela, mashallah with goodness and abundance.

583
00:40:21,000 --> 00:40:41,000
Maşala... Arê...
 
Mashallah... Yes...

584
00:41:29,000 --> 00:41:49,000
Haa blim, eyn bolîn şûrkî û daxanî... nîzik bikim.
 
Let me see, looking at the high Shurki and Dakhani
[areas]... let me zoom in.

585
00:47:14,000 --> 00:47:17,000
Maşala, avolno...
 
Mashallah, friends...

586
00:47:17,000 --> 00:47:22,000
Azro, tima hofa Kurzelê sa çê.
 
Look, watch how the courtyards of Kurzela are.

587
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
Mişkila... hewara tnehene... pir çatin e...
 
The problem is... no one is around... it is very
difficult...

588
00:47:26,000 --> 00:47:29,000
Ma kin e dişimitê... enika têkevime.
 
It is slippery... suddenly I might fall.

589
00:47:29,000 --> 00:47:34,000
Na berf heliya... ê bişimitêk biye.
 
No the snow has melted... yes it has become a slippery
place.

590
00:47:34,000 --> 00:47:37,000
Havo tebîetê gindî Kurzelê.
 
Here is the nature of Kurzela village.

591
00:47:37,000 --> 00:47:41,000
Avolî m'vê hewşno giyo nîzik bikim?
 
Friends, shall I zoom in on all these courtyards?

592
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Bonê binî vira jî.
 
Look down here too.

593
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
Bo kî sote? Bo...
 
Look who burnt it? Look...

594
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Maşala...
 
Mashallah...

595
00:47:46,000 --> 00:47:54,000
Avolî mi rindo nîzik bikim, eglê çavsê gindî ki mezin e.
 
Friends let me zoom in well, look observe the village is so
big.

596
00:47:54,000 --> 00:48:03,000
Avolî me... giyo nîzik bikim.
 
Friends... let me zoom in on all of them.

597
00:48:03,000 --> 00:48:10,000
Qort û rû dere, havo.
 
Holes and slopes everywhere, here.

598
00:48:10,000 --> 00:48:14,000
Maşala...
 
Mashallah...

599
00:48:14,000 --> 00:48:21,000
Beh... mere wno ser vê zinor no yek hogo bigirto... kê alemi
bo.
 
Wow... if a man took a photo like this on top of these
rocks... what a world it would be.

600
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Jî vê hewşno pir rind e.
 
Also these courtyards are very beautiful.

601
00:48:23,000 --> 00:48:29,000
M'ezet... te nas kir e?
 
Look... did you recognize him?

602
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
Lê... yo berf berf tenelî biye.
 
Hey... the snow, snow has become thin.

603
00:48:33,000 --> 00:48:38,000
Migo berf viro tenelî biye, ê...
 
I said the snow here has become thin, yes...

604
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
Xoş... xoş e.
 
Nice... it's nice.

605
00:48:42,000 --> 00:48:47,000
Viro nemay, bes cîyê bilind may.
 
It didn't remain here, only in high places it remained.

606
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Habira, mokîno qa merol kis kinondi...
 
Friends, look at the cars, how they parked them...

607
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Havo çawa, xudê ke çoy çê?
 
Here how is it, God willing tea is made?

608
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Valla na...
 
Actually no...

609
00:48:54,000 --> 00:48:57,000
Çoy çêki.
 
Make tea.

610
00:48:57,000 --> 00:48:58,000
Em xwar...
 
We ate...

611
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Buxwe.
 
Eat.

612
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
Nanê sêlê me xwar, berf...
 
We ate griddle bread, snow...

613
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
Havo êsta avolno...
 
Here now friends...

614
00:49:03,000 --> 00:49:07,000
Deynê qusirî ma ji pir avkin...
 
Forgive our many shortcomings...

615
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Male kê derneket...
 
Whose house didn't appear...

616
00:49:09,000 --> 00:49:10,000
Vîdyo dirêj bî...
 
The video became long...

617
00:49:10,000 --> 00:49:13,000
Silavê min miletê gindî ra giyo ra hene.
 
My greetings go to all the people of the village.

618
00:49:13,000 --> 00:49:16,000
Çavê giyo maç dikim, maşala...
 
I kiss everyone's eyes, mashallah...

619
00:49:16,000 --> 00:49:23,000
Fe'len, wanê ji vê derê hewş girtine, miz weqne, cîyê hewşî
gindî o alemî ye.
 
Really, those who took courtyards from here are lucky, the
village courtyard location is a world.

620
00:49:23,000 --> 00:49:28,000
Hîn wno ta yek ji vê piştê bigirto... wekî Bêrûtê wek
dewletê derve o.
 
Look like this if one takes [a view] from this back... it's
like Beirut, like a foreign country.

621
00:49:28,000 --> 00:49:33,000
Lê vê piştno, hewş ko bigire, nav zinora da... o kêf e giyo.
 
But these backsides, if it captures the courtyard, inside
the rocks... oh it's a joy friends.

622
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
O zotir Efrîn ji gil em ber me y.
 
And anyway Afrin is also completely in front of us.

623
00:49:36,000 --> 00:49:44,000
Weh... me xuhariya da hişk kir.
 
Wow... I slid in the mud.

624
00:49:44,000 --> 00:49:49,000
Noka emê herin mal, ber sopyê zeng kin...
 
Now we will go home, ring the stove...

625
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
Û sopyê or kin...
 
And light the stove...

626
00:49:51,000 --> 00:49:55,000
Çawa germ jî emê çêkin...
 
How we will make warmth too...

627
00:49:55,000 --> 00:49:59,000
Arê miletê Kurzelê, em hatin hewş... hewşo gindê... yanî
xezonê avê.
 
Yes people of Kurzela, we came to the courtyard... village
courtyard... meaning the water reservoir.

628
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Bûmbe... vêrs bûmbe... na?
 
Bomb... is it a bomb... no?

629
00:50:00,000 --> 00:50:08,000
Bombe hewa ye. Erê wela. Em li vê derê ne, cem şebaba, em ê
hafa pez, sê xora ber pez in.
 
The weather is bomb (great). Yes indeed. We are here, with
the guys, we are at the sheep's side, three of us are with
the sheep.

630
00:50:08,000 --> 00:50:12,000
Xayê, mişkîla pez, kî çêbûbû xêkî la erd axî sor e, kî
çêbûbû xê.
 
Brother, the problem with the sheep, it had become like mud
since the ground is red soil, it had become mud.

631
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
Kulîkoyî jî da û heft tebeqe.
 
The wild locusts also struck, seven layers deep.

632
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
Mişkîla çiçikê ew çetîn e.
 
The problem is a bit... it is difficult.

633
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
Cefaf çêbî ko biha ye.
 
If a drought happens, straw becomes expensive.

634
00:50:19,000 --> 00:50:23,000
Yanî çetîn e, bes wekî din destê meriv ji pez naqete, ev
wekî hewayê ye.
 
Meaning it is difficult, but otherwise, one cannot give up
on sheep, it's like an addiction (like air).

635
00:50:23,000 --> 00:50:27,000
Cîkî tev xwînî sî bî, destê xwe jî jê nabe, berf û şê.
 
Even if a place is full of blood/trouble, you can't withdraw
your hand from it, [through] snow and rain.

636
00:50:27,000 --> 00:50:29,000
Lê... ko tenê...
 
But... straw only...

637
00:50:29,000 --> 00:50:32,000
Daxil jî hîn nehatine der, derketibin jî nabêlin.
 
The crops haven't come up yet, and even if they have come
up, they don't let [us graze].

638
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Belkî bi şev berdin, nabêlin. Na we?
 
Maybe let them in at night, they don't let. Isn't it?

639
00:50:34,000 --> 00:50:37,000
Dobara. Qurban murban lêxe.
 
Again. Play "Qurban" [music].

640
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
Erê wela.
 
Yes indeed.

641
00:50:38,000 --> 00:50:46,000
Laxtekê wana jî jêr bikim, hema... Maşallah.
 
Let me lower [the camera] on them a bit, just... Mashallah.

642
00:50:46,000 --> 00:50:52,000
Çawîr wekî her sal pir bû, wan a tilpiştî kirin ştû, ta
toldokê çavê xwe çêkir û...
 
The pasture was plentiful like every year, they put fat on
their necks/backs, until the mallow plant bloomed and...

643
00:50:52,000 --> 00:50:55,000
Pê serê erdê kir û serê xwe jî ranekir û...
 
[The sheep] put its head to the ground and didn't raise its
head and...

644
00:50:55,000 --> 00:50:59,000
Sehke tê, bê xirp xirp xirp çawîrê dixwe.
 
Look at it, it says crunch crunch crunch eating the pasture.

645
00:50:59,000 --> 00:51:03,000
Kêfî meriv jî tê wan a. Lê?
 
One enjoys [watching] them too. Right?

646
00:51:03,000 --> 00:51:23,000
[Music plays]
 
[Music plays]

647
00:54:58,000 --> 00:55:03,000
Erê hevalno, li vê derê jî em gihiştin dawiya vîdeoya xwe.
 
Yes friends, here we have reached the end of our video.

648
00:55:03,000 --> 00:55:05,000
Saeta we giya xweş.
 
Have a good time everyone.

649
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Cew sar e, saet pêncî kêm deh e ceme, roj çû ava.
 
The weather is cold, it is ten to five with us, the sun has
set.

650
00:55:08,000 --> 00:55:10,000
Heta em herin malê şev jî dikeve.
 
Until we go home, night will fall.

651
00:55:10,000 --> 00:55:13,000
Taqsîr meqsîrê me jî hene, hûnê qusûrê me efû kin.
 
If we have faults or shortcomings, forgive our faults.

652
00:55:13,000 --> 00:55:17,000
Saeta we xweş, bimînin bi xweşî. Vîdyokî din xweş, kîbar, em
ê werin.
 
Have a good time, stay happily. [In] another nice, elegant
video, we will come.

653
00:55:17,000 --> 00:55:20,000
Ewlîmend tu jî şur kê bikî? Bêje "Like şîrokê me ra lêxin".
 
Ewlîmend, will you make a comment too? Say "Hit like and
share for us".

654
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
Hişke hişke.
 
Louder, louder.

655
00:55:21,000 --> 00:55:23,000
Like şîrokê me ra lêxin.
 
Hit like and share for us.

656
00:55:23,000 --> 00:55:24,000
De bay bay ke. De.
 
Say bye bye then. Come on.

657
00:55:24,000 --> 00:55:26,000
De yalla, saeta we xweş, em ê ber mal derin.
 
Come on, have a good time, we are going home.

658
00:55:26,000 --> 00:55:31,000
Qusûrê efû kin. Yalla bay bay.
 
Forgive the faults. Come on, bye bye.

