1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Maşallah... Erê...
 
Mashallah... Yes...

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,000
Ka sêxê ji kê ne?
 
Who do the skewers belong to?

3
00:00:03,000 --> 00:00:04,000
Ka sêxê ji kê ne?
 
Who do the skewers belong to?

4
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Maşallah, sêxê şidikin ne? Sêxê teqîn?
 
Mashallah, they are tightening the skewers, right? Did the
skewers snap?

5
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
No, baş e, baş e. Emê li vî rinnîştin coka...
 
No, it's fine, it's fine. We will settle on this one...

6
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
...mezin bike.
 
...make it big.

7
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Lo berê mezin meke, tikê çûna mezin bikî?
 
Hey don't make it big yet, how are you going to make it big?

8
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Ê hek ê ta hîn mezin bike.
 
Well, make that one bigger too.

9
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Belkî hela mezin meke, bes mêje no...
 
Maybe don't make it big yet, just say no...

10
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Halo, maşallah sêxê şidikin şên e...
 
Hello, mashallah the tightening of the skewers is happy...

11
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Ere wala. Ra bîne jorê?
 
Yes indeed. Should I bring it up?

12
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Na, no, cara ewul merra hatim.
 
No, no, I came for the first time.

13
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
Berî bê bîst û...
 
Before twenty and...

14
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Yani Kurmancî jî emê xilol ko.
 
Meaning in Kurdish too, we will [say] Xilolka.

15
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Li ser qurmê mişê, merûyê?
 
On the trunk of the mouse, the sage?

16
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Bîr Qopî.
 
Bir Qopi (Place name).

17
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Bîr Qopî?
 
Bir Qopi?

18
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Bîr Qopî bi Tirkî çî ye?
 
What is Bir Qopi in Turkish?

19
00:00:34,000 --> 00:00:47,000
Ya no, nizanim wellehî...
 
Oh no, I don't know honestly...

20
00:00:47,000 --> 00:00:54,000
Rojbaş xûçik û birano, em hatin dîsa vîdyoyeke xweş û kîbar.
 
Good day sisters and brothers, we have come again with a
nice and elegant video.

21
00:00:54,000 --> 00:01:00,000
Vîdyo me jî, em li vê derê gundê Xilolka ne. Em hatine kavin
gundê Xilolka emkê pêşwa kin.
 
For our video, we are here in the village of Xilolka. We
have come to enter the village of Xilolka, we will present
it.

22
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
Bi Erebî navê vî gundî Merwê, bi Kurmancî jî wera dibên
Xilolka.
 
In Arabic, the name of this village is Merwe, and in
Kurmanji they call it Xilolka.

23
00:01:06,000 --> 00:01:14,000
Bi me ra bin noka vîdyoyeke xweş û kîbar, emê darbost nav
gund bin, emê cuxrafî vê gundî, tebîetê vê gundî, miletî vê
gundî pêşwa kin.
 
Stay with us now for a nice and elegant video, we will pass
through the village, we will present the geography of this
village, the nature of this village, and the people of this
village.

24
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Mezin, go tû silav xêr e, bavo tu çawa yî, sihet çawa, şal û
milet rehet ne?
 
Sir, greetings and welcome, father how are you, how is your
health, are the family and people well?

25
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Hergav hûn dîsa bi xêr hatin vîdyoyeke xweş û kîbar çêkin.
 
You are always welcome again to make a nice and elegant
video.

26
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Bi me ra bin heta talyê vîdyo û bîr mekin layk û îştîrakê pê
deynin û te'lîqê xwe yê xweş û kîbar yê zêrîn binivîsînin û
se'eta we ya xweş.
 
Stay with us until the end of the video and don't forget to
like and subscribe, and write your nice, elegant, and golden
comments, and have a good time.

27
00:01:28,000 --> 00:01:33,000
Se'eta xweş a mezin. Ere havalo gundê Xilolka gundekî pir
xweş û kîbar e, dukokê çêdaye.
 
Have a good time, sir. Yes friends, the village of Xilolka
is a very nice and elegant village, nestled in a valley.

28
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Teb'an di vê rojê jî devera Meydan e, Meydana dudê heft
perçe.
 
Of course, in this day (location) it is the Meydan area, the
second Meydan, seventh sector.

29
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Wur jî cema maşallah, em ketine çilê zivistanê.
 
Over there too, everyone mashallah, we have entered the
depth of winter (the forty days of winter).

30
00:01:41,000 --> 00:01:48,000
E cema dinya kirba ye, çiyayê Gower, çiyayê Tirkê, berfê lê
kirine, cema kirba çêbî, cew gelek rûye.
 
And everyone, the world is freezing, the Gawer mountain, the
Turkish mountain, snow has fallen on them, everyone it has
become freezing, the weather is very... (windy/cold).

31
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
Bes sar e. Ere wala. Ka bi me ra bin em darbost bin em behra
gund sekin.
 
But it is cold. Yes indeed. Stay with us as we pass through,
let's look at the village.

32
00:01:54,000 --> 00:02:02,000
Nîzik bike havalê min.
 
Zoom in/come closer my friend.

33
00:02:02,000 --> 00:02:12,000
Çi çiya xweş e... çiyayê xwe dexm ne.
 
What a beautiful mountain... its mountains are massive.

34
00:02:12,000 --> 00:02:32,000
Ere hevalo me dest pê kir.
 
Yes friends, we have started.

35
00:03:00,000 --> 00:03:20,000
Maşallah çi darek mezin li vir e.
 
Mashallah what a big tree is here.

36
00:04:18,000 --> 00:04:25,000
Ere havalo li vir jî em cem xal in, cem bavê Hisên ne,
maşallah Xwedê emrekî dirêj pê bide, Xwedê wi biparêze.
 
Yes friends, here we are with the uncle, with Hussein's
father, mashallah may God give him a long life, may God
protect him.

37
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Ez bibê, elhemdu lîllahî şukur.
 
I say, praise be to God, thanks.

38
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Elhemdu lîllahî şukur.
 
Praise be to God, thanks.

39
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Me go merheba dîsa xalo.
 
We said hello again uncle.

40
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Ehlan we sehlan. Ebdî min, em ji Qertalê ne lexwî me.
 
Welcome. My servant (term of endearment), we are from
Qertal, I am... (lexwî - possibly a demonym or tribe).

41
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Te go Xilolka, li Qertalê em me'rûf in.
 
You said Xilolka, in Qertal we are famous.

42
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Em zarê 'E ne.
 
We are the children of 'E (Ali/A family name).

43
00:04:39,000 --> 00:04:46,000
Em, elhemdu lîllahî şukur, vî xwedêra, em vî min heştî ye
heta brokî hûr...
 
We, praise be to God, thanks to this God, my age is eighty
down to the small bone...

44
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
...bi dîrektorê, bi cotî destan, me cûda cûd. Me bidar
diçand.
 
...with the tractor, with a pair of hands, we plowed
separately. We planted trees.

45
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
Maşallah, maşallah. Em xudan zîraet in, darî zeytûnê em
xwedî dikin.
 
Mashallah, mashallah. We are owners of agriculture, we take
care of olive trees.

46
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Maşallah. Ere ew kase xêj dikin ne?
 
Mashallah. Yes, are you lining up/filling the cases?

47
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Kase xêj dikim. Maşallah.
 
I am lining up/filling the cases. Mashallah.

48
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
Çunke ji her tiştî ki, ji tibibî, ji zîraetê, evê ra didim
destî.
 
Because for everything, for medicine, for agriculture, I
give my hand to this.

49
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Maşallah, maşallah. Xalo berê rind bî lê noka, rind bî?
 
Mashallah, mashallah. Uncle was the past good or now, was it
good?

50
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Berê rind bî.
 
The past was good.

51
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
Berê rind bî.
 
The past was good.

52
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Çûna mer av bike em çucik in em nizanin.
 
How to irrigate, we are small, we don't know.

53
00:05:15,000 --> 00:05:22,000
Serserî min, berê me diçû karê xelkê dikir, rûyê me bi nîv
wereqê bû.
 
Upon my head (My dear), in the past we used to go do
people's work, our wage was half a 'paper' (note).

54
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Nîv wereqê.
 
Half a paper.

55
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
Em dihatin mal, çi kêmaniya malê hebû...
 
We would come home, whatever shortage the house had...

56
00:05:28,000 --> 00:05:37,000
Teb'an bi du wereq nîva, me mecmu'a çêdikir, hemeda ketan û
boçerî û reş û temînatê malê xwe me bi du wereq nîva dianî.
 
Of course with two and a half papers, we would make a
collection, linen fabric and butchers and black (tea/coffee)
and provisions for our house, we brought with two and a half
papers.

57
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Maşallah. Ere.
 
Mashallah. Yes.

58
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Û amma îro.
 
But today.

59
00:05:41,000 --> 00:05:49,000
Ka bedelê du wereq nîva, deh hezar wereq di berîka xwe kin,
tu nikarî fî kartonek sabûn bînî.
 
Now instead of two and a half papers, put ten thousand
papers in your pocket, you cannot bring even a carton of
soap.

60
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Qîmeta pere nemaye na?
 
The value of money is gone, right?

61
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Qîmeta pere nemaye, û qîmeta insan nemaye. Qîmat jî nemaye.
 
The value of money is gone, and the value of humans is gone.
Value is also gone.

62
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Zîrekî avke îro tu li ser serê min û xalkê me jî...
 
Irrigate the crop today, you are upon my head and our people
too...

63
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Însanetî nemaye.
 
Humanity is gone.

64
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
No, hûru... tu hatbî welatî...
 
No, today... if you have come as a citizen...

65
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
Û tu rastî min hat, dibê yekî dibê tu ihtîram nekir a, qîmet
nedata, mu'acem mirliql kûm o.
 
And you came across me, one would say you didn't show
respect, didn't give value, the wonderful morals are gone.

66
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Waye. Rast e.
 
That's it. It's true.

67
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Ma însanetî kûm o.
 
Where is the humanity?

68
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Rast e.
 
True.

69
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Emê qehweke te vexwin cema xalo. Xwedêş te razî be xalo.
 
We will drink a coffee of yours with the uncle. May God be
pleased with you uncle.

70
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Vî gundî we, çiqasî hewş tê da heye? Hewş.
 
This village of yours, how many courtyards (houses) are in
it? Courtyards.

71
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Hewş temam mitergû yanî teqrîben binisbe ez zanim teqrîben
sê sed hewş heye.
 
Courtyards exactly... I mean approximately, relatively, as
far as I know, there are approximately three hundred
courtyards.

72
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Sê sed hewş.
 
Three hundred courtyards.

73
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Zikanê xwe geye Xalo, miletî heye, miletî xwe geye?
 
Is its population dense Uncle, are there people, are its
people numerous?

74
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Wallahî yanî li sê sêdî abîm de û pênc ten in.
 
By God, I mean from three hundred, I assume (maybe "I add"),
and five people. (Likely means 305 or similar estimate).

75
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Maşallah esbeh miletî we gi rûniştî ne mal e.
 
Mashallah, it seems your people are all settled at home.

76
00:06:40,000 --> 00:06:40,000
Xalo kehrebe li nav gundê we tuneye na? Hîna...
 
They have all come.

77
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Xalo kehrebe li nav gundê we tuneye na? Hîna...
 
Uncle, there is no electricity in your village, right?
Yet...

78
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Kehrebe tuneye, gi taqa ne. Hîna negihiştiye cem we. Na.
 
There is no electricity, it's all solar panels. It hasn't
reached you yet. No.

79
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Xalo mekteb cem we heta safê çende ye?
 
Uncle, the school with you is up to which grade?

80
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Şeş e.
 
It is six.

81
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Şeş e şunda derneke?
 
After six, where do they go?

82
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Dan Qestelî Xidrîyê û dan Kûtonê. Li vir welle.
 
They go to Qestel Xidriya and they go to Kuton. Here, by
God.

83
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Maşallah. Ere.
 
Mashallah. Yes.

84
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
Xalo yek den, gundê we kijan 'aîla tê da pêtir naskirin?
 
Uncle one more thing, in your village which family is more
well-known?

85
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Min ji te fehm kir tu divê çi bimirra.
 
I understood from you what you want to say to me.

86
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Ewwelen mala Bilî Hemkê.
 
Firstly, the house of Bili Hemke.

87
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Bilî Hemkê.
 
Bili Hemke.

88
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Ere. Û saniyen mala Reşê Ûsê.
 
Yes. And secondly, the house of Reshe Use.

89
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Eywa.
 
I see.

90
00:07:14,000 --> 00:07:23,000
Aqdem şî di vî gundî da... ag em zanin berî pir miletî di
vir da rûniştin û xudan mal bûn.
 
The oldest thing in this village... as we know, before many
people, they settled here and were owners of property.

91
00:07:23,000 --> 00:07:31,000
Tab e, e dîtiyê jî xalo gundê we Xilolka, kê nav lê kirin
Xilolka? Tu we dizanî?
 
Naturally, and the other thing uncle, your village Xilolka,
who named it Xilolka? Do you know that?

92
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Ez wê dernê kûr nizanim...
 
I don't know that depth...

93
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Meyerî emî, tê sualê jê nakî, ez emî me xwendî nî me te de.
 
I am illiterate, you don't ask me questions about it, I am
illiterate, I haven't read about it.

94
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
Ez jî wekî te me, ez jî me nexwendî ye. Na na na na na.
 
I am like you, I am also uneducated. No no no no no.

95
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Ez jî ne xwendî me.
 
I am also not educated.

96
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Tu kûk naçî mektebê?
 
You didn't go to school at all?

97
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Ez çûme, elîf bê ez zanim.
 
I went, I know the ABCs.

98
00:07:47,000 --> 00:07:53,000
Elîf bê? Ez jî wekî te me elîf bê û bes e, kî çû gûm. No
lao...
 
ABCs? I am like you, ABCs and that's it, who went is lost.
No boy...

99
00:07:53,000 --> 00:08:09,000
Dibê: "Ene emşî fî terîqî, bi hûdû'in we'tîdal. Sa'îran
fewqe resîfî, 'en yemînen ew şîmal. Leyse fî nisfî't-terîq.
Ene la ukelim ehada. Ene la el'ab yewmen, fî terîqî ebeda.
Zalîke 'eybun fi't-terîq."
 
It says: "I walk on my path, with calmness and moderation.
Walking on the sidewalk, to the right or left. Not in the
middle of the road. I do not speak to anyone. I never play,
in my path ever. That is a shame in the road." (Reciting an
Arabic poem).

100
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Maşallah, maşallah Xalo.
 
Mashallah, mashallah Uncle.

101
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Xalo rabe tu mamoste.
 
Uncle, you stand up as a teacher.

102
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Na walla hişê 'ebîdê mezin e.
 
No by God, the mind of the servant is great.

103
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Maşallah.
 
Mashallah.

104
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Xalo ev kî fêrî te kir?
 
Uncle who taught you this?

105
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Mimmim lê kîçî ye?
 
My mother, who is the girl? (Rhetorical/Joke)

106
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Imma te? Maşallah, maşallah. Xwedê emrekî dirêj bide te de.
 
Your mother? Mashallah, mashallah. May God give you a long
life.

107
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Bi ummetî xu giya de. Omîn.
 
To all His ummah. Amen.

108
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Elhemdu lîllahî şukur. Tu ciqra vedixwî, mi ciqra venexwar
te.
 
Praise be to God, thanks. You smoke cigarettes, I didn't
smoke with you.

109
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Xalo bipeçe eh kevin cokê win Bîrî...
 
Uncle speak about the old place of yours, Biri...

110
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Ê Pira Bîrî...
 
Oh, the Bridge of Biri...

111
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
...Gol û Pîra wane li ma seyr dikin?
 
...Gol and Pira (Lake and Bridge), are they watching us?

112
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Gol û Pîr li ma seyr nakin.
 
Gol and Pira are not watching us.

113
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
No ew ew yê pêşiya wane li ma seyr dikin.
 
No, those, the ones in front of you, are watching us.

114
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Na ew pîr û kal li ma seyr nakin.
 
No, those old men and women are not watching us.

115
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
E ew yê pêçû di e pêçû di...
 
And those wrapped ones, wrapped ones...

116
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Pîr û kal li ma seyr nakin.
 
Old men and women are not watching us.

117
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Ho, ligo ligo Xalo vî katî ye, sax xweş.
 
Oh, look look Uncle is falling (metaphorically/joking),
health and wellness.

118
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Vê katî ye. Gul meke.
 
He is falling. Don't do it (don't laugh/joke).

119
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
A, xalî xû xecir meke.
 
Ah, don't embarrass your uncle.

120
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Sax xweş Xwedê şifa bide. Na wela dest mede, bes ehteramen
me dînê we de ye.
 
Health and wellness, may God give healing. No actually don't
touch, just out of respect we are in your religion
(presence/customs).

121
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Ser serî min, ser çavî min.
 
Upon my head, upon my eyes.

122
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Ho yabo gele, me'nata bana wa tiştan?
 
Oh father really, does it mean those things?

123
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Na, 'adî ye.
 
No, it's normal.

124
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
'Adî ye qurban.
 
It's normal my dear.

125
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Layorem çabî be'dî ne wela...
 
I don't see the boy after, honestly...

126
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Bişare, bişare, bes yekî navî we xerab kiriye.
 
Good news, good news, but someone has spoiled your name.

127
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Kî ye? Beêje ma ve.
 
Who is it? Tell us.

128
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Wa mabe... Te got paşê li ma seyr ke biqere, wa ma te, te
cizîk li ber hal da.
 
Let it be... You said later look at us and yell/call out,
that's what you did, you drew a line in front of the
situation.

129
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Te paş kemîrê mira hal de.
 
You handled the situation behind the camera for me.

130
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Na na na na mela kemîra... ma'nî gundê, rezîl bibê,
bibîse...
 
No no no no, don't camera... meaning the village, it will be
disgraced, it will hear...

131
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Sameh kerîm, sameh kerîm.
 
Forgiveness is generous, forgiveness is generous.

132
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
Wallahîl 'ezîm billahîl kerîm, solûn girt.
 
By God the Great, by God the Generous, he closed the salon.

133
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Hat çerşiyê re çû.
 
He came and went through the market.

134
00:09:20,000 --> 00:09:26,000
Dêkê min nexweş, hat cem min go babo go zeytê min nemaye.
 
My mother was sick, she came to me saying "father" (term of
respect), saying "I have no oil left".

135
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Diqijijiq, duqijik hene, bijinê û bigêndî va.
 
The small ones, there are two small ones, with the woman and
with the village.

136
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
Şivanê solûnê dibê pir merikek rind e.
 
The shepherd of the salon (the barber) says he is a very
good man.

137
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Pir merikek rind e.
 
He is a very good man.

138
00:09:35,000 --> 00:09:42,000
Ez dibêm, bi kulfetî xwe ra dibêm, eha hatî lingekî lê
dixîne, mirzemênî berê bes ekê lîllahî te'ala...
 
I say, I say to my family, here he came knocking a leg
(walking), the basement of the past, just one for the sake
of God Almighty...

139
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
...tîştî xatirî vo me layiqî he na, ezê bî tenekî zeytê pê
dim, mela bixwe.
 
...something for their sake, we have worthiness, no, I will
give him a tin of oil, let him eat.

140
00:09:47,000 --> 00:09:54,000
Bi heqqim nebî û bedê min bedxulq be heta bi viro min nevêt,
çunke gundê me dî ye.
 
Let it not be my right and let my heart be ill-tempered,
until here I don't want it, because our village is distinct.

141
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Hem xweş e jî cem miletî xwe hene.
 
It is also nice, and they have their own people.

142
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Dinya ne rû bi tenê ye.
 
The world is not just a face (surface).

143
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Na wele.
 
No, by God.

144
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Xwedê emrekî dirêj bide te de.
 
May God give you a long life.

145
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
Wade û maşallah, hûn...
 
Oh my, mashallah, you...

146
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Kîngê hatin? Hûn çawa ne?
 
When did you come? How are you?

147
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Alhamdulillah, em baş in.
 
Praise be to God, we are good.

148
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Baş e, canê te xweş e?
 
It is good, is your health good?

149
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Weleh em... alhamdulillah...
 
By God we... praise be to God...

150
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Heta bêjî sûretê Xalû ciwan e maşallah.
 
To say the least, Uncle's face looks young, mashallah.

151
00:10:16,000 --> 00:10:36,000
Sûretê min... Xwedê emrê te dirêj bike.
 
My face... May God prolong your life.

152
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Ha filim nêzîk bike...
 
Come film closer...

153
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Ha vî alî.
 
Come this side.

154
00:13:03,000 --> 00:13:23,000
Xalû tu li min binêre, li kamerayê binêre.
 
Uncle, look at me, look at the camera.

155
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Kerem kin.
 
Welcome.

156
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Silav û hurmet...
 
Greetings and respect...

157
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Maşallah...
 
Mashallah...

158
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Me keçika Swêsro anîye.
 
We have brought the Swiss girl.

159
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Swêsro?
 
The Swiss?

160
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Maşallah, keçika Xalû jî... Xalû dê be Swêsro ne?
 
Mashallah, Uncle's girl too... Uncle will be Swiss, right?

161
00:14:44,000 --> 00:14:45,000
Ax...
 
Oh...

162
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Xalû rûne, rûne. Bay, bay, gel te seyr ke.
 
Uncle sit, sit. The wind, the wind, let it watch you.

163
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
Bay bay... ma hey bay...
 
The wind, wind... indeed the wind...

164
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Emî li vê rûniştin cihê kê ye?
 
Where we sat, whose place is this?

165
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
...min got qey hûn dê min berdin...
 
...I thought you were going to divorce/leave me...

166
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Te pasport dayê?
 
Did you give her the passport?

167
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Wele min pasport dayê...
 
By God, I gave her the passport...

168
00:15:01,000 --> 00:15:07,000
Xaltîka Metkê nexweş dibe, Xwedê neke.
 
Aunt Metkê will get upset, God forbid.

169
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Silavê Giyo jî ştara ne. Silavê taybet jine.
 
Greetings from Giyo to you all. Special greetings to the
wife.

170
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Mobaşer?
 
Live?

171
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Erê.
 
Yes.

172
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Ahlan we sehlan.
 
Welcome.

173
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Ser çava, Xwedê ji we razî be.
 
Upon my eyes (you're welcome), may God be pleased with you.

174
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
Xalû dibê min pasport dayê, jû... lê hemberî lê zêde ke.
 
Uncle says I gave her the passport... add more to the
opposite side.

175
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Borîna te divê bê hemberî ne, were.
 
Your passing must be opposite, come.

176
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Maşallah gundê xêr û bêr e.
 
Mashallah, a village of goodness and bounty.

177
00:15:23,000 --> 00:15:28,000
Me bernade, derim ku divê tikey qewê vaqe, çûyê vaqe nîm
buxe. Maşallah heke çûkim.
 
She won't let us go, I say we should eat a piece of coffee
[idiom], eat a piece of bird. Mashallah if I go.

178
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
An jî hetanî vîryayê li vî derî bim.
 
Or I should stay here at this door until then.

179
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
Maşallah gundekî... şe'bî ye û...
 
Mashallah a village... it is popular/folk and...

180
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Zehrxweş in.
 
They are very pleasant.

181
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Erê cemaet, em îro li vî derî ne...
 
Yes folks, we are here today...

182
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Li gundê Xelîlka.
 
In the village of Xelîlka.

183
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Em mêvanê Xalû ne...
 
We are Uncle's guests...

184
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Navê Xalû çi ye?
 
What is Uncle's name?

185
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Ehmed.
 
Ahmed.

186
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Mêvanê Xalê Ehmed in.
 
We are guests of Uncle Ahmed.

187
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Maşallah... Xalê Ehmed mirovekî gelekî...
 
Mashallah... Uncle Ahmed is a very...

188
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
Zehrxweş e, naxwaze kamerayê...
 
Pleasant person, he doesn't want the camera...

189
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Bes emê hinekî pê ra biaxivin.
 
But we will talk with him a little.

190
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Xalû...
 
Uncle...

191
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Belê.
 
Yes.

192
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Em hinekî...
 
We... a little...

193
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Xalû tu silava li keçika xwe bike.
 
Uncle, say hello to your daughter.

194
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Xalû dibê ez silava li keçika xwe bikim, Xalû dibê silavê li
keçika min ê jinkê ne.
 
Uncle says I should say hello to my daughter, Uncle says
hello to my daughter [referring to the Swiss girl], not the
wife.

195
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Na, bila li wê derê Xwedê zane... Guneh li stuyê te ke.
 
No, let God know there... Let the sin be on your neck.

196
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Xalû dika silava bêje keçka xoro, hile taze bike.
 
Uncle, come on, say hello to your daughter, refresh it.

197
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Xalû silava dişîne, wa ra silav dikir keçkê me, Hecî
Derwêş...
 
Uncle sends greetings, he was greeting our daughter, Hecî
Derwêş...

198
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Silavê me giyo ra hene.
 
We have greetings for Giyo.

199
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Gelekî pê kefxweş in.
 
We are very happy with it.

200
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Ser çava, ser seran.
 
Upon eyes, upon heads (Welcome).

201
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Me xwestibûye rûyê ne...
 
We wanted the face...

202
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God prolong your life.

203
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

204
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Xwedê te û Xalû jî hew ra bêle, Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God keep you and Uncle together, may God prolong your
life.

205
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Piçek qopî molî jongî.
 
A little "qopî molî jongî" [playful phrase].

206
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Lê? Piçek qopî molî jongî?
 
Really? A little "qopî molî jongî"?

207
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Heke ro rûniştin be, qehwe bade, xina?
 
If it's a sitting day, pass the coffee, henna?

208
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Na, te yê me xdezda bike, Xwedê berqê da bela ke.
 
No, you will make us [unintelligible], may God scatter the
lightning.

209
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Xaltîka canî, tu çawa yî?
 
Dear Auntie, how are you?

210
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Saxbî, canê te xweş be, Xwedê ji te razî be.
 
Be healthy, may your health be good, may God be pleased with
you.

211
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Saeta te xweş, xaltîk.
 
Bless you, Auntie.

212
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
Maşallah gundê xêr û bêr e.
 
Mashallah, a village of goodness and bounty.

213
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Hûru jî maşallah rûk germk derketîye, hem ketinî çêlî...
 
Today also mashallah a warm sun has come out, we entered the
forty [days of winter]...

214
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Çilê zivistanê, maşallah sînorkê bahar e.
 
The forty of winter, mashallah it's the border of spring.

215
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Lê?
 
Really?

216
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Ev çiyayê gewr jî berf lê kirîye, maşallah germik e.
 
This grey mountain is covered in snow, mashallah it is warm.

217
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Xalû jî mesqeriya pir hez dike.
 
Uncle also loves joking a lot.

218
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

219
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
Navê min?
 
My name?

220
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Mihemed.
 
Mohammed.

221
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Mihemmedê Badînî.
 
Mohammed the Badini.

222
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Ya s'tar ya reb.
 
Oh Protector, oh Lord.

223
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Xalû mesqeriya pir hez dike.
 
Uncle loves joking a lot.

224
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Noka paş kamîre çiqas mesqere dikirin.
 
Just now behind the camera, how much they were joking.

225
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Bes em ser kamîre newêrin derxin.
 
But we don't dare bring it out on camera.

226
00:17:20,000 --> 00:17:25,000
Pir mesqeriya hez dike, Xwedê emrê te dirêj bike.
 
He loves joking a lot, may God prolong your life.

227
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Erê wilo nîne?
 
Is it not so?

228
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Welleh, Xalû mego mesqeriya pir hez dike...
 
By God, Uncle said he likes joking a lot...

229
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Gerek fikrê Xalû giştî be wa.
 
Uncle's mind must be broad like that.

230
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Ewa cî qeçik, e dêka ne... ne yê min in ne?
 
Those children, the mothers... they aren't mine, right?

231
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
E ne yê min in babo ne.
 
They aren't mine, father, no.

232
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Te dît?
 
Did you see?

233
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
De, dêk in...
 
Give, they are mothers...

234
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Te dît dêk in.
 
You saw they are mothers.

235
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Dêk, babo dêk in.
 
Mothers, father, they are mothers.

236
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Dêk giye.
 
The mother is one.

237
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Î me, evê derê emrê ne...
 
For us, here the life is...

238
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Evê derê te ne wilo ev darvo...
 
Here you don't... this tree...

239
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Na babo, ewê dêk in.
 
No father, they are mothers.

240
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Dêk giye.
 
The mother is one.

241
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Yanê şûretê...
 
Meaning the image...

242
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Şûretê giştê...
 
The image of all...

243
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Wele me fehm nekir dîsa.
 
By God I didn't understand again.

244
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
E ma ro şerh ke Xalû, e çû.
 
Well explain it today Uncle, it's gone.

245
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Yarim dêk giye.
 
My friend, the mother is one.

246
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Dêk giye, ne?
 
The mother is one, right?

247
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Le.
 
Yes.

248
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Hin tozê xwe ye, hin masa xwe ye...
 
Some are their dust, some are their tongs...

249
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Lo hin dêk û bavkê xwe ye...
 
Oh some are their mother and father...

250
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Hin xolê xwe ye...
 
Some are their ashes...

251
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Hin apê xwe ye...
 
Some are their uncle...

252
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Dêk giye.
 
The mother is one.

253
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Giştî, kel bil kel.
 
All of it, boiling by boiling.

254
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Ay te 'erim giştik.
 
Oh I [understood] all.

255
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Te neşêm kir giştî çûna ye?
 
Did you not [understand] everything is going?

256
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Wa bîst, Xalû dibê çi?
 
Like twenty, what does Uncle say?

257
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Yê dêk...
 
The one of the mother...

258
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Kûçikê da heta mezin e...
 
From the small to the big...

259
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Wexta hemû baz...
 
When all run...

260
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Yekî tirk kone dan dike...
 
A Turk pitches a tent...

261
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Dibê bofkek, bîst qîçka tîmar dike...
 
He says one father raises twenty children...

262
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Bes bîst qîçik nikarin bofkekî tîmar bikin.
 
But twenty children cannot raise one father.

263
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
Wele waye.
 
By God it is so.

264
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Gone şûrr waqîe.
 
It is a true reality.

265
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Wele waye.
 
By God it is so.

266
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Na.
 
No.

267
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Te dît fikrê Xalû gişt wa.
 
You saw Uncle's mind is all like that.

268
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Fikr, a gişt wa.
 
The mind, ah it is all like that.

269
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Eno me'ne şûrrê gindî, heta ketê, qesdê Xalû çû.
 
Meaning the village talk, until it fell, Uncle's intention
went.

270
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Xwedê emrê te dirêj bike Xalû.
 
May God prolong your life, Uncle.

271
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Serkeftin bî ji we ra, ji milletê gundî we ra jî.
 
Success to you, and to the people of your village too.

272
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

273
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Ew çi dibêje Xaro?
 
What is Uncle saying?

274
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
Suretê min mezin neke lo.
 
Don't make my image big, man.

275
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Suretê te li cem me mezin e bra.
 
Your image is big with us, brother.

276
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Suretê te li cem me mezin e.
 
Your image is big with us.

277
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Na Xalû, maşallah siheta xwe girse.
 
No Uncle, mashallah his health is robust.

278
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Xwedê sihetek xweş bidê.
 
May God give him good health.

279
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Sihet do ye, mezin e do ye?
 
Health is given, is big given?

280
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
No, no, mezin...
 
No, no, big...

281
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
No, mezin tune.
 
No, there is no big.

282
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Xalû pir mezin...
 
Uncle is very big...

283
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Yarim qehwa gancan, Xwedê te bihêle.
 
My friend, the coffee of the young, may God keep you.

284
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Welle Xaltîk, a... e... gundkî... ba aw bike.
 
By God Auntie, uh... uh... make the village...
[unintelligible].

285
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Maşallah.
 
Mashallah.

286
00:19:08,000 --> 00:19:12,000
Ezbenî Xalê te sêrî te mezin bikim, dê bê berê hecmi me
girse, ezbenî me.
 
Sir, if I make your uncle's head big, he will say my volume
is large, I am the master.

287
00:19:12,000 --> 00:19:32,000
[Laughter]
 
[Laughter]

288
00:20:25,000 --> 00:20:45,000
Maşallah çi cihê xweş e, emê biçin nava wî hewşê ewqasî
dexm.
 
Mashallah, what a nice place, we will go into that yard, it
is so huge.

289
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Nêzîk bike wî hewşê, yanî rêk û pêk...
 
Zoom in on that yard, meaning neat and tidy...

290
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
...dûr û paqij.
 
...spacious and clean.

291
00:21:52,000 --> 00:22:08,000
Maşallah, çi cihêkî rêk û pêk û paqij e.
 
Mashallah, what a neat and tidy and clean place.

292
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
Selamun aleykum.
 
Peace be upon you.

293
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Aleykum selam.
 
And upon you peace.

294
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Tu çawa yî baş î?
 
How are you, are you well?

295
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Baş im, Xwedê ji te razî be.
 
I am well, may God be pleased with you.

296
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Ez dibêjim maşallah teke gundekî pir xweş e...
 
I am saying mashallah, truly a very nice village...

297
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Ana hewş di gul û ember û meran e, rind xuyanî tê.
 
Look the yard is full of flowers and fragrance and pastures,
it looks beautiful.

298
00:22:19,000 --> 00:22:25,000
Gundên hene, gû ne li pişta heft dênişta, xuyanî tê.
 
There are villages, [where] filth is visible [even] from
behind seven hills.

299
00:22:25,000 --> 00:22:43,000
Lê vira pir paqij e, maşallah.
 
But here is very clean, mashallah.

300
00:22:43,000 --> 00:23:03,000
Maşallah!
 
Mashallah!

301
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Welleh, maşallah!
 
By God, mashallah!

302
00:28:02,000 --> 00:28:12,000
Maşallah gundekî mezin e û gundekî xweş e.
 
Mashallah it is a big village and a nice village.

303
00:28:12,000 --> 00:28:25,000
Zulm e yek hewş hene nêzîk bike wî şahî.
 
It is terrific, there is a yard there, zoom in on that
beauty.

304
00:28:25,000 --> 00:28:35,000
Rû germekê li her kesî li karê xwe ye.
 
A warm face on everyone, everyone is at their work.

305
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
Vê hewşê nêzîk bike.
 
Zoom in on this yard.

306
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
Rahetî ye, tola ye, bigre...
 
It is comfort, it is spacious, take it...

307
00:28:46,000 --> 00:29:06,000
Maşallah, çi cihekî dexm...
 
Mashallah, what a huge place...

308
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Vî gundî, navê wî nizanim kîderê ye. Ezê nika pirskim...
 
This village, I don't know its name or where it is. I will
ask now...

309
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
Dibê gundê Xelûlkan ji...
 
They say the village of Xelûlkan too...

310
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Xelîl axa ye, çiye welleh ez nizanim navê gundî.
 
Is it Xelîl Axa, what is it, by God I don't know the village
name.

311
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Elî Beg e.
 
It is Ali Beg.

312
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Elî Beg e, Elî Beg e. Elî Beg e, nê mêze.
 
It is Ali Beg, Ali Beg. It is Ali Beg, look.

313
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Ewa Elî Beg e. Şola nika mecal nema emê hen herin sê ke...
 
That is Ali Beg. Because now there is no opportunity left
for us to go visit...

314
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Emê hen Elî Begê jî.
 
We will go to Ali Beg too.

315
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Wê derê nêzîk bike.
 
Zoom in on that place.

316
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Miletê gundê Xelûlka...
 
People of the village of Xelûlka...

317
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
...li vîdyoyê gundê xwe seyr kin û binasin.
 
...watch the video of your village and recognize it.

318
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Bêjin ji ahbaban ra, şîroveyan... wa pir...
 
Tell friends, comments... [make] them many...

319
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Teba xweş va te'lîqê we giyo dixwînim.
 
Hello, I read all your comments.

320
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
El giyo cewab dikim.
 
I reply to all of them.

321
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Û li vê derê jî saeta we xweş.
 
And from here, have a good time.

322
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Ez bûm giham şeş hezar mutabe'.
 
I have reached six thousand followers.

323
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Saeta we xweş, ez we giyo maç dikim.
 
Have a good time, I kiss you all.

324
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Maşallah.
 
Mashallah.

325
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Erê rê derketî ye bes bi vî qehrimî têyî a no.
 
Yes, the road is broken, but one comes with this suffering,
you know.

326
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
Bes xulî evê binê heriyê ew dero.
 
Just dust, look at the mud there.

327
00:30:20,000 --> 00:30:40,000
Heyderî me qulibî heriyê lê xistî.
 
Our vehicle tilted and hit the mud.

328
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Selam Aleykum.
 
Peace be upon you.

329
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Yeş.
 
Yes.

330
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Evê te jî va ne, evê te jî biskewît.
 
These are for you, here are biscuits for you.

331
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Evê te jî patata.
 
Here are chips for you.

332
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Kî şatire ji we?
 
Who is the smartest among you?

333
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Kî şatire ji we? Were.
 
Who is the smartest among you? Come.

334
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Maşallah, qebê welle çota nekim, bikinê.
 
Mashallah, by God [unclear], do it.

335
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Kî şatire ji we?
 
Who is the smartest among you?

336
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Em giş şatir in.
 
We are all smart.

337
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Hûn giş şatir in?
 
You are all smart?

338
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Hûn giş şatir in were eke her yekî yek dinê bidim, were.
 
If you are all smart, come, I will give one more to each of
you, come.

339
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Te hî go biskewît birî?
 
Have you taken biscuits yet?

340
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Were.
 
Come.

341
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Eva te biskewît.
 
Here are biscuits for you.

342
00:34:56,000 --> 00:35:01,000
Were, were, were.
 
Come, come, come.

343
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Derê min bixwînin ha, be'lem min.
 
Study my lessons, okay?

344
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Êwa.
 
Yes.

345
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Were ho ma şabûk. Migo maşallah qeçkê vî gundî pirr in ha.
 
Come here quickly. I said Mashallah, there are many kids in
this village.

346
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Xalo ko biskewît nedin wî ne, biskewît nema.
 
Uncle, don't give him biscuits? There are no biscuits left.

347
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Yo şaş, ekê biskewîtê jê bidim, were.
 
Oh wait, I will give him biscuits too, come.

348
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Were.
 
Come.

349
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Maşallah. Yeş ev biskewîtê ji bo te.
 
Mashallah. Yes, these biscuits are for you.

350
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Tu çend salî ye?
 
How old are you?

351
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Pênc salî.
 
Five years old.

352
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Pênc salî? Maşallah, Xwedê bihêle.
 
Five years old? Mashallah, may God keep you.

353
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
Haa maşallah mektebê vî gundî qeçik hene pirr in, şên e.
 
Ha, Mashallah, the school of this village has kids, there
are many, it's lively.

354
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Naman qeçik?
 
Are there no kids left?

355
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
Aaa. Xwedê emrê kî dirêj bide.
 
Aaa. May God give a long life.

356
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Wle ez pirr kêfxweş dibim, xaltîk bibînin.
 
I swear I get very happy, look auntie.

357
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Vaxe vaxe.
 
Look, look.

358
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

359
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Te e, mano ez pirr kêfxweş dibim, cihê milletekî gendo hano
gahaye, ez pirr kêfxweş dibim, binêrin.
 
You know, I mean I get very happy, when a people [unclear]
is here, I get very happy, look.

360
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Bot bot, na welle bot ewê qeçkî biçûk kinê.
 
Boots, boots, no actually the boots are small for that kid.

361
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Saet xweş, xaltîk Xwedê emrê kî dirêj bide.
 
Have a good time, auntie, may God give a long life.

362
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
Maşallah. Hû rojiya digirin?
 
Mashallah. Do you fast?

363
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
[Unclear] emrê dirêj dibî war...
 
[Unclear] long life...

364
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
He?
 
Huh?

365
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Wele marûn hardin.
 
By God, snakes [unclear].

366
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
Xwedê te neke ber destan.
 
May God not put you in need of others.

367
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
[Unclear]
 
[Unclear]

368
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

369
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Maşallah gundê we gundekî şên e.
 
Mashallah, your village is a lively village.

370
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Welle.
 
By God.

371
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Xaltîk tu jor o?
 
Auntie, are you from up there?

372
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
Na, ew mala hane têm.
 
No, I come from that house there.

373
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
De here vî bîst salî neqil kir hatime hew.
 
Go on, I moved here twenty years ago.

374
00:36:04,000 --> 00:36:08,000
No no, av tûne. Hîn bêjin "Were", ez ê li ba we zîvirim.
 
No no, there is no water. If you say "Come", I will turn
back to you.

375
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
E de xala bêje dû diqîrîne.
 
Let the aunt say it, shouting like that.

376
00:36:11,000 --> 00:36:16,000
Ê xaltîk na gundê we pirr xweş hatin, bes deha deh pênc mal
nehatine.
 
Well auntie, no, your village seemed very nice, but ten or
fifteen families haven't come yet.

377
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
Eret. E maşallah.
 
Yes. Oh Mashallah.

378
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Ev mala kê ye?
 
Whose house is this?

379
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Mala Xelîl.
 
Xelil's house.

380
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Mala Xelîl e?
 
It's Xelil's house?

381
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Xwedê emrê kî dirêj bide.
 
May God give a long life.

382
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Keçkê we derbeyîm, kî silav ke, bişînin.
 
If I pass your girls, whoever greets, send them.

383
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Wele halê me rîkî kirmanc dikiro vîdyo radike.
 
By God, our situation [unclear], recording video.

384
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Silav û hurmet.
 
Greetings and respect.

385
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Birok mirokê we darba te ne?
 
Has your flag/friend passed by?

386
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Welle deyî me kesî me lî tune ye.
 
By God, we have no one here mother.

387
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Tune? Tu jî weke min fuqare yî ne?
 
None? You are poor like me too, right?

388
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
No, em hene [unclear].
 
No, we are [unclear].

389
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
We xaltîk.
 
And auntie.

390
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
We hebeş tîtikê elman o?
 
Is that a German turkey?

391
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
Çû bî ev?
 
Why is that?

392
00:36:43,000 --> 00:36:48,000
No no, saeta giyo xweş. Welle lime bibe, lime bibe, na
welle, de ez mêdê pirr meran hûr bikim.
 
No no, have a good time everyone. By God, if it happens to
me... [joking] I will chop the stomach of many men.

393
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
[Unclear]
 
[Unclear]

394
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Ha?
 
Huh?

395
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Em derbûnî tîpa qizil xûnê bîn.
 
We went out to be the Red Crescent team.

396
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Tu hej dikî derbunî tîpa qizil manoba?
 
You like having gone out with the Red Crescent team?

397
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Çû bî ev?
 
Why is that?

398
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
No no welle hene hene, dişînin dişînin.
 
No no, by God there are, there are, they send, they send.

399
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Derzî.
 
Needles.

400
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Migo dişînin, maşallah.
 
I said they are sending, Mashallah.

401
00:37:00,000 --> 00:37:08,000
No em dikevin her gundekî, em seh dikin kak fuqare kî hebe,
sewîk kî hebe, derbê, şabo bi teqsîrê nekin eynî.
 
No, we enter every village, we check if there are any poor
people, any orphans, passing by, look, don't be negligent,
same thing.

402
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Em xudîgînin e, tovilê em xudîgînin e.
 
We own them, we own the seeds/generations.

403
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
De ma ez ano, em qeçiko jî dibînin em pirr kêfxweş dibin.
 
Well I, you know, when we see the kids we get very happy.

404
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Me'nî qeçik teşjî' bin, bixwînin. Te zanî?
 
Meaning the kids get encouraged, to study. You know?

405
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Ne dibê dilê qeçikekî şa bike, ba wî keyê.
 
Isn't it said, make a child's heart happy, [unclear]?

406
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Lo da, kê çi xêra biriye dinyayê?
 
Oh mother, who has taken what good from this world?

407
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Kesî kî tiş nekiriye.
 
No one has done anything.

408
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Boş e, dunya boş e.
 
It's empty, the world is empty.

409
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Welle.
 
By God.

410
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
No no maşallah, em tên vano qeçik ano dûr me dikevin, em
pirr kêfxweş dibin.
 
No no Mashallah, we come here, these kids gather around us,
we get very happy.

411
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Were wera me qatekî.
 
Come, come, a layer for us.

412
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

413
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
De heq dikin jî kê rizqê kê be ez nizanim.
 
Well they deserve it, whose sustenance it is, I don't know.

414
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Na welle wane, mîratê.
 
No by God, it's theirs, the legacy.

415
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Are welle.
 
Yes, by God.

416
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Xwedê zêde bike, Xwedê qebûl bike.
 
May God increase it, may God accept it.

417
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
Ê te hê, ev jî em sewrimine, yek jî me'zeret e welle.
Me'zeret jî dimo kinî de.
 
So you see, this is also... [unclear], one is an excuse by
God. Don't make the excuse [unclear].

418
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Are welle. Xwedê ji we razî be.
 
Yes, by God. May God be pleased with you.

419
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Tish dergerekê waye?
 
Is there anything you need?

420
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

421
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
Saeta we xweş, ano gundê we şên û bixêr û bêr e maşallah.
 
Have a good time, your village is lively and prosperous,
Mashallah.

422
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Xaltîk tiş gerekê te heye?
 
Auntie, do you need anything?

423
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
Saet xweş kurim, Xwedê te bihêle.
 
Have a good time my son, may God keep you.

424
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
Xwedê te neke ber destan.
 
May God not put you in need of others.

425
00:37:58,000 --> 00:37:59,000
Amîn, amîn, amîn.
 
Amen, amen, amen.

426
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Xwedê deriyê xêrê li ber we veke.
 
May God open the door of goodness for you.

427
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
O were em yekî vê din, ev xista vê ye, were.
 
Oh come, let's give this one, this belongs to this one,
come.

428
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
Ko biskewît kê pê divê jî?
 
Who else wants biscuits?

429
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Ha. Xolû biskewît kê pê divê, ev jî, ev jî lê xwedê.
 
Ha. Auntie, who wants biscuits, this too, this too
[unclear].

430
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Yeş ev biskewîta pîskê jî pê dime.
 
Yes, I give these small biscuits too.

431
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Navê gund, du sê navê gundo ten xeyrandin.
 
The name of the village, two or three village names have
been changed.

432
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Çûna?
 
How so?

433
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
Yanî, esil ev Sûlaq li dibî, paşê fikirandin Merwî ye.
 
Meaning, originally it was called Sulaq, then they thought
to call it Merwiye.

434
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Yanî kirmancî jî em dibên Xelalko.
 
Meaning in Kurdish we call it Xelalko.

435
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Li ser qormê mişe Merwî ye.
 
On the signpost it is full of Merwiye.

436
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Merwî ye ere.
 
Merwiye, yes.

437
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
Xelalko ji avê ye?
 
Is Xelalko from the water?

438
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Ji avê ye. Kaniya Xopir na.
 
From the water. Not Kaniya Xopir (Xopir Spring).

439
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Kaniya Xopir na?
 
Not Kaniya Xopir?

440
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Hene kanî no bin av dake.
 
There are springs that go under water.

441
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Welle sihet bî, av hene.
 
By God, health to it, there is water.

442
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
Av tîşkekî kêm bî ye.
 
The water has decreased a little bit.

443
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Tîşkekî kêm bî na, cefa bî çi bî.
 
Decreased a little bit, huh? Or it dried up?

444
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
Fena ketîye, heta bî.
 
It has fallen like that, until it was.

445
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
Oo em Çelê avî ne dino, maşallah qurban te Xwedê bim tenê
dî.
 
Oh we are the Pit of Water madman, Mashallah, sacrifice to
you, may I be God's only [unclear].

446
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Erê cîhê bostan e.
 
Yes, it is a place for gardens.

447
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
Çelê bostan e, 'ufan çelê avê, ez dibêm çelê avî ne.
 
Pit of gardens, wow pit of water, I say it's a pit of water.

448
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Tamo ne dinê germah, ez dibêm çelê avî ne.
 
Not completely the heat of the world, I say it's a pit of
water.

449
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Lê gerek noko baranê lêkir o, mitulyo lêkir o no, berf barî
no.
 
But it should have rained now, fog should have covered it,
snow should have fallen.

450
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
Lê.
 
But.

451
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Dê be çela jî bes ewr li hev ketin, divê berdo vê çûye.
 
Then the pit too, just clouds clashed, meaning it's
released.

452
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
De barê wa digotin.
 
That's what they used to say.

453
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
E na we xaltîk?
 
Isn't it, auntie?

454
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
Erê.
 
Yes.

455
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Xaltîk tu ji kijan gundî ye?
 
Auntie, which village are you from?

456
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
Ji Bililko me.
 
I am from Bililko.

457
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Tu ji gundê Bililko yî?
 
You are from the village of Bililko?

458
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Ewa.
 
Yes.

459
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Gundê we jî mesewrandî, gundê Bililko mesewrandî.
 
Your village has also been visited, the village of Bililko
has been visited.

460
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
U telvir mêr kirî na?
 
And you married here, right?

461
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Belê, malê xolê min e. Merê dêtî me.
 
Yes, it's my uncle's house. My aunt's husband.

462
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Malê xolê dêtî te?
 
Your uncle's house [unclear]?

463
00:39:16,000 --> 00:39:19,000
Xwedê emrê kî dirêj bide, Xwedê we neke ber destan.
 
May God give a long life, may God not put you in need of
others.

464
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
Saeta we xweş, û saeta miletî gundî Xelalko xweş.
 
Have a good time, and have a good time people of Xelalko
village.

465
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Anû taybet menen, an wî menen.
 
[Unclear].

466
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Ê ta na?
 
Isn't it so?

467
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Xwedê ji te ra bêle.
 
May God leave/keep for you.

468
00:39:27,000 --> 00:39:28,000
Hardik ew ne.
 
Those are the lands.

469
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Maşallah.
 
Mashallah.

470
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
O no dûr teşên kirine.
 
Oh, you have enlivened the surroundings.

471
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Rebeno, Xwedê ew hiştine.
 
Poor things, God has left them.

472
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Welle.
 
By God.

473
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Wana Xwedê yî wane, çi kesî wan tune.
 
They belong to God, they have no one.

474
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
Ha, qeçikê, qeçikî wane bibînim ero, lo Xwedê heqê we helal
bike.
 
Ha, the kids, if I see their kids yes, oh may God make your
right halal.

475
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
Înşallah.
 
Inshallah.

476
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Xwedê canê saxî bide we.
 
May God give you health.

477
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
A qeçikê maro dûr maro bin.
 
Ah, the kids are snakes around snakes.

478
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Erê.
 
Yes.

479
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Qeçikê maro dûr maro bin, pirr rind e.
 
The kids are snakes around snakes, it is very good.

480
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Înşallah.
 
Inshallah.

481
00:39:51,000 --> 00:40:00,000
E ya xeyo, vî ezmanê tijî meletê me gi dir wa latî gurbetê
ne.
 
Oh brother, this sky full of our people are all in the lands
of exile.

482
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Çi... Çi a pîrê d'bên, çi kal d'bên, parak b' tenê man.
 
What... What they say about the old woman, what they say
about the old man, a portion of them remained alone.

483
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
Tenê, pir çêtir e însan...
 
Alone, it is much better for a person...

484
00:40:08,000 --> 00:40:12,000
Weku, weku merî wehîd lo, kes kî xwe tune.
 
Like, like a lonely man, hey, who has nobody of his own.

485
00:40:12,000 --> 00:40:17,000
De qurban te xim, înşallah ew gava biftilin werin welatê
xwe, hemî dara şên bikin ji berê rintir.
 
May I be a sacrifice for you, God willing, when they return
and come to their country, they will revitalize all the
trees [homes] better than before.

486
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Înşallah, bi îzna Xwedê, înşallah.
 
God willing, with God's permission, God willing.

487
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Satê we xweş.
 
Health to you.

488
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
No, no, vê kal pîr no, bi tenê mêlin.
 
No, no, don't leave these old men and women alone.

489
00:40:23,000 --> 00:40:28,000
Kal pîra tenê mêlin, tiştekî xêr û bereketê mantiqê me nîne.
Yanî mezin çûne, dehyê me jî miro.
 
Don't leave the old men and women alone, there is no logic
of goodness and blessing in our mindset [if we do that].
Meaning the elders are gone, our village is dead.

490
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Dayîk bav ko tenê mêlin...
 
Don't leave the mother and father alone...

491
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
Meselen ey, el dar bo, yek werin, hocam dayîk bavê xwe
bigrin newe?
 
For example, hey, if there is a tribe, let one come,
teacher, and take care of their mother and father, right?

492
00:40:35,000 --> 00:40:40,000
No, pir guneh dikevin, ya pîr tenê mayî, ya kal tenê mayî.
 
No, they fall into great sin, either the old woman is left
alone, or the old man is left alone.

493
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Werin, dûr gund de şên bikin, guneh ne.
 
Come, revitalize the remote villages, it is a sin.

494
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Tenê welê na teyşînin, tenê fiqara kê çêkin? Guneh da.
 
They shouldn't hurt them by leaving them alone like that,
who will take care of the poor things? It is a sin.

495
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Ma heta mirinê tenê hêştin, hîn jî b' tenê bimînin.
 
They left them alone until death, they still remain alone.

496
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Lê? Ew jî tenê bimînin, seb dûra ye, newe?
 
Really? They also remain alone, it is because of the
distance, right?

497
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
Dûra ye.
 
It is the distance.

498
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Erê.
 
Yes.

499
00:40:52,000 --> 00:40:59,000
O em jî geriyayîn û fitilîn, tole û zoxlmê maran, em hatin,
em gundê xwe. Em jî pir geriyayîn, tole jî hatim gundê xwe
cem dayîka xwe.
 
Oh, we also wandered and returned, [away from] the revenge
and oppression of snakes, we came, to our village. We also
wandered a lot, gave up revenge and I came to my village to
my mother.

500
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
Newe?
 
Right?

501
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Axir marê şîrîn e.
 
In the end, the snake [the homeland/fate] is sweet.

502
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Ez naxwazim bi tenê bimînim, îxîntî bibim.
 
I don't want to remain alone, to become estranged.

503
00:41:05,000 --> 00:41:09,000
Em jî dixwazin vê kal pîr no bi tenê nemînin, guneh ne,
heram ne.
 
We also want these old men and women not to remain alone, it
is a sin, it is forbidden [haram].

504
00:41:09,000 --> 00:41:15,000
Xwedê ji we razî be, ko b' min ra bêje, em vîdeoyê waha
bikin. Xodê boy boy ke, boy boy ke, ona qîs ke ro boy boy
ke.
 
God be pleased with you, whoever agrees with me, let's make
the video like this. Come on, bye bye, bye bye, cut that
part, do a bye bye.

505
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Satê we xweş, Xwedê...
 
Health to you, God...

506
00:41:17,000 --> 00:41:37,000
[Muzîk dest pê dike - Saz]
 
[Music starts - Saz instrument]

507
00:44:26,000 --> 00:44:31,000
Selam Eleykum, quwet be, quwet be ji we re.
 
Peace be upon you, strength be to you, strength be to you.

508
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Efrîn sê sê şeş.
 
Afrin three three six.

509
00:44:33,000 --> 00:44:40,000
Maşallah, saet xweş, gundî wa b' xêr û bera, maşallah.
 
Mashallah, good health, villagers with goodness and bounty,
Mashallah.

510
00:44:40,000 --> 00:44:46,000
Saet xweş, me berê... weleh me berê xwe da rengê man, em
karin biro Elî Beg o ji.
 
Good health, we headed... by God we headed towards our side,
we can go to Ali Beg too.

511
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
Xwedê ji we razî be, serkeftî be ji we re.
 
God be pleased with you, success to you.

512
00:44:49,000 --> 00:45:01,000
[Dengê erebê û muzîk]
 
[Car sound and music]

513
00:45:01,000 --> 00:45:06,000
Ha vîdeoyê, ciçkê vîdeoyê daxwaz e...
 
Ha the video, a small video is requested...

514
00:45:06,000 --> 00:45:11,000
Qusûrê efû kin, wadiye rêk... aw e, çetin e.
 
Pardon the faults, the valley road... that's it, it is
difficult.

515
00:45:11,000 --> 00:45:16,000
De têra min tê jî, şta hewş d'bır d'tim, mînan xoyn o ten.
 
It is enough for me, looking at the courtyard, like sweat
coming down.

516
00:45:16,000 --> 00:45:22,000
Bes cin hene, berda çetin a xolê naxim.
 
But there are spirits [djinns], the difficult wilderness, I
won't put [myself] in the dust/trouble.

517
00:45:22,000 --> 00:45:42,000
[Muzîk berdewam dike - Saz]
 
[Music continues - Saz]

518
00:45:54,000 --> 00:46:14,000
[Dengê ajotinê û muzîk]
 
[Driving sound and music]

519
00:46:17,000 --> 00:46:36,000
[Muzîk berdewam dike]
 
[Music continues]

520
00:46:36,000 --> 00:46:40,000
[Muzîk - Dengê erebê zêde dibe]
 
[Music - Car sound increases]

521
00:46:40,000 --> 00:46:44,000
Were, were, were. Were bu, were were.
 
Come, come, come. Come here, come come.

522
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
Ew çend in? Ew didun in?
 
How many are they? Are they two?

523
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Yek e?
 
Is it one?

524
00:46:47,000 --> 00:46:50,000
Haa, temam te ji koş.
 
Haa, okay you run too.

525
00:46:50,000 --> 00:47:00,000
[Muzîk berdewam dike]
 
[Music continues]

526
00:47:00,000 --> 00:47:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

527
00:48:00,000 --> 00:48:20,000
[Muzîk berdewam dike heta dawiyê]
 
[Music continues until the end]

528
00:50:00,000 --> 00:50:00,000
Korrekt ne? Selamûn Aleykum.
 
[End of Video]

529
00:50:00,000 --> 00:50:20,000
Korrekt ne? Selamûn Aleykum.
 
Is it correct? Peace be upon you.

530
00:50:53,000 --> 00:50:58,000
Are, avol no, li vî derê jî em li cem Xolo ne, Apê Paşa.
 
Yes, friends, we are still here with Xolo, Uncle Pasha.

531
00:50:58,000 --> 00:51:03,000
Saeta te xweş Xolo. Em hatin nîka... roj germeke, ne wye?
 
Good health to you Xolo. We came now... the day is hot,
isn't it?

532
00:51:03,000 --> 00:51:07,000
Are, elhemdulillah. Gew xweş e.
 
Yes, thank God. The weather is good.

533
00:51:07,000 --> 00:51:12,000
Xolo, qîçkê te hene li vêr a, silava bişîne, ey pîgî nê, el
ta seyr dikin.
 
Xolo, you have children here... send a greeting, look, they
are watching you.

534
00:51:12,000 --> 00:51:16,000
Êwa, silavê min ji wa giya ra hene yorim, yek bi yek, ferdan
ferdan.
 
Yes, my greetings to all of them my dear, one by one,
individually.

535
00:51:16,000 --> 00:51:23,000
Saeta we xweş, Xwedê li we razî be. Xwedê cankî sag we dê,
iştea... ev wela dexl û haca ma...
 
Good health to you, may God be pleased with you. May God
give you sound health, you know... this early grain and our
needs...

536
00:51:23,000 --> 00:51:29,000
Ev ewa me ro derxist... go rûnên... û hemkî jî silamen germ
û iflas wa ra bişîne.
 
This appeared for us... let them sit... and also send warm
and sincere greetings to them.

537
00:51:29,000 --> 00:51:32,000
Wex. Lê guh bide min zîkro, guh bide min zîkro.
 
Wow. Listen to me Zikro, listen to me Zikro.

538
00:51:32,000 --> 00:51:33,000
Inşallah.
 
God willing.

539
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

540
00:51:34,000 --> 00:51:35,000
Te jî razî be.
 
May He be pleased with you too.

541
00:51:35,000 --> 00:51:39,000
Maşallah, vê gundê bi xêr û bêr e, miletê vê gundî pir lemal
e.
 
Mashallah, this village is blessed, the people of this
village are very hospitable.

542
00:51:39,000 --> 00:51:40,000
Gundê Xelolko.
 
The village of Xelolko.

543
00:51:40,000 --> 00:51:43,000
Dê maşallah cahilê Efrîn giş raha ne.
 
Mashallah, the youth of Afrin are all comfortable.

544
00:51:43,000 --> 00:51:45,000
Derbûn, wander.
 
They left, those ones.

545
00:51:45,000 --> 00:51:47,000
Silavê te ji hemûyan baş her pîgî nê Xolo.
 
Send your greetings to all of them well, Xolo.

546
00:51:47,000 --> 00:51:51,000
Inşallah, inşallah. Miletî derbûn, miletî çi ye... Efrîn.
 
God willing, God willing. The people who left, the people
of... Afrin.

547
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
Ji herduka ra ne.
 
For both of them.

548
00:51:52,000 --> 00:51:53,000
Inşallah.
 
God willing.

549
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Mobaşer, ê bu wa ginen.
 
Directly, they will see you.

550
00:51:55,000 --> 00:51:56,000
Elhemdulillah.
 
Thank God.

551
00:51:56,000 --> 00:51:59,000
Welle Xolo, çayê cem we maşallah dexm in, çayê cem we.
 
By God Xolo, the tea at your place is mashallah plentiful,
the tea at your place.

552
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
Ê, erê erê. Temam in.
 
Yes, yes. It is perfect.

553
00:52:01,000 --> 00:52:03,000
Ji vê derê dibên çayê kîderê Xolo?
 
What do they call this place, Xolo?

554
00:52:03,000 --> 00:52:04,000
Bîr Qopiye.
 
Bir Qopiye.

555
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
Bîr Qopiye?
 
Bir Qopiye?

556
00:52:05,000 --> 00:52:05,000
Bîr Qopiye bi Tirkî çi ye?
 
Yes.

557
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
Bîr Qopiye bi Tirkî çi ye?
 
What is Bir Qopiye in Turkish?

558
00:52:07,000 --> 00:52:08,000
Em nizanin.
 
We don't know.

559
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
Ê xê nav lê kirin Bîr Qopiye, ma zanin?
 
Well they named it Bir Qopiye, do they know?

560
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
No welle, am nizanin.
 
No by God, we don't know.

561
00:52:12,000 --> 00:52:18,000
Tayîb Xolo... naho min li derê ji şebaba pirs kir, maneya
Xelolko.
 
Okay Xolo... just now outside I asked the youth, the meaning
of Xelolko.

562
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
Maneya gundê... maneya xwe çi ye?
 
Meaning of the village... what is its meaning?

563
00:52:20,000 --> 00:52:23,000
Xelolko yanî maneya xwe, avî xwa ye.
 
Xelolko means, its water.

564
00:52:23,000 --> 00:52:25,000
Av e ne? Di hundirê şebaba bîra kû?
 
It's water, right? Inside the youth remembered where?

565
00:52:25,000 --> 00:52:27,000
Deştê ra ye. Pêşî gund rû.
 
Through the plain. Before the village face.

566
00:52:27,000 --> 00:52:30,000
Ew av e. Hîn heye ew ava? Hîn heye, hîn heye.
 
It is water. Does that water still exist? It still exists,
it still exists.

567
00:52:30,000 --> 00:52:32,000
Meselen bi Erebî... Sulaqli ye.
 
For example in Arabic... it is Sulaqli.

568
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
Sulaqli.
 
Sulaqli. [Turkish: Sulaklı meaning watery]

569
00:52:34,000 --> 00:52:38,000
Ew afwan bi Tirkî, Sulaqli ye. Ê nû av in.
 
That, sorry in Turkish, is Sulaqli. Meaning water.

570
00:52:38,000 --> 00:52:41,000
Bi Erebî Merwî ye. Ew jî av e.
 
In Arabic it is Merwi [Irrigated]. That is also water.

571
00:52:41,000 --> 00:52:43,000
Yuzmîş kirin e ser?
 
Swimming on it?

572
00:52:43,000 --> 00:52:44,000
Na na, elhemdulillah.
 
No no, thank God.

573
00:52:44,000 --> 00:52:49,000
Maşallah, Xwedê emrê we dirêj biwede, Xwedê destê we ser wer
bigre.
 
Mashallah, may God give you long life, may God keep His hand
over you.

574
00:52:49,000 --> 00:52:50,000
Înşallah, înşallah.
 
God willing, God willing.

575
00:52:50,000 --> 00:52:52,000
Amîn, Xwedê we neke ber destan.
 
Amen, may God not put you in need of others.

576
00:52:52,000 --> 00:53:00,000
De Xolo, merovê gundî... marû hebin... bes e... xercqê mera
hebe, êzing hebin, vistanê bes e, merovê çi korî bike, ne
wey?
 
So Xolo, people of the village... if they have sheep... it's
enough... if we have spending money, firewood, in winter
it's enough, what else would a person do, right?

577
00:53:00,000 --> 00:53:01,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

578
00:53:01,000 --> 00:53:07,000
De her kes îştê milkê xwe, marê dike, cût dike... bîdeka jê
dike...
 
So everyone does their work, their property... tends to
sheep, ploughs... does weeding...

579
00:53:07,000 --> 00:53:11,000
No maşallah gundî we bi xêr û bêr e, miletê xwa gi heye
maşallah, maşallah.
 
No mashallah, your village is blessed, all its people are
here mashallah, mashallah.

580
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
Elhemdulillah, milet jiber e.
 
Thank God, the people are capable.

581
00:53:13,000 --> 00:53:16,000
Gundê jî bav û rindan e jî, elhemdulillah, elhemdulillah.
 
The village of fathers and good ones, thank God, thank God.

582
00:53:16,000 --> 00:53:19,000
Xwedê we bixefilîne, Xwedê destê we ser wer bigre.
 
May God protect you, may God keep His hand over you.

583
00:53:19,000 --> 00:53:20,000
Xwedê we neke ber destan.
 
May God not put you in need of others.

584
00:53:20,000 --> 00:53:24,000
Amîn, amîn. Xwedê we jî biparêze, Xwedê we mehfaze ke.
 
Amen, amen. May God protect you too, may God preserve you.

585
00:53:24,000 --> 00:53:28,000
Saet xweş, Xwedê emrê ki dirêj bi ta de, Xwedê ta neke ber
destan.
 
Good health, may God give you long life, may God not put you
in need of others.

586
00:53:28,000 --> 00:53:32,000
No, Quran emrê dirêj ne rind e, la babo.
 
No, by the Quran long life is not good, oh father.

587
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
Na? Serî şandin e?
 
No? Nodding head [senility]?

588
00:53:34,000 --> 00:53:36,000
Wey lê, rebenî ye.
 
Oh my, it is misery.

589
00:53:36,000 --> 00:53:37,000
Xwedê we neke ber destan.
 
May God not put you in need of others.

590
00:53:37,000 --> 00:53:38,000
Amîn.
 
Amen.

591
00:53:38,000 --> 00:53:39,000
Xaltîk tu bi xwe ji vî gundî yî?
 
Auntie, are you yourself from this village?

592
00:53:39,000 --> 00:53:40,000
He?
 
Huh?

593
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
Xwedê destê we ser wer bigre.
 
May God keep His hand over you.

594
00:53:42,000 --> 00:53:43,000
Dest xweş.
 
Thanks.

595
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
Xolo boy boy ke, boy boy ke, qîz kerê, boy boy ke.
 
Xolo pose, pose, for the girls, pose.

596
00:53:45,000 --> 00:53:49,000
Migo boy boy ke.
 
I said pose.

597
00:53:49,000 --> 00:53:54,000
Maşallah, maşallah, welle vî gundî işdil maşallah, gul morin
e. Şên e, gundekî şên e.
 
Mashallah, mashallah, by God this village is heartwarming
mashallah, flowers are purple. It is lively, a lively
village.

598
00:53:54,000 --> 00:54:00,000
Ez ketime heyreta vî darê... pênc şeşekî rûniştine xwaro li
cem hevdu...
 
I was amazed by this tree... five or six sitting down
together...

599
00:54:00,000 --> 00:54:02,000
Erê welle, şita gundê han o rind e Xolo.
 
Yes by God, the winter of this village is good Xolo.

600
00:54:02,000 --> 00:54:07,000
Sêke cîran têne cem cîran, xwaro qehwe vedixwin, civate we
pir xweş e, kîbar e.
 
Look neighbors come to neighbors, sit down drink coffee,
your gathering is very nice, elegant.

601
00:54:07,000 --> 00:54:12,000
Kêfî xweş e. Elhemdulillah, hatina we jî em pê iftixor bûn.
 
The mood is happy. Thank God, your coming also made us
proud.

602
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
Saet xweş, Xwedê emrê ki dirêj bi we de.
 
Good health, may God give you long life.

603
00:54:14,000 --> 00:54:20,000
No no, maşallah, ez însanê wek we mezin jî gund da dît, ez
pir kêfxweş dibim. Maşallah we gund şên kirî.
 
No no, mashallah, I saw great people like you in the
village, I become very happy. Mashallah you livened up the
village.

604
00:54:20,000 --> 00:54:22,000
Hano ziyorê me dî, em pir kêf bûn.
 
We saw our visitors, we were very happy.

605
00:54:22,000 --> 00:54:31,000
Em jî kêfxweş dibin Xolo... ji bo yê, hûn ovî li gundê xwa
ne, hûn hano civat xwa dayî kêlek hev du, hezkirina we malê
dunyê dike.
 
We are also happy Xolo... because, you are here in your
village, you have put your gathering next to each other,
your love is worth the world's wealth.

606
00:54:31,000 --> 00:54:33,000
Ne wye xaltîk? Îtifaqî we na?
 
Isn't it Auntie? Your unity?

607
00:54:33,000 --> 00:54:34,000
He...
 
Yes...

608
00:54:34,000 --> 00:54:37,000
Îtifaqî... îtifaqî tina bûn hûn her yekî darekî bûna...
 
Unity... if there wasn't unity you would each be a separate
tree...

609
00:54:37,000 --> 00:54:44,000
No no, Xwedê inşallah destê me giya bi hev bigrin, em gi
hano li hevdu kom bin, em gi bi yek bin inşallah.
 
No no, God willing may God hold all our hands together, may
we all gather together, may we all be one God willing.

610
00:54:44,000 --> 00:54:45,000
Înşallah, bi izna Xwedê.
 
God willing, by God's leave.

611
00:54:45,000 --> 00:54:48,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be, Xwedê we neke ber
destan.
 
Good health to you, may God be pleased with you, may God not
put you in need of others.

612
00:54:48,000 --> 00:54:51,000
We jî xweş... serkeftin be ji gundê Xelolko ra.
 
To you too... success to the village of Xelolko.

613
00:54:51,000 --> 00:54:53,000
Giya ra, giya ra... û gundê... tab'en dê bi yek bin
inşallah.
 
To everyone, to everyone... and the village... of course
they will be one God willing.

614
00:54:53,000 --> 00:54:54,000
Are, amîn.
 
Yes, amen.

615
00:54:54,000 --> 00:54:58,000
Silavê ma jî bi çar perçeyan re hene... gundê xêr û bêr gel
vira.
 
Our greetings also to the four parts... a village of
blessings is here.

616
00:54:58,000 --> 00:55:00,000
Xêr û bêr gel vira.
 
Blessings are here.

617
00:55:00,000 --> 00:55:02,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Good health to you, may God be pleased with you.

618
00:55:02,000 --> 00:55:04,000
Tu vî tanî Mihemed?
 
Do you know him, Mohammed?

619
00:55:04,000 --> 00:55:05,000
Are bira, Mihemed Sîno.
 
Yes brother, Mohammed Sino.

620
00:55:05,000 --> 00:55:08,000
Ez jî Mihemed Sîno me, ew jî Mihemed Sîno ye.
 
I am also Mohammed Sino, he is also Mohammed Sino.

621
00:55:08,000 --> 00:55:09,000
Lê em herdu Mihemed Sîno ne?
 
So we are both Mohammed Sino?

622
00:55:09,000 --> 00:55:12,000
Mihemed Sîno ye, ew jî Mihemed Sîno ye.
 
He is Mohammed Sino, he is also Mohammed Sino.

623
00:55:12,000 --> 00:55:13,000
Em herdu yekî abin e.
 
We are both one then.

624
00:55:13,000 --> 00:55:14,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

625
00:55:14,000 --> 00:55:15,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

626
00:55:15,000 --> 00:55:22,000
Way oxir be ji we ra, gulê gulê.
 
Good journey to you, bye bye.

627
00:55:22,000 --> 00:55:30,000
Are hevalno, li vê derê em gîhan dawiya vî sohba gundê
Xelolko... teb'en camêr jî hovê hember me ye.
 
Yes friends, here we reached the end of this chat of Xelolko
village... of course the gentleman is also opposite us.

628
00:55:30,000 --> 00:55:41,000
İnşallah me teqsîr wera nekiribe... de şwîn moşwîn jî hene û
hinê qusûrê me pir afkin, vîde me hûr û hûna bî, vîdyo jî
dirêj bî, maşallah gundekî mezin e, gundê xêr û bêr e.
 
God willing we haven't failed you... there are ups and downs
and forgive our faults, our video was in bits, the video was
long, mashallah it is a big village, a village of blessings.

629
00:55:41,000 --> 00:55:48,000
Bi me ra bin dîsa vîdyokî xweş kîbar, emê werin daxin, noka
jî amk herin gundekî li vira, Elî Bego.
 
Stay with us again for a nice elegant video, we will go
down, now we will go to a village here, Ali Bego.

630
00:55:48,000 --> 00:55:51,000
Gundekî ne mezin e, gundekî çûçik e, sê çel mal e.
 
It is not a big village, it is a small village, thirty forty
houses.

631
00:55:51,000 --> 00:55:56,000
Amk herin xeleqekî li wir jî çêkin, mehnî dever da namînin,
mehnî em takro naftilin.
 
We will go make an episode there too, we won't stay in the
area, we won't return empty handed.

632
00:55:56,000 --> 00:56:03,000
Bi me ra bin dîsa vîdyokî xweş kîbar, amê werin daxin, hav
tebîatê vê gundî ye, coyê xwa pir dexm in, avo lîm dur çerma
bigre.
 
Stay with us again for a nice elegant video, we will go
down, look at the nature of this village, its tea is very
plentiful, the water takes the skin off lemons.

633
00:56:03,000 --> 00:56:06,000
İnşallah nêzîk da emê werin gundê Elî Bego jî daxin.
 
God willing soon we will come and go down to Ali Bego
village too.

634
00:56:06,000 --> 00:56:10,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

635
00:56:10,000 --> 00:56:15,000
Xwedê giya bixefilîne, Xwedê destê we ser giya ro bigre.
 
May God protect everyone, may God keep His hand over
everyone.

