1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Çepê me ye.
 
It is on our left.

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Em tenê pêşiyê didin, paşiyê nadin.
 
We only show the front, we don't show the back.

3
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Zêdetirî... a ba yê daîm li gund rûniştî ne... heştê mal.
 
More than... those who live permanently in the village...
eighty houses.

4
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
Bes vanê Heleb û şortan...
 
But those from Aleppo and elsewhere...

5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Şalo maşalo...
 
Shalo mashalo...

6
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
La wê metnê, qerzê wê metnê.
 
No, that text, owe that text. [Likely referring to a
document or debt]

7
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Ava çi?
 
What water?

8
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Ço ava şanaz nake, ava şê... na kîje...
 
Go, the water doesn't make [us] proud, the water of... no,
which one...

9
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Dê bisekine gundê Dîkê.
 
We will stop at Dike village.

10
00:00:19,000 --> 00:00:19,000
Erê, ka werin em derbas bin.
 
Really?

11
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Erê, ka werin em derbas bin.
 
Yes, come let's enter.

12
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Dê werin pey me.
 
Come follow us.

13
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Wîn esasê me ne, wîn esasê me ne.
 
You are our foundation, you are our foundation.

14
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Hay mêla testa xwedê be.
 
Oh, may it be in God's trust.

15
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Lê? Wîn xêr b...
 
So? You are welc...

16
00:00:27,000 --> 00:00:47,000
Deşta bigre, ew ê ji wir ve jî hewş xwiya bin, de bigre
deştê.
 
Film the plain, the houses will be visible from there too,
film the plain.

17
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Teqsîr meqsîr divê dîtinê ma de çêbin hûnê qusûra me efû
bikin.
 
If there are any shortcomings or faults in our video, please
forgive our faults.

18
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Û bi me ra bin.
 
And stay with us.

19
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Merheba hevalno, em dîsa hatin vîdyoyeke xweş.
 
Hello friends, we have come again with a nice video.

20
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Tebe'en vîdyoya me jî me wara gundê Qêsim sewirandin.
 
Of course, in our video, we came and filmed Qasim village.

21
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Esas vê gundê dîkê jî me li ser riya xwe dît.
 
Actually, we saw this other village, Dike village, on our
way.

22
00:01:07,000 --> 00:01:12,000
Me got em ê vî gundî jî, gundê Dîkê jî di vîdyoya xwe de, di
bernameya xwe de derbas bikin.
 
We said we would include this village, Dike village, in our
video and in our program as well.

23
00:01:12,000 --> 00:01:17,000
Vîdyo pir dirêj be, me got ka em ê vê gundê Dîkê, em ê başqe
bikin, hûnê qusûra me efû bikin.
 
Since the video would be too long, we said let's do Dike
village separately, please forgive our faults.

24
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Belkî gundê Qêsim cîcikekî te'rî gundekî mezin e wela.
 
Perhaps Qasim village is a bit... it is a bigger village,
really.

25
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Lê gundekî mezin e.
 
Yes, it is a big village.

26
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Maşallah gundekî xweş û kîbar be.
 
Mashallah, may it be a nice and elegant village.

27
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Lê 120 mal bûn.
 
Yes, there were 120 houses.

28
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Ev gundê ha jî teqrîben 80 mal e.
 
This village here is also approximately 80 houses.

29
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Tabî'î nahiyeya Bilbilê ye.
 
Naturally, it belongs to the Bilbil district.

30
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
Ev gundê Dîkê.
 
This Dike village.

31
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Tabî'î gundê Dîkê jî em ê kê derbasî du malka bin, du
malbata.
 
Naturally, in Dike village, we will visit two households,
two families.

32
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Me wara got xaltîka min Sit Îlham.
 
We were told about my aunt, Sit Ilham.

33
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Û xalê min Apê Mihemed, silavê me ji wan re hene.
 
And my uncle, Ape Mihemed, our greetings to them.

34
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
Em ê kê derbasî gundê Dîkê bin, em ê kê noka gundê Dîkê wara
teswîr kin.
 
We will now enter Dike village, we will now film Dike
village for you.

35
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Wela gundekî pir xweş e, kîbar e.
 
Really, it is a very nice, elegant village.

36
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Her yek çend ta'lîqê mera yozmîş kin.
 
Everyone, please write a few comments for us.

37
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Û me wara got jî, kasekê gundê xwe dixwaze ji me...
 
And we told you, anyone who wants their village from us...

38
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Meselen navê gundê xwe yozmîş ke, bi xwe ê wara derkeve.
 
For example, write the name of your village, and it will
appear for you automatically.

39
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Bêdûnî tu navê qenata me yozmîş ke.
 
Without even writing the name of our channel.

40
00:02:02,000 --> 00:02:09,000
Xilas, gundê te kîderê ye, bes gundê xwe yozmîş ke ser
YouTube, bi xwe ê derkeve pêşiya we, hûnê lê sêr kin.
 
That's it, wherever your village is, just write your village
[name] on YouTube, it will appear in front of you
automatically, you can watch it.

41
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Me haza gotina te ye.
 
We are ready for your words.

42
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Erê hevalno me her bi me re bin.
 
Yes friends, stay with us always.

43
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Noka em derbasî gundê Dîkê bin.
 
Now we will enter Dike village.

44
00:02:14,000 --> 00:02:20,000
Û vîdyekî xweş kîbar wara çêkin û bîr mekin, me ra layk û
îştîrakê pêdinê.
 
And we will make a nice, elegant video for you, and don't
forget, give us likes and subscriptions.

45
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Û te'lîqne xweş kîbar yozmîş kin, û saeta we gelek xweş.
 
And write nice, elegant comments, and have a very good time.

46
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Saet xweş, maezet. Erê hevalno li vê derê jî tabî'î em livir
in, ew qor me livir e.
 
Good times, excuse me. Yes friends, naturally we are here,
our turn is here.

47
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
Ev der jî tirban e, xwedê rehma xwe li miriyê giya ke.
 
This place is also a cemetery, may God have mercy on all the
dead.

48
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Li miriyê giya ke, li umeta Mihemed tevda ke.
 
On all the dead, and on the entire Ummah of Muhammad.

49
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Erê hevalno, li vê derêyê hana jî sake bildozer dişixule.
 
Yes friends, over here, look, a bulldozer is working.

50
00:02:40,000 --> 00:02:46,000
Billa billa jî, ew bildozer jî, bogr e jî, ekîd sedî sed lo
yê pismam sarde şixule.
 
Let it be, that bulldozer, that excavator, surely one
hundred percent it is working for the cousin.

51
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Yanî mera gotin ha, vê mantiqê dişixulin.
 
Meaning, they told us so, they work in this area.

52
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Em ê noka derbasî nav gund bin, lextan û xweş nav gund wara
çêkin.
 
We will now enter inside the village, we will make nice
clips inside the village for you.

53
00:02:53,000 --> 00:03:00,000
Bi me ra bin.
 
Stay with us.

54
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Maşallah gundekî pir xweş e, tebîeta gund e, cuxrafiya gund
e pir xweş e.
 
Mashallah, it is a very nice village, the nature of the
village, the geography of the village is very nice.

55
00:03:04,000 --> 00:03:10,000
Ez gundê hana navçê da hez dikim, gundê navçê da pir xweş e
kîbar e.
 
I love this village in the district, the village in the
district is very nice and elegant.

56
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Tabî'î vê gunda jî me berê sewirandiye, Zivingê.
 
Naturally, we have filmed this village before too, Zivinge.

57
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Zivingê me berê sewirandiye.
 
We have filmed Zivinge before.

58
00:03:16,000 --> 00:03:30,000
Me xeleqek çêkiriye tê de.
 
We made an episode in it.

59
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Erê hevalno me dest pê kir.
 
Yes friends, we have started.

60
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Bi xêr hatin gundê Dîkê.
 
Welcome to Dike village.

61
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Wela ji mêj de jime xwestine ha.
 
Really, they have been asking us for this for a long time.

62
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
Ê na, cîcikekî çapî me ye.
 
Uh no, it's a little bit to our left. [Pun on "Dîk"/Rooster
anatomy vs direction]

63
00:03:42,000 --> 00:03:49,000
Em tenê pêşiyê didin derê.
 
We only show the front side.

64
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Maşallah, ştê hevalno gundê hana navçê, ez çawsa hez dikim.
 
Mashallah, look friends, this village in the district, how I
love it.

65
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Waxtê kivarkê bibe, hemûş mola xwe derkeve her kivarka.
 
When it's mushroom season, everyone leaves their homes to go
for mushrooms.

66
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Hevalê min rabe teswîr ke.
 
My friend, go ahead and film.

67
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Esasê vê gundî jî mekin e.
 
The foundation of this village is also strong/solid.

68
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Çiya ye, zinar e, gelî ser zinarra girtine.
 
It is mountains, rocks, they have built on top of the
rocks/cliffs.

69
00:04:05,000 --> 00:04:15,000
Esasê xwe pir mekin e.
 
Its foundation is very strong.

70
00:04:15,000 --> 00:04:20,000
Yêêê, maşallah.
 
Yeeeah, mashallah.

71
00:04:20,000 --> 00:04:30,000
Gundê me Kurmanca pir xweş in ha.
 
Our Kurmanj/Kurdish villages are very nice, huh.

72
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Bişnî jor, dar û giya bigir.
 
Look up, film the trees and the grass.

73
00:04:32,000 --> 00:04:47,000
Ev gunda, gundekî rind e, hewşê rind xweyî wara ne.
 
These villages, it's a beautiful village, they have
beautiful courtyards.

74
00:04:47,000 --> 00:04:59,000
Wela milletê vî derna pir xwedî eyar in.
 
Really, the people of this area have a lot of
character/respect.

75
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

76
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Sit Îlham, lê sêr ke ha!
 
Sit Ilham, look here!

77
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Apê Mihemed.
 
Uncle Mihemed.

78
00:05:04,000 --> 00:05:14,000
Lê sêr kin gundê Dîkê.
 
Look at Dike village.

79
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Selamun Aleykum.
 
Peace be upon you.

80
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Maşallah.
 
Mashallah.

81
00:05:18,000 --> 00:05:38,000
Wela milletê vî gundî jî pir e, hêêê!
 
Really, the people of this village are many, heeeey!

82
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Erê hevalno li vê derê jî, em ortê gundê Dîkê ne.
 
Yes friends, here also, we are in the middle of Dike
village.

83
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Em rastî şahiyekê hatin, dawet.
 
We ran into a celebration, a wedding.

84
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Em vêra dibên dawet.
 
We call it a "dawet" (wedding).

85
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Xwe hazir kirine, karin dawetê, bûkê jî ji Soryo tînin.
 
They have prepared themselves, they are doing the wedding,
and they are bringing the bride from Soryo.

86
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Em ê bigota me xilas kiribo teswîrê, ecêbî çêbû.
 
We almost said we had finished filming, [but] a surprise
happened.

87
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Me got merheba ji te ra xalo.
 
We said hello to you, uncle.

88
00:06:01,000 --> 00:06:01,000
Ev gunda, çiqas hewş tê de ye?
 
Welcome, welcome.

89
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Ev gunda, çiqas hewş tê de ye?
 
This village, how many houses are in it?

90
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Ev gunda, hal hazir, bûrî 100 malî tê heye.
 
This village, currently, past 100 houses are in it.

91
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
100 mal?
 
100 houses?

92
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Na na zêdetirî...
 
No no, more than...

93
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Min ji apê pirskir, mi ra got 80 mal e.
 
I asked the uncle, he told me it's 80 houses.

94
00:06:10,000 --> 00:06:14,000
Na na zêdetirî, a bo yê daîm li gund rûniştî ne li bar e, 80
mal.
 
No no, more than that, those who are permanently living in
the village presently, 80 houses.

95
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Bes vanê Heleb û şortan xaniyê lverna girtine, noka li gund
bûn...
 
But those from Aleppo and elsewhere who built houses here,
now they were in the village...

96
00:06:17,000 --> 00:06:17,000
Zêde bûn e, xaniyê dûr sedî ne.
 
It increased.

97
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Zêde bûn e, xaniyê dûr sedî ne.
 
It increased, the houses are far [above] one hundred.

98
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Bes yê di gund, heştê û pênc mal yanî mesûk e.
 
But those in the village, eighty-five houses are inhabited.

99
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Heştê û pênc, maşallah millet heye nav gund, maşallah.
 
Eighty-five, mashallah there are people in the village,
mashallah.

100
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Zê millet pir e, ona gi gund heye, gundê me şên e.
 
Yes the people are many, look the village is there, our
village is lively.

101
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

102
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
Yanî heştê û pênc mal noka mesûk er li gund in.
 
Meaning eighty-five houses are currently inhabited in the
village.

103
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Maşallah, gundî we tabî'î kê derê ye?
 
Mashallah, where does your village naturally belong to
[administratively]?

104
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Em tabî'î Bilbilê ne, em tabî'î Bilbilê ne.
 
We belong to Bilbil, we belong to Bilbil.

105
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Bes em ji Reco, ji Bilbilê nîzîktir in.
 
But we are closer to Rajo than to Bilbil.

106
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Nîzîktir in.
 
You are closer.

107
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Gerek hûn tabî'î Reco bûna.
 
You should have belonged to Rajo.

108
00:06:39,000 --> 00:06:44,000
Ê em qebûl nekirin, çiqas me hewl kirin, mûhawale kirin, em
qebûl nekirin.
 
Eh, they didn't accept us, no matter how much we tried, made
attempts, they didn't accept us.

109
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Yanî îşê me, muwaselatê me, mekanîkê me, senaîya me gi li
Reco ne.
 
Meaning our work, our transportation, our mechanics, our
industry are all in Rajo.

110
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Maşallah, maşallah, xêr bê, gundî we da pir e, maşallah.
 
Mashallah, mashallah, may it be good, your village has many
[people], mashallah.

111
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
De maşallah gund...
 
Yes mashallah, the village...

112
00:06:53,000 --> 00:06:53,000
Gundî we go şên e.
 
Peace be upon you.

113
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Gundî we go şên e.
 
Your village, he said, is lively.

114
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Çûnin hûn?
 
How are you?

115
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Ser xêrê be, ser xêrê be.
 
May it be blessed, may it be blessed.

116
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
Maşallah ko zava, zava wer, zava, em te jî derxin wera.
 
Mashallah where is the groom, groom come, groom, let us put
you [on camera] too, come.

117
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
Erê hevalno li vê derê jî, birakê me Heyder zava ye.
 
Yes friends, here is our brother Heyder, he is the groom.

118
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Keçikek, gundê Soryo.
 
A girl, [from] Soryo village.

119
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Soryo ke bûkê ji wir tînin.
 
From Soryo, they are bringing the bride from there.

120
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Em vêra dibên ser xêrê be.
 
We say to them, may it be blessed.

121
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Xwedê emrêkî dirêj bi wan de.
 
May God give them a long life.

122
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Û milletê vê gundî xwedê emrêkî dirêj bi wan de.
 
And the people of this village, may God give them a long
life.

123
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Xwedê destê xwe ser wan ra bigire.
 
May God hold his hand over them [protect them].

124
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Çavê giya maç dikim.
 
I kiss everyone's eyes.

125
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Silavê me ji milletê gundê Dîkê re tevayî re hene.
 
Our greetings go to the people of Dike village, to all of
them.

126
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
Çûçik mezin.
 
Small and big.

127
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Li her çar parçan.
 
In all four parts [of Kurdistan].

128
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Her çar parçan em giya silav dikin.
 
We greet everyone in all four parts.

129
00:07:24,000 --> 00:07:30,000
Xalo, tu kesî wa derva heye, winke tu gotino bikin, wîn kanî
bibin, qîçkê wa li derva hene, silav ke wîn bibînin.
 
Uncle, do you have anyone abroad? You can say a word so they
can see you, do you have children abroad? Greet them so they
can see you.

130
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Kanin? Kî daxwazê ye silav ke, bila bên bishînin.
 
Where are they? Whoever wants to greet, let them come and
sit.

131
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Ê min li derva hene, ê min lawik didil derva ne.
 
I have some abroad, I have two sons abroad.

132
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Ê bishîne, sê bê tabî bîne.
 
Then sit, say it, let it be natural.

133
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
Lawik Seidul derva ye, ê mezin, Seidul li Holanda ye.
 
My son Seidul is abroad, the eldest, Seidul is in Holland.

134
00:07:41,000 --> 00:07:46,000
Silavê me jê re hene, û ji hevalê gîndira jî hene, û ji
dûr...
 
Our greetings go to him, and to the friends from the village
too, and from far...

135
00:07:46,000 --> 00:07:51,000
Çiqas yekî Kurmanc li wî derê, her yekî rind, dost kî mal li
wî derê, ez silavê me ji tevî re...
 
However many Kurds are there, every good person, family
friend there, I send our greetings to all...

136
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Û ji gund karin.
 
And from the village work.

137
00:07:53,000 --> 00:07:59,000
Û laê Elî jî li wir e, ew jî deh dav yek sal li wir ne,
selamê mi ji wî ra jî hene, ji meriyê gîndira jî, ji cîranê
gîndira jî...
 
And Ali's son is also there, he has been there for ten or
eleven years, my greetings to him too, to the village
relatives, to the village neighbors...

138
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Elmuhîm hemû Kurmanc a gişt ko.
 
The important thing is all the Kurds, everywhere.

139
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Çar parça hemû giya silav dikin, ji vir.
 
We greet everyone in the four parts, from here.

140
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Çar parça gişt parça silav dikin ji vir.
 
We greet all parts, every part, from here.

141
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Xwedê emrêkî dirêj bi we de.
 
May God give you a long life.

142
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Û silavê me qîçkê xalo ra jî hene.
 
And our greetings to the uncle's children as well.

143
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Wa vira dibêjim ez çavê we jî moş dikim.
 
I say from here I kiss your eyes too.

144
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
Maşallah, vê gunda şên e, xêr bereket pir e di vê gundî da.
 
Mashallah, this village is lively, there is a lot of good
and blessing in this village.

145
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Maşallah, maşallah, merheba, merheba xalo, merheba.
 
Mashallah, mashallah, hello, hello uncle, hello.

146
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Ka suretekî xwe kêlek we jî bikşînim.
 
Let me take a picture of myself next to you too.

147
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Were, were, were.
 
Come, come, come.

148
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

149
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
No avê me tune, qorza avê me tune.
 
But we have no water, nephew, we have no water.

150
00:08:23,000 --> 00:08:23,000
Ê emê avê wara bêjin.
 
Water?

151
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Ê emê avê wara bêjin.
 
We will mention the water for you.

152
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Bîrekî me heye, şixul nake bîrekî me.
 
We have a well, [but] our well doesn't work.

153
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Bîr? Em bîrekî wara çêkin.
 
A well? We will make a well for you.

154
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Av heye bi hefarê lêxin livra?
 
Is there water if they drill here with a rig?

155
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Weka berê, bîr hûr dikin.
 
Like before, they dig wells.

156
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Çi daxwaz e?
 
What is the request?

157
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Yordimiyê daxwaze.
 
Asking for help.

158
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Milletê gundê Dîkê.
 
The people of Dike village.

159
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Win her yek deh dolaran bidin hûnê avê xwe çêkin.
 
If each of you gives ten dollars, you will fix your water.

160
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Her yek deh dolaran bidin.
 
Each gives ten dollars.

161
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Ê emê pêncî jî bidin.
 
Hey, we will give fifty even.

162
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Em ê 400 jî bidin.
 
We will give 400 even.

163
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Wola em pêncî jî bidin.
 
Really, we would give fifty too.

164
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Çoqso teklîfê xwe heye?
 
How much does it cost?

165
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Pir e, pir e.
 
It's a lot, it's a lot.

166
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
400 e, 400.
 
It is 400, 400.

167
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Yanî teklîfê gund e av derkeve, çoqso e bikalife, tak cehîz
be?
 
Meaning the cost for the village to get water, how much will
it cost to be fully equipped?

168
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Av derkeve?
 
To get water out?

169
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Derketiye, bes amadeye.
 
It's out, just needs to be ready.

170
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Lê xet tune, xetê cîranê me hey e.
 
But there is no line/pipe, our neighbor has a line.

171
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Haa daxwaza bîra daxwaza temdîd gunda ke.
 
Yeah, the request for the well, request to extend [the
network] to the village.

172
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Temdîd bol?
 
Extend plenty?

173
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Temdîd bolê.
 
Extend plenty.

174
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Ji wa va nêzîk e, va cî ye?
 
Is it close to you, this place?

175
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Oooh, pir nêzîk e.
 
Oooh, it's very close.

176
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Heta gundê Dîkê.
 
Up to Dike village.

177
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Bes tenê berê kîj berê...
 
Just only direct it, which direction...

178
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Bi xoshiyî da?
 
Through gravity/ease?

179
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Gundê Qêsim... em diha wî derê tînin, sîtilek bi heft-heşt
dolara, deh dolara didin.
 
Qasim village... we bring it from there, we pay seven-eight
dollars, ten dollars for a tank.

180
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Oooo!
 
Oooo!

181
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
20 dolar e.
 
It is 20 dollars.

182
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Wela ne mezbûn e xalo, kanî 20 dolar?
 
Really that's not right uncle, how is it 20 dollars?

183
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Em 20 dolar didin.
 
We give 20 dollars.

184
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Sîtêla penîr? Em bas heqê avê didin.
 
A tank of cheese? We are just paying the price of water.

185
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Saat nîvîkê, tike bes kin heta tew avê bê.
 
Half an hour, stop a bit until the water comes.

186
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Heta em cîcike av vexwin.
 
Until we drink a little water.

187
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Lê wî derê av heye.
 
But there is water over there.

188
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Saat nîvîkê tike bes kin.
 
Stop for half an hour.

189
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Traktor pir in.
 
There are many tractors.

190
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Wela pir gund hene hevalno, pir gund hene, avê gundiyo tine
ye.
 
Really there are many villages friends, many villages, the
villagers have no water.

191
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Tabî'î meha havînê pir tîştekî kîbar e.
 
Naturally, the summer month is a very nice thing [sarcasm
regarding the heat/need for water].

192
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Yanî her yek deha de wereq, deha wereq dîsa, yanî îdare dibe
no?
 
Meaning everyone [pays] ten bills, ten bills again, meaning
it's manageable right?

193
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Gund in hene, meselen munazama gondî ye.
 
There are villages, for example, organized by
villagers/NGOs.

194
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
Gundinê ji hene wek gundî we, bonê çep, zilmin e.
 
And there are some villages like your village, kept
aside/left, they are oppressed.

195
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Noka kahraba gundî we tine ye?
 
Now your village has no electricity?

196
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Tine ye.
 
None.

197
00:09:46,000 --> 00:09:46,000
Sîtêla avê bi 20 dolara dikirin.
 
No water.

198
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Sîtêla avê bi 20 dolara dikirin.
 
They buy a tank of water for 20 dollars.

199
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Ê wela cerîme te.
 
Eh really, that is a crime.

200
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Yanî yek mehê, du sîtêla vexe, hewa 40 dolarî, bes tekê avê
bide.
 
Meaning one person per month, if they drink two tanks, that
is 40 dollars, just to pay for water.

201
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Erê, erê, erê.
 
Yes, yes, yes.

202
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Na wela xalo.
 
No really uncle.

203
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Heftê neqlek tê derê, heftê sîtêlek.
 
A trip comes here weekly, a tank weekly.

204
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Mehê yanî du sîtêl.
 
A month, meaning two tanks.

205
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
Malê te ava, malê te ava. Ne kuncî xweş nuke, ne sêrî xweş
bû, bes bax e.
 
Thank you, thank you. Neither the sesame is good now, nor
was the garlic good, only the vineyards.

206
00:10:06,000 --> 00:10:10,000
Aferîm, aferîm xwezî şûda teştê do.
 
Bravo, bravo, I wish they gave something there.

207
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
Teştê do. Erê, manî av narje.
 
They gave something. Yes, meaning the water doesn't flow.

208
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Feqîra.
 
The poor.

209
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Lê? Demeke dengî wadiybîse miletê gundê Dîkê û gundê
Qestel...
 
Huh? For a while, the voice has been hearing that the people
of Dike village and Qestel village...

210
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Hecî li me sêr dike rewşa vê miletî û vê avê.
 
The Haji looks at us, at the situation of these people and
this water.

211
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Û avê xwe jî dibê heye, tişta takelîfî gerek e, me berê e...
ewê de jî wa gotî.
 
And there must be water, some expenses are needed, we said
so before regarding that too.

212
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Kesê dixwaze... bibê gundî yardım bike...
 
Anyone who wants... to help the village...

213
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Ya tefat dalgê... kaniyê vêra yardım bike.
 
Or [fix] the pump... help the spring here.

214
00:10:35,000 --> 00:10:41,000
Bi çi dibê bila bibê, milet feqîr e... yanî av tîne... av jî
debar... yanî çetin e.
 
Whatever it may be, the people are poor... meaning water is
scarce... water is livelihood... meaning it's difficult.

215
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Di heyatê însên da... ehemi şiy av e.
 
In human life... the most important thing is water.

216
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Av berî giya ye.
 
Water comes before everything.

217
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
Li vî ciyî şixul jî tîne ye... yewmiyê 'amil tîne ye...
 
In this place, there is no work either... the worker's daily
wage is scarce...

218
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Yanî 'amil... bi xwe... mirî ye... bi jarî kiye.
 
Meaning the worker... himself... is dead... in misery.

219
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Kar tîne, şixul tîne, hereket tîne... çito bijîn?
 
No job, no work, no movement... how should they live?

220
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Xwedê yekî... sed û sî darê zeytûnê heye... wî tîne jî...
Allah se'de xwe.
 
God is one... (if) someone has 130 olive trees... he doesn't
have (yield) either... May God help him.

221
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Bi 'afare darê dijîn.
 
They live on the meager yield of the trees.

222
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Noka em dibên... mesela noka em şebobê der virdin... imkanê
xwayê.
 
Now we say... for example now we brought the youth out...
there are possibilities (by God).

223
00:11:07,000 --> 00:11:14,000
Mesela her gundekî da... lo warşek xeyatê vekin... cîşkî
vekin... mlo miletê gund... tê de bişixule.
 
For example in every village... if they open a sewing
workshop... open a place... so the village people... can
work in it.

224
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Noka vir da me zirhet hebû... tiştek hebû...
 
Now here we had agriculture... we had something...

225
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Miletê... yê warşek xeyatê... miletê tê de bişixuliya... ê
îdare ba.
 
The people... of the sewing workshop... people would work in
it... it would be a living.

226
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Qenebê pîse 'emolê tê de bişixuliya... ne waye?
 
At least some workers would work in it... isn't that so?

227
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Em daxwazin her gundekî da... meşrû'ek çêbe.
 
We ask that in every village... a project be made.

228
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Tim daren bêjer da vedikin meşarî'a... lo di gundo de jî
vekin... milo feyde miletê gund feqîr o...
 
They always open projects in the city market... open them in
villages too... so the benefit is for the poor village
people...

229
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Noka ye zehmetî xwayê ke... ro herê Efrîn bişixule.
 
Now it's a hardship (by God)... to go to Afrin every day to
work.

230
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Heqê rê xwe tenê nuke... heqê rê xwe tenê nuke na rê.
 
He can't make his road fare... he can't make his road fare
alone.

231
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Vê serma ye... bi helîkopter biçin û werin.
 
In this cold... (unless) they go and come by helicopter.

232
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Çûn pênc kîlometre be me... şixul tîne.
 
Even if it's 5 km for us... there is no work.

233
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Tekîl bir be qiçik biçûk e çi bijîn?
 
If the family is large and kids are small, what will they
live on?

234
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Em wafer daren gine hîlên... silo vê miş miletê vê gundî ra
bigrin...
 
We are waiting here again... for this reason, help the
people of this village...

235
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Em pir bana û nakin... ev jî kar in... gundê... ma vera gû
Sûriyê... mişwarê wan jî dûr e.
 
We don't make much noise... these are deaf (remote)...
villages... what they call Syria... their journey is far.

236
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Em vêrê dibên... wekî dibê... gula gula herin... gula gula
biftilin... û daweta we jî ser xêrê be.
 
We say here... as they say... go happily... return
happily... and may your wedding be blessed.

237
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Bay bay kin... qîzgerê bay bay kin.
 
Wave bye-bye... girls wave bye-bye.

238
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Xwedê ji we razî be, Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you, may God be pleased with you.

239
00:12:08,000 --> 00:12:14,000
Erê hevalno, vî derî jî em hatin, tab'an îkan dawet e, me
got em 'ewre kiren hatin.
 
Yes friends, we came to this place too, naturally there is a
wedding, we said we'd look and came.

240
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

241
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
İnşallah gula gula herin, gula gula werin, em ê noka derbasî
malê xalû bin... mala xalû...
 
Hopefully go happily, return happily, we will now pass the
uncle's house... the uncle's house...

242
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Hela bay bay kin... bay bay, bay bay, bay bay, bay bay.
 
Hey wave bye-bye... bye-bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye.

243
00:12:27,000 --> 00:12:37,000
Walla milet xwe hazir kirine... keya herin dawetê.
 
Wallah the people have got themselves ready... to go to the
wedding.

244
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Westiyayî?
 
Are you tired?

245
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Te'ban e.
 
Tired.

246
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Xoltî te çû?
 
Auntie how are you?

247
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Te'ban e.
 
Tired.

248
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Maşallah.
 
Mashallah.

249
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Xwedê 'emrekî dirêj bita de, maşallah tu hîn wekî çîçeka ye.
 
May God give you a long life, mashallah you are still like a
flower.

250
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

251
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Ji be'dîno ma be'dîno?
 
From Ba'dîno or Ba'dîno?

252
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Kesî te heye... be'dîno te nas dike?
 
Do you have anyone... does Ba'dîno know you?

253
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Na.
 
No.

254
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Maşallah.
 
Mashallah.

255
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Xoltî tu dengê min nas dikî?
 
Auntie do you recognize my voice?

256
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Dengê?
 
Voice?

257
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Çû 'awaş e nas nakim... 'awaş e.
 
What voice, I don't know... voice.

258
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Sêrke min... were binêr... pîrê we...
 
Look at me... come look... your old woman...

259
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Tu polîme ye?
 
Are you police?

260
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Erê erê... noka... jineke... min ra anî da...
 
Yes yes... now... a woman... brought for me...

261
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Sata we xweş... herê werê werê...
 
Have a good time... yes come come...

262
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Xwedê 'emrekî dirêj bi wa de... xoltî...
 
May God give you a long life... auntie...

263
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Yoş mlo derbas bin ma kina?
 
Okay let's pass, shall we?

264
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Vî darî bîke... miletê vê gundî vî darî bîke...
 
Look at this tree... look at the people of this village,
look at this tree...

265
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Keya herin ewê... Sûriyê.
 
They are going to that... Syria.

266
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
Were xoltî tasekin... tişûniya ma... tişûniya ma... aliyê
xwarê î ne ma?
 
Come auntie get in... aren't you going... aren't you
going... aren't you going down?

267
00:13:29,000 --> 00:13:33,000
Metasûrî xilas kir bû... heşiyê qene vêra biçûma.
 
The motorcycle ran out... I wish I could go with him there.

268
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Heta Sûriyê.
 
All the way to Syria.

269
00:13:35,000 --> 00:13:41,000
Ehlen we sehlen... gula gula, gula gula, gula gula, gula
gula, gula gula warin.
 
Welcome... bye-bye, bye-bye, bye-bye, bye-bye, come back
happily.

270
00:13:41,000 --> 00:13:47,000
Xoltî tago 'awaş... 'awaş e la ta sêrke 'awaş e... silava
vêra bişîn.
 
Auntie you said voice... voice is, look at you, voice...
send greetings to him.

271
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Jinê birê ke?
 
Brother's wife?

272
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
'Awaş e... jêra silava bişîn... xoltî jêra bişîn.
 
Voice... send greetings to him... auntie send to him.

273
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
'Awaş min ra silav kir yor me... sata te xweş... Xwedê canî
sax bi wa de...
 
Voice greeted me... have a good time... God give you
health...

274
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Aferim lê... vê qîçko giyo...
 
Bravo girl... this small one all...

275
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Maşallah... maşallah... Xwedê 'emrekî dirêj bi wa de.
 
Mashallah... mashallah... God give you a long life.

276
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Kîyo î naskî qîçko kîyo naskî?
 
Who does she recognize, who does the small one recognize?

277
00:14:05,000 --> 00:14:11,000
E... neje malê tembel ma... ez malê sinûme... Elî 'Ezet.
 
Uh... don't say I'm from the lazy house... I'm from the
Sinûm house... Ali 'Ezet.

278
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Maşallah...
 
Mashallah...

279
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Hela hela... şerê bay bay ke... ewa.
 
Hey hey... wave bye-bye... yeah.

280
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Emî orta gundê Dîkê... bay bay... heval... bay bay...
 
We are in the middle of Dike village... bye-bye... friend...
bye-bye...

281
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Gula gula...
 
Bye-bye...

282
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Maşallah... maşallah... sonson maye?
 
Mashallah... mashallah... is Samsung remaining?

283
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
Lê... em rastî dawetê hatin.
 
Hey... we came right to the wedding.

284
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
De ne me gidin livir.
 
But we didn't go there.

285
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Me gidin... miletê gund me gidin livir derê.
 
We went... the village people we went to this place.

286
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Şûna em malo bigerin... we milet derket me gi derxist.
 
Instead of visiting houses... the people came out, we got
them all out.

287
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Maşallah...
 
Mashallah...

288
00:14:49,000 --> 00:14:57,000
Maşallah gundê Qestem û gundê Dîkê maşallah miletê xo...
xwoşim zar... xwoş in... maşallah.
 
Mashallah Qestem village and Dike village, mashallah their
people... very nice... nice... mashallah.

289
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Lê... wekî cama be'dîno ne...
 
Hey... like the Ba'dîno glass...

290
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
Xotab însên dikin... vê însên ra didin destê niyan mesxeryê
dikin.
 
They preach to people... give to these people into hands
of... they make fun of.

291
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Gundin hene em nikabin eh...
 
There are villages we can't... eh...

292
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Gundin hene em dikabinê... kûk dir'abin... kêmî re'fey
dikin.
 
There are villages we enter... dogs stand up... show little
respect.

293
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Bes avno xotab însên dikin... gundekî şa'bî ye.
 
But these ones treat people well... it's a folk village.

294
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Yanî em dibên gundê çê ye... bil'eks.
 
Meaning we say it's a good village... on the contrary.

295
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Walla zar xweş in... xotab însên dikin.
 
Wallah very nice... they treat people well.

296
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
Jin û mêrê xo... maşallah... Xwedê giyo bixefilîne.
 
Their women and men... mashallah... God protect them all.

297
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Xolû jî go here go qîçkê mal mal na...
 
Uncle also said go, the girls house to house no...

298
00:15:32,000 --> 00:15:38,000
Siti lhom... lê sêrke... xoltî... Ebû Mihemed... lê sêrke
gundê xo...
 
Lady Lhom... look... auntie... Abu Muhammad... look at your
village...

299
00:15:38,000 --> 00:15:46,000
Me yîrê we gi derketin o... tedî... bes diçûn dawetê...
feqîr em foca hatin.
 
We got all of your [people] out... you saw... they were just
going to the wedding... poor things we came suddenly.

300
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Eke biftilin... nar xolû tê biftilin... me...
 
If they return... uncle will return... we...

301
00:15:51,000 --> 00:15:57,000
Are walla... xwarê fisti... mexweş.
 
Yes wallah... down... [something]... not good.

302
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Are are... Xwedê 'emrekî dirêj bi giyo de.
 
Yes yes... God give long life to all.

303
00:16:01,000 --> 00:16:09,000
Maşallah... gundê Qestem û gundê Dîkê... maşallah miletê xo
xwoş in.
 
Mashallah... Qestem and Dike villages... mashallah their
people are nice.

304
00:16:09,000 --> 00:16:27,000
Şolê noka 'elkişm darek bilind... wez wara gi teswîr kim.
 
Now the work is I will climb a tall tree... and I will film
all of you.

305
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Weş em ê herin vê pûzyonê... û paşê em biftilin herin cem
mala xalû.
 
Well we will go to this position... and then return to
uncle's house.

306
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Xol Biroş dikan hene...
 
Uncle Biroch has shops...

307
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Walla dikan di vê gundî da pirr in.
 
Wallah shops in this village are many.

308
00:16:39,000 --> 00:16:44,000
Milet... miletê gund... miletê gund... me gi dîn li vir
derê.
 
The people... village people... village people... we saw
them all in this place.

309
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Şûna em malo bigerin... we milet derket me gi derxist.
 
Instead of visiting houses... the people came out, we got
them all out.

310
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Maşallah...
 
Mashallah...

311
00:16:51,000 --> 00:16:59,000
Maşallah gundê Qestem û gundê Dîkê maşallah miletê xo...
xwoşim zar... xwoş in... maşallah.
 
Mashallah Qestem village and Dike village, mashallah their
people... very nice... nice... mashallah.

312
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
Lê... wekî cama be'dîno ne...
 
Hey... like the Ba'dîno glass...

313
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Xotab însên dikin... vê însên ra didin destê niyan mesxeryê
dikin.
 
They preach to people... give to these people into hands
of... they make fun of.

314
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Gundin hene em nikabin eh...
 
There are villages we can't... eh...

315
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Gundin hene em dikabinê... kûk dir'abin... kêmî re'fey
dikin.
 
There are villages we enter... dogs stand up... show little
respect.

316
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Bes avno xotab însên dikin... gundekî şa'bî ye.
 
But these ones treat people well... it's a folk village.

317
00:17:20,000 --> 00:17:23,000
Yanî em dibên gundê çê ye... bil'eks.
 
Meaning we say it's a good village... on the contrary.

318
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Walla zar xweş in... xotab însên dikin.
 
Wallah very nice... they treat people well.

319
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
Jin û mêrê xo... maşallah... Xwedê giyo bixefilîne.
 
Their women and men... mashallah... God protect them all.

320
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Xolû jî go here go qîçkê mal mal na...
 
Uncle also said go, the girls house to house no...

321
00:17:34,000 --> 00:17:40,000
Siti lhom... lê sêrke... xoltî... Ebû Mihemed... lê sêrke
gundê xo...
 
Lady Lhom... look... auntie... Abu Muhammad... look at your
village...

322
00:17:40,000 --> 00:17:48,000
Me yîrê we gi derketin o... tedî... bes diçûn dawetê...
feqîr em foca hatin.
 
We got all of your [people] out... you saw... they were just
going to the wedding... poor things we came suddenly.

323
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Eke biftilin... nar xolû tê biftilin... me...
 
If they return... uncle will return... we...

324
00:17:53,000 --> 00:17:59,000
Are walla... xwarê fisti... mexweş.
 
Yes wallah... down... [something]... not good.

325
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Are are... Xwedê 'emrekî dirêj bi giyo de.
 
Yes yes... God give long life to all.

326
00:18:03,000 --> 00:18:11,000
Maşallah... gundê Qestem û gundê Dîkê... maşallah miletê xo
xwoş in.
 
Mashallah... Qestem and Dike villages... mashallah their
people are nice.

327
00:18:11,000 --> 00:18:29,000
Şolê noka 'elkişm darek bilind... wez wara gi teswîr kim.
 
Now the work is I will climb a tall tree... and I will film
all of you.

328
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
Weş em ê herin vê pûzyonê... û paşê em biftilin herin cem
mala xalû.
 
Well we will go to this position... and then return to
uncle's house.

329
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Xol Biroş dikan hene...
 
Uncle Biroch has shops...

330
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Walla dikan di vê gundî da pirr in.
 
Wallah shops in this village are many.

331
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
Milet... miletê gund... miletê gund... me gi dîn li vir
derê.
 
The people... village people... village people... we saw
them all in this place.

332
00:18:46,000 --> 00:18:51,000
Şûna em malo bigerin... we milet derket me gi derxist.
 
Instead of visiting houses... the people came out, we got
them all out.

333
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Maşallah...
 
Mashallah...

334
00:18:53,000 --> 00:19:01,000
Maşallah gundê Qestem û gundê Dîkê maşallah miletê xo...
xwoşim zar... xwoş in... maşallah.
 
Mashallah Qestem village and Dike village, mashallah their
people... very nice... nice... mashallah.

335
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Lê... wekî cama be'dîno ne...
 
Hey... like the Ba'dîno glass...

336
00:19:05,000 --> 00:19:10,000
Xotab însên dikin... vê însên ra didin destê niyan mesxeryê
dikin.
 
They preach to people... give to these people into hands
of... they make fun of.

337
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Gundin hene em nikabin eh...
 
There are villages we can't... eh...

338
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
Gundin hene em dikabinê... kûk dir'abin... kêmî re'fey
dikin.
 
There are villages we enter... dogs stand up... show little
respect.

339
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Bes avno xotab însên dikin... gundekî şa'bî ye.
 
But these ones treat people well... it's a folk village.

340
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Yanî em dibên gundê çê ye... bil'eks.
 
Meaning we say it's a good village... on the contrary.

341
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Walla zar xweş in... xotab însên dikin.
 
Wallah very nice... they treat people well.

342
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Jin û mêrê xo... maşallah... Xwedê giyo bixefilîne.
 
Their women and men... mashallah... God protect them all.

343
00:19:32,000 --> 00:19:36,000
Xolû jî go here go qîçkê mal mal na...
 
Uncle also said go, the girls house to house no...

344
00:19:36,000 --> 00:19:42,000
Siti lhom... lê sêrke... xoltî... Ebû Mihemed... lê sêrke
gundê xo...
 
Lady Lhom... look... auntie... Abu Muhammad... look at your
village...

345
00:19:42,000 --> 00:19:50,000
Me yîrê we gi derketin o... tedî... bes diçûn dawetê...
feqîr em foca hatin.
 
We got all of your [people] out... you saw... they were just
going to the wedding... poor things we came suddenly.

346
00:19:50,000 --> 00:19:55,000
Eke biftilin... nar xolû tê biftilin... me...
 
If they return... uncle will return... we...

347
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Are walla... xwarê fisti... mexweş.
 
Yes wallah... down... [something]... not good.

348
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Maşallah hevalno, wî gî çawaş haş kîbare.
 
Mashallah friends, this is all such a classy courtyard.

349
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
Ev ne hewşa kî bû? Hewşa Ehmedê Hezdegê ye, wadiye? Serkê...
 
Whose yard was this? It is Ehmedê Hezdegê's yard, isn't it?
Up...

350
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Hemî serkeftin e noke.
 
It is all victory now.

351
00:20:09,000 --> 00:20:15,000
Bay bay xaltîk.
 
Bye bye auntie.

352
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
Welle maşallah, miletê vî gundî gellek mal e.
 
Well mashallah, the people of this village have many homes.

353
00:20:40,000 --> 00:21:00,000
O ve hewşê jî ewa bike... bavê wî kêlekê...
 
Oh, do that to this yard too... his father on the side...

354
00:21:00,000 --> 00:21:20,000
Na, divê rast kişim.
 
No, I must pull it straight.

355
00:21:25,000 --> 00:21:35,000
Ne zikryatê milet...
 
Is it not the memories of the people...

356
00:21:35,000 --> 00:21:45,000
Rind e berekê... cîcik zixte lê dikişe.
 
It's good, stones... drawing a little pressure on it.

357
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
Vê derê mekteb e? Vê derê mekteb e?
 
Is this place the school? Is this place the school?

358
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Xêr e mekteb sekinî ye?
 
Why has the school stopped?

359
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
(nayê fêmkirin)
 
(unintelligible)

360
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Ewa be inşallah. O wî hewşî jûr jî bigire.
 
Let it be so, God willing. Oh, take that yard up there too.

361
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Vê derê dewr e? Rind e maşallah.
 
Is this place a threshing floor? It is good, mashallah.

362
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Were. Navê te çi ye?
 
Come. What is your name?

363
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
Nûr.
 
Nur.

364
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Rake jorê, divê raket ha.
 
Lift it up, you must lift it, okay.

365
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Heta paşîn herin, emê noke werin.
 
Go until the end, we will come now.

366
00:22:15,000 --> 00:22:20,000
Meqtûe ne.
 
They are cut off.

367
00:22:20,000 --> 00:22:35,000
Were.
 
Come.

368
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Maşallah.
 
Mashallah.

369
00:22:40,000 --> 00:22:45,000
Wadiye? O wî hewşî jûr jî bike.
 
Is it so? Oh, do that upper yard too.

370
00:22:45,000 --> 00:22:55,000
Paşî kî bû? Ne zikryatê milet...
 
Who was behind? Are they not people's memories...

371
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
Bes noke lextokê deranê da çêkim, deranê da jê çêkim ke halê
mî derkeve.
 
Just let me fix a bit of the doors now, fix from the doors
so my situation appears.

372
00:23:00,000 --> 00:23:20,000
Zanim binîme ber hewşê hene tinen e nizanim.
 
I know, bring me to the front of the yard, are there any or
not, I don't know.

373
00:23:33,000 --> 00:23:40,000
Yekî lîkuyî jî? Ah binê çi deşt e wadiye?
 
One from Lik too? Oh look what a plain it is, isn't it?

374
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Mal di binî vir de jî hene, qe ve malan min nedîtîne.
 
There are houses down here too, I haven't seen these houses
at all.

375
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Maşallah çi gelîkî kûr e binî vir e.
 
Mashallah what a deep valley is down here.

376
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Sîndiyan daran û hene, wadiye? Çir nûşten li odê şêdibe.
 
Sindiyan trees and such are there, right? How the sitting in
the room happens.

377
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Hewalî me ne li durçêlme werbigire.
 
My friend, don't turn the camera (binoculars) that way.

378
00:23:54,000 --> 00:24:02,000
Ko were. Were anha durçêlme lê bigire.
 
Where come. Come now focus the camera on it.

379
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Wana jî bigire, wana jî bigire.
 
Take those too, take those too.

380
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Ko Eba? Kuçik haye were min ho.
 
Where is Eba? The dog is there, come to me like this.

381
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
Maşallah tej hewşê xo derkeve te nav zeytûna ket.
 
Mashallah, you came out of your yard, you fell into the
olives.

382
00:24:17,000 --> 00:24:26,000
Erê em çûn vê gundî... ma çûn vê gundê Sewran?
 
Yes we went to this village... did we go to this village of
Sewran?

383
00:24:26,000 --> 00:24:35,000
Erê erê em çûn Zivingê, wê mala em çûn, ew maliyê wan jor,
tebq jor, em çûn wê malê.
 
Yes yes we went to Ziving, that house we went to, that house
of theirs up there, floor up, we went to that house.

384
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
Maşallah hevalê min wan lê bigire, lê bigire.
 
Mashallah, my friend, take them, take them.

385
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
Erê emê li mala... em seyîda ne? Taliye gund emê li wê derê
ne.
 
Yes we are at the house of... are we Seyids? End of the
village we are there.

386
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Xaltîkê were boy boy ke, were boy boy ke.
 
Auntie come say bye bye, come say bye bye.

387
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Xaltîk qaçax taldar va hene?
 
Auntie are there smugglers (expats) around here?

388
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Erê lê.
 
Yes, indeed.

389
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
De boy boy ke û silava bêje bêjin.
 
So say bye bye and say hello to them.

390
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Erê erê silav li meş qaçaxçiya hene. Bo Elî ra, Seîd ra,
Emîna ra.
 
Yes yes greetings to our smugglers. To Eli, to Seîd, to
Emina.

391
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Dilxêmê xaletê wa giya ra hene.
 
To Dilxêm, their aunt, all of them.

392
00:25:00,000 --> 00:25:07,000
Biratî min Seîd û qaçaxê xaltîkê, silavê me ji we ra hene,
çavê we giya maç dikin, emê li orta hewşê we ne, gundê Dîkê.
 
My brother Seîd and auntie's smugglers, our greetings to
you, we kiss all your eyes, we are in the middle of your
yard, village of Dîkê.

393
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Ko were em derbas bin.
 
Where, come let's pass.

394
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
De were...
 
Come then...

395
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Maşallah gundiyê we şa'bî ye şa'bî, gundiyê we gundekî, wane
mezin e û xweş e.
 
Mashallah your villagers are folksy, folksy, your villagers
are a village, big and nice.

396
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Welle em vê derê jêr sekinîn.
 
Well we stood down here.

397
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Yani xo teb însîn dikin, xo xerîb nehesînin.
 
Meaning they adapt to people, so they don't feel like
strangers.

398
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Wek ceme'et ba'dîno ne, şa'bî ne.
 
Like the Ba'din group, they are folksy.

399
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Ba'dîno jî wane, erê.
 
Ba'din are like that too, yes.

400
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Xo teb giyî dikin.
 
They mix with everyone.

401
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Welo, wane.
 
Like that, it is.

402
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Gund in hene em dighên wan, feyde nakin, anjî kamerê...
 
Some villages we reach them, they don't help, or the
camera...

403
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Şerm dikin.
 
They are shy.

404
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
Welle, bes gundiyê we maşallah şa'bî ye.
 
Well, but your villagers mashallah are folksy.

405
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
Erê emê cem xaltî, Zeyneb ne? Em li hewşê gindine.
 
Yes we are with Auntie, Zeyneb right? We are in the sloping
yard.

406
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
Lê, emkê qehwa gundî jî vexwin, mla olanoxê jî çêbibe.
 
Yes, we will drink village coffee too, let the thing be
made.

407
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Le, ser seran û ser çavan.
 
Yes, on heads and on eyes.

408
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Maşallah îro, ro germ e saq mi avî ne.
 
Mashallah today, the day is hot, look at me [sweating] like
water.

409
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Maşallah xweş e.
 
Mashallah it's nice.

410
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Welle, zivistan noke jêr be millet, diçû dawetê?
 
Well, winter now down [if it were winter], people, were
going to the wedding?

411
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Welle, dawet e gal?
 
Well, is it a wedding man?

412
00:25:50,000 --> 00:25:55,000
Migo xêr deft naye go, kulfet nizanim rehmetî bûye çi bûye,
go emkan soryo.
 
I said why the drum isn't coming, he said the wife I don't
know passed away or what happened, said we will do Syrian
[style?].

413
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Yaqîn wî.
 
Probably that.

414
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Migo ma vî tiştî xelas kiriba ez jî werim bi şoma. Min e
dused xorolê kira ezê heta Ba'dîno biçûma.
 
I said if this thing was finished I would also come for
dinner. I would have put 200 [speed] and gone until Ba'din.

415
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
E ha wilo ye, zirar çiye.
 
Ah it is like that, what is the harm.

416
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Sitî Îlham, emê li, amê li gundê we ne, ne gundê xwe?
 
Lady Ilham, we are in, we are in your village, is it not
your village?

417
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Lê, gundê Dîkê.
 
Yes, village of Dîkê.

418
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Gundê Dîkê. Cem xaltî, cem xaltiya Zeyneb.
 
Village of Dîkê. With auntie, with auntie Zeyneb.

419
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Xaltî qaçkê xora boy boy ke, hela ta sêr kin.
 
Auntie say bye bye to your girls, let them watch.

420
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Welle, imkê met kamerê da jî derkevin. Erê welle.
 
Well, maybe in the camera too they will appear. Yes well.

421
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Lê tirzin o.
 
Yes, fear not.

422
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Qaçkana bîra we kirî. De, bibin zîkra û av.
 
The girls missed you. So, let it be a memory and that.

423
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Lê saeta we xweş be.
 
Yes, may your hour be happy.

424
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
De boy ke.
 
So do bye.

425
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Boy boy.
 
Bye bye.

426
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Maşallah.
 
Mashallah.

427
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Lê, nan û dav nîkê rinda û qaçka.
 
Yes, bread and yogurt with the good ones and girls.

428
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Sitî Îlham, amkê noke herin, hewşê we jî teswîr kin wera.
 
Lady Ilham, we will go now, film your yard too, come.

429
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Arê hewşê we, teb'an li derveyî gund e, mago emê noke
têkevinê.
 
Yes your yard, naturally is outside the village, I said we
will enter it now.

430
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Lê sêr ke, noke emê hewşê wera wera sewirînin.
 
Yes look, now we will film your yard coming coming.

431
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
Mago coke em vê hûratê jûr xelas kin.
 
I said let's finish this ascent up.

432
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Maşallah maşallah.
 
Mashallah mashallah.

433
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Bê boy boy ke xaltîk boy boy ke.
 
Say bye bye auntie say bye bye.

434
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
De yalla bay bay.
 
So yalla bye bye.

435
00:26:50,000 --> 00:27:10,000
Bay bay, bay bay. Silav, silav, silav.
 
Bye bye, bye bye. Greetings, greetings, greetings.

436
00:27:10,000 --> 00:27:30,000
Worta cew berî ye kende der e.
 
The middle of the river is facing that side.

437
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
Were emkê difro biçin o, sîtêla avê li ber e, rê girtî, ew
hûratê.
 
Come we will go forward, the water bucket is in front, road
closed, that ascent.

438
00:27:55,000 --> 00:28:10,000
Arê welle. Rê girtî bî. Son son ay.
 
Yes indeed. Road was closed. Last month.

439
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Lê, ew rêkê, em çûbûn o rind bî. Ew hewşnê jêrê derbe.
 
Yes, that road, we had gone and it was good. Passing those
yards down below.

440
00:28:14,000 --> 00:28:25,000
Ew golî min... Kêlek donê, o vê hewşnê...
 
That lake of mine... Put to the side, oh these yards...

441
00:28:25,000 --> 00:28:45,000
Hewra de di bin de jêr e ha bo, em biçin e.
 
Together down below... let's go.

442
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
Em bolî min o, kêlek donê, o vê hewşnê na, em berê bigir,
rêk tune, şole em derkevin jor.
 
My side... put to the side, those yards no, take the front,
no road, so we can go up.

443
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Eblî min durçêrmê bigir.
 
My brother take the camera.

444
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
Hene werin, pir xo bardin min, anî rêk tune.
 
Look come, snow drifted/filled, brought no road.

445
00:29:02,000 --> 00:29:10,000
Daran o jî, draktor dadevî avê dibî.
 
The trees too, the tractor was falling into the water.

446
00:29:10,000 --> 00:29:20,000
Yo silav.
 
Yo greetings.

447
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Rêk difro tine, xoman difro jî herin.
 
Road forward none, let's go forward ourselves too.

448
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Vê şara'ê ro jêr herin na.
 
Go down this street no.

449
00:29:24,000 --> 00:29:30,000
Ewlim o, ew hemberê rind xuya kin ha.
 
My son/man, make those opposite appear well ha.

450
00:29:30,000 --> 00:29:42,000
Welle biraderê mekteb e.
 
Well the brother of the school.

451
00:29:42,000 --> 00:29:55,000
De rê tine ye.
 
So there is no road.

452
00:29:55,000 --> 00:30:00,000
Makîne.
 
Machine (Car).

453
00:30:00,000 --> 00:30:17,000
Welle kurê kerê ha vêre ha şuxulê xwe dike.
 
Well, the foal of the donkey is here doing its business.

454
00:30:17,000 --> 00:30:27,000
Aha. Vê carê jinan biçêkim ha. Iştê çi çik in.
 
Aha. This time I will film the women. Look how cute/small
they are.

455
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Hey qurbana te bim. Xwe li ber tavê danîne.
 
I’ll be a sacrifice for you. They have seated themselves in
the sun.

456
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Kû rebenê jê re heye?
 
Who is there for the poor things?

457
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
Ka em biçin cem wan.
 
Let's go to them.

458
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Silav aleykum!
 
Peace be upon you!

459
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Aleykum silam.
 
And upon you peace.

460
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Halê we çawa ye?
 
How are you?

461
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Em baş in.
 
We are good.

462
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
We xwe daye ber tavê?
 
You put yourselves in the sun?

463
00:30:47,000 --> 00:31:07,000
Erê.
 
Yes.

464
00:31:07,000 --> 00:31:21,000
Bay bay, bay bay. Bay bay dê ka men.
 
Bye bye, bye bye. Where is my "bye bye" (wave)?

465
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
[Unintelligible]
 
[Unintelligible]

466
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
O maşallah. Zuî qumriyoî, zuî qumriyoî. Maşallah.
 
Oh Mashallah. You are like a turtledove, like a turtledove.
Mashallah.

467
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Ez pîr bûme.
 
I have become old.

468
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Tu ne pîr î, tu qumrîk î. Ev bakê pîvaz a li ba no?
 
You are not old, you are a turtledove. Is that a bunch of
onions with you?

469
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Na qumrîk a çi.
 
No, what turtledove.

470
00:31:36,000 --> 00:31:42,000
Emî xwa çêlkê qumriyan a. Wîn qumr in. Wîn esasê me ne, wîn
esasê me ne.
 
We are the chicks of turtledoves. You are the doves. You are
our foundation, you are our foundation.

471
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Xwedê te bihêle, sax be.
 
May God keep you, be healthy.

472
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Wîn xêr û bereketê me ne, mantiqê me hûn in.
 
You are our blessing, you are our region.

473
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Wîn çend salî ne, xaltîk tu çend î?
 
How old are you, auntie, how much are you?

474
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Walla heftê u heft.
 
By God, seventy-seven.

475
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Heftê u heft? Maşallah tu hê wekî gul î maşallah.
 
Seventy-seven? Mashallah you are still like a flower,
Mashallah.

476
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Maşallah ji Xwedê ra.
 
Mashallah to God.

477
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Erê. Vanê mezin xêr û bereket in, maşallah maşallah.
 
Yes. These elders are blessing and abundance, Mashallah
Mashallah.

478
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Xaltîko, hûn kê çiçikê rûnin, rûnin, manê radibin, rûnin,
rûnin.
 
Auntie, you guys sit down a bit, sit down, don't get up,
sit, sit.

479
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Navê te çi ye xaltîk?
 
What is your name auntie?

480
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Navê min Zeyneb e.
 
My name is Zeyneb.

481
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Zeyneb? Navê te çi ye xaltîk?
 
Zeyneb? What is your name auntie?

482
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Hediye.
 
Hediye.

483
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Hediye, Hediye û Zeyneb. Wîn xara dibînin çi? Tu xaltîka vo
rûniştinî, wîn dibînin çi?
 
Hediye, Hediye and Zeyneb. What are you looking at down
there? You auntie sitting there, what do you see?

484
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Welle em tiştek nabînin. Polikê min diêşin.
 
By God we don't see anything. My calves hurt.

485
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Polikê te diêşin? Te nebir doxtor?
 
Your calves hurt? Didn't you take them to a doctor?

486
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Doxtor feyde nakin.
 
Doctors are of no use.

487
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
We xêra meselê hewldaye de na? Erê bareyî hişt a.
 
You've grasped the gist of the matter, right? Yes, leave the
burden.

488
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Xaltîk berê rind bî lê, nuka rind bî?
 
Auntie was it better before, or is now better?

489
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Walla te çu hesiband.
 
Well, how do you count it.

490
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Ya nê?
 
Or not?

491
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Da hişta me ray ketî... çik e.
 
Our minds have fallen... it's gone.

492
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
We emniyet nemaye, lezet nemaye.
 
Security is gone, pleasure is gone.

493
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Lezetî dinyayê taze nemaye.
 
The pleasure of the world is freshly gone.

494
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Belê, are welle.
 
Yes, yes indeed.

495
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Hingê xort in, rebbê alemê emrê we dirêj ke.
 
You are young, may the Lord of the world lengthen your life.

496
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Berê we cefo pir dîtin ne xaltîk?
 
Before you saw a lot of hardship, right auntie?

497
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Helbet. Ehhh.
 
Of course. Ehhh.

498
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Wîn diçûn şeleko, daro... lê?
 
You used to go for [carrying] loads, wood... right?

499
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Babo me kar dikir.
 
Father [man], we used to work.

500
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
Me jî kar dikir, me jî kar dikir.
 
We also worked, we also worked.

501
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Are.
 
Yes.

502
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
Wîn dihatin bar paxara radiniştin, wanan dikir, wa mûş
dixwarin.
 
You would come sit by the fireplace, do those things, eat
dried fruits/nuts.

503
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Wa xora mesele hewal didan.
 
You would tell stories to each other.

504
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Pîs ko qehra we ra... ziret ana kişandinî.
 
Bad... pulled agriculture/farming.

505
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Noka rind e, gişt heye. Lê wekî berê...
 
Now is good, everything exists. But like before...

506
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Berê hezkirin pir bî ne? Hezkirin he bî, qîmetê hev dizanîn.
 
Before love was plentiful right? There was love, they knew
each other's value.

507
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
Dizanim yek bavê xwe xaniye, pê de şewiriye, em xoda harrin,
xoda narin.
 
I know one... father's house... consulted... we go, we don't
go.

508
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
Em çu bikin, noka nû tobe heram... Xwedê...
 
What can we do, now repentance is forbidden... God...

509
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Ez nizanim çine ko.
 
I don't know what it is.

510
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Ne? Jîyê noka telefon derketine, namûsiz bîne.
 
No? The generation now, phones have come out, they have
become dishonorable.

511
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Goli metin... noka lo... noka lo tîtî...
 
[Unintelligible mumbling about modern times]...

512
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you, may God be pleased with you.

513
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Erê welle ha. Welle min xaltîko hez kir.
 
Yes indeed. By God I liked the auntie.

514
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Em çun bra min. Hatin mala kê? Mala wî.
 
We went my brother. Came to whose house? His house.

515
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Mala wî.
 
His house.

516
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
Ev kî ye? Bûka te ye?
 
Who is this? Your daughter-in-law?

517
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Bûka min e.
 
My daughter-in-law.

518
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Ev bûka te ye? Navê wê çi ye?
 
Is this your daughter-in-law? What is her name?

519
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
Hanîn, Hanîn.
 
Hanîn, Hanîn.

520
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Hanîn, emçûn mala Hanîn.
 
Hanin, we went to Hanin's house.

521
00:33:39,000 --> 00:33:45,000
Ka, ma re bikşîne ka. Ka bikşîne, min û xaltîko re teke, min
lo bibe yadîgar o. Ewa.
 
Here, take a picture of us. Take it, take one of me and
auntie, let it be a souvenir for me. Yes.

522
00:33:45,000 --> 00:33:46,000
Lê?
 
Right?

523
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Ka destê we ji maç kem? Wîn mezinê me ne ha.
 
Let me kiss your hands? You are our elders.

524
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Ox, ox, ox.
 
Oh, oh, oh.

525
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Wîn xêr û bereketê me ne.
 
You are our blessings.

526
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Ox.
 
Oh.

527
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Ew çî ye?
 
What is that?

528
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Te ji wa nebînim halê we.
 
May I not see your condition [bad].

529
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Ev jî berê avê boye.
 
This is also for the water.

530
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Xwedê wa bêle, Xwedê wej maro bêle.
 
May God keep you, may God keep you for us.

531
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
He?
 
Huh?

532
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Bira xêrê we bide.
 
May [God] give you goodness.

533
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
Xaltîka hewaş, lê sêr ke ooo, ezê berê xaltîka hewaş va
destî giyo maç dikim.
 
Auntie Hewas, look ooo, I will kiss Auntie Hewas's hand
before.

534
00:34:07,000 --> 00:34:10,000
Xaltîko lê? Xwedê wa bêle. Xwedê wa neke bar destan.
 
Auntie right? May God keep you. May God not make you a
burden on hands.

535
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
Hawaşî bî.
 
Be peaceful.

536
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Wî miro, tu naha qentara silamê li min dike.
 
Oh man, you are now piling tons of greetings on me.

537
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Maşallah, maşallah. Ez sîme? Tu meyrê wa.
 
Mashallah, mashallah. Am I Sume? You are the Meyr of them.

538
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
Erê, el ta sêr ke xaltîk, el ta sêr ke.
 
Yes, look here auntie, look here.

539
00:34:21,000 --> 00:34:27,000
Wero boy boy ke dê xaltîk, boy boy ke. Çavê we herdika maç
dikim, destê we maç dikim. Boy boy.
 
Come wave bye bye auntie, wave bye bye. I kiss both your
eyes, I kiss your hands. Bye bye.

540
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Satê we xweş, satê we xweş.
 
Have a good time, have a good time.

541
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
Rinde, rinde, Xwedê emrê ki dirêj bide, Xwedê wa neke bar
destan.
 
Good, good, may God give a long life, may God not make you a
burden on hands.

542
00:34:36,000 --> 00:34:47,000
Xaltîk, wîn... wîn... no, ewa ku emr mezin, wîn çu darbaz
dikin, wîn çu dikin. Tu mano xora rûdinên û roye wa xora
darbaz dikin.
 
Auntie, you... you... now, those who are old age, how you
pass [time], what you do. You just sit there and pass your
day.

543
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
De îsal sê sed dolar.
 
Give three hundred dollars this year.

544
00:34:48,000 --> 00:34:53,000
Sê sed dolar? De şevê me xew ke sê sed dolar da tam.
 
Three hundred dollars? Then tonight sleep [knowing] I gave
three hundred dollars exactly.

545
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Na heram e.
 
No, it's forbidden.

546
00:34:54,000 --> 00:34:59,000
Lê? Wîn miletekî gindor ji, ey haye tina ye, feqîre heye na
we?
 
Right? You are a round nation too, eh there is none, there
is poor, isn't there?

547
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Em feqîre lê.
 
We are poor indeed.

548
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
Gerek çiçike mere lav dowa rehme. Mani we jor ji lme wa
rehme.
 
Need a little prayer of mercy for us. Meaning the one above
[God] have mercy on us too.

549
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Em merhemet çi dikin.
 
What mercy do we do.

550
00:35:08,000 --> 00:35:28,000
Cî war te cennet be welle. Oxra we ya xêra be. Xwedê te bi
hêle inşallah.
 
May your place be paradise by God. May your journey be good.
God keep you inshallah.

551
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
Em çu ken yare, heyranê wanoyê.
 
What shall we do friend, admirer of them.

552
00:36:15,000 --> 00:36:23,000
Maşallah. İnsanê mezin, hevalno insanê mezin gelek xêr û bêr
e.
 
Mashallah. Great people [elderly], friends, great people are
much goodness and blessing.

553
00:36:23,000 --> 00:36:31,000
Lê, çoq so cefa dîtine. Heta war qiçikeki mezin bike. Golo
ye? Şîr û haf...
 
Right, they have seen so much hardship. Until they raise a
small child. Is it a calf? Milk and...

554
00:36:31,000 --> 00:36:40,000
Xwedê û paçê gende bare de şîştin. Şîr tüne bî. Lê cefa pir
bî. Heta yekî mezin bike bi ferex e.
 
God and cleaning rags... washing loads. There was no milk.
Right, hardship was much. Until raising one to be a
fledgling [grown].

555
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Bi fere kes şûnda jî, qa... qa malê maran nuzanim.
 
After becoming a fledgling too... I don't know the house of
snakes.

556
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
Feqîro. İnsanê mezin bi xêr û bêr e, di gund da hebe.
 
Poor things. Elderly people are a blessing, if they are in
the village.

557
00:36:49,000 --> 00:36:55,000
Ooo, xaltîkeke li vir ji. Bay bay, bay bay.
 
Ooo, an auntie here too. Bye bye, bye bye.

558
00:36:55,000 --> 00:37:15,000
Te çuwa? Te çuwa? Maşallah, maşallah ji xaltîkê re.
 
How did you go? How are you? Mashallah, mashallah to the
auntie.

559
00:38:00,000 --> 00:38:07,000
Bay bay. Walla maşallah neriyê mezin divê gundî da pirr ne.
 
Bye bye. By God, mashallah, large he-goats/elders in this
village are many.

560
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
Walla xalê Mihemed Sêvê li bîra me ne.
 
By God, Uncle Mihemed Sêvê is in our memory.

561
00:38:11,000 --> 00:38:16,000
Xalê... Xwedê rehma xwe lê ke, Xwedê işta ro be. Hesenê
Hemed...
 
Uncle... God have mercy on him, God be light on him. Hesenê
Hemed...

562
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
Walla dizanê mokînê min ê xera dibe. Hesê xirreqpoq o tê.
 
By God you know my engine is breaking down. A rattling sound
is coming.

563
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Dizanê... tanê di hesê xirreqpoq.
 
You know... only a rattling sound comes.

564
00:38:23,000 --> 00:38:28,000
Te heskiriye? Wun ca bibin cem amîrê min o seke.
 
You heard it? Let's take it to my mechanic to look.

565
00:38:28,000 --> 00:38:35,000
Dizan jî ehem şî ye, di mokînê da. Dizan ne mezbût be, emê
xod geliyo wa kin.
 
The differential is the main thing in the engine. If the
differential isn't strong, we will throw ourselves in the
valley.

566
00:38:35,000 --> 00:38:44,000
Mal sagedar nakat, û mî pir qusir af dikin. O wadiye ha
haretkî nelim.
 
Property doesn't insure, and we make many mistakes. Oh that
wadi is a movement...

567
00:38:44,000 --> 00:38:50,000
Heta ji ya rêk tero ha, tero darim.
 
Until from the road... passing by.

568
00:38:50,000 --> 00:38:58,000
O xaltîka Îlham bir me kin. Malê gende berî giye. O ve
hewşino derxîne.
 
Don't let us forget Auntie Ilham. Her house is further
ahead. Oh take out these courtyards.

569
00:38:58,000 --> 00:39:18,000
Xaltîka Îlham, ha wa haret o taye o. Êêê.
 
Auntie Ilham, look at that movement there. Eeee.

570
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Sit Ilham, ev mala bavê xaltîk, ev hewş a wê ye.
 
Lady Ilham, this is Auntie's father's house, this is her
courtyard.

571
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Xaltîka Ilham, ev hewş a wê ye. Ev hewş a wê ye.
 
Aunt Ilham, this is her courtyard. This is her courtyard.

572
00:40:17,000 --> 00:40:23,000
Ale xaltîko Ilham, ev hewşa wê ye, ev hewşa wê ye.
 
Yes, Aunt Ilham, this is her courtyard, this is her
courtyard.

573
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Bes işta ku çûne dawetê, ma kilîd tabane, ma ana...
 
But since they went to the wedding, the keys aren't here, so
we...

574
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Çi hewşê jî tera bisawirînin, da erên bo.
 
We will just film the courtyard for you, so you can see it.

575
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Çûne dawetê ere wele.
 
They went to the wedding, yes really.

576
00:40:33,000 --> 00:40:39,000
Bîdaya hatina me, gerek ew bikira, milet gi xarê xisbî çûbû
dawetê, hewa hewşa wê ye.
 
At the beginning of our arrival, we should have done it,
[but] all the people down there had gone to the wedding,
this is her courtyard.

577
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Hevalî min were vir jî wara.
 
My friend, come here too.

578
00:40:41,000 --> 00:40:48,000
Ev jî cîranê wan e, meyrê wan e.
 
This is their neighbor, their path.

579
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
Wero qene de... qene de di şqê fira li hewşê bigir.
 
Come, at least... at least film the courtyard through the
crack.

580
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Em berê xwe bidin qepexê?
 
Shall we face the gate?

581
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
Male bale Ebu Mihemed. Kestek t'îne wele ku çûne dawetê.
 
It is the house of Abu Muhammad. There is no one there, by
God, since they went to the wedding.

582
00:40:59,000 --> 00:41:04,000
Qepexê nêzîk bike.
 
Zoom in on the gate.

583
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
Were ber ve jî.
 
Come this way too.

584
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
Ev jî... ev jî dikana wê ye.
 
This too... this is also her shop.

585
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
Were hevalî min di vir ve jî.
 
Come this way too, my friend.

586
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Ev e hewşa wê.
 
This is her courtyard.

587
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Erê wele. Tebe'en adeten em çi hindirê van na sawirînin.
 
Yes really. Naturally, usually we don't film inside
[houses].

588
00:41:21,000 --> 00:41:26,000
Bes heke hewş be, em çi hewşê leqtekê çê dikin, bes çi oda
em na sawirînin.
 
But if it is a courtyard, we take a shot of the courtyard,
but we don't film inside rooms.

589
00:41:26,000 --> 00:41:31,000
Ehe bana, kilîd tabana, ma çi hewş leqtek tera bisawiranda,
ey rind bû.
 
If they were here, if the keys were here, we would have
filmed a shot of the courtyard for you, it would have been
good.

590
00:41:31,000 --> 00:41:32,000
Erê wele.
 
Yes really.

591
00:41:32,000 --> 00:41:36,000
Ev hewş e, lanî çûne dawetê.
 
This is the courtyard, meaning they went to the wedding.

592
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
Hember mala wê ye.
 
It's opposite her house.

593
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
Ev dikan seman e, hember mala wê ye.
 
This shop is for goods, opposite her house.

594
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
Were hewa tebîetê, hureta wê ye. Ooo!
 
Come look at the nature, its scenery. Oh!

595
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
Maşela, ooo! Were wê deştê jî bigre... no bîrekirî... he?
 
Mashallah, oh! Come film that plain too... focus on it...
huh?

596
00:41:49,000 --> 00:41:56,000
Ooo... Deştê bigre, ew ji vir va jî hewş xuyaye. Lê bigre
deştê.
 
Oh... Film the plain, from here the courtyard is visible
too. Film the plain.

597
00:41:56,000 --> 00:42:03,000
Ooo li hewşê bigre.
 
Oh film the courtyard.

598
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
Li hewşê bigre, wana nêzîk bike.
 
Film the courtyard, zoom in on those.

599
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Erê...
 
Yes...

600
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Wele.
 
Really.

601
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Ev jî dikana wê ye.
 
This is also her shop.

602
00:42:11,000 --> 00:42:31,000
Were hevalî min di vir ve jî.
 
Come this way too, my friend.

603
00:43:48,000 --> 00:43:54,000
Erê hevalno, li vê derê jî mewqihê me, em li Gulyan in,
Guliyê Jor in.
 
Yes friends, here at this location of ours, we are in
Gulyan, Upper Gulyan.

604
00:43:54,000 --> 00:43:59,000
Ev tirbê Gulyan e. Xwedê rehma xwe li giya bike, ciyê giya
cinet be.
 
This is the Gulyan cemetery. May God have mercy on all of
them, may everyone's place be paradise.

605
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Vir jî gola avê hebû, berê av divir da kûm dibû.
 
Here there used to be a water pond, formerly water would
gather here.

606
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Tebe'en me heleqe li Gulyan jî çêkiriye.
 
Naturally, we have made an episode on Gulyan too.

607
00:44:05,000 --> 00:44:10,000
Miletê gundê qism, û miletê gundê dîke, me du heleqe
çêkirine.
 
The people of one village section, and the people of the
other village section, we made two episodes.

608
00:44:10,000 --> 00:44:16,000
Yekî gundê qism, yekî gundê dîke, me çêkirine du heleqe,
yanî vîdyo pir dirêj bû.
 
One of one village section, one of the other village
section, we made two episodes, meaning the video was very
long.

609
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Maşela, gelek bi xêr û bêr in, gelek zêrxweş in. Silavên min
ji miletê her du gundan ra hene.
 
Mashallah, they are very bountiful, very kind-hearted. My
greetings go to the people of both villages.

610
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Çavê giya maç dikim.
 
I kiss everyone's eyes.

611
00:44:22,000 --> 00:44:28,000
Û xaltîka min Ilham, Sit Ilham, silavên min jê re hene, Ebu
Mihemed, kulfetî genda. Çavê wi jî maç dikim.
 
And my Aunt Ilham, Lady Ilham, my greetings to her, Abu
Muhammad, and the whole family. I kiss his eyes too.

612
00:44:28,000 --> 00:44:33,000
Teqsîr meqsîr dîtin, vîdyoyên me dîtin, hûnê qusûrê min efû
kin.
 
If you saw any shortcomings, in our videos, you will forgive
my mistakes.

613
00:44:33,000 --> 00:44:37,000
Û bi maro bin, dîsa vîdyoyên nû xweş kibar, em ê wara teswîr
kin.
 
And goodbye, again with new nice beautiful videos, we will
film for you.

614
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Te'lîqê we mila pir bin.
 
May your comments be many.

615
00:44:39,000 --> 00:44:47,000
Û me berê da jî vîdyo... wek gotî... Her kaskê li gundê xwe
sêr ke, kî hecer katê, gundê xwe nadî ya zmiş ke.
 
And as I said before in the video... Everyone watch their
village, whoever if needed/searching, doesn't see their
village, let them type/search.

616
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
Bes navê gundê xwe yazmiş ke, bixwe ê derkeve, qenatê min ê
piştî we derkeve.
 
Just type the name of your village, it will appear by
itself, my channel will appear before you.

617
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Me erşîf nîzamî çêkiriye, yî gundê Efrîn.
 
We have created an organized archive of the villages of
Afrin.

618
00:44:55,000 --> 00:44:59,000
Yazmiş ke, meselen te gundê Gulyan dexeze, yazmiş ke Qeryet
Gulyan, ê derkeve, ser Youtube.
 
Type it, for example if you want Gulyan village, type
'Qeryet Gulyan', it will come up on YouTube.

619
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Û saetên we xweş.
 
And have a good time.

620
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
Û em î noko berê mal daran, em dereng man wele.
 
And we are now heading home, we are late really.

621
00:45:02,000 --> 00:45:06,000
Xwedê ji we razî be. Bay bay. Bay bay. Çavê we giya maç
dikim. Silav.
 
May God be pleased with you. Bye bye. Bye bye. I kiss all
your eyes. Greetings.

622
00:45:06,000 --> 00:45:11,000
Bay bay.
 
Bye bye.

