1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Ta bigrin dê çikê? Habê gundê ro... me go do... berê xwe...
 
Wait, where are we going? Look at the village... we said...
turned towards...

2
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Gundê Karrê.
 
Karrê Village.

3
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
Gundê Karrê. Maşalla gundê Karrê jî gundekî pir xweş û kîbar
e.
 
Karrê Village. Mashallah, Karrê Village is also a very nice
and elegant village.

4
00:00:11,000 --> 00:00:19,000
Vê hewş û salê hezar û nehsed û pêncî û duda çêkirî...
 
This courtyard and the year 1952 built...

5
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Qeymetê te çiye di te'lîqan da binivîsin.
 
Write your opinion in the comments.

6
00:00:22,000 --> 00:00:31,000
Bes etemena hûn...
 
But I hope you...

7
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
Erê hevalno, li vê derê jî em hatin gihiştine gundê Karrê.
 
Yes friends, here we have arrived at Karrê village.

8
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Maşalla gundê Karrê jî gundekî pir xweş û kîbar e.
 
Mashallah, Karrê village is also a very nice and elegant
village.

9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Tebîeta gund e.
 
It is the nature of the village.

10
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
Hane kîbar kabin, heme kîbar ku bigerrin.
 
Look where the nobles were, wherever the nobles walked.

11
00:00:43,000 --> 00:00:46,000
Kîbar jî nemane, ne kirbû ye...
 
The nobles are gone too, it is not out of spite...

12
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Evo tebîeta gundê Karrê ye.
 
This is the nature of Karrê village.

13
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Erê zivinge me berê sewirandî.
 
Yes, we filmed the winter pasture before.

14
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Gundê Aşûnê me sewirandî, Kêla me sewirandî, gundê Karrê
camê berdaye ma?
 
We filmed Ashune village, we filmed Kela, did we leave Karrê
village behind?

15
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Gundê Karrê diberdayî ye...
 
Karrê village was left behind...

16
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Em kê noke nav gundê Karrê ye were ge... teswîr kin.
 
We will now come inside Karrê village to film.

17
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Silavê me ji milletê gundê Karrê ra hene, çûçik mezin, çavê
giya maç dikim.
 
Our greetings to the people of Karrê village, small and big,
I kiss everyone's eyes.

18
00:01:04,000 --> 00:01:09,000
Gundekî bixêr û bêr e maşalla.
 
A village full of bounty, mashallah.

19
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Milletê gunda pir rind in de... seke o na... mutewadî' ne,
mutewadî' ne.
 
The village people are very good... look... they are humble,
humble.

20
00:01:14,000 --> 00:01:23,000
Seke her kes karê xwe, li mala xwe... o noke... rûyê
çakrî... bes cew hisar e welle.
 
Look everyone is at their work, at their home... and now...
smiling faces... but the weather is cold honestly.

21
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Gundê xweş e.
 
It is a nice village.

22
00:01:24,000 --> 00:01:32,000
Gerek marrov li gundo be noke, seke pezê marrov, mirîşk,
çêlê marrov, gîşt tiştê marrov gerek hebe.
 
One should be in the village now, look, one's sheep,
chickens, cows, one should have everything.

23
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Rind e. Fehm noke emê berve derbaz bin nav gund, em vîdyokî
xweş û kîbar nav gund wara çêkin.
 
It's good. Understand now we will pass into the village, we
will make a nice and elegant video in the village for you.

24
00:01:37,000 --> 00:01:42,000
Bîr mekin, te'lîqan pir mera binivîsin, manê vîdyê me şûn
ketine.
 
Don't forget, write many comments for us, meaning our videos
have fallen behind.

25
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Me jmêj da vîdyo da nexistine, vîdyê me şûn ketine.
 
We haven't uploaded videos for a long time, our videos fell
behind.

26
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Hema daxwaz dikim ji we re te'lîqan pir binivîsin, manê
vîdyê me pêş keve.
 
I just request you to write many comments, so our video
moves forward.

27
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Her yek çar pênc te'lîqa binivîske, ez çavê we giya maç
dikim.
 
Everyone write four or five comments, I kiss all your eyes.

28
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Dê ko em berve herin, dê spê bikin.
 
Come let's go forward, let's start.

29
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Li vê derê jî yekî xêra xwe çêkirine, sebîl e çi ye
çêkirine, saeta wî xweş.
 
Here someone did a charity, built a sebil [fountain] or
something, bless him.

30
00:02:00,000 --> 00:02:20,000
Ava gundiyê xweş. Pir sar e.
 
The village water is nice. Very cold.

31
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Erê hevalno li vê derê jî em li gundê Karrê ne.
 
Yes friends, here we are in Karrê village.

32
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Maşalla em hatin jî... xêrxwazê vî gundî...
 
Mashallah we came too... the benevolent of this village...

33
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
Gundê Erebê Karrê.
 
Erebê Karrê Village.

34
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Gundê Erebê Karrê.
 
Erebê Karrê Village.

35
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Gundê Erebê Karrê.
 
Erebê Karrê Village.

36
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Gundê Erebê Karrê.
 
Erebê Karrê Village.

37
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Ev o tebîeta gundê Erebê Karrê ye.
 
This is the nature of Erebê Karrê village.

38
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Golikê sor e, mast pîs e.
 
The calf is red, the yogurt is dirty.

39
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Emê vî xalê Erebê Karrê...
 
We will [interview] this uncle from Erebê Karrê...

40
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Xalo dibê min meke.
 
Uncle says don't [film] me.

41
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Bira xalo meke, xalo bila li kêlekê bimîne.
 
Let uncle not do it, let uncle stay on the side.

42
00:09:00,000 --> 00:09:05,000
Xalo tu bixwe nakevî...?
 
Uncle, you yourself won't appear...?

43
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Na qurban ez...
 
No sir, I...

44
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Ka em ê can Xalo...
 
Let's [film] dear Uncle...

45
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Xalo dibê min meke, bila dernekevim.
 
Uncle says don't [film] me, let me not appear.

46
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Me go marheba ji te re.
 
We said hello to you.

47
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Ya hela.
 
Welcome.

48
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Xalo, te go gundê çi ye?
 
Uncle, what did you say the village is?

49
00:09:18,000 --> 00:09:24,000
Habê gundê ro... va gunda berê bixwe... Tilbê... gundê Tilê
bî... Tilê Guh Vêş.
 
Look at this village... this village formerly itself... was
Til... Village of Til... Til of the Wolf's Ear.

50
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
Guh Vêş... Gola Guh Vêş.
 
Wolf's ear... Lake of Wolf's ear.

51
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Paşê?
 
Then?

52
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Paşê Erebê Karrê...
 
Then Erebê Karrê...

53
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Le tîra Jernasî bî, Senorê... ji navra Şengalê ra hatin...
 
He was from the Jernas tribe, Senore... came from the Sinjar
area...

54
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
...Melkê wî li wir reş bûn...
 
...His property was ruined there...

55
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Hatin viro... Viro jî malek li vir çêbû, yek li wir çêbû...
 
They came here... Here one house was built, one there was
built...

56
00:09:42,000 --> 00:09:47,000
Go wane vê derê... Em serî hildin ko bibin, manê çata
meto...
 
He said to them here... Let's raise our heads... meaning the
intersection...

57
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Hatin li viro rûniştin.
 
They came and settled here.

58
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Vê nav lê kirin Gundê Erebê Karrê.
 
They named it the Village of Erebê Karrê.

59
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Gundê Erebê Karrê.
 
Erebê Karrê Village.

60
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Erê.
 
Yes.

61
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Xalo çiqas hewş divê gundî da heye?
 
Uncle how many houses are in this village?

62
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Welle, gellek heştî pênc mal hene.
 
Well, there are many, eighty-five houses.

63
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Heştî pênc mal hene, maşalla.
 
Eighty-five houses, mashallah.

64
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Hêşta pênc min...
 
Five more min...

65
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
We de bêna.
 
Let it be.

66
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
Wele me go belkî cûcikê, me go belkî çêl be, nç, ne wa ye?
 
By God, we thought maybe chicks, maybe cows, tsk, isn't it
so?

67
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Na, kero, dewr û...
 
No, man, surroundings and...

68
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Xalo, kîjan gund e ev ya, navê wê yê me'rûf yan yê esas
gundî we da?
 
Uncle, which village is this, its known name or the original
village name?

69
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Malê Erebî kerê.
 
Arab House, man.

70
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Bû gundê Benaviyê eslen?
 
Originally Benaviyê village?

71
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Gund Benaviyê ye.
 
It is Benaviyê village.

72
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Gund Benaviyê ye.
 
It is Benaviyê village.

73
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Erê.
 
Yes.

74
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Tabihê kuderê ne?
 
Which district are you affiliated to?

75
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Tabihê Bilbilê ne.
 
We are affiliated to Bilbile.

76
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Tabihê Bilbilê ne?
 
Affiliated to Bilbile?

77
00:10:27,000 --> 00:10:27,000
Welle mogo qey tabihê Raco ne.
 
Yes.

78
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Welle mogo qey tabihê Raco ne.
 
By God, I thought you were affiliated to Rajo.

79
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Ji wê vir da Raco ye.
 
From here over there is Rajo.

80
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Raco nêzîk e, Raco 10 km e, yê wir da...
 
Rajo is close, Rajo is 10 km, the other way...

81
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
Deh kîlometre, ê vir da, ew pêncî wir da, bîst û pênc
kîlometre heye.
 
Ten kilometers, this way, that fifty that way, there is
twenty-five kilometers.

82
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Heta Bilbilê bîst û pênc kîlometre?
 
Twenty-five kilometers to Bilbile?

83
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Erê heye.
 
Yes, there is.

84
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
Ê heta Raco deh û du kîlo ne.
 
But to Rajo it is twelve kilos [km].

85
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
No, deh û du du.
 
No, twelve.

86
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Ê nêzîk e ser Raco bo.
 
So it was close to Rajo.

87
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Ê walo, walo çêbûye, walo çêbûye.
 
Well, that's how it happened, that's how it happened.

88
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Ji gelî vir da ser Bilbilê.
 
From this valley towards Bilbile.

89
00:10:48,000 --> 00:10:58,000
Erê. Bavo qedera Xudê aşîtiyek... Rê vekirî... Gundok... û
vekirî gundî kerr e... ho da... tabihê Bilbilê ne.
 
Yes. Father, God's destiny, a peace... The road is open...
Village... and open village is deaf [quiet]... over there...
we belong to Bilbile.

90
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Bilbilê.
 
Bilbile.

91
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
Raco nêzîk e, deh û du kîlometre ne, ma gû gerek ser Raco
bibûya.
 
Rajo is close, it's twelve kilometers, indeed it should have
been [attached] to Rajo.

92
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Ser Raco bibûya.
 
It should have been to Rajo.

93
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Maşallah, hûr hûr germik çêkirî.
 
Mashallah, you made a nice little fire.

94
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Xweş.
 
Good.

95
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
Heke berfê be, hember me, maşallah.
 
If it is snow, opposite us, mashallah.

96
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Te welle berfê şev lê kir. Şev lê kir. Şev lê kir.
 
By God, it snowed at night. It snowed at night. It snowed at
night.

97
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Ez zanim bildozerê rêk vekiribin wê derê.
 
I know bulldozers must have opened the road there.

98
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Maşallah, xweş.
 
Mashallah, good.

99
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Rehmê Xudê gi çê tir.
 
God's mercy is better than everything.

100
00:11:18,000 --> 00:11:26,000
Xalo, tu çi silavê dişînî ji milet ra, ji el, ji mase, şîret
dikî? Kesên derûba feqîr û walder va hene? Hene lê?
 
Uncle, what greetings do you send to the nation, to the
people, to the masses, do you advise? Are there poor and
needy people around? Are there?

101
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Ooo, el pirr hene, geh bimirin zîk ra.
 
Ooo, there are many people, they almost die from hunger.

102
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Silavê me ji gişkiya re hene.
 
We have greetings for everyone.

103
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Xwedê giya jî mehfeze ke. Xwedê rizqê giya jî bişîne
înşallah.
 
May God protect everyone. May God send sustenance to
everyone, God willing.

104
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Xwedê kesî muhtacî kesî neke. Xwedê kesî xar neke.
 
May God not make anyone needy of anyone. May God not
humiliate anyone.

105
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Û Xwedê Rebûl Alemîn vê herbê bişkêne, bişkêne.
 
And may God, Lord of the Worlds, break this war, break it.

106
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
Û meriyê har ser kursiyê xwe dakeve. Xudayê hewale heq e.
 
And may the rabid man step down from his chair. God is the
friend of truth.

107
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Amûyê da xwazin. Em tu tistên din ji Xweda naxwazin.
 
We want this. We don't want anything else from God.

108
00:11:49,000 --> 00:11:56,000
Em natirsin, rayîn in. Tirsora em dimrin. Em dihesiyan,
Elîma, li Heleb heye, li Dera heye.
 
We are not afraid, we are settled. From fear we die. We used
to feel/hear, Halima [?], Aleppo is there, Daraa is there.

109
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Berqezîfa ber dilşeqo... Hûrr û harr digirîn, sibê û harr
dîtin.
 
Bombardments... [making sounds of explosions]... crying day
and night, seeing day and night.

110
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Û dar û ber xera dîtin, dît hal û halê feqîr.
 
And seeing trees and stones destroyed, seeing the state of
the poor.

111
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Na va bûn, ne bes morda ber naban. A xweş bîna, ya şebab.
 
They were not, not just men were destroyed. Let it be good,
oh youth.

112
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Ne?
 
No?

113
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Ê la welle. Em mirin.
 
Oh, by God. We died.

114
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Ê de rûnişt bê derdê.
 
Well, sit without worry.

115
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
We te jî xweş, Xwedê ji te razî be.
 
You too be well, may God be pleased with you.

116
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Maşallah, xêr bêr vê gundî da pirr e.
 
Mashallah, there is a lot of bounty in this village.

117
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Pirr e.
 
A lot.

118
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Xol cemeat heye? Mekteb, av, birna, tiştê wena heye?
 
Uncle, is there a congregation? School, water, wells, things
like that?

119
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Mekteb heye, cû ye.
 
There is a school, it is gone.

120
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Avê şîrketê heye?
 
Is there network water?

121
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Av heye, salek didu ne... ew...
 
There is water, one or two years... it...

122
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Sekinî ye ne?
 
It is stopped, right?

123
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
Erê, lê lê, çêkirin, çêkirin. Ê çêkirin, çêkirin.
 
Yes, yes yes, they made it, they made it. They made it, they
made it.

124
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Ê ceyran tune.
 
And no electricity.

125
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Ceyran tune?
 
No electricity?

126
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Kerebê negihiştîye cema ne?
 
Electricity hasn't reached the community?

127
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Na de şêkir, xerab kirin.
 
No they made it, they destroyed it.

128
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Ê de şola...
 
Well, the matter of...

129
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Ê çawa hûn dê rêzefîlma mêze kin, Mûrad Alemdar?
 
So how will you watch the series, Murad Alamdar?

130
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Welle dîrokê wa hene, gerek wî nin.
 
By God, there are those generators/batteries, need those.

131
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Ê de welle, heke meriv bizewice...
 
Well by God, if one gets married...

132
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Gelo, li gund de wano gerek e...
 
Look, in the village those are needed...

133
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Qey na em li bajar in ne?
 
Or else we are in the city, right?

134
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Cot tune. Cot hebû... ê rimbû.
 
No plowing. There was plowing... it's gone.

135
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Ê kewçî wane, ê wane.
 
And their spoons, and theirs.

136
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Û derdê pêşî, derdê pêşî bikişîne, kêf kêfa we ye.
 
And suffer the first pain, suffer the first pain, the
pleasure is yours.

137
00:12:50,000 --> 00:13:00,000
Derdê pêşî... De baş xêrî wî ye.
 
The first pain... Well, his good is in it.

138
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Kîlo kîlo rûnê zeytûnê îsal bi çend bû?
 
How much was a kilo of olive oil this year?

139
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Kîlo kîlo? Dê bîst wereq terq.
 
Kilo kilo? It was twenty bills flat.

140
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Ê erzan e.
 
It is cheap.

141
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Ê erzan e.
 
It is cheap.

142
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Yanî 16 kîlo, teneke bi çend bû?
 
So 16 kilos, how much was a tin?

143
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Teneke bi 300 wereq.
 
A tin was 300 bills.

144
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Wele me hewand, me zirar kir. Kû kû me zirar kir.
 
By God we stored it, we made a loss. Deeply we made a loss.

145
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Xalo berê xweş bû yan nika xweştir e?
 
Uncle, was before good or is now better?

146
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Berê... nika xweştir e.
 
Before... now is better.

147
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Maşela cemaatek xweş û kîbar hûn li vî darî ye.
 
Mashallah, you are a nice and polite group here.

148
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Berê xweştir bû.
 
Before was better.

149
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Na, nika xweştir e.
 
No, now is better.

150
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Çima nika xweştir e?
 
Why is now better?

151
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Berê em ditirsan, nika em natirsin.
 
Before we were afraid, now we aren't afraid.

152
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
Berê pere hebû, em ciwan bûn...
 
Before there was money, we were young...

153
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Ka bisekine, ezê ji te bipirsim.
 
Wait, I will ask you.

154
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Xalo dibê berê xweş bû. Tu dibê nika xweş e.
 
Uncle says before was good. You say now is good.

155
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Na, ez dibêm berê xweş bû.
 
No, I say before was good.

156
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Ez dibêm nika xweş e.
 
I say now is good.

157
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
E sebeb çi ye?
 
So what is the reason?

158
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Sebeb berê pere hebû, îş hebû, kar hebû.
 
The reason is before there was money, work, jobs.

159
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Berê tirs hebû.
 
Before there was fear.

160
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Tirs tune bû.
 
There was no fear.

161
00:13:47,000 --> 00:13:48,000
Çawa tirs tune bû?
 
How was there no fear?

162
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Em di malê xwe da ditirsiyan.
 
We were afraid in our own homes.

163
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Welle em di malê xwe da natirsin.
 
By God we aren't afraid in our homes.

164
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Berê tirs hebû.
 
Before there was fear.

165
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
Berê, em ciwan bûn, jîz bûn, darim bûn...
 
Before, we were young, energetic, rich...

166
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Meriv ciwan be, jî zî darim be...
 
If one is young, and also rich...

167
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Tehm nema noka.
 
There is no taste now.

168
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Noka emî kal bûn e, dewr.
 
Now we have become old, times [changed].

169
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Noka heyat mî xweş bî, bes tehm nema.
 
Now life might be good, but there is no taste left.

170
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Qiswet pir bûn e.
 
Worries have increased.

171
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Noka hucet pir in. Noka hucet pir in.
 
Now there are many excuses. Now there are many excuses.

172
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Lê tişt pir e, rind e, xwarin, vexwarin, tişt ge pir e.
 
But things are plenty, good, food, drink, things are plenty.

173
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Ê bes tamî dinê nîne.
 
Yeah but there is no taste of the world.

174
00:14:18,000 --> 00:14:24,000
Berê însan çi qot... cemehev bûn... digerîn... diçûn mala
hev. Noka na wane.
 
Before people what... gathered together... visited... went
to each other's houses. Now it's not like that.

175
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Qîmetê... hevdû pir zanîn.
 
The value... of each other was known well.

176
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Qîmet nema ye.
 
There is no value left.

177
00:14:28,000 --> 00:14:34,000
Noka jî dinê rind be, qiswet pirr bî ne, derd bî ne, mişkîla
pirr bî ne, serî...
 
Now even if the world is good, worries are many, pains are
many, problems are many, head...

178
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Noka belan e, qicik belan e.
 
Now it's troubles, small troubles.

179
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
Yekî heciqî serî xwe didin ê heta sibê dinalin... xewê mera
jî nayê.
 
Someone gets stuck, puts their head down and groans until
morning... sleep doesn't come to us either.

180
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Xewê mera jî nayê.
 
Sleep doesn't come to us either.

181
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Erê.
 
Yes.

182
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Welle ez jî wama, heta pênca sibê rûdinim.
 
By God I am like that too, I sit until five in the morning.

183
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Me we ye.
 
We are like that.

184
00:14:46,000 --> 00:14:52,000
Henderî em gûl da ro dinin, vir vir... çi bî û nizim çi
bîye, em pê daxil bûn.
 
That much we sit in the noise, buzz buzz... what happened
and I don't know what happened, we got involved.

185
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
We de bêna.
 
Let it be.

186
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Xwedê emrê we dirêj bo wate. Xwedê we neke ber desta.
 
May God prolong your lives. May God not put you in need of
others.

187
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Amin, Xwedê xêrê ma ro bişîne.
 
Amen, may God send good to us.

188
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Xwedê xwedanê kî xêrê ma ro bişîne.
 
May God the owner send good to us.

189
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
De yalla xatirê we.
 
Come on, goodbye.

190
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Oxir be.
 
Farewell.

191
00:15:03,000 --> 00:15:23,000
Saetê we xweş.
 
Have a good time.

192
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God prolong your life.

193
00:15:32,000 --> 00:15:36,000
Xwedê we neke ber desta.
 
May God not put you in need of others.

194
00:15:36,000 --> 00:15:43,000
Em xêr bêrê ma niştiman. Întin habin, em jî...
 
We settled the bounty of our homeland. You be [well], we
too...

195
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
Xwedê xwedanê kî xêrê ma ro bişîne.
 
May God the owner send good to us.

196
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Amin, amin.
 
Amen, amen.

197
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Ê çêbê, ê çêbê, were ser, were ser avda. Tiştî çê nabe tune.
 
It will be okay, it will be okay, come on, come to the
water. There is nothing that doesn't get better.

198
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Bexte te xozim.
 
I beg your luck/pardon.

199
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
De ka darbaz be îşta. Rûkena, rûkena.
 
Come on pass now. Smiling, smiling.

200
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
Na wekî benî adem îşta. Rûkê mero birçî xew dikir. Rûkê
tenê...
 
No like a human being now. The face of a man used to sleep
hungry. The face alone...

201
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Rûkê heye, gah heye. Serebî arzîkan.
 
There is a face, sometimes there is. [unclear].

202
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Rûkê perê mera hene, rûkê tune ne îşta. Ew tişta jî wa ne.
 
We have money faces, faces that don't exist now. Those
things are also like that.

203
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Rûkê wano, rûkê wano. Ke darbaz be.
 
Their faces, their faces. Let it pass.

204
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
Lê. Welle da û pênc ro ne, der neketme teswîrê. De ma gû
nabe, yexî heyat noskine.
 
But. By God it's been ten or five days, I haven't gone out
for filming. Well, it can't be, brother, life doesn't stop.

205
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Erê bes.
 
Yes enough.

206
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Wey saetxweş. Me gû em derkevin dîsa wekê berê dilê milet
kêfxweş kirim, de...
 
Oh have a good time. We said let's go out again like before,
I made the people's hearts happy, so...

207
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Derd û kil û xem û qisweta.
 
Pain and sores and grief and worries.

208
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
Em çike, em xoser û çakin.
 
What should we do, we are independent/free and good.

209
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Biyondin, biyondin.
 
Let them go, let them go.

210
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Em biyondin, em kêçûkin. Lo tem...
 
We let them go, we are small. But all...

211
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
De wer tem gil xone jî, û sar xwedo hew bike, bidê girjîna
tehla.
 
Come on all complain to yourself, and leave it to God, give
the smile of bitterness.

212
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Girî serê nomê.
 
Crying is not the solution.

213
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Lê.
 
But.

214
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Merivê ke biçişte. Ê pir jî mera kêna kî fikirî.
 
A man who goes. And he thought a lot of laughter for us.

215
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Le.
 
But.

216
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Bas ligindekî, li vî darê mirrî dimrê, li vî darê şahî
çêdibe.
 
Just in a village, in this place a man dies, in this place a
wedding happens.

217
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Işta ekê darbaz be.
 
Now let it pass.

218
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
E bê darbaz.
 
It passes.

219
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Satê wa xweş, Xwedê ji wa razî be.
 
Have a good time, may God be pleased with you.

220
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
Em derkevin nav gund jî em cewla xo çêkin, satê wa xweş.
 
We will go out into the village and do our tour, have a good
time.

221
00:16:52,000 --> 00:17:12,000
[Music]
 
[Music]

222
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
[Music]
 
[Music]

223
00:24:52,000 --> 00:25:07,000
Hêjaye, aboo, ne li vî derecê, em li ser pişta camiyê ne.
Gundê Kerrê ser pişta camiyê.
 
It is beautiful, oh man, not to this degree, we are on the
roof of the mosque. The village of Kerrê, on the roof of the
mosque.

224
00:25:07,000 --> 00:25:27,000
Bokê sor, sor tê.
 
The red cheek, it is getting red [from the cold].

225
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Min mikrafon kirî paşlê xwe.
 
I put the microphone inside my jacket [bosom].

226
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
Maşallah, oooh.
 
Mashallah, oooh.

227
00:26:29,000 --> 00:26:36,000
Gundekî xweş e, wele min go belkî nê çel pênc mal e, ê
derket xulqet bî heta sed malî ye.
 
It is a nice village, by God I said perhaps it is nearly
forty or five households, but in reality, it turned out to
be up to a hundred households.

228
00:26:36,000 --> 00:26:44,000
Are wele. Ê gundên ji hember jî heye.
 
Yes, by God. There are villages opposite [us] as well.

229
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Min go hember bê ye, pir sar e.
 
I said the opposite side is windless, [but] it is very cold.

230
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
Oooh. Jêr jî bighre Apolî me.
 
Oooh. Film the bottom part too, my Apolî.

231
00:26:55,000 --> 00:27:01,000
We berde ber.
 
Pan it forward.

232
00:27:01,000 --> 00:27:09,000
Adê çi cewekî xweş û kîbar e. Vê hewşê, salê hezar ne ssed û
pêncûdidyoda çêkirine.
 
Oh, what a nice and elegant atmosphere. This courtyard, they
built it in the year one thousand nine hundred and fifty-
two.

233
00:27:09,000 --> 00:27:22,000
Pê kelek camî ye.
 
It is a mosque [made] of stone.

234
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
Apolî no qisûrî efû kin ha... bêjiz yek hewş ma ra
dernekeve... hûnê qisûre me efû kin.
 
Apolî, forgive the shortcomings, okay... nothing but one
courtyard appears for us... you will forgive our
shortcomings.

235
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
Awa ye, tebîete, vê dere ye, gundekî arê hane. Ma vê gundo
berê sewro dikelo.
 
That is how it is, it is nature, it is this place, it is a
village of fire [passion] like this. This village boils over
with passion/revolution.

236
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Are wele.
 
Yes, by God.

237
00:27:38,000 --> 00:27:42,000
Bila evra hewşê bine ve agir.
 
Let the clouds of the courtyard turn into fire [referring to
the cold].

238
00:27:42,000 --> 00:27:58,000
Oooh.
 
Oooh.

239
00:27:58,000 --> 00:28:06,000
Ser pişta camiyê gi av kirine. Vekî mewadkî lêxistine. Yanî
av tê na re.
 
They have waterproofed the entire roof of the mosque. They
have applied a material to it. Meaning water does not go
through.

240
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Wekî pêç û pêç, wekî xirbûl. Wekî xirbûl lêxistine.
 
Like rolls and rolls, like a sieve. They have applied
[something that looks] like a sieve.

241
00:28:12,000 --> 00:28:17,000
Bes ava xwrîn narê.
 
But the leaking water doesn't pass through.

242
00:28:17,000 --> 00:28:26,000
Se ke, divira çêkirine, darê dikapê xezanê. Bes gellek qele,
gendel, û pûzî çêkirin e.
 
Look, they made it here, trees cover the reservoir. But they
made it very thick, rotten/sloped, and made a spout.

243
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Lê wî pûzî çêkirine û bi çî, bi... bro nare, ecêb xetimî.
No, bilind e. Gerek ji daran ra çêkin.
 
They made that spout and with what... it doesn't go brother,
it's strangely blocked. No, it is high. They must make it
from wood.

244
00:28:31,000 --> 00:28:51,000
Maşallah.
 
Mashallah.

245
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Rê kaye ho ne em herin?
 
Where is the road so that we may go?

246
00:28:59,000 --> 00:29:06,000
Rê kaye? Bes kafrê pîs e.
 
Where is the road? But the slush [snow condition] is bad.

247
00:29:06,000 --> 00:29:18,000
Baw... [inaudible]
 
Dad... [inaudible]

248
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Wele hewşê kevnar di ber da ne.
 
By God, the ancient courtyards are adjacent to it.

249
00:29:21,000 --> 00:29:41,000
30:00 - 00:39:21 ===
 
I said there are many ancient courtyards in this village.

250
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Weleh ko, weleh gundê we, em serme re qetîn.
 
Well, well your village, we have frozen from the cold.

251
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Û sar maye.
 
And it remains cold.

252
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
Ma bîno?
 
Do you see?

253
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Zor e, cama germ e.
 
It is hard, the glass is warm.

254
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Fadilo!
 
Fadilo!

255
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Te çawa yî? Îşê te çawa ye? Siheta te çawa ye?
 
How are you? How is your work? How is your health?

256
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Dayê, emirê te dirêj be.
 
Mother, may you have a long life.

257
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Xwedê...
 
God...

258
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Weleh maşellah, gundekî mezin e.
 
Well mashallah, it is a big village.

259
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Nîk xanî li dor dan.
 
They built houses around.

260
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Û wêrekê, gibê quncik.
 
And over there, maybe a corner.

261
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Weleh wane ne sor e.
 
Well theirs is not red.

262
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Herin hûndirî, ber sobê herin, sar e.
 
Go inside, go to the stove, it is cold.

263
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
Mirov nî, me xwest di mandiyê de.
 
There is no one, we wanted [rest] in fatigue.

264
00:30:50,000 --> 00:31:05,000
Milet li ser keve, û xortê min, ew e bê xortê min, ew e bê
mala min.
 
Let the people gather, and my young man, he should come, my
young man, he should come to my house.

265
00:31:05,000 --> 00:31:25,000
Melat te lê ser keve, ox xortê min, ew e bê xortê min, ew e
bê mala min.
 
Let the people gather on it, oh my young man, he should
come, my young man, he should come to my house.

266
00:31:28,000 --> 00:31:45,000
Ew e bê mala min.
 
He should come to my house.

267
00:31:45,000 --> 00:31:53,000
Hevşîne, wan e hembêrê vî ye, nîzik bike.
 
It is green, theirs is opposite this, bring it closer.

268
00:31:53,000 --> 00:32:00,000
Ev hevşîne, wan e hembêrê vî ye.
 
This green one, theirs is opposite this.

269
00:32:00,000 --> 00:32:09,000
Wane hembêrê vî ye.
 
Theirs is opposite this.

270
00:32:09,000 --> 00:32:24,000
Maşellah gundekî xweş e.
 
Mashallah it is a nice village.

271
00:32:24,000 --> 00:32:44,000
Xortê me, xortê me ne, ewe bê xortê me ne, ewe bê mala me
ne.
 
Our young man, he is our young man, he should come, he is
our young man, he should come to our house.

272
00:32:45,000 --> 00:32:55,000
Ew e bê mala me ne.
 
He should come to our house.

273
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Hevşîne, wan e hembêrê vî ye.
 
It is green, theirs is opposite this.

274
00:33:00,000 --> 00:33:10,000
Wan e hembêrê vî ye.
 
Theirs is opposite this.

275
00:33:10,000 --> 00:33:30,000
Melat te lê ser keve, ox xortê min, ew e bê xortê min, ew e
bê mala min.
 
Let the people gather on it, oh my young man, he should
come, my young man, he should come to my house.

276
00:33:30,000 --> 00:33:45,000
Melat te lê ser keve, ox xortê min, ew e bê xortê min, ew e
bê mala min.
 
Let the people gather on it, oh my young man, he should
come, my young man, he should come to my house.

277
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Saeta we xweş, dijwar gerek e waye.
 
Bless you (literally: May your hour be happy), it is
necessary to be tough.

278
00:33:48,000 --> 00:34:00,000
Saet xweş, saet xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Bless you, bless you, may God be pleased with you.

279
00:34:00,000 --> 00:34:20,000
Melkî vî derê jê rinde, çi melkî.
 
The property of this place is good, what a property.

280
00:34:30,000 --> 00:34:38,000
Heye, heye.
 
There is, there is.

281
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Ewilî me wê hewşînê wan e te girtin.
 
First we took (filmed) that green one of theirs.

282
00:34:40,000 --> 00:34:50,000
Baş e, ew hewşînê wan e, hembêrê vî ye.
 
Good, that is their green one, it is opposite this.

283
00:34:50,000 --> 00:35:00,000
Ew ê hewşînê wan e te girtin?
 
Did you take (film) that green one of theirs?

284
00:35:00,000 --> 00:35:10,000
Ew ê wan e hembêrê vî ye.
 
That one of theirs is opposite this.

285
00:35:10,000 --> 00:35:20,000
Wê hewşînê wan e te girtin?
 
Did you take (film) that green one of theirs?

286
00:35:20,000 --> 00:35:30,000
Maşellah gundekî xweş e.
 
Mashallah it is a nice village.

287
00:35:30,000 --> 00:35:45,000
Xortê me, xortê me ne, ewe bê xortê me ne, ewe bê mala me
ne.
 
Our young man, he is our young man, he should come, he is
our young man, he should come to our house.

288
00:35:45,000 --> 00:36:00,000
Ew e bê mala me ne.
 
He should come to our house.

289
00:36:00,000 --> 00:36:10,000
Hevşîne, wan e hembêrê vî ye.
 
It is green, theirs is opposite this.

290
00:36:10,000 --> 00:36:20,000
Wan e hembêrê vî ye.
 
Theirs is opposite this.

291
00:36:20,000 --> 00:36:40,000
Melat te lê ser keve, ox xortê min, ew e bê xortê min, ew e
bê mala min.
 
Let the people gather on it, oh my young man, he should
come, my young man, he should come to my house.

292
00:36:40,000 --> 00:37:00,000
Melat te lê ser keve, ox xortê min, ew e bê xortê min, ew e
bê mala min.
 
Let the people gather on it, oh my young man, he should
come, my young man, he should come to my house.

293
00:37:00,000 --> 00:37:20,000
Xortê min, ew e bê xortê min.
 
My young man, he should come, my young man.

294
00:37:20,000 --> 00:37:40,000
Xortê min, ew e bê xortê min, ew e bê mala min.
 
My young man, he should come, my young man, he should come
to my house.

295
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
Saeta we xweş, dijwar gerek e waye.
 
Bless you, it is necessary to be tough.

296
00:37:50,000 --> 00:38:00,000
Saet xweş, saet xweş.
 
Bless you, bless you.

297
00:38:00,000 --> 00:38:10,000
Destê me ve man, ne qelokê me ve man.
 
Our hands remained [empty?], not our hats remained.

298
00:38:10,000 --> 00:38:20,000
Hêşta çêtin e hetan vîdyokê çêdikin.
 
It is still difficult until they make a video.

299
00:38:20,000 --> 00:38:30,000
Hetan vîdyokê çêdikin, we dî çiqas çetin e?
 
Until they make a video, did you see how difficult it is?

300
00:38:30,000 --> 00:38:40,000
De nê sor e.
 
It is not red (easy/ripe).

301
00:38:40,000 --> 00:38:50,000
Bi makîneyê xwe tenê, te dî xişim danê sor e.
 
With his machine alone, you saw the anger, it gives red
(it's tough).

302
00:38:50,000 --> 00:39:00,000
Sar moro qetîn.
 
We froze from the cold.

303
00:39:00,000 --> 00:39:10,000
Havalê min, di xizmetê kî ne, ridar dixê, sar moro qetîn.
 
My friend, who are we in service of, he throws the
tree/line, we froze from the cold.

304
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Lê?
 
But?

305
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Ovîn be, cav xweş e.
 
Let it be love, the eye is happy.

306
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Ovîn e cav xweş e, mero adi, dinê germ e.
 
It is love, the eye is happy, man is normal, the world is
hot.

307
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Bes sor e, di xizmetê kî ne ridar dixê, boy sor e.
 
But it is red (tough), who are we in service of, he throws
the line, because it is red.

308
00:39:21,000 --> 00:39:26,000
Destê merej me re dakevin.
 
May our hands come down for us.

