1
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
Rojbaş xuşk û birano, dîsa em hûr hatin, vîdyoyekî xweş,
kîbar.
 
Good day sisters and brothers, again we came to you, with a
nice, neat video.

2
00:00:38,000 --> 00:00:46,000
Erê, hevalno vîdyoya me jî hûr em hatine... vêderê...
nahiyeya Mabeta, em hatine gundê Hebo.
 
Yes, friends, our video, we have come... here... to the
Mabeta district, we have come to the village of Hebo.

3
00:00:46,000 --> 00:00:54,000
Teb'an cew nexweş e, cew... vistan e, mij û dûman e. Em
nikarin gundê dûr, ji me xwestina xelkê, em nikarin
bişkênin.
 
Of course the weather is bad, the weather... is winter, it
is foggy and misty. We cannot [go to] distant villages,
[but] the request of the people from us, we cannot refuse
it.

4
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Xuşk û birayekî ji me xwestî.
 
A sister and a brother asked us.

5
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Em herin jî, cew ne mesele ye, me got mla rûxweş derkeve,
emê herin me'nî cefê me bike.
 
Even if we go, the weather is not an issue, we said let it
result in happiness, we will go so our effort is worth it.

6
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Emkî jî hûr derbasî gundê Hebo bin.
 
We will pass through to the village of Hebo for you.

7
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
Gundê Hebo jî pir ne mezin e, çûçik e, tabî'î nahiyeya
Mabeta ye.
 
The village of Hebo is not very big, it is small, belonging
to the Mabeta district.

8
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Erê, heft heşt kîlometre ne heta Mabeta.
 
Yes, it is seven or eight kilometers to Mabeta.

9
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Bîr nekin te'lîqê na me ra binivîsînin, mla vîdya me
pêşkeve, le'nî vîdya me şûnda de are.
 
Don't forget to write comments for us, so that our video
progresses, because our video is coming from behind
[lagging].

10
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
Û... em nikarin... di mal de vîdyoya xwe çêkin, le'nî ye me
muhtewê me gunda ye.
 
And... we cannot... make our video at home, because ours,
our content is villages.

11
00:01:21,000 --> 00:01:26,000
Û vîdyê dû vêra jî înşallah emê vîdyokî çêkin, emê vîdyê
te'lîqa wera çêkin.
 
And the video after this one, God willing, we will make a
video, we will make a video for your comments.

12
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Emê te'lîqê we giya bixwînin, emê vîdyokî wana çêkin. Le'nî
ez di mal de nikarim çêkim.
 
We will read all your comments, we will make a video like
that. Because I cannot make it at home.

13
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
Sebehxêr, hevalno hûn çawane? Îşê we çawane, sihet çawane?
Işallah hûn gir rind bin, rehet bin.
 
Good morning, friends how are you? How is your work, how is
the health? God willing you are all good, comfortable.

14
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
Erê, hîro dîsa em ba wer hatin, vîdkî xweş kîbar çêkin, li
gundê Hebo.
 
Yes, today again we came to you, to make a nice neat video,
in the village of Hebo.

15
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Bi me ra bin heta dawîlî vîdyo, û bîr nekin te'lîqa me ra
binivîsînin.
 
Be with us until the end of the video, and don't forget to
write comments for us.

16
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Û yê îştîrak nekirî jî, xêra xwe me ra îştîrak ke. Dest û
sihetê we giya xweş.
 
And the one who hasn't subscribed, for their own sake
[please] subscribe to us. Health to all your hands.

17
00:01:50,000 --> 00:01:56,000
Erê, hevalno bîr nekin, me got vîdyê dû vêra, emkê te'lîqê
we giya bixwînin.
 
Yes, friends don't forget, we said the video after this, we
will read all your comments.

18
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Ez te'lîqa dixwînim, ez li giya jî red dikim.
 
I read the comments, I reply to all of them too.

19
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
Û di vê vîdyê da jî te'lîqê xwe binivîsînin, xwestekê we kê
çine, emê bixwînin, emê vîdyokî xwe wana çêkin.
 
And in this video too write your comments, whatever your
requests are, we will read, we will make our video like
that.

20
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
Kê çi ji me ra binivîsîne, telebê kê çine, emê te'lîqa
bixwînin, emê vîdyokî xwe wana çêkin.
 
Whoever writes what to us, whatever anyone's demands are, we
will read the comments, we will make our video like that.

21
00:02:10,000 --> 00:02:18,000
Pirs, siwalê we kê hene, di waze pirs kin, derbekin, te'lîqa
de binivîsînin, ma'nî em wera bixwînin, wera cewab kin.
 
Questions, whatever questions you have, [if you] want to
ask, shoot [ask], write in the comments, so that we read for
you, answer you.

22
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
Erê, siwalê we kê hene, wekê M'azet gotî, di te'lîqê vê
vîdyê da binivîsînin, emê wera bixwînin û emê vîdyo jî
daxînin.
 
Yes, whatever questions you have, as M'azet said, write in
the comments of this video, we will read for you and we will
upload the video too.

23
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Sihetê we giya xweş, û bi me ra bin, emê nika derbas bin
vîdyokî xweş, nîv gund emê çêkin.
 
Health to you all, and be with us, we will now proceed to
make a nice video inside the village.

24
00:02:27,000 --> 00:02:32,000
Ko em bi hevra derbasî nîv gund bin.
 
So that we proceed together into the village.

25
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Maşallah, bî sê çar ne, baranê evha nekirî.
 
Mashallah, it's been three or four [cm?], it hasn't rained
like this.

26
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
Me got... cefaf e, cefaf e. Maşallah jî berf, baran.
 
We said... it's drought, it's drought. [But] Mashallah snow,
rain.

27
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Welle pir ke'nî hene jî derbînin, ke'nî pir derbînin.
 
By God, there are many springs too coming out, many springs
are coming out.

28
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Maşallah, xudanê xweş lêkir, temam kir.
 
Mashallah, the Lord made it well, completed it.

29
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Em têmîşkî bibîn. Ewwel merre berka min ave tiji dibe.
 
Let's see a spectacle. It's the first time my pond fills
with water.

30
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
Ewwel merre.
 
The first time.

31
00:02:57,000 --> 00:03:17,000
Elhemdule, dîsa bereket birsin.
 
Praise be to God, may He rain blessings again.

32
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Kuro, halê şewqê min binêre.
 
Bro, look at the state of my hat.

33
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Keça min, eva ha lê anîye.
 
My daughter has brought it to this state.

34
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Tu binêre tewlê wê kîderê ye.
 
Look where its tassel is.

35
00:07:47,000 --> 00:08:07,000
Ewa kişandibû, rakiribû, tesera qetandibû.
 
She had pulled it, lifted it, tore the tassel.

36
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

37
00:10:41,000 --> 00:10:48,000
Erê a min veda, ji pir xerabiyê... bes seke ava gundî ya
heye ha.
 
Yes, mine is turned on, because of how bad it is... but
look, the village water is there, huh.

38
00:10:48,000 --> 00:10:58,000
Vê gundî ava xwe heye. Bes kareba xwe hîn nehatine, kareba
nekêşane he?
 
This village has its own water. But their electricity hasn't
come yet, they haven't pulled the electricity lines yet,
right?

39
00:10:58,000 --> 00:11:05,000
Wele, bibîne. Wele.
 
By God, look. By God.

40
00:11:05,000 --> 00:11:25,000
Hêj bariyan û herî ye, ji pir xerabiyê we ne. La hawle
wela... ji pir xerabiyê.
 
It is still raining and muddy, it is like this because of
how bad [the road] is. There is no power but God... from
being so bad.

41
00:12:16,000 --> 00:12:36,000
[Music]
 
[Music]

42
00:17:31,000 --> 00:17:42,000
Maşalla... Çi ciheke rind e, ciheke rind e. E?
 
Mashallah... What a beautiful place, it is a beautiful
place. Huh?

43
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
Min go çi ciheke rind e.
 
I said what a beautiful place.

44
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
Ma cewze xwe çiyo, xwe nîn e? Me vir çiqas xweş nekir.
 
What about its walnuts, aren't they good? We didn't clean
this place up much.

45
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Gerek em hatiban, me tembîl bikira vê.
 
We should have come, we should have cleaned this.

46
00:17:51,000 --> 00:18:00,000
Na? Ê cew... vesta ne... û ew bî... seke maşalla roj
veçêkir, gelê.
 
No? Well the atmosphere... is tired... and let that be...
look, Mashallah the sun came out, dear.

47
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Destpêkê, ceme duman bî. Hela... hela sa samdar nakevin.
 
At the beginning, it was foggy. Still... the ruins still
aren't visible.

48
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
Welle me digot hemdar nakevin, vê sibê me seke çiçqas baran
sekinî ye?
 
By God, we said the ruins wouldn't be visible, look at how
much the rain stopped this morning?

49
00:18:11,000 --> 00:18:15,000
Me go ku hemdar kevin. Maşalla em gihîştin vir jî, roj
veçêkir.
 
We said so the ruins would be visible. Mashallah, as soon as
we arrived here, the sun came out.

50
00:18:15,000 --> 00:18:23,000
Bes di geçîdê teng e, di man e... ne? Cawe... ana wekî
awe... ewre, xwînate.
 
But the pass is narrow, it is foggy... no? The weather...
now it's like water... cloudy, you know.

51
00:18:23,000 --> 00:18:28,000
Maşalla, çi rûniştin li vir heye.
 
Mashallah, what a seating area is here.

52
00:18:28,000 --> 00:18:33,000
Min go, kelmê gundî mara, kevirê gundî mara şîrîn e.
 
I said, the brush of our village, the stones of our village
are sweet.

53
00:18:33,000 --> 00:18:41,000
Çiqas gundî mara xerabe be, mentiqa mara şîrîn e.
 
No matter how ruined our village is, our region is sweet.

54
00:18:41,000 --> 00:18:50,000
Her kes dibê gundî min. Noka, ê min ez dibêjim gundî min.
No, ê gundê jî dibê gundî min.
 
Everyone says "my village." Now, mine, I say "my village."
No, the villager also says "my village."

55
00:18:50,000 --> 00:18:56,000
Ere. Tu zanî her kes gundî lê tê de mezin bûye, pê şîrîn e.
 
Yes. You know, everyone finds the village they grew up in
sweet.

56
00:18:56,000 --> 00:19:03,000
Na efrîn serçavî min ser nede ka, eneqo milê rûnim. E têt
neyê bijim, xêra, ez elimîme gundê...
 
No, don't put Afrin above my eyes, let me sit on the side.
Whether it happens or not, it's okay, I am used to the
village...

57
00:19:03,000 --> 00:19:07,000
Hisê çûka, kelema... ana vê tebîetê, ez dêmişî nabim.
 
The sound of birds, the brush... now this nature, I can't
give it up.

58
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Axê wele pir şîrîn e. Seke wan e... vê kevir no...
 
The soil, by God, is very sweet. Look at those... at these
stones...

59
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
Erê... bi hezara salan tatiyû, bi hezara jî çûye.
 
Yes... thousands of years have come, and thousands have
gone.

60
00:19:18,000 --> 00:19:30,000
Mentiqek pir xweş e. Min go mentiqek pir xweş e. Nêrgiz têne
bûn wextê nêrgiza ye o.
 
It is a very nice region. I said it is a very nice region.
Narcissus flowers used to be here, it is the season of
narcissus.

61
00:19:30,000 --> 00:19:38,000
Maşalla, roj germik çêkir. Ê...
 
Mashallah, the sun made it a bit warm. Yeah...

62
00:19:38,000 --> 00:19:43,000
Bes cawî vedikişe va kişe. Şole sibê jî dinê xweş be, emê
herin...
 
But the weather is clearing up slowly. If the world is nice
tomorrow too, we will go...

63
00:19:43,000 --> 00:19:48,000
Xanê, vîdyoyekî din ji ware çêkin. Are wele.
 
To the inn, make another video for you all. Yes, by God.

64
00:19:48,000 --> 00:19:54,000
Noka vane... 'Alim el asar'... 'Alim el asar' tiştê ha
nizanin.
 
Now these... 'Archeologists'... 'Archeologists' don't know
these things.

65
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Tu dizanî hevna... bicûz ku îşaret bin. Tu dizanî meriv
nizane.
 
You know these... maybe they are signs. You know, people
don't know.

66
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Di viro berqefek heye... av dikeviyê, di viro tê der.
 
There is a cistern here... water goes in, it comes out here.

67
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
O qil di viro jî heye, wina?
 
Oh, there is a hole here too, see?

68
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Qelpi kirine.
 
They have chipped/carved it.

69
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Emê bêjin îşaret û nîşanê neqşên hene.
 
Let's say there are signs and engraved marks.

70
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Alemê asar pê zanin, remzê gund hene.
 
The world of antiquities knows about it, there are symbols
of the village.

71
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Sehke, divê derê ra qul e.
 
Look, there is a hole through this place.

72
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Nefsî qul e?
 
Is it the same hole?

73
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Erê, divê ro berqafek heye.
 
Yes, there is a cliff face along here.

74
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Wê tahtê ro dipişire dertikeve.
 
It crumbles from the rock and comes out.

75
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Noko dibe cûz te nizanî, bi cûz eve remzek be.
 
Now, perhaps you don't know, maybe this is a symbol.

76
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Ewe îşaret dertikeve, a binî jî heye.
 
That sign appears, there is one at the bottom too.

77
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Êş di wir de jî yek heye.
 
Look, there is one in there too.

78
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Awa, welî li vir.
 
Yes, right here.

79
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Sehke hevalno, li vir jî heye.
 
Look friends, there is one here too.

80
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Li ser pişta vê qul e, di alî din de dertikeve.
 
On the back of this is a hole, it comes out the other side.

81
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Û di vir de jî, hana qul e û hana der e, binêre.
 
And right here too, here is the hole and here is the exit,
look.

82
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
Eve ecêbiyek gende, wan e, di hundir de heye.
 
This is a wonder of the village, of those ones, it exists
inside.

83
00:20:43,000 --> 00:20:47,000
De noko, baasê tiştê wane sêr dikim, ê wanê li asar û deran
digerin.
 
So now, I am looking into their things, those who search for
ruins and places.

84
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Ez sêr dikim ka kevirekî am tom e.
 
I am looking at a rock that is generally whole.

85
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Wek vê qulê na, vê îşaretê na.
 
Like this hole, like this sign.

86
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
E pê dikevin, doğru diherin rast tênê, rast tişta dibînin.
 
They follow it, they go straight and come right to it, they
find the exact things.

87
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
Lê em nizanin.
 
But we don't know.

88
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Te zanî?
 
You know?

89
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Îşaretê ho ne cam a, pirr ne.
 
There are many signs like this here.

90
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Bes em pê fehm nakin.
 
But we don't understand them.

91
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Wa, sehke.
 
Here, look.

92
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
E pê fehm dike, e zane be.
 
The one who understands it, would know.

93
00:21:11,000 --> 00:21:15,000
Sehke, vê derê jî heye, bes viro şikî ye, te dî?
 
Look, this place exists too, but it is broken here, did you
see?

94
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Awa berê vir jî wekî awa bî.
 
This front part here was also like that one.

95
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Bes şikî ye, hana daketiye.
 
But it is broken, it has fallen down here.

96
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Pirr ne, îşaret pirr ne.
 
There are many, there are many signs.

97
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Em pê nizanin.
 
We don't know about them.

98
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
E xwendaye, e xwendaye pê zane vê tiştî.
 
The educated one, the educated one knows about this thing.

99
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Mi go qurban te xudê bim, te dî ew darê ser kevire darketî?
 
I said, I sacrifice myself for your God, did you see that
tree coming out of the rock?

100
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Meziyê bide ser tahtê hişk didê.
 
Hit the spine, it strikes on the dry rock.

101
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
Lê dibê xudê bim, maro de ser tahtê hişk didê maro.
 
But they say my God, the snake strikes on the dry rock, the
snake.

102
00:21:39,000 --> 00:21:45,000
Hevşî vê darê jî ser tahtê hişk derketî, qurban te xudê bim.
 
Just like this tree that has come out on top of the dry
rock, I sacrifice myself for your God.

103
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
E, gelo?
 
Yeah, right?

104
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Ser tahtê.
 
On top of the rock.

105
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Meazet qene kêr wî nabe, e pênc car bike, pênc car.
 
Ma'am, since his knife isn't working, make it five times,
five times.

106
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Ê wele xweda min ti gûz ne xwarin.
 
Oh well, by God I haven't eaten any walnuts.

107
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Wele kêr mir heye, bes a no deme.
 
Well, there is a knife here, but it's not sharp (lit:
doesn't give).

108
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Heye, mokne dimir heye.
 
It exists, don't worry, there is one.

109
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Here wele.
 
Go on, really.

110
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Bide min, gûza bide min ez naxwim.
 
Give it to me, give me the walnuts, I won't eat.

111
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Ha?
 
Huh?

112
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
E hisol, ma ma mezbûd naxwar?
 
Oh, like that, didn't you eat well?

113
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Bela me kordû me naxwar.
 
Since we didn't eat Kordu (a type of edible plant).

114
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Min go herim, çûne canke.
 
I said I'd go, go to the young woman.

115
00:22:06,000 --> 00:22:11,000
Mm.
 
Mm.

116
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Bi mera ben, ha, mer nekin, noko vîdyo xweş hîmay.
 
Stay with us, ha, don't go, now the video remains beautiful.

117
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
A makenê xweş mane.
 
Our location remains beautiful.

118
00:22:17,000 --> 00:22:21,000
Xêr nê, qa cîyûzki destê xwe nakim, ez norim, awê nagarim.
 
No, no good, I won't touch the walnuts, I won't eat, I'm not
looking for that.

119
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Zêra?
 
Gold?

120
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Mire ya zmiş ke.
 
Look for the man.

121
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
No, na gelê digerim.
 
No, no I am looking for the leaves.

122
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Digerî?
 
You are searching?

123
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Gelê digerim.
 
I am looking for the leaves.

124
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Manzor, gibrav kirin.
 
Manzor (mushroom type), they have turned to dust/rotted.

125
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Mi go gibrav kirin, neman.
 
I said they turned to dust, they are gone.

126
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
Mire di tealîqa da yozmîş kin, bêjin tealîqê we pirr bin.
 
Look, write in the comments, let your comments be many.

127
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Ma'nî ez harem lê bigerim, tiştê wanû hîn zanin.
 
Meaning I should go search for it, things that you guys
know.

128
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Bila xibratê we ser heye.
 
Let your expertise be upon it.

129
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Emê nizanin.
 
We don't know.

130
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Erê wele, vê diriyo mero qut kiro, ma'nî rêk teng nebe,
gelî?
 
Yes indeed, they cut this thorn bush, meaning so the road
wouldn't be narrow, you see?

131
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Rêk teng kirî.
 
It narrowed the road.

132
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Bi çiqê mir hebo?
 
Was it with branch here?

133
00:22:47,000 --> 00:22:56,000
Ma ne amone baro qut kiro, ser rêkê de hatî.
 
Didn't they cut the front of it, it came over the road.

134
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Wele hisol ne me gayo pir xwar û ne me kordû xwar.
 
Well, this year we didn't eat much Gayo and we didn't eat
Kordu (wild edible plants).

135
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Erê wele.
 
Yes indeed.

136
00:23:01,000 --> 00:23:05,000
Hata waxtê baran tenê bî, takro jî baranê lê kir bî berf
û...
 
Until the time the rain came, and then the rain turned into
snow and...

137
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
Erê wele, na, em nekun, tişt ne şuxulî.
 
Yes indeed, no, we didn't do it, things didn't work out.

138
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Par, me çiqas kordû dikir, me gayo dikir, kivarko.
 
Last year, how much Kordu we picked, Gayo we picked,
mushrooms.

139
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
Salê ke me pir kivark kirin, hisol me nekirin kêm.
 
One year we picked a lot of mushrooms, this year we didn't,
very little.

140
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Avo mufraqê darê gundê Xelîl.
 
This is the intersection of the tree of Khalil village.

141
00:23:20,000 --> 00:23:25,000
Gundê Xelîl heqûk li cem min heye, akey herim gundê Xelîl.
 
The village of Khalil has a right upon me (I respect them),
I will surely go to Khalil village.

142
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Bes mulo cew one bekşe, xweş bibê.
 
But let the weather clear up a bit, let it get nice.

143
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Ezê werme, ma vo nîzîkê gundê Xelîl.
 
I will come, aren't we close to Khalil village?

144
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Maleke jima xwestî, birakî kî ma.
 
A family requested it from us, a brother of ours.

145
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Emê Kawa jî jima xwestî, birakî me Kawa jî jima xwestî.
 
Kawa also requested it from us, our brother Kawa also
requested it from us.

146
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Û birakî medin jî jima xwestî.
 
And another brother of ours requested it from us.

147
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Erê, emê hewa, hemê warem.
 
Yes, we will, all of us, we will come.

148
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Ya'nî ew na, kimsûr le hofê gund ne, em nekun noko têkevine.
 
Meaning not that, the combines (harvesters) are around the
village, we can't enter now.

149
00:23:45,000 --> 00:23:57,000
Bes emê saorinê.
 
But we will film it.

150
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
Wele mexê taq korî û tişî cûki hebne.
 
Well, my brain is tired and things... there were
chicks/birds.

151
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
Ma yikor o bikiro, ma...
 
He did that work, he...

152
00:24:05,000 --> 00:24:12,000
Xudê rehma xwe li dê û bavê te bike.
 
May God have mercy on your mother and father.

153
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Biçukê.
 
The little one.

154
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Maşalla, erdê, erdê av rind vexwar.
 
Mashallah, the ground, the ground drank the water well.

155
00:24:21,000 --> 00:24:29,000
Erdê têr av bî.
 
The ground became full of water.

156
00:24:29,000 --> 00:24:35,000
Heta tirbanoyê kê ne, hevalî min divê tirbano bigre.
 
Even whose harvesters/machines are these, my friend wants to
take the harvesters.

157
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Xudê rehma xwe li êkê ciwan ke.
 
May God have mercy on the young one.

158
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Cîyê wi cenet be.
 
May his place be paradise.

159
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Çî gino?
 
What, boy?

160
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Qismat, dît û hesin.
 
Destiny, seen and felt.

161
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Qismat, dît û hesin.
 
Destiny, seen and felt.

162
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Eh, zanim ci dagi dagi da.
 
Eh, I know it burns, burns, burns.

163
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Dil tiraşî.
 
Heartbreak.

164
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Xudê rehma xwe li êkê ciwan ke.
 
May God have mercy on the young one.

165
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Rêpo me giya me hemûjî yane.
 
Our path, all of us are going there (to death).

166
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Son son tê em divro derkeban.
 
In the very end, we will leave from here.

167
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Dil tiraşî, ebî tiraşî di.
 
Heartbreak, it becomes heartbreak.

168
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Tê defat abne?
 
You will pass away?

169
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Sekinandin nîne.
 
There is no stopping.

170
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Xudê rehma xwe li êkê ciwan ke.
 
May God have mercy on the young one.

171
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Rêpo me giya me hemûjî yane.
 
Our path, all of us are going there.

172
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
Ko gorkê me, ko bofkê me, di çûn.
 
Where are our grandfathers, where are our fathers, they
left.

173
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Em jî di dû de.
 
We are following them.

174
00:25:12,000 --> 00:25:32,000
Sa heyat wane.
 
Just, life is like that.

175
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Erê hevalno, li vê derkê jî am gihîştin tolya vîdyo xwe.
 
Yes friends, at this spot we have reached the end of our
video.

176
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Vîdyo me kinik bî, wîna qusura me afkin.
 
Our video was short, please forgive our shortcomings.

177
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Gundê Habû çûçik bî, erê.
 
The village of Habu was small, yes.

178
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
Kîstî ne bi ma go em herin, le'nî em dîso bibin, ew bî, caw
ne mezbûd bî.
 
There weren't any bags (mushrooms/plants) for us to say
"let's go," meaning we would take them again, that was it,
the weather wasn't good.

179
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Gundê Habû li hafê ma mo.
 
The village of Habu remained in our memory.

180
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
Avo ji Soryo ye, û Şeytano.
 
This is from Soryo, and Sheytano (names of specific sites or
spirits).

181
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
Rehmanî ye vêra dibên.
 
It is Rahmanî (merciful/divine) they call it around here.

182
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
B'erebî dibên Rehmanî ye.
 
In Arabic they say it is Rahmanî.

183
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Erê, berê me helqek divir da çêkiriye.
 
Yes, we had made an episode here before.

184
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Erê.
 
Yes.

185
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Û tealîqê xwe pir yozmîş kin.
 
And write many comments.

186
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Tealîqê we milo pir bin, ma'nî em tealîqê we jî vîdyokî
tealîqê jî we ro çêkin.
 
Let your comments be many, meaning we will make a video for
you from your comments.

187
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Xwestakê we kiyane, gotinê we kiyane, milo di yozmîş ke di
tealîqê da.
 
What your requests are, what your sayings are, write them in
the comments.

188
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Ma'nî em we ro ew bikin.
 
Meaning we will do that for you.

189
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Kesê gundê xwe dixwaze, kesê fikran di cem gundê hene.
 
Anyone who wants their village (filmed), anyone who has
thoughts about the village.

190
00:27:06,000 --> 00:27:11,000
De bimîne dîsa vîdyokî xweş û kîbar, emê we ro daxin nîzîk
da înşallah.
 
So stay tuned for another nice and decent video, we will
upload it for you soon, God willing.

191
00:27:11,000 --> 00:27:16,000
No, no min nîşanê gundê Bêgova jî çêkirin, emê înşallah wê
jî daxin.
 
Now, I have also made the signs of the village Begova, we
will upload that too, God willing.

192
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Erê.
 
Yes.

193
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
Mekanî emê sar av daxin, sek vîdyo me jêr dirêj bî.
 
We might upload this one first, look our video down there
was long.

194
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Emê başqa daxin wê vîdyo.
 
We will upload that video separately.

195
00:27:23,000 --> 00:27:28,000
Bimîne bin dîsa vîdyokî xweş û kîbar, emê nîzîk da we ro
daxin, saetê we xweş.
 
Stay tuned for another nice and decent video, we will upload
it for you soon, have a good time.

196
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
Teqsîr meqsîr jî hene, qusura me afkin.
 
If there are shortcomings or faults, forgive our
shortcomings.

197
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Silaçûm.
 
Greetings.

198
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Çarne Aşta (Unknown Name), em bêrîya we dikin.
 
Charne Ashta (Unknown Name), we miss you.

199
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Qenata min şûl nedikir.
 
My channel wasn't working.

200
00:27:37,000 --> 00:27:41,000
Çar pênc rojan ez teaxirim, ecbîrî we dikim.
 
I am four or five days late, I am doing this out of longing
for you.

201
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Em aalim bîne we, em vîdyo jî danexin, em bêrîya we dikin.
 
We have become accustomed to you, even if we don't upload
videos, we miss you.

202
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Erê wele.
 
Yes indeed.

203
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Abxo, arde canî midaye.
 
By myself, I have given my soul to the earth (idiom: I am
deeply committed/exhausted).

204
00:27:49,000 --> 00:27:55,000
Erê wele, ma'no vê meselê heleb e, ma dav pênc ro teqrîben
me vîdyo çê nekirin, qenata mi şûl neket.
 
Yes indeed, meaning this issue is... for about four or five
days we didn't make videos, my channel didn't work.

205
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Erê wele.
 
Yes indeed.

206
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
De bimîne bin, elhemdulila ji xwedê ro.
 
So stay tuned, praise be to God.

207
00:27:58,000 --> 00:28:03,000
Erê wele.
 
Yes indeed.

