1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Maşalla.
 
Mashallah.

2
00:00:03,000 --> 00:00:08,000
...ev gund noka gundê E'mmaro binavûdengê şexsî ye.
 
...this village is now the village of Amara, famous for its
personality.

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Belê, navûdengê şexsî ye, geşgeş tê gotin.
 
Yes, it is famous for its personality, it is spoken of
brightly.

4
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Jîrî gund e, sebîlê nebî Xwedê...
 
It is a capable village, for the sake of the Prophet of
God...

5
00:00:14,000 --> 00:00:23,000
...[Indistinct]
 
...[Indistinct]

6
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Behsê rûmetê...
 
Speaking of honor...

7
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
...bes heyatê noka rinde.
 
...but life is good now.

8
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Bi sîqet cîran berr e rinde.
 
With confidence, the neighbor outside is good.

9
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Sîqet a berr e...
 
Confidence of the outside...

10
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
...bes heyatê noka rinde.
 
...but life is good now.

11
00:00:32,000 --> 00:00:52,000
Heyat noka rinde.
 
Life is good now.

12
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Merheba hevalno.
 
Hello friends.

13
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Vêro dîsa em hatin vîdyokî xweş û kîbar...
 
Today again we came [with] a nice and lovely video...

14
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
...li bunyana gundê E'mmaro.
 
...in the structure of the village of Amara.

15
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
Erê wale hevalno, tabe'n li gundê E'mmaro ceme'...
 
Yes indeed friends, of course in the village of Amara a
gathering...

16
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
...mire heye, qederekî mixolqê cîq cîq cenab be.
 
...is with me, [sorry for] a bit of squeaky noise [from the
microphone/wind].

17
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
Ez ê vîdyokî nava gundê E'mmaro çêkim, xelkê jî ji min
xwestiye.
 
I will make a video inside the village of Amara, people have
also asked this of me.

18
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Û inşalla bîr nekin te'lîqên xweş min re binivîsin...
 
And God willing don't forget to write nice comments for
me...

19
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
...û inşalla ez ê lextên xweş ji we re nava gundê E'mmaro
çêkim.
 
...and God willing I will make nice clips for you inside the
village of Amara.

20
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Gundê E'mmaro maşalla, seke viderê...
 
The village of Amara mashallah, look at this place...

21
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
...bilind e, pir kîbar e, xweş e.
 
...it is high, very lovely, it is nice.

22
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Ka vilo ez her gund bigrim, hino?
 
Let me capture the whole village like this, okay?

23
00:01:27,000 --> 00:01:34,000
Tabe'n ez tenê me.
 
Of course, I am alone.

24
00:01:34,000 --> 00:01:43,000
Erê hevalno, maşalla tebîeta gundê E'mmaro binêrin.
 
Yes friends, mashallah look at the nature of the village of
Amara.

25
00:01:43,000 --> 00:01:59,000
Habo el hewşê gund me.
 
Here is the courtyard of our village.

26
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Maşalla.
 
Mashallah.

27
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Hevalno ewê hember me gundê Tirk e, wajiye?
 
Friends, the one opposite us is a Turkish village, isn't
that right?

28
00:02:05,000 --> 00:02:25,000
Gundê bin de Tirk e ne?
 
The village below is Turkish, isn't it?

29
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Erê Xalê Elî silavê mişteran hene.
 
Yes Uncle Ali, there are greetings from the customers
(audience).

30
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Heta ciyê te lê.
 
Even to where you are.

31
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Tabe'n silavê min jî ji E'mmaro da taran e...
 
Of course my greetings also from Amara are sent to them...

32
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
...û orta hewşê te.
 
...and inside your courtyard.

33
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Ev hewşê te ye Xalê Elî?
 
Is this your courtyard Uncle Ali?

34
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Silavê mişteran hene.
 
There are greetings from the customers.

35
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Xwedê te mehfeze ke.
 
May God protect you.

36
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Ev malbat te ye.
 
This is your family.

37
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Erê.
 
Yes.

38
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Hevalî min yavaş yavaş ji vî alî jî bigre, hono?
 
My friend, slowly capture from this side too, okay?

39
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Yavaş yavaş ji vir bigre vê tebîetê.
 
Slowly capture this nature from here.

40
00:02:57,000 --> 00:03:01,000
Em tenê me, tabe'n, heval kîme heye, me daye dest.
 
I am alone, of course, there is a friend [helping], I gave
[the camera] to his hand.

41
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Maşalla.
 
Mashallah.

42
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Aqa jorê nehatime vir.
 
I haven't come up here to this side.

43
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Ez ê ji...
 
I will from...

44
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Xalê Elî Xwedê mirazê dilê te ke...
 
Uncle Ali may God grant the wish of your heart...

45
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
...Xwedê mirazê dilê giyan bike.
 
...may God grant the wish of everyone's heart.

46
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Habo malbat te ye.
 
Here is your family.

47
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
Ev jî tebîeta gund e.
 
This is also the nature of the village.

48
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Maşalla.
 
Mashallah.

49
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Aqa jorê nehatime vir.
 
I haven't come up here to this side.

50
00:03:28,000 --> 00:03:48,000
Ez ê ji vî alî herim.
 
I will go from this side.

51
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Hevalno, maşalla vê gundî...
 
Friends, mashallah this village...

52
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Boyî vê gundî tam heye.
 
The air of this village has a [special] taste.

53
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Em ê tabe'n noka li jêr jî...
 
We will of course now below also...

54
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
...hinek xolû mera suwal kir...
 
...some people asked us questions...

55
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
...em ê suwalên wan ji xolû jî pirs kin, cewab kin.
 
...we will ask their questions to the people too, answer
them.

56
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
Em ê dîroka vê gundî, vê gundî çawa hatiye naskirin...
 
We will [talk about] the history of this village, how this
village became known...

57
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
...xê nav lê kirine E'mmaro...
 
...who named it Amara...

58
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Em ê tiştê wina ji pîrên vî gundî pirs kin.
 
We will ask such things from the elders of this village.

59
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
Erê, bes em no leqta nava gund xelas kin, em ê herin.
 
Yes, but let us finish this clip inside the village, [then]
we will go.

60
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Maşalla bayê jî mekin e.
 
Mashallah the wind is also strong.

61
00:07:14,000 --> 00:07:18,000
Ceylî û avî ne wer vedere, bayî ver heye.
 
It is not usually this stormy and watery here, there is wind
here.

62
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Xaseten gundê E'mmaro. Maşalla.
 
Especially the village of Amara. Mashallah.

63
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Tebîeta wê pir xweş e hevalno.
 
Its nature is very nice friends.

64
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Eynî wekî perçê darê me.
 
Just like a piece of our trees/forest.

65
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Hezar yeqînan.
 
A thousand certainties.

66
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Ez çavê hemûyan maç dikim.
 
I kiss the eyes of everyone.

67
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Werin layk kin, îştîrak kin.
 
Come like, subscribe.

68
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Heger hûn bidehe hez dikin...
 
If you like it more...

69
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
...hinekî kîme mayî...
 
...a little bit remaining...

70
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
...ez çavê we giyan maç dikim.
 
...I kiss the eyes of you all.

71
00:07:34,000 --> 00:07:50,000
Ka bi min re bin, em dakevin jêr.
 
Come be with me, let's go down.

72
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Erê hevalno, wekî gundî min miemeleyê...
 
Yes friends, like my village the treatment...

73
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Wajiye?
 
Is that right?

74
00:07:53,000 --> 00:08:13,000
Gund, gundê Tirkê ne.
 
The village, is a village of Turks.

75
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Habo no, tabe'n li vê derê em meşiyan...
 
Here now, of course we walked in this place...

76
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Erê, mokanê me li jêr e...
 
Yes, our place is down below...

77
00:08:50,000 --> 00:09:10,000
Gundî...
 
The village...

78
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Seke vana rêkê qunc betûn kirine...
 
Look they have paved the corners of these roads with
concrete...

79
00:09:39,000 --> 00:09:53,000
...maşalla em noka nêzîkî her mal...
 
...mashallah we are now close to every house...

80
00:09:53,000 --> 00:10:12,000
Maşalla çi baye.
 
Mashallah what a wind.

81
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Aga, welle maşallah.
 
Brother, by God mashallah.

82
00:10:14,000 --> 00:10:34,000
Dengê te pir xweş e.
 
Your voice is very beautiful.

83
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Ere hevalno, we dît, em cem mêvanê me ne, xalê me ne.
 
Yes friends, as you saw, we are with our guest, our uncle.

84
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
Ere, tebîetekî pir xweş, ki boran û baran ji îja standin e.
 
Yes, a very beautiful nature, which storms and rain have
taken over.

85
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Em ê herin hênikê.
 
We will go to a cool place.

86
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Ka hindik lextan bin, ezê nika wera çêkim, ...
 
Just wait a few moments, I will make it for you now...

87
00:12:18,000 --> 00:12:24,000
...serê hewadê me bin çadirê, cem mîre, magu em teswîrê xwe
nav gund çêkin.
 
...on top of our air under the tent, with the prince, we
said let's take our pictures inside the village.

88
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Ez bibêm çi? Mago milakîs min nerhetiya min ro.
 
What should I say? I said [unclear expression] my
discomfort.

89
00:12:27,000 --> 00:12:47,000
Ko bimarî bin.
 
Stay with us.

90
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
Ere hevalno vê derê jî em li cem Derîbê ne.
 
Yes friends, here we are at Deribe.

91
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Cem Derîbê Omer a, em hatin vê derê ne.
 
At Deribe Omer, we came here.

92
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Vêr jî dîkanek saman heye.
 
Here there is a straw shop.

93
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
Xoro kalmêr tenê sê ro didin. Ere.
 
Only old men give three days. Yes.

94
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
No em ê herin jûr jî, em ê ji wî xalî me pirs kin mela
tarîxî gund mara hewal de.
 
Now we will go up too, we will ask our uncle to tell us the
history of the village.

95
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Xalo tu kî silavekê ji cemaetê ra bişînî?
 
Uncle, won't you send a greeting to the community?

96
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Hê?
 
Huh?

97
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Silavekê, şevbaşiyekê, Ewropa re tu çi silavê dişînî?
 
A greeting, a 'good evening', what greeting do you send to
Europe?

98
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
No, destê we radimûsim.
 
No, I kiss your hands.

99
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
Silavî germ, jê ra dişînim.
 
I send warm greetings to them.

100
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Xwedê sehetê xweş bide we.
 
May God give you good health.

101
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Xwedê jiyîna malê mezin, derbasî me bike.
 
May God grant a long life to the great house, may He let it
pass to us.

102
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Destê me bernedin.
 
Do not let go of our hands.

103
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Seheta genc û ciwanan xweş be.
 
May the health of the youth and young ones be good.

104
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
Xwedê jin û malê me, yê mezin meke destê me, meke destê yê
mezin.
 
May God not put our women and home, the great ones, into our
hands, not into the hands of the great ones.

105
00:13:58,000 --> 00:14:05,000
Sata genc û ciwanan xweş... xwedê ji genc û rozi be.
 
May the health of the youth be good... may God be pleased
with the youth.

106
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Te jî xweş. Ere welle.
 
You too. Yes, really.

107
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Yanê halî me teng e.
 
I mean, our situation is tight.

108
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Halê me teng e dibêje.
 
He says our situation is tight.

109
00:14:14,000 --> 00:14:19,000
Silavên me ji we ra hene, ji wir da heta Cewlê.
 
We have greetings for you, from here to Cewle [Colemêrg].

110
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Heta Cewlê.
 
To Cewle.

111
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
Xwedê baran anîye. Bi giranî vê gundî.
 
God has brought rain. Heavily to this village.

112
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Maşallah xalo hîn giran kiriye. Sata we xweş.
 
Mashallah uncle, he has made it heavy. Good health to you.

113
00:14:29,000 --> 00:14:49,000
Xwedê ji we razî be. Ka bi me re bin em ê herin hûndir jî.
 
May God be pleased with you. Stay with us, we will go inside
too.

114
00:17:35,000 --> 00:17:40,000
Ere hevalno li vê derê jî ez mîvanê xalê me, li Omeran.
 
Yes friends, here I am a guest of our uncle, in Omeran.

115
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Vêra dibên Abo Adham, pê tê naskirin.
 
They call him Abu Adham, he is known by that.

116
00:17:43,000 --> 00:17:48,000
Mago ezê du sê swala ji xalo pirs kim, tiştê em zanin, tiştê
em nezanin em nizanin.
 
I said I will ask uncle two or three questions, things we
know, things we don't know we don't know.

117
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Em zanin em ê pê dan kin.
 
What we know we will share.

118
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Ka em xalo pirs kin.
 
Let's ask uncle.

119
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Bêje, keremke. Mago merheba xalo.
 
Speak, please. I said hello uncle.

120
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

121
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Xalo, vê gundî kê lêkirin Omeran?
 
Uncle, who founded this village Omeran?

122
00:18:00,000 --> 00:18:07,000
Ava bîdayê malê bavkê wî Omerî li deştê bî, sebîlê em dibên,
jêrî gund.
 
The foundation, the house of that Omer's father was on the
plain, we call it Sebil, below the village.

123
00:18:07,000 --> 00:18:15,000
Li wir meqatekî dike, û derabetê xol bî çûyî vedşêre. Omer.
 
He sets up a post there, and hides his property there. Omer.

124
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Li wir û gund bû binavê Omer.
 
There the village became named Omer.

125
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Gund nuke gundê Omeran, binavê wî şexsî ye.
 
The village is now the village of Omeran, it is in the name
of that person.

126
00:18:21,000 --> 00:18:33,000
Binavê wî şexsî yê ku ji deştê hatî, sebîlê paşê li wir
meqat kirî û rebetî xol li wir verşartî.
 
In the name of that person who came from the plain, then set
up the post at Sebil and hid his property there.

127
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Navê gundî xol verşartî?
 
The name of the village he hid?

128
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Gund jî binavê gundê Omer pêtê naskirin.
 
The village is also known by the name of the village of
Omer.

129
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Omer jî teb'en Kurd e, ne wye?
 
Omer is naturally Kurdish, isn't he?

130
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Kurd e kule.
 
He is totally Kurdish.

131
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Xalo, gundê Omeran çiqas malbat in, hewş?
 
Uncle, how many families are in the village of Omeran,
households?

132
00:18:45,000 --> 00:18:50,000
Bixudê hûr û sêd mal zêdetir e.
 
By God, small and [large], it is more than a hundred houses.

133
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Xalo sikanê xwe ge heye gel malê?
 
Uncle, are there inhabitants with the houses?

134
00:18:53,000 --> 00:19:00,000
E, no gel malê em wextê ku... Eb ezmê hatî ser milet, gund
gi revîn.
 
Yes, with the houses we, when... That crisis came upon the
people, the whole village fled.

135
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Em jî çûn, bes em giş jî vegeriyan. Giştik jî hatin malê
xwe.
 
We also left, but we all returned. Everyone came back to
their homes.

136
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Maşallah ez dibînim nîv gundî wa yanî hereket rinda.
 
Mashallah I see inside the village like this, meaning the
movement is good.

137
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Hereket, hereket nav gund rinda. Rind e yanî, milet gi
vegerî.
 
Movement, movement inside the village is good. It is good,
meaning the people all returned.

138
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Ere xalo maşallah bereket emr çend e?
 
Yes uncle, mashallah blessing, how old are you?

139
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Welle heqa heştêyî bîye.
 
Well, rightfully it has become eighty.

140
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Maşallah xalo heştê ye, hîn wekî çiçeka, hîn ji min ciwantir
e.
 
Mashallah uncle is eighty, still like a flower, still
younger than me.

141
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Heştê leyne mewlûdê me çil pêncî ye.
 
It is eighty but our birth date is [19]45.

142
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Xalo li tabyelê nuke emr heştê ye.
 
Uncle, on the ID now the age is eighty.

143
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Bixudê nizam de.
 
By God, I don't know then.

144
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
Maşallah tebîetê hîn maşallah xweş e, siheta te maşallah.
 
Mashallah the nature is still mashallah good, your health
mashallah.

145
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Xwedê da me.
 
God gave it to us.

146
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Xwedê emrekî dirêj bide te û xwedê sihetekî xweş bide te.
 
May God give you a long life and may God give you good
health.

147
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Xalo payê te çend in e?
 
Uncle, how many children do you have?

148
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Sisê.
 
Three.

149
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Xwedê ji te ra bihêle.
 
May God keep them for you.

150
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Ewa jî bihêle.
 
May He keep yours too.

151
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Ere maşallah xalo berê rind bî lê noka rind bî?
 
Yes mashallah uncle, was the past good or is now good?

152
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Yanî... Ka ser zemanê me wa dibêjin.
 
Meaning... How do they say about our time.

153
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Zeman wext sor û rind e. Heyat hûr û rind e.
 
Time, the time is red and good. Life is ample and good.

154
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Lê sîqetiya berê rind bî. Sîqet a berê rind bî, bes heyat a
noka rind e.
 
But the trust of the past was good. The trust of the past
was good, but the life of now is good.

155
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Aliyat pir e. Rêk kete hebitê ji wextê xwnamînyê.
 
Technology is plentiful. The road entered the courtyard from
the time of [settlement].

156
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Belê, bextê te were qebûlkirin.
 
Yes, may your fortune be accepted.

157
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Qebat biyê, heyra, dewrê tenê bi meşê bî... Nadî şta...
 
May it be accepted, sir, the era was just passing... didn't
see things...

158
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Bi rû bi mehû be ji were.
 
With face and appearance for you.

159
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Ekîd bi mehû be.
 
Certainly with appearance.

160
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Na, esasê çêbibe, bê cihê... çêbibe, na?
 
No, the foundation is good, the place... is good, no?

161
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Xêr, meroz e, meroz.
 
No, it is disease, disease.

162
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
E re, xalô, qewlê te bê, berê...
 
Yes, uncle, according to your word, before...

163
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
...heyat, yanî ne xweş bû?
 
...life, meaning it wasn't good?

164
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Rehetbûn pir bû.
 
Comfort was plenty.

165
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Na, xweş e?
 
No, is it good [now]?

166
00:20:19,000 --> 00:20:22,000
Bes, ê berê, ewa bû, sihet hebû, eman hebû.
 
But, the past, it was that, there was health, there was
safety.

167
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Sihet hebû, eman hebû.
 
There was health, there was safety.

168
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Vê wextê noke, eman, sihet tune, û bes çiye, rind e?
 
This time now, safety, health is not there, and but what is
it, is it good?

169
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Rind e.
 
It is good.

170
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Êsin, alyet çêbûne, telefûn çêbûne, ne?
 
Iron, tools have been made, phones have been made, right?

171
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Pirr e, erê.
 
Plenty, yes.

172
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Erê wele.
 
Yes, by God.

173
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Rind e. Xalô...
 
It is good. Uncle...

174
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Em hatin ba te, me go, me go bi... ewê te naskirin.
 
We came to you, we said, we said with... that you know.

175
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Bi navê Omer.
 
With the name of Omer.

176
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Bi navê Omer.
 
With the name of Omer.

177
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Bi navê Omer.
 
With the name of Omer.

178
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Li jor rûniştî bî, ne?
 
You were sitting up there, right?

179
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Li Gund... vê rûniştî bî...
 
In the village... was sitting here...

180
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
...pişt me qet kirî, vê hewşê bi me, gund...
 
...behind us it was cut, this courtyard with us, village...

181
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
...wê ra dibêjin Girê Omer. Wek...
 
...they call it Omer's Hill. Like...

182
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
...xwedê payaye...
 
...God has granted...

183
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
Me derebê xwe hîn bînaye.
 
We have built our gate/door again.

184
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Wele.
 
By God.

185
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Bi niqtê ra dibêjin...
 
They call the point...

186
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
...Girê Omer.
 
...Omer's Hill.

187
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Xalô, emrê vê gundî çiqas sal e?
 
Uncle, how old is this village?

188
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Omer bixwe...
 
Omer himself...

189
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
...Mûs jêbûye.
 
...Mûs came from him.

190
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Mûs.
 
Mûs.

191
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Mûs.
 
Mûs.

192
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Û Bilêl jêbûye.
 
And Bilêl came from him.

193
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Bilêl.
 
Bilêl.

194
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Bilêl, esasê gund ew didu ne.
 
Bilêl, the foundation of the village is those two.

195
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Didu ne.
 
They are two.

196
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Piştî Mûs û Bilêl...
 
After Mûs and Bilêl...

197
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
...Reşik jêdibin, Emarekî dî jêdibe.
 
...Reşik comes from them, another Emar comes from them.

198
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Ê malê Nasûr, ew bilyala...
 
The house of Nasûr, that is Bilyal...

199
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
...Bilêl...
 
...Bilêl...

200
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
...Bilêl jê tewşandin...
 
...Bilêl came from...

201
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Ê du gund e, dîsa Bilêl jê tê, paşê dibe Mistefa jê dibe...
 
Of the two villages, again Bilêl comes from it, then Mistefa
comes from it...

202
00:21:35,000 --> 00:21:41,000
...ji Mistefê Bekir dibe. Bekir bavê min, heta hewrê dibe,
e.
 
...from Mistefa comes Bekir. Bekir is my father, until now,
yes.

203
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Yanî, emr, çiqas sal heye?
 
Meaning, the age, how many years is it?

204
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Bixwedê ser sêsedî ra ye, heft bavê me hesibandin, sêsed
zêdetir e, bêderî ne.
 
By God it is over three hundred, we counted seven
generations, it is more than three hundred, without limit.

205
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Yanî, heft bavik...
 
Meaning, seven fathers...

206
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
E, ez zanim biderînim.
 
Yes, I know how to derive it.

207
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Heft bavik a.
 
Seven fathers.

208
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
Maşalla, vê gundê, bi heft bavik a, yanî xalô dibê ez karim
derînim.
 
Mashallah, this village, with seven fathers, meaning uncle
says I can derive it.

209
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Wextê jidestê da hatî heta viro.
 
When it came from the start until here.

210
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Êwa.
 
Yes.

211
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Ê heft bavik, qenebe emrê xwe pêncsed sal heye.
 
Seven fathers, at least its age is five hundred years.

212
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Bixwedê čarsed, sêsed, yanî heye, lew kêm nîne.
 
By God four hundred, three hundred, meaning it is, it is not
less.

213
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Na, hew gurd dizane.
 
No, only the wolf knows.

214
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
E, bi debeta mîrata.
 
Yes, by the succession of inheritances.

215
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Maşalla, kevnar e zilm, yanî yek hewşik têbû, anha kavil jê
tê derê.
 
Mashallah, it is very ancient, meaning one courtyard was in
it, now ruins come out of it.

216
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Kavil, pirr kevin in.
 
Ruins, they are very old.

217
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
E.
 
Yes.

218
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Rind e, saetên te xweş, Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
It is good, your hours be happy, may God give you a long
life.

219
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Xalô, vê miletê li Ewropa, vayê, vê miletê li me seyr dikin.
 
Uncle, this nation in Europe, here, this nation is watching
us.

220
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
E.
 
Yes.

221
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Te çi silavê te ji bo miletî ra, te nesîhetên te çiye?
 
What are your greetings for the nation, what is your advice?

222
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Ê, bixwedê nesîhetên min...
 
Eh, by God my advice...

223
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
...heger, giddar li walêt bibe, her kes vegere ser cîh û
warê xwe.
 
...if, it becomes possible in the country, everyone should
return to their place and land.

224
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Bêtir tune.
 
Nothing more.

225
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Welat şirîn e.
 
The homeland is sweet.

226
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Cihê xweş, ji xelkê rintir e.
 
A good place, it is better than strangers'.

227
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Ji xelkê rintir e.
 
It is better than strangers'.

228
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Ji xelkê rintir e.
 
It is better than strangers'.

229
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Kibar, mentiqa xweş e, na?
 
Nice, it's a pleasant area, no?

230
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Pênçik axa me, ji xelkê rintir e.
 
A pinch of our soil, is better than strangers'.

231
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Erê.
 
Yes.

232
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Heger debar bibe, û guneh be, saetên gundiya xweş...
 
If livelihood is possible, and [if not] it's a sin, the
villagers' hours be happy...

233
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
...û lawê me jî li Holenda ye, Hoşeng navê wî xwe...
 
...and our son is also in Holland, Hoşeng is his name...

234
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Hoşeng.
 
Hoşeng.

235
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
E, silavên me jêre hene, û milê xwe ro li me sêr ke.
 
Yes, we have greetings for him, and let him watch us from
his side.

236
00:22:48,000 --> 00:22:53,000
Hoşeng, birayê min, silavê xalô ji te re hene, ji gundê
Omerê da, heta ciyê te lê ye.
 
Hoşeng, my brother, uncle has greetings for you, from the
village of Omer, to where you are.

237
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
E pîk nîn e silavê te, Holenda, e pîk nîne, tawil e.
 
It is not a peak [small amount] your greeting, Holland, it
is not a peak, it is long/tall.

238
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Ser serê min, ser çavê min.
 
On my head, on my eye.

239
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Ser te sax be, parsê te de esasî hene.
 
May your head be healthy, your question has foundations.

240
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Wele hîç, saetên te xweş.
 
By God nothing, your hours be happy.

241
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Xalô, tezbiyê te, ka hevalê min wer nêzîk bike.
 
Uncle, your rosary, let my friend bring it close.

242
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Tezbiyê min ê zeytûnê ne.
 
My rosary is of olive.

243
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
E.
 
Yes.

244
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Erê hevalno...
 
Yes friends...

245
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
...tezbiyê xalô, ê zeytûnê ne, dendikê zeytûnê ne, ne xalô?
 
...uncle's rosary, is of olive, they are olive seeds, right
uncle?

246
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Erê, lê...
 
Yes, but...

247
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Êwa.
 
Yes.

248
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Xalô ne çetin e hûn van çêdikin?
 
Uncle, isn't it hard that you make these?

249
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
Bixwedê da bi... aweyî şta, wek, mêx, qun dibê...
 
By God with... this manner of things, like, a nail, they
call it a base...

250
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
E.
 
Yes.

251
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Te bixwe çêkirî?
 
Did you make it yourself?

252
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
E.
 
Yes.

253
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Rast e? Ewe şixulî hepsîyo, hepsî purr vanan çêdikin, ne?
 
Really? That is prisoners' work, prisoners make these a lot,
right?

254
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Hawa bi... berqû çêdikirin.
 
Like this with... gimlet they were making.

255
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
E.
 
Yes.

256
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Erê, saetên te xweş, Xwedê emrekî dirêj bide te.
 
Yes, your hours be happy, may God give you a long life.

257
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Te sax be, saetên we jî xweş.
 
You be healthy, your hours also be happy.

258
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Erê.
 
Yes.

259
00:23:33,000 --> 00:23:36,000
Erê hevalno, ka bimînin, em dabeşî jûr bin jî.
 
Yes friends, stay tuned, let us go inside too.

260
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Ka bimînin, saetên we xweş, Xwedê we star û zî be.
 
Stay tuned, your hours be happy, may God protect and
increase you.

261
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Erê hevalno, li vê derê, min jibîr kir em tiştekî ji xalô
bipirsin.
 
Yes friends, here, I forgot to ask uncle something.

262
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Xalô, binî gundê we Omerê...
 
Uncle, below your village Omer...

263
00:23:45,000 --> 00:23:50,000
...çi asar têda hene, çi tiştê kevin têda hene? Têbê bi tişt
naha bîst in.
 
...what ruins are in it, what old things are in it? You say
things are now twenty.

264
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Binî gundê Omerê, kela heye.
 
Below the village of Omer, there is a castle.

265
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Êwa.
 
Yes.

266
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Piçkî kela dûr nîn e, di bin seat kî jêrî gund zêdetir e.
 
The castle is not far, it is more than an hour below the
village.

267
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Navê xwe Kela Zer e.
 
Its name is Yellow Castle.

268
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Kela Zer.
 
Yellow Castle.

269
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Kela Zer.
 
Yellow Castle.

270
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Qebol.
 
Qebol.

271
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Qawol... erê...
 
Qawol... yes...

272
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
...erd dibe, ruyê erdê ra dibên Kela Zer.
 
...it is land, they call the surface of the land Yellow
Castle.

273
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Kela Zer.
 
Yellow Castle.

274
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Û li hember kelê, mabênê xwe du sed metre tine, benik heye,
wek şikefta...
 
And opposite the castle, the distance is not two hundred
meters, there is a structure, like caves...

275
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
...navê xwe Bena Qawolê.
 
...its name is Structure of Qawol.

276
00:24:13,000 --> 00:24:13,000
Qawol.
 
Structure of Qawol.

277
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Qawol.
 
Qawol.

278
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Qawol, manê xwe, xwedanê wê benê, ewê kelê Kurd e, Qawol e.
 
Qawol, its meaning, the owner of that structure, that castle
is a Kurd, it is Qawol.

279
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Kurdê Qawol e.
 
It is the Kurd Qawol.

280
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Navî, Kurdê Qawol e.
 
Its name, is the Kurd Qawol.

281
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Qawol e.
 
It is Qawol.

282
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
E.
 
Yes.

283
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Ew, berê de.
 
That, in the past.

284
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Ê berê, le Qawol, di te mileta da tinene?
 
The past, but Qawol, is not in other nations?

285
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Illa, Qawol, di zeredeştiyê da hene.
 
Indeed, Qawol, exists in Zoroastrians.

286
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Zeredeştiyê...
 
Zoroastrians...

287
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
E.
 
Yes.

288
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Qawol di zeredeştiyê da hene.
 
Qawol exists in Zoroastrians.

289
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Jêrî Omerê, kela heye.
 
Below Omer, there is a castle.

290
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
E.
 
Yes.

291
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Navê xwe Kela Zer e.
 
Its name is Yellow Castle.

292
00:24:38,000 --> 00:24:38,000
Qawol.
 
Yellow Castle.

293
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Qawol.
 
Qawol.

294
00:24:39,000 --> 00:24:39,000
Qawol jî... miletkî... miletkî Kurmanc... yanî Kurd in.
 
Qawol...

295
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Qawol jî... miletkî... miletkî Kurmanc... yanî Kurd in.
 
Qawol also... a nation... a Kurmanc nation... meaning they
are Kurds.

296
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Kurmanc, Qawol Kurmanc e.
 
Kurmanc, Qawol is Kurmanc.

297
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Kurmanc e.
 
It is Kurmanc.

298
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Ez behsê tarîxê dikim, ê ji mêj da ye.
 
I am discussing history, that is from long ago.

299
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Ekîd.
 
Certainly.

300
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Yaxê pir kes hene dibêjin Kurmanc, mesela, tarîxa wa ne ji
mêj da ye.
 
Because there are many people who say Kurmanc, for example,
their history is not from long ago.

301
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Na.
 
No.

302
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
Hemberî alemê, belkî em denê xistin...
 
Compared to the world, maybe we made a sound...

303
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
Em ji Adem û vêda li ser vê axê ne.
 
We are on this soil since Adam and onwards.

304
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Adem vêda.
 
Adam onwards.

305
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
Ji Adem û vêda em li ser...
 
Since Adam and onwards we are on...

306
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Tarîxa me Kurda kevin e.
 
Our Kurdish history is old.

307
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
E, kevn e.
 
Yes, it is old.

308
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Ew miletî dinge, ji berî we me vê ro dikir.
 
That other nation, before you we were doing this day.

309
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
Na?
 
No?

310
00:25:03,000 --> 00:25:03,000
Em miletê Kurd berê gihan e.
 
Yes.

311
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Em miletê Kurd berê gihan e.
 
We the Kurdish nation arrived early.

312
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
Berê gihan e.
 
Arrived early.

313
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Û kitêbê xwe bixwînin, we na derneketin?
 
And read your books, did you not find it out?

314
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Êwa.
 
Yes.

315
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Teyb, xalô, sualek din...
 
Okay, uncle, another question...

316
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Xêr e, mesela, nava...
 
Why is it, for example, inside...

317
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
...li dar û li erd de ra ke...
 
...in trees and in earth look...

318
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Ewa.
 
Yes.

319
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Li erd de ra ke, mesela, xak dare, mesela, tişta digere,
tişta dibîne.
 
Look in the earth, for example, soil trees, for example,
searches for things, finds things.

320
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Mmm.
 
Mmm.

321
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Mesela, ê Fransiz dibîne, ê nizanim çi dibîne, pirr tişta
dibînin.
 
For example, finds French, finds I don't know what, they
find many things.

322
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Bes, xêr ê Kurmanca em nobînin, di bin erdê da?
 
But, why don't we find Kurmanc ones, under the earth?

323
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Ewa...
 
That...

324
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
...herba alemiyê tenê da, wextê, sileb, xelk hotî...
 
...in the only world war, when, crusaders, people came...

325
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
...asarêd me gi hinda kirin, gi birin.
 
...they lost all our antiquities, took them all.

326
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Ê me Kurmanca.
 
Ours, the Kurmanc.

327
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Ê me. Lew ku...
 
Ours. Because...

328
00:25:39,000 --> 00:25:45,000
...ê hotî, ji berî giya hev bîn, wû asarêd me, tiştêd me, gi
wa birin, ji me ra neman.
 
...those who came, before they all met, our antiquities, our
things, they took them all, none remained for us.

329
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Gi heta Ewrupa birine.
 
They took them all as far as Europe.

330
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Ez megerok illa em yek yek di bin darê da mab in.
 
I am wondering surely we must have remained one by one under
the tree.

331
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Heta di bin erdê da, veşartî, ka em rastî nehatine.
 
Even under the earth, hidden, well we haven't come across
them.

332
00:25:51,000 --> 00:25:59,000
Yanî, hûn qisa xelk lê digere ser ciyaz û dara, em dibînin,
yanî ti tiştî asar, kevin... wek panas manas, e Kurmancî em
nobînin.
 
Meaning, you say people search on devices and trees, we see,
meaning no antiquity thing, old... like signs traces, of
Kurmanc we don't see.

333
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Ê wana, me nedîye.
 
Those, we haven't seen.

334
00:26:01,000 --> 00:26:01,000
Lê, de ji berî me xelkê birî.
 
No?

335
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
Lê, de ji berî me xelkê birî.
 
But, before us people took them.

336
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Êwa.
 
Yes.

337
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Min ra bû meraq, min go ez pirs kim hela.
 
I became curious, I said let me ask now.

338
00:26:06,000 --> 00:26:10,000
Hûn, milet lê digere, ê giya hene, bes lixwe î me tinen e.
 
You, the nation searches, everyone's exist, but ours don't
exist.

339
00:26:10,000 --> 00:26:10,000
Me nedîye.
 
We haven't seen.

340
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Me nedîye.
 
We haven't seen.

341
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Ecêb, bi tişt nedîn, istiemal dikirin?
 
Strange, didn't see things, did they use?

342
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Em wî nagihîştinê.
 
We didn't reach it.

343
00:26:14,000 --> 00:26:14,000
Wala em nizanin, em huncaye, em ji milet pirs kin.
 
No?

344
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Wala em nizanin, em huncaye, em ji milet pirs kin.
 
Well we don't know, we are thus, let us ask the nation.

345
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Em nagihîştinê.
 
We didn't reach it.

346
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Î xwendevan...
 
The reader...

347
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Belkî hinek rastî hatibin.
 
Maybe some have come across it.

348
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Î heye jî tarîx xwendî, bijûz zane, ma tarîx nexwendî.
 
There is also one who read history, maybe he knows, we
didn't read history.

349
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Bijûz wana mesela...
 
Maybe they, for example...

350
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
...berê miletê Kurmanc bi çi, aweyî istiemal dikir.
 
...before, what did the Kurmanc nation use, in what way.

351
00:26:27,000 --> 00:26:27,000
Pere bîn, bi awa bîn.
 
Yes.

352
00:26:27,000 --> 00:26:28,000
Pere bîn, bi awa bîn.
 
Were they money, were they like this.

353
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Bide, tiştekî xo, hûr dimeşiya, em...
 
Give, something of theirs, walked small, we...

354
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
...Panas tîşta...
 
...Signs of things...

355
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
...em wî nizanin.
 
...we don't know it.

356
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
Em nizanin.
 
We don't know.

357
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Welle, maşalla.
 
By God, mashallah.

358
00:26:37,000 --> 00:26:37,000
E me nedî, me nedî.
 
We don't know it.

359
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
E me nedî, me nedî.
 
Yes we didn't see, we didn't see.

360
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Me nedî, em texmîn cewa dibin.
 
We didn't see, we estimate how they are.

361
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Bes ewa navê Qawol a...
 
But that name of Qawol...

362
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
...di te miletê da, Qawol tenê, ere Zeredaştî ne.
 
...in other nations, only Qawol, yes they are Zoroastrians.

363
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Zeredaştî.
 
Zoroastrians.

364
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Û kela, û benê em dibên, navê xwe heta hewrê vê ro...
 
And the castle, and the structure we say, its name until now
this day...

365
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
...mabênê xwe du sed metre ye. Du sed metre.
 
...the distance is two hundred meters. Two hundred meters.

366
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Hew li viyalî gelî ye, hew li viyalî ye.
 
One is on this side of the valley, one is on this side.

367
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Melûmatek xweş e, saetên te xweş, Xwedê ji te razî be.
 
A nice information, your hours be happy, may God be pleased
with you.

368
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Te pîroz be, saetên te jî xweş.
 
You be blessed, your hours also be happy.

369
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Erê, melûmatek xweş e, gel melûmatan in, û gel tarîxan in,
hevalno.
 
Yes, it is nice information, with information, and with
history, friends.

370
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
E.
 
Yes.

371
00:27:03,000 --> 00:27:08,000
Erê, ka bimînin, saetên we xweş, em noka hen jûr.
 
Yes, stay tuned, your hours be happy, we are now going
up/inside.

372
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
Erê hevalno, li vê derê jî, mîr e heye, em hatin li vê derê.
 
Yes friends, here too, there is a leader, we came here.

373
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Mi go lextokê ji vir jî wa ra çêkim.
 
I said let me make a clip from here too for you.

374
00:27:15,000 --> 00:27:35,000
Erê.
 
Yes.

375
00:29:18,000 --> 00:29:23,000
Erê hevalno, li vê derê jî, em gihîştin dawiya vîdyo xwe, ez
çavê we maç dikim.
 
Yes friends, here too, we reached the end of our video, I
kiss your eyes.

376
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
Bimînin jî, vîdyekî din xweş, kîbar, ez çavê we maç dikim.
 
Stay tuned too, another nice video, pleasant, I kiss your
eyes.

377
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Bîr nekin, like û ştîrak bi sefhê me din.
 
Do not forget, give like and subscription to our page.

378
00:29:29,000 --> 00:29:33,000
Welehî ez tenê me, hema didim, dest xaletîya xwe, min ra
teswîr dike.
 
By God I am alone, I just give, to the hand of my aunt's
son, he films for me.

379
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Xelqê ma hûr wano bî, êşta.
 
Our people were like that, now.

380
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
Em hatin, hatin, mi go ez nav gund qene teswîr kim.
 
We came, came, I said let me film inside the village at
least.

381
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Erê.
 
Yes.

382
00:29:39,000 --> 00:29:59,000
Saetên we xweş, bimînin, vîdyekî din xweş...
 
Your hours be happy, stay tuned, another nice video...

383
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Wela çûne, çûne.
 
Oh, they have gone, they have gone.

384
00:30:37,000 --> 00:30:57,000
Sadiq! Sadiq!
 
Sadiq! Sadiq!

385
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Tiştek fêde nake.
 
It is of no use.

386
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
Tişetek...
 
A thing...

