1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Esker in gundê we?
 
Are they soldiers in your village?

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Malê Umerê Elûş. Malê Umerê Elûş, bûn ew tenê esker in.
 
The family of Umer Elush. The family of Umer Elush, only
they became soldiers.

3
00:00:09,000 --> 00:00:09,000
Erê.
 
That's it.

4
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Erê.
 
Yes.

5
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Sax in... niha we birin, derxistin...
 
Be well... so they took you, kicked you out...

6
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Ha! O ko em derketin ew man ew tenê.
 
Yeah! Since we left, they stayed, only them.

7
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Lê paşê ew derxistin?
 
But later did they kick them out too?

8
00:00:18,000 --> 00:00:22,000
Lê paşê ew derxistin, ha. Em derketin gund vala kirin.
 
But later they kicked them out, yes. We left and they
emptied the village.

9
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Çawa ye hal û dem?
 
How are things going?

10
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Welle elhemdulillah, şikir... ev e...
 
By God, praise be to God, thanks... this is it...

11
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Alhemdulillah, şikir ji Xwedê re.
 
Praise be to God, thanks to God.

12
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Em ji terefê Jozêf ne...
 
We are from Jozef's side...

13
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Ahlan wa sahlan.
 
Welcome.

14
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Rojbaş hevalno, xwişk û birano.
 
Good day friends, brothers and sisters.

15
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Erê hevalno, li vî derkî em çûne Basûfanê, me vîdyo kir.
 
Yes friends, here we went to Basufan and took a video.

16
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Kake me Edîb bi nav bû.
 
Our brother Edib was famous.

17
00:00:40,000 --> 00:00:43,000
Me çû wê derê teswîr kir, gundê genda.
 
We went there and filmed their village.

18
00:00:43,000 --> 00:00:49,000
Li vî derkî jî ser rêka me, me got em derkê... ev gundê jî,
Basûfanê jî ji me xwestibûn.
 
And here on our way, we said we'd... this village too, and
Basufan were requested from us.

19
00:00:49,000 --> 00:00:50,000
Ba'îyê, Ba'îyê.
 
Ba'iye, Ba'iye.

20
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Ba'îyê ye, Ba'îyê ye. Me got Ba'îyê ji me xwestine.
 
It is Ba'iye, it is Ba'iye. We said Ba'iye was requested
from us.

21
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Em Ba'îyê jî bi rê va teswîr bikin, û em ê herin aliyê...
rêk dûr e.
 
We will film Ba'iye on the way, and we will go towards...
the road is far.

22
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Silavên min ji miletê gundê Ba'îyê re hene.
 
I have greetings for the people of Ba'iye village.

23
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Çavên gişka maç dikim, çûçik, mezin.
 
I kiss the eyes of everyone, small, big.

24
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Bîr nekin, me re te'lîqan pirr û zêde çêkin.
 
Don't forget, make a lot of comments for us.

25
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Çavên gişka maç dikim. Mezin, xwesteka me.
 
I kiss everyone's eyes. A big request from us.

26
00:01:07,000 --> 00:01:11,000
Erê welle, noka bi me re bin em ê derbasî gundê Ba'îyê bin.
 
Yes indeed, now be with us, we will enter Ba'iye village.

27
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Em ê ji we ra vîdyoyekî xweş û kibar ji vir jî çêkin.
 
We will make a nice and elegant video for you from here too.

28
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
Tab'en ev der jî ji me xwestibûn, mutebe'iyên me ji me
xwestiye.
 
Of course, they requested this place too, our followers
requested it from us.

29
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Me got rêka me bi wê derê ketiye em ê warin bîserin...
 
We said our way is through there we will come to visit...

30
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Lê hino ji Basûfanê heta vira, pirr ji me re bû dûr e.
 
But from Basufan to here, it was very far for us.

31
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Em telebê wan dikin, gundê Basûfanê me ji we ra teswîr kir.
 
We fulfill their request, we filmed Basufan village for you.

32
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Noka jî em ê derbasî gundê Ba'îyê bin. Vira jî em ê vîdyo
çêkin.
 
And now we will enter Ba'iye village. We will make a video
here too.

33
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Û înşelle ew ê vîdyoya me bi ecibînin.
 
And hopefully they will like our video.

34
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Û bîr mekin me re layk û îştirakê pê bikin.
 
And don't forget to give us a like and subscribe.

35
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Û te'lîqên xweş û kibar jî ji me re çêkin.
 
And make nice and elegant comments for us.

36
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Bi me re bin, noka em derbasî gund dibin.
 
Be with us, now we are entering the village.

37
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Saet xweş e ma'zet. Min jî çakêtek li xwe kirîye.
 
Have a good time, please. I also put on a jacket.

38
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Evê mîkrofona min di vê sêrê re wenda bûye.
 
My microphone got lost in this area.

39
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Çîçkê me'nîyê, bayê ana... çîçkê bayê lê dixe ne...
 
A little bit, because of the wind... a little bit the wind
is hitting...

40
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Bi me re bin, noka tebî'eta vê gundî em ê noka pêş va kin.
 
Be with us, now we will show the nature of this village.

41
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Tab'en gişk tebî'eta Efrînê ye, hemû gund tebî'eta Efrînê
ne.
 
Of course, all of it is the nature of Afrin, all the
villages are the nature of Afrin.

42
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Em ê noka warin nav, cughrafiya vê gundî xweş û kibar e.
 
We will now go inside, the geography of this village is nice
and elegant.

43
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Em ê noka warin nav, bi me re bin, em derbasî nav bin.
 
We will now go inside, be with us, let's enter inside.

44
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Em bi hev re lê sêr kin, ka em bi hev re herin.
 
Let's watch it together, let's go together.

45
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Nêzîk bike avalî me...
 
Bring it closer to our side...

46
00:02:10,000 --> 00:02:30,000
Maşallah çi çiyayekî xweş e. Çiyayekî mezin e.
 
Mashallah what a beautiful mountain. It is a big mountain.

47
00:02:44,000 --> 00:03:04,000
Evê li me, yê xwişkê nêzîk bike.
 
This is to us, sister, bring it closer.

48
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
Welle çi gundine xweş in, xweş.
 
By God, what beautiful villages, beautiful.

49
00:03:51,000 --> 00:04:00,000
Lê wekî bi çavê xwe...
 
But like with your own eyes...

50
00:04:00,000 --> 00:04:05,000
Esasê vê gundî jî mezin e, ser zinar e ye.
 
The base of this village is also big, it's on a rock.

51
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Çi hewşekî kibar girtine.
 
What an elegant courtyard they have built.

52
00:04:08,000 --> 00:04:28,000
Nêzîk bike yê xwişkê ew milê kevir darketine.
 
Bring it closer sister, on that side where the stones have
come out.

53
00:04:47,000 --> 00:05:06,000
Em ser vî xetî darana herin, paşê em ra biftilin.
 
We will go on this line of trees, then we will turn around.

54
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Maşallah, çi gundekî xweş e.
 
Mashallah, what a beautiful village.

55
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
Hê...
 
Yeah...

56
00:05:13,000 --> 00:05:25,000
Di nav çiyê da, di nav zeytûna da... gundekî kibar e.
 
Inside the mountain, among the olives... an elegant village.

57
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Ew hewşên han jî, hem ber e Xwedê de.
 
Those courtyards too, all are facing God.

58
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Erê milet ji malê xwe derketiye... darê nav kelem e.
 
Yes, the people have left their homes... the tree is in the
middle of the thorns.

59
00:05:35,000 --> 00:05:39,000
Nav çiya... nav çiya...
 
Inside the mountain... inside the mountain...

60
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Ew hewşê jî, hecer girtine.
 
That courtyard too, is covered in stones.

61
00:05:46,000 --> 00:06:06,000
Rêk qut e, tunne, çî ye.
 
The road is cut off, there is none, what is it.

62
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Em rêkê nizanin...
 
We don't know the road...

63
00:07:53,000 --> 00:07:57,000
Me got em rêkê nizanin, em anîya hemû şari'a ra derin.
 
We said we don't know the road, we are going through all the
streets.

64
00:07:57,000 --> 00:08:06,000
Ha... bi vî va jî herin...
 
Ah... let's go this way too...

65
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Selamunaleykum.
 
Peace be upon you.

66
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Aleykumselam.
 
And upon you be peace.

67
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Çawan in baş in?
 
How are you, are you well?

68
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Baş in...
 
We are well...

69
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Ji kerema xwe, hûn dikarin malên Cozêf kî der in?
 
Excuse me, could you tell us where Jozef's houses are?

70
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
A wile evên xwarê.
 
Ah by God, those down there.

71
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Kîjan alî? Çepê nê rastê?
 
Which way? Left or right?

72
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Vê xwarê.
 
Down this way.

73
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Hew xarê?
 
Down that way?

74
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Xaltîk e.
 
It's the aunt.

75
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Erê Xaltîyê. Erê, xelkê kî derê ne hun?
 
Yes, the aunt. Yes, where are you folks from?

76
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Ba'îyê.
 
Ba'iye.

77
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
Eslê xwe hûn Ba'îyê ne? Em jî Efrînî ne.
 
Are you originally from Ba'iye? We are also Afrinis.

78
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Ser çava.
 
Upon my eyes (Welcome).

79
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Ser çavê min.
 
Upon my eyes.

80
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Erê hevalno el vî derkî em li nav gund in, ha em l'cem...
 
Yes friends, here we are inside the village, yes we are
with...

81
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Birê me... me navê te jibîr kir.
 
Our brother... we forgot your name.

82
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Cozêf.
 
Jozef.

83
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
Cozêf! Silavê me ji birê me Cozêf re hene. Çavê gundîyê wan
em maç dikin...
 
Jozef! Our greetings to our brother Jozef. We kiss the eyes
of their villagers...

84
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Tab'en ev jî xwesteka Cozêf e û miletê vê gundî.
 
Of course, this is also the request of Jozef and the people
of this village.

85
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Em noka derbasî nav gund dibin.
 
We are now entering the village.

86
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Tab'en eva jî xaltîka min, xaltîka ku ewa xwestiye.
 
Of course, this is my aunt too, the aunt who requested it.

87
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Ew metika wa ye? Xaltîka me metka xwe me.
 
Is that your aunt? Aunt, I am my own aunt.

88
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Ew metika... Jozêf e.
 
That is Jozef's... aunt.

89
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
We lew xaltîka min e Jozêf!
 
But Jozef is my maternal cousin!

90
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Pismamê me.
 
Our paternal cousin.

91
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Welle? Jina apê te ye.
 
Really? She's your uncle's wife.

92
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Şaş bûn, çi nekirin.
 
They were mistaken, it's nothing.

93
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Çi nabe. Em da xwarê rast herin?
 
No problem. Shall we go straight down?

94
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
Silavê wê reşaba...
 
Her greetings to...

95
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Merheba, merheba...
 
Hello, hello...

96
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
We seteka xweş... û ev vîdyoyê wa wera çêkin, seteka xweş...
 
Have a good time... and make this video for them, have a
good time...

97
00:09:16,000 --> 00:09:21,000
We seteka xweş... û ev ê wera çêkin, seteka xweş.
 
Have a good time... and make this for them, have a good
time.

98
00:09:21,000 --> 00:09:27,000
Merheba bavo. Tu çawa yî? Tu rind e? Rihat e? Halê we çawa
ye?
 
Hello father. How are you? Are you good? Are you
comfortable? How is your condition?

99
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Di qe çavî te kî bin... em de mîh de ahlemdulillah.
 
May your eyes be clear... we are... praise be to God.

100
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Silavê min ji we re hene... ez çavê we gişka maç dikim bavo.
 
I have greetings for you... I kiss all of your eyes, father.

101
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Saet xweş, Xwedê emrê te dirêj ke dayê.
 
Good time, may God lengthen your life, mother.

102
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
Aha... evê pismamê Jozêf e ha.
 
Aha... this is Jozef's cousin.

103
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Ev pismamê wê mala Kolkî ye.
 
This is her cousin from Kolki's house.

104
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Ewê malê Kolkî ye? Ew Jozêf?
 
Is that Kolki's house? Jozef's?

105
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Erê. Emê noka mala Kolkî wera teswîr kin.
 
Yes. We will now film Kolki's house for you.

106
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Welle te sed faîz rast wote... ez vî şarî'ê de rast de
hatim...
 
By God, you said it a hundred percent right... I came
straight down this street...

107
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Xaltîk ev gund çiqas hawa ye?
 
Aunt, how big is this village?

108
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Welle teqrîben pênc sed mal heta şeş sed mal in heye.
 
By God, there are approximately five hundred to six hundred
houses.

109
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Welle mezin e. Ji Basûfanê meztir e.
 
By God it is big. Bigger than Basufan.

110
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Maşallah wengê tebî'eta Efrînê ne...
 
Mashallah, they are like the nature of Afrin...

111
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Çi gundî wa da meşhûr e?
 
What is this village famous for?

112
00:10:02,000 --> 00:10:09,000
Welle zîraat, çandin e, genim e, ce ye, zeytûn in, dar û mor
in ha weye.
 
Well, agriculture, farming, wheat, barley, olives, trees and
plants, things like that.

113
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Bi kîjan malbatê tê nas kirin gundî we?
 
Which family is your village known by?

114
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Mala Omerê Elûş.
 
The house of Omerê Elûş.

115
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Mala Omerê Elûş. Bi wê tê nas kirin?
 
The house of Omerê Elûş. Is it known by that?

116
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Erê.
 
Yes.

117
00:10:17,000 --> 00:10:24,000
Eywa. Silavê min ji vê malbatê ra hene. Û her yekî ji vî
gundî silavê min ji ra hene, çavê giya maç dikim. Gî ser
serê me û ser çavê me.
 
Okay. My greetings to this family. And to everyone from this
village, my greetings to them, I kiss everyone's eyes. They
are all upon our heads and upon our eyes (very welcome).

118
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Saq bî silavê te wa gihane.
 
Stay well, your greetings have reached them.

119
00:10:26,000 --> 00:10:35,000
Em ê noka gund jî gî warin, bisêwirin, tebîetê gund,
cuxrafiya gund em ê pêşwê bikin, malê wa, haretê wa, mile û
zikreyatê wa warin bîrê wa, kesê dûr welat... na weye?
 
We will now go around the whole village, film it, the nature
of the village, the geography of the village we will show,
their houses, their neighborhoods, the people and their
memories will come to their minds, the people far from the
homeland... isn't that right?

120
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

121
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Ser serê me û ser çavê me.
 
Upon our heads and upon our eyes.

122
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
Erê kekê Cûzêf ha wa mala kalkî te ye?
 
Yes, brother Cûzêf, is this the house of your grandfather?

123
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Erê birî me Emar wa dibe.
 
Yes, my brother Emar is saying yes.

124
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Belê.
 
Yes.

125
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Ah ha vî kevirî sor ha we.
 
Ah, this red stone here.

126
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Erê ha we. Ha vî kevirî sor ha wa.
 
Yes, here it is. This red stone right here.

127
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
Ko warin ha wa ha wa Amarin e ... hewşê gund e. Te go xudanê
vî jî le alêmînin e na?
 
So let's come here, here is Amarin... it's the courtyard of
the village. You said the owner of this is also from Alêmin,
right?

128
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Erê welle na biko Elûş e xudanê vê hewşê Cûzêf nas dike.
 
Yes, well no, it's actually Elûş, the owner of this
courtyard, Cûzêf knows.

129
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Eylûş... mala Elûş jî bigire milet derketiye heve.
 
Eylûş... capture the house of Elûş too, the people have gone
out together.

130
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Hev malê ha wa. Kes tê da tine na?
 
Here is the house. There's no one inside, right?

131
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Na, bûş e.
 
No, it's empty.

132
00:11:05,000 --> 00:11:05,000
Ah.
 
It's empty.

133
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
Ah.
 
Ah.

134
00:11:06,000 --> 00:11:13,000
Maşelleh gundî wa cihkê wî yê baqî ha na hêhênik e.
 
Mashallah, this village of yours, its remaining place is so
cool (temperature).

135
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Bûş e.
 
It's empty.

136
00:11:14,000 --> 00:11:21,000
Baqî hêhênik e. Gundê wa noka pirr xweş ne?
 
The rest is cool. Your village is very beautiful right now,
isn't it?

137
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Ha wa jî mala xalî gundî ye.
 
And this here is the house of the village uncle.

138
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Ha wa mala xalî gundî ye.
 
This is the house of the village uncle.

139
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Wî qapîtî wî ye.
 
That's his jacket.

140
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Wê yek kêlekê wî da.
 
The one beside it.

141
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Wê dar pîş kî...
 
That tree in front...

142
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Ha wê dar pîş e, ha wîlê me nêzîk bike.
 
Yes, that tree in front, let's get closer to it.

143
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Ha wa mala xalî gundî na?
 
This is the house of the village uncle, right?

144
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Erê, rehmetî Behrî...
 
Yes, the late Behrî...

145
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Behrî. Mala Behrî... Xwedê rehma xwo lê ke, ciyê xwo cinet
be.
 
Behrî. The house of Behrî... May God have mercy on him, may
his place be in heaven.

146
00:11:38,000 --> 00:11:46,000
Kalkî gundî... Ha wa mala kalkî Cûzêf e. Cûzêf, ekîd
zikreyatê te li vir pirr in.
 
The village grandfather... This is the house of Cûzêf's
grandfather. Cûzêf, surely your memories here are many.

147
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Pirr in a.
 
They are many.

148
00:11:48,000 --> 00:12:00,000
Ciyê me ro lê mezin bûye, pirr tişt hatin bîrê me ro...
wextê em ro zêroq, çûçek pirr tişt tên bîrê me ro...
zikreyatê me tên bîrê me ro... cihê me ro lê mezin bûye,
başq e.
 
The place where we grew up, many things come to our minds...
when we were kids, little children, many things come to our
minds... our memories come to our minds... the place where
we grew up is different.

149
00:12:00,000 --> 00:12:12,000
Noka ez vîdyo çêdikim, çîçkê bim jî çav tên e. A dibim noka
wa lê sêr kin, zikreyatê xwo wînin bîrê xwo, e bêjin ewa
haretê min e, ewa mala cidî min e. Yanî tiştên tên bîrê me
ro... hîn me ro pê tesîr dibe, hîn me ro pê keyfxweş dibe.
 
Now I am making a video, a little bird comes to my eyes. I
say now they will watch this, they will bring their memories
to mind, they will say this is my neighborhood, this is my
grandfather's house. I mean things come to our minds...
sometimes one gets affected by it, sometimes one gets happy
from it.

150
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

151
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Erê ha wa hewşa gundî ye.
 
Yes, this is the village courtyard.

152
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
O Cûzêf çiqas darê tûyê di tû xwarin e. Tû xwarin û da dû
çûko jî...
 
Oh Cûzêf, how many mulberries he ate from the mulberry tree.
Ate mulberries and chased the birds too...

153
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
Erê da dû çûko jî... Erê ta ser vê darê ta çiqasî çûk kuştin
û ta tû jî xwarine.
 
Yes, chased the birds too... Yes, on this tree, how many
birds you killed and how many mulberries you ate.

154
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Belê.
 
Yes.

155
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Erê qanê mislim... ser xaniyê we pirr rind darketî na tê?
 
Yes, right, I think... it came out very nice on your roof,
didn't it?

156
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
A e ko am hilkşin am oha dûr xwo jî bigirin.
 
Yes, let's climb up and capture the surroundings from afar
as well.

157
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Wa ye sor a... ha wa jî mala xalê xwo ye...
 
That red one... and this is also your uncle's house...

158
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Xalê xwo ye mezin.
 
The older uncle.

159
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
Maşelleh xalo, xaltîkê te pirr in ne, maşelleh? Çend in,
çend xalê xwo hene?
 
Mashallah, you have many uncles and aunts, right, mashallah?
How many, how many uncles do you have?

160
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Welle min jî bîr kiriye welle.
 
Well, I have forgotten too, really.

161
00:12:42,000 --> 00:12:48,000
Welle maşelleh pirr in... erê... Ha wa mala xalî te wî ye
no... ha wîlê min vê nêzîk bike.
 
Well, mashallah, there are many... yes... This is the house
of your uncle here... let me bring this closer.

162
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Ah.
 
Ah.

163
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Tab'an gund ekîd cîranê xwo ne, gund gî bi xwo bixwo ye, ne
we ye? Gund gî bi xwe bixwe ye.
 
Of course, the village, they are certainly neighbors, the
whole village is by itself, isn't it? The whole village is
by itself.

164
00:12:54,000 --> 00:13:03,000
Silavê min ji miletî vî gundî gî ro hene. Vîdyoyê gundî xwo
sêr kin û vîdyoyî jî taelîqek pirr xweş min ro binvîsin milo
vîdyoyê we jî vêşexilînim e, piştî gî qediya we.
 
My greetings to all the people of this village. Watch the
video of your village and write me a very nice comment on
the video, so I can process your video too, after it's all
finished.

165
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

166
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Ah wîlê darê re jî bigire ha... wilo nêzîk bike.
 
Ah, capture that tree too... zoom in like that.

167
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Em noka warin hîn derê xweş bisêwirînin.
 
Let's come now and film some more beautiful places.

168
00:13:09,000 --> 00:13:19,000
Maşelleh mentîqek pirr xweş e efrîn... gund hemî zeytûn in
... gundî me xwe nayê... baedî no pirr bi xwe nayê ... di
min sene be... xwo li vî ke..
 
Mashallah, Afrin is a very beautiful region... the village
is all olives... our village hasn't come... later it hasn't
really come... I think... let's do this..

169
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Maşelleh dûr çer me giya vekiriye... a erê... maşelleh
maşelleh...
 
Mashallah, the surroundings have all opened up... ah yes...
mashallah, mashallah...

170
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Sikanê vî gundî gî hene?
 
Are the residents of this village all here?

171
00:13:25,000 --> 00:13:33,000
Giştk hene. Welle... bes pirranî xwo, şebabên xwo, e çûne de
teqrîbe çend mal gil der mane der mane...
 
They are all here. Well... but mostly, their youth, have
gone, approximately a few families have remained outside,
remained outside...

172
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Êl gundî xwo sêr kin... erê maşelleh.
 
Let the tribe watch their village... yes, mashallah.

173
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Eceb e cameet çêl tên ane? Ez zanibim cameeta we pirr çêl o
dar o hes dikin.
 
Is it surprising that the community comes out to the wild? I
know your community really loves the wild and the trees.

174
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Çol e ne noka... e wa werî tî ne.
 
It's the wild right now... they are not here.

175
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Ez zanibim cameet ev mentîqê ne Şêrewa we çêl o dar o ev
o...
 
I know the community of this region of Şêrewa with the wild
and trees and this...

176
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Belê.
 
Yes.

177
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Lê, maşelleh ha...
 
But, mashallah here...

178
00:13:50,000 --> 00:14:01,000
Xweş a...
 
It's beautiful...

179
00:14:01,000 --> 00:14:12,000
Xwedê rehma xwo lê ke, cîyê xwo cennet be. Erê birê Cûzêf
hav jî tirbê rehmetiye, e pitê te ya... e naniyê te ya.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven. Yes,
brother Cûzêf, this is also the tomb of the late one, your
aunt... your grandmother.

180
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Xwedê rehma xwo lê ke cîyê xwo cinet be. E ewa qijkê xalê te
ne, xalê te we ha we tirbet tenas nake.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven. And
those are the daughters of your uncle, your uncle here, he
doesn't recognize the tomb.

181
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Ah, Xwedê rehma xwo lê ke cîyê xwo cinet be.
 
Ah, may God have mercy on him, may his place be heaven.

182
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
Lo da rayiko me gî o me ro kê be çe.
 
Boy, give us a way so we can see what's what for us.

183
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Wê jêr jî mazreê xalî te ya? wê yê jêr e.
 
Is that down there also your uncle's farm? That one down
there.

184
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Wê yê jêr? Ah wî mazreê xalî gundî ye... maşelleh...
 
That one down there? Ah, that's the farm of the village
uncle... mashallah...

185
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Ah no evîne umrî ro keyf dikin na?
 
Ah now, they are enjoying their life, aren't they?

186
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
Xweş a.
 
It's beautiful.

187
00:14:33,000 --> 00:14:45,000
Çi baqî hênik in. Sa piştî xênî xew kin xew dikin ovî ne. Ev
bi tunî jî çadikin ser xwo. Ovî ne hîn baed tuniyê jî
çêdikin ser xwo, e ro boyî wî pirr baqî xweş e kîbar e.
 
How cool the rest is. So behind the house they sleep, sleep
in these ones. They even set up a net over themselves. In
these they even set up a net over themselves, today for that
reason the rest is very nice and pleasant.

188
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Belê.
 
Yes.

189
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Maşelleh vê zêrkun o jî dar xe, ev zêrkun o e wene ...
 
Mashallah, capture this child too, these children are...

190
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Welle pismamê ne... eylê ne...
 
Well, they are cousins... they are family...

191
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Eylê ne, maşelleh, xwedê be lê xwedê be lê.
 
They are family, mashallah, may God keep them, may God keep
them.

192
00:14:54,000 --> 00:15:01,000
Hûn mezin bibin hûn kî bi çe bin? Hûn diqazin çe bin hûn
mezin bibin?
 
When you grow up, what will you be? What do you want to be
when you grow up?

193
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Êh?
 
Eh?

194
00:15:02,000 --> 00:15:09,000
Mêr. Û paşê ro... hûn kî çe karî bikin, hûn wa mezin bin hûn
doqizin çe karî bikin?
 
A man. And then... what work will you do, when you grow up,
what work do you want to do?

195
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Hûn diqazin am e medreseyê...
 
You want us to go to school...

196
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Herin medreseyê?
 
Go to school?

197
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Am in ostaz.
 
We will be teachers.

198
00:15:14,000 --> 00:15:22,000
Ostaz bî? Maşelleh Xwedê wa bihêle, Xwedê wa bihêle.
 
Be a teacher? Mashallah, may God keep them, may God keep
them.

199
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
O wa tiştî jê re xwel be kî ro do wa kiza na.. .
 
Oh, whoever does something nice for him, who knows what they
will do...

200
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Na me wê re ew lî da kî zana.
 
No, we gave him that, who knows.

201
00:15:30,000 --> 00:15:35,000
Miletî me wa neteswîr bike, bişerefa na heciyo wutin.
 
Our people, film them like that, honestly the pilgrims won't
say anything.

202
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Na na a roç baedîno wa tinne. Lê?
 
No, no, today later there aren't any. Right?

203
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Ah, pê xwoş ba dîno me?
 
Ah, are they happy to see us?

204
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Am dar in gund o gî ye.
 
We are in the village, it's all of it.

205
00:15:41,000 --> 00:15:48,000
Welle ji keka me ji baedîno me e wî qsîyan asêr a ne, sêran.
Seyran? Ji malbatê kê ya?
 
Well, from our brother, from later, I'm watching those
stories, trips. A trip? From whose family is it?

206
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
Xwedê ap... qano askim. E malbat te me re wa na... cama
malbat e tê nas kirin.
 
God, uncle... I'm trying to figure it out. The family is not
for us like that... mostly the family is known.

207
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Erê welle.
 
Yes, indeed.

208
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
Mol jî cama gî laqeb e. Navek xwo hene.
 
Property is mostly a nickname. They have a name.

209
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Welle pê te na tê nas kirin.
 
Well, it's not known by you.

210
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Dê me ko noka cûzêf pirr vira çû wutî.
 
So I said now Cûzêf went a lot here and there.

211
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
Pirr... pirr lîstiye vî derê. Lê ber pirr lîstiye... Erê
welle...
 
A lot... he played a lot in this place. He played a lot in
front... Yes, well...

212
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Hav wilo kê ya? Hav wî lî xirab?
 
Whose is this here? This ruined one here?

213
00:16:11,000 --> 00:16:19,000
Am wina jî xwo haw jî axo yo... kolik.. qobeê xalî cûzêfe.
Qolkî Cûzêf. Hadimî ye na... e hadimî...
 
We look at it ourselves, this is also land... a hut.. it's
Cûzêf's uncle's dome. Cûzêf's hut. It's ruined, right...
it's ruined...

214
00:16:19,000 --> 00:16:30,000
Hadimî ye. Diko ko am bi hevre herin am nav gund teswîr kin
e, ama gîçê din jî warin malbata gundî jî inşallah.
 
It's ruined. Then let's go together and film inside the
village, and the others will also come, the village family
too, God willing.

215
00:16:30,000 --> 00:16:36,000
Cûzêf, owa silavê me gî ye, eş te re na... am gîşt pên tana
cûzêf.
 
Cûzêf, here are all our greetings, to you, right... we all
are next to you, Cûzêf.

216
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
E çoft te maç dikim xaltîk.
 
I kiss your eyes, aunt.

217
00:16:40,000 --> 00:16:50,000
Are silavê me ji miletê vî gundî ra hene. Ko bi me ra bin em
derbaz nav gund bin am leqteyek xweş waro çêkin. Ko am be
hav ra derbaz bin lê sêr kin...
 
Yes, our greetings to the people of this village. If you are
with us, we will pass through the village and take a nice
shot for them. As we pass by each other, let them watch...

218
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Maşelleh gundê xêr o bêre e.
 
Mashallah, it is a village of goodness and blessing.

219
00:16:54,000 --> 00:17:05,000
Maşelleh em miletê vî gundî jî nizanin me ro çûkin. Pirr
qîmetê însan dizanin.
 
Mashallah, the people of this village also don't know what
to do for us (they are very welcoming). They know the value
of a person very much.

220
00:17:05,000 --> 00:17:20,000
Şaebin, şaebin... em kirmanc gişt wa na. Gîşt zar xweş in,
zimanê giya xweş e, welle nizanin mero çû kin. Saeta giya
xweş, gî b'xêr o bêre.
 
They are the people, the people... we Kurds are all like
that. All are sweet-tongued, their language is beautiful,
honestly they don't know what to do for one. Their time is
beautiful, all with goodness and blessing.

221
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
E mal a jî... of pîrkê Cûzêf a.
 
This house too... oh, it's Cûzêf's grandmother's.

222
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Hav jî yê pîrka Cûzêf e.
 
This is also Cûzêf's grandmother's.

223
00:17:25,000 --> 00:17:33,000
Lê bigire hawa lê bigire... pîrkê cûzêf lê bigire. O wa wê
yê darê ... hewa senû ber e.
 
Capture it, capture it here... capture Cûzêf's
grandmother's. And that tree... here is a pine.

224
00:17:33,000 --> 00:17:38,000
E lê sêr ke, zikreyatê we nayin bîra we... o vî lê bigire.
 
Just look at it, don't your memories come to your mind...
capture this one.

225
00:17:38,000 --> 00:17:58,000
Welle xalo di be bi dar e, di be mezin e.
 
Well, uncle, it is a tree, it is big.

226
00:17:58,000 --> 00:18:06,000
Mezin e lê? Maşelleh.
 
It is big, right? Mashallah.

227
00:18:06,000 --> 00:18:24,000
Şorê e wa hewş mîş a ne, ano. O do... dibro. Da br e. Tika
bi vir re here û şemalî wî re ta ka fatlê. Evîlî ko rîkê jî
bigire ano.
 
Look, these are sheep courtyards, here. That one... take it.
Take it. Please go from here and to its north so that it
turns. Right away capture the road too, here.

228
00:18:24,000 --> 00:18:44,000
Ha wîl no çîçik a... a ka ece le kem lenî gund mezin e,
maanî vîdîyo me ser saetkê na qede. Me zanibû me d'xeleqa te
da çêkir no... cizîyek a wa, û cizî dudiyê ye.
 
This is a small part now... let's hurry up because the
village is big, meaning our video won't finish in an hour.
We knew we made it in your episode... this is one part, and
the second part.

229
00:18:52,000 --> 00:19:00,000
Am ko em du cize wata te çêkin am ke pirr darang bimînin.
Heta em bimal gihên ... am ke di şevê kevin.
 
If we make two parts like that, we will be very late. Until
we reach home... we will enter the night.

230
00:19:00,000 --> 00:19:05,000
O do le vir da.
 
That one is over here.

231
00:19:05,000 --> 00:19:25,000
O da le vir da ... le vir da. Wa re.
 
That one is over here... over here. Come.

232
00:19:28,000 --> 00:19:37,000
Da wara ha wa haweşa kê ya? Wa pey şê.
 
Come here, whose courtyard is this? Right behind it.

233
00:19:37,000 --> 00:19:55,000
A ha we xalo e ha ye yê malê ta ye... e ha wa .. hewe tabîî
melî xwê ye. Ê wî re gete da te ka ew giyanî gund gî be xo
na. Gund gî bixo na.
 
Ah, this here uncle, this here is your house's... this
here... this is naturally its own property. He told you that
all the people of the village are themselves (related). The
village is all themselves.

234
00:19:55,000 --> 00:20:15,000
Ha vî hewşo kê ya? Wa paşt te. Hewşa kê ya?
 
Whose courtyard is this? The one behind you. Whose courtyard
is it?

235
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Çîçkek req e, xwar û çoq e. Makîne pir di çalê ket, hûn ê
qusûrê efû bikin.
 
It is a bit bumpy, uneven and dipping. The car fell into the
potholes a lot, you will have to excuse us.

236
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Ev mekteb e, ne wilo?
 
This is the school, right?

237
00:20:26,000 --> 00:20:36,000
Erê.
 
Yes.

238
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
Her gundekî anha yek mêwera wê hebê, rêk û pêşî mêwera we
rind in.
 
Every village now has a main road, the roads and the path to
your main road are nice.

239
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Erê.
 
Yes.

240
00:20:42,000 --> 00:20:47,000
Lê ne bo kesê bibe mêvan, merû xerîb e, merû şarih nizanê
rêkê nizanê.
 
But not for someone who is a guest, a stranger, they don't
know the streets, they don't know the road.

241
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
Navê te mêr wan neda ha, nizanim di vira botoma.
 
Your name, the men didn't give it, I don't know the way
here.

242
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
Maşellah.
 
Mashallah.

243
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Doxre?
 
Straight?

244
00:21:00,000 --> 00:21:20,000
Doxre.
 
Straight.

245
00:21:21,000 --> 00:21:27,000
Ewî jî li Almanyayê bû, hewşê xwe nû çêkir.
 
He was also in Germany, he rebuilt his house anew.

246
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Ev jî malê xaliyê Cûzêf e.
 
And this is the house of Josef's uncle.

247
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Maşellah. Wala xal û xaltîk pirr in.
 
Mashallah. Wow, you have a lot of uncles and aunts.

248
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Deh, deh xalên wî hene.
 
Ten, he has ten uncles.

249
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Deh xalên wî hene? Maşellah.
 
He has ten uncles? Mashallah.

250
00:21:38,000 --> 00:21:58,000
Vê hewşê jî em dîmenên wê bigirin.
 
Let's film this house as well.

251
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Maşellah, gund gundê mezin e.
 
Mashallah, the village is a big village.

252
00:22:26,000 --> 00:22:38,000
Mezin e birastî jî.
 
It is big, indeed.

253
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
Heke em hewş bi hewş bigirin... Yanî meriv nikare hewşê gund
giya biwêne.
 
If we film house by house... I mean, one can't film all the
houses in the village.

254
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Yek bi yek derxîne, weke deh saet bibe.
 
If you film them one by one, it would take like ten hours.

255
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Bi vir re ke.
 
Go this way.

256
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Di vir re?
 
This way?

257
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Erê.
 
Yes.

258
00:22:51,000 --> 00:23:11,000
Maşellah.
 
Mashallah.

259
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Kareba anîn gund, ji vira ceryan anîn gundê xwe.
 
They brought electricity to the village, from here they
brought electricity to their village.

260
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Maşellah, yanî Efrînê ceryan anîn vir.
 
Mashallah, so they brought electricity from Afrin to here.

261
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Maşellah, çi hewşek çêkiriye.
 
Mashallah, what a house they have built.

262
00:23:24,000 --> 00:23:28,000
Yek li Almanya bû hat hewşa xwe nû kir.
 
Someone who was in Germany came and renovated their house.

263
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
Maşellah. Ji Almanyayê hatiye, çi hewşek çêkiriye.
 
Mashallah. They came from Germany, what a house they built.

264
00:23:32,000 --> 00:23:39,000
Îcar pereyên xwe anîn, hewşekê li gundê xwe çêkin, xwedê
rîzqa wan zêde bike, pirr rind çêkiriye. Sihet xweş.
 
So they brought their money, to build a house in their
village, may God increase their provision, they built it
very nicely. Well done.

265
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
Mirov bişixule, rehet be, çêke, ne wilo?
 
When one works, gets comfortable, they build, right?

266
00:23:43,000 --> 00:23:52,000
Na welle.
 
Indeed.

267
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Îcar ev avahiyên gund in. Gundê me xweş e. Dar in.
 
So these are the buildings of the village. Our village is
nice. There are trees.

268
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Çîçikek rêyên me nebaş in. Eger rê jî çêbin wê pirr rind
bibe.
 
Our roads are a bit bad. If the roads are built too, it will
be very nice.

269
00:24:00,000 --> 00:24:20,000
Wê xweş bibe. Kareba hebe, av hebe wê çêbe.
 
It will be nice. If there is electricity, water, it will be
fine.

270
00:25:01,000 --> 00:25:01,000
Ev nexweşxane bû.
 
What was the name of this village?

271
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Ev nexweşxane bû.
 
This was a hospital.

272
00:25:04,000 --> 00:25:12,000
Xirabe ye.
 
It's a ruin.

273
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Vê derê jî çêkirine.
 
They built this place too.

274
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
Ev birayê Cûzêf e?
 
Is this Josef's brother?

275
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Welle.
 
Indeed.

276
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Diçin bajêr.
 
They go to the city.

277
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Diçin kî derê?
 
Where do they go?

278
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Em jî diçin bajêr.
 
We are also going to the city.

279
00:25:21,000 --> 00:25:27,000
Ev jî li Almanyayê bû, ew jî fitilî hat nav hewşa xwe nû
çêkir.
 
He was also in Germany, he also returned and rebuilt his
house inside.

280
00:25:27,000 --> 00:25:39,000
Baş e. Maşellah, siheta we xweş.
 
That's good. Mashallah, well done to you.

281
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Em ketin vî aliyê malan.
 
We entered this side of the houses.

282
00:25:42,000 --> 00:26:02,000
Na, em derdikevin malên gund.
 
No, we are leaving the village houses.

283
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Bi vir re têkeve.
 
Enter this way.

284
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
Bi vir re?
 
This way?

285
00:26:16,000 --> 00:26:36,000
Erê.
 
Yes.

286
00:26:43,000 --> 00:26:48,000
Erê, ew newal diyê sekê, riyên xwe, çîçek çetir na, ga
herre. Rê ew o. Quç o.
 
Yes, that valley you see there, the roads, a bit difficult,
but it's okay. The road is like that. It's steep.

287
00:26:48,000 --> 00:27:01,000
Yanî yek şerhek hebê, yek hewş hebê dernekebê yek qûsûrî me
efû kin yanî çet in e. Her cîk bi mirov bi erebê di herêmên
qencin.
 
I mean, if there is a street, if there is a house that we
don't show, please excuse us, it's difficult. It's good to
go everywhere with a car in these regions.

288
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Doxre, an zivirim divir ro.
 
Straight, or do I turn here.

289
00:27:03,000 --> 00:27:23,000
Doxre we.
 
Straight ahead.

290
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
Bi virre li me?
 
Do we go this way?

291
00:27:37,000 --> 00:27:46,000
Erê, di virra li me.
 
Yes, this way for us.

292
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Riyên me çîçek ... çetin e.
 
Our roads are a bit... difficult.

293
00:27:50,000 --> 00:27:57,000
Erê, çîçek rê çetin e. Lê gundîk gund e.
 
Yes, the road is a bit difficult. But a village is a
village.

294
00:27:57,000 --> 00:28:08,000
Ewê li me, li gund bigir, nêzîk bike. Bide rûyê xortan te.
 
Take this one of ours, film the village, zoom in. Show the
faces of your young men.

295
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Maşellah. Gundêkî xweş e.
 
Mashallah. It's a nice village.

296
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Cema çêlek pirr in, ne?
 
You guys have a lot of cows, right?

297
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Gelek hene.
 
There are a lot.

298
00:28:17,000 --> 00:28:24,000
Welle, maşellah. Welle, min jî di dilê xwe de digot, heya em
biçin carekî bi daxwazan de... min dît pêşî pez derketin.
 
Indeed, mashallah. Well, I was saying to myself, by the time
we go, with the requests... I saw sheep appear first.

299
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
Yê me hem pez, hem dewar, hem çêlek hene. Dinya ketiye temê
wan re.
 
We have sheep, cattle, and cows. The world has fallen into
their care.

300
00:28:29,000 --> 00:28:38,000
Erê, maşellah.
 
Yes, mashallah.

301
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Xwedanê vê hewşê jî li derve ye, emmanet e, ne?
 
The owner of this house is also abroad, it's a trust, right?

302
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Emmanet e?
 
It's a trust?

303
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
Erê.
 
Yes.

304
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Av çûye ser kaxizê?
 
Has the water gone over the paper?

305
00:28:48,000 --> 00:29:08,000
Welle, eseh e.
 
Indeed, it's true.

306
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Em gihan hewşê.
 
We have reached the house.

307
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Gihan?
 
We reached it?

308
00:29:31,000 --> 00:29:40,000
Erê.
 
Yes.

309
00:29:40,000 --> 00:29:54,000
Di vir re şêrê me bigre evê alî me.
 
Take our lion from here, this side of us.

310
00:29:54,000 --> 00:30:00,000
Erê kekê Cûzêf, em gihîştin hewşa we. Ev hewşa gundê esasî
ye, ne?
 
Yes, brother Josef, we have reached your house. This is the
main house of the village, right?

311
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Hewşa we ye, hûn dikarin tê de makîneyan bişon, tiştekî din,
keder e.
 
Yes.

312
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Hewşa we ye, hûn dikarin tê de makîneyan bişon, tiştekî din,
keder e.
 
It's your yard, you can wash cars in it, or something else,
it's a place.

313
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
Erê wele. Tabieta hewşa we ev e. Ekî zikriyatê xelkê vir pir
in. Berê vê dîrokî.
 
Yes, by God. The nature of your yard is this. As the
memories of the people here are many. Because of this
history.

314
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Ev aliyê me vê re rind lê bigire. Ev a çi bi dar xistine? Ev
kincê nefis e?
 
Record this side of us well. What is this they hung on the
tree? Is this delicate clothing?

315
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Erê.
 
Yes.

316
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Eceb xêr bi dar xistine?
 
I wonder why they hung them?

317
00:30:18,000 --> 00:30:25,000
De nizanim ê me'ne me'ne gund dizane, milo te'lîq da ji xwe
re meşk e... Ev a kincê nefis e.
 
Well I don't know, the village knows the meaning, the man
made it a hanger for himself, it's a skin bag... This is
delicate clothing.

318
00:30:25,000 --> 00:30:32,000
Çi gundekî tenê ye. Maşallah gundê wan, gundekî pir xweşik û
kîbar e.
 
What a lonely village. Praise be to God their village, it's
a very beautiful and elegant village.

319
00:30:32,000 --> 00:30:38,000
Ev aliyê mi vir, dûrçê arim e, bigire hewşê.
 
This side of me here, turn around, record the yard.

320
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Çi... pêşî menzelan.
 
What is... in front of the rooms.

321
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Ev ew yê wiyotê na?
 
Is this that car's?

322
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
A... milo makîne xwe li vir disekinîne... vê warê.
 
Oh... people park their cars here... in this place.

323
00:30:46,000 --> 00:30:54,000
A... maşallah.
 
Oh... praise be to God.

324
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Hemd ji Xwedê re, me digot ew a makîneyê bişo... te çûyî
kir?
 
Thanks be to God, we were saying he should wash the car...
did you do it?

325
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Erê erê.
 
Yes yes.

326
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Merheba, şit e ra. Çi hal da yî?
 
Hello, to you. How are you?

327
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Wile hemd ji Xwedê re, tu çawa yî?
 
Well, thanks be to God, how are you?

328
00:31:04,000 --> 00:31:10,000
Wile elhemdulîlah am jî rind in. Em mişterefê Cûzêf bûn a,
em vê re hewşê da disewirin a.
 
Well, thank God we are fine too. We were guests of Josef, we
are filming in the yard here.

329
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Sax bî... xweş bî...
 
Bless you... be well...

330
00:31:11,000 --> 00:31:17,000
Ê bira mal a xwe kirî ye, me go em tê re derkevin. Me go em
tiştekî vê re bikin.
 
Well, the brother bought a house, we said let's go out. We
said let's do something here.

331
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Erê am li cem birakê têne li hewşê. Ew jî nûke nal.. malbî
nako hol.
 
Yes, we are with your brother in the yard. He is also not...
not doing anything right now.

332
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Çîçikek rêk, çîçek e gund... rêk gund... çîçekek çêtin ne.
 
Flowers on the path, the village's flowers... the village's
path... they made flowers.

333
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Rêk zift bûn a, dar bûn a, hêna xweşik, hîn kîbar dbîn.
 
If the paths were paved, and there were trees, it would be
even more beautiful, more elegant.

334
00:31:28,000 --> 00:31:34,000
Erê na em e, tê ra hewşê ta gundê kîbar... disewirînin...
Gundî we jî em biştera disewirînin.
 
Yes, so we are, filming the yard and the elegant village...
We will film your village later too.

335
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Av a... tişta em ketin hewşa we... erê.
 
This... the thing we entered your yard for... yes.

336
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Bîrê avê jî cem we ye na?
 
The water well is also with you, right?

337
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Erê.
 
Yes.

338
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Di sed û bîst û pênc metir nê... av divir da heye.
 
At one hundred and twenty-five meters... there is water
here.

339
00:31:46,000 --> 00:31:52,000
Maşallah av hebe rind e. Hayot gî e vaw e. Aw bîr e gî ye.
 
Praise be to God, if there is water, it is good. Life is all
water. The well water is everything.

340
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Ekî zikra ta xelkê vir pir ne. Ne we ye?
 
Because the memories of the people here are many. Right?

341
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Erê.
 
Yes.

342
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Wer, wer, wer vê re, gî, dar xîne wê re.
 
Come, come, come here, all of it, bring the tree out here.

343
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
Te qena wexta tûya we bu min gû ba da bu buxwîn... tû jî
tenene?
 
Well, when it was the time for your mulberries we would say
let's eat... you also have mulberries, right?

344
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
E bibe... cîhwê misimi tiya sûrik kin e?
 
Yes they will... whenever it's the season for red
mulberries?

345
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Erê wexta tiyê sûr in am e werin bixwin. Ma'nî şeraba vî.
 
Yes, when the red mulberries are there we will come and eat.
Due to the wine.

346
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
Wer o wî derê. Wê re. Likî darekî bigire.
 
Come to that place. There. Hold onto a tree.

347
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Erê noko ta çox tey qeda de dî der î vî dar ê.
 
Yes, now you are a very good branch, of this tree.

348
00:32:20,000 --> 00:32:26,000
Hê. Wê re bikşîne... ewalî mi dûr çember me wê re bikşîne.
 
Yes. Film that way... turn around me, film that way.

349
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
Me lo me'ro vî ra nem e.
 
The man hasn't stayed here.

350
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Ev a dar e çi ye?
 
What tree is this?

351
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Ewan e? Çîçek e stiri ye ra ne.
 
These? They are thorny flowers.

352
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Ew ba stiri yo... aw bi stiri ya. Destî xwe megîne.
 
That is thorny... that has thorns. Don't touch it with your
hands.

353
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Hinek sûr e, hinek zer e.
 
Some are red, some are yellow.

354
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Erê.
 
Yes.

355
00:32:43,000 --> 00:32:49,000
E, êwil cara ez vê kulîkî dibînim. Erê. Yenî. Tê xwe ren e,
çû aw a. Na tu xwe rî me zera.
 
Yes, it's the first time I see this flower. Yes. I mean.
It's edible, or what. No, look to yourself.

356
00:32:49,000 --> 00:32:54,000
Ev a no ew xe sa mentiqê di germ in. Min car a we nedî... e
vê dar ê, e vê nebatê.
 
These are usually in hot regions. I haven't seen this...
this tree, this plant.

357
00:32:54,000 --> 00:33:02,000
Aw il, mara a dibînim, yenî... çîçik dikevin vir a. Erê. Her
çîçek e av tunok a.
 
The first time, I see it, I mean... flowers fall here. Yes.
Every flower has its shade.

358
00:33:02,000 --> 00:33:09,000
Qurban, te Xwedê im... sibhanellah tu dêt be çê dabe. Her
çîçak e wane har çîçakek bi rengekî yenî bitunekî ya.
 
Sacrifice, to God... praise be, whatever you say. Each of
their flowers, every flower is a color, I mean a shade.

359
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Sîpî sûr na?
 
White, red, right?

360
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Sîpî haye... û sûr heye û zer heye. Sê lûn e.
 
There is white... and there is red and there is yellow. It's
three colors.

361
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
E, sê lûn e.
 
Yes, three colors.

362
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
Qurban da Xwedî bim. Sêke darek xwe yek e. Bes her yek e
çîçeke xwe lûnekî.
 
May I be a sacrifice to God. Look, it's one tree. But each
one, its flower is one color.

363
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
Vana qeles vana gir... tyawa nako ferq e... û stiri jî yo
a.. stiriyê xwe tûj e.
 
These are finished, these are dirty... the dirt on them
doesn't make a difference... and it has thorns too.. its
thorns are sharp.

364
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
Hab na xilas bîne ko qartiqa divir da vin. Aywa o, wiko we
re no. Wele istiri xwa jî tuj ne.
 
The inside is empty, they make their little holes here. Yes,
look that way. Well, its thorns are also sharp.

365
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Ê stiri qaw pisa van e.
 
These thorns are dirty.

366
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Maşallah. Kework cem wa tunene?
 
Praise be to God. Do you not have pigeons with you?

367
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Wele... hîro me çû nakî keworka.
 
Well... today I haven't seen any pigeons.

368
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Wan çûne?
 
Did they go?

369
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
E wele hebûn hindik bûn.
 
Well there were, there were a few.

370
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Ê berx kani lê ye çûn e?
 
And did the lambs go there?

371
00:33:48,000 --> 00:33:52,000
Na ew e.. hîv a xwe sûr... Wele... awa xweş a.
 
No that... their bottom is red... Well... that is nice.

372
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
'Eceb jem e jî çiye heb in? Dihê gêr rêk çawa hebin.
 
I wonder if there are any from us too? I say a path from you
might exist.

373
00:33:54,000 --> 00:34:00,000
Wele em berfa... berfa lêkî di cema wa pir î. Em neçûne.
Wele e zehr e... em meşya maşallah... Xwedê çê ke..
 
Well we... it snowed a lot, a lot with you. We didn't go.
Well it's difficult... we walked, praise God... May God make
it good..

374
00:34:00,000 --> 00:34:08,000
Maşallah gund dî tişta di tabîetake vê gundî ye. Milet har
kas şixlê xwe dke. Ya piyê xwe derê xwe digirin.
 
Praise be to God, this village, it's something of the nature
of this village. The people, everyone does their work. They
sweep their floors, their doors.

375
00:34:08,000 --> 00:34:16,000
Wele Cûzêf tebîete gund î we pir xweş e.
 
Well, Josef, the nature of your village is very beautiful.

376
00:34:16,000 --> 00:34:26,000
Lê birakê te de bî ha çûme keworka. Cûre nê kework kuştin e.
Ce mwe ba'dî wê pir berf ket xwar... berf pir bî, em neçûn
ê.
 
But your brother says oh I went for pigeons. He went, he
caught pigeons. After that it snowed a lot there... there
was a lot of snow, we didn't go.

377
00:34:26,000 --> 00:34:46,000
Min go ka ev kework hatine. A? Ebdû!
 
I said let's see if these pigeons came. Oh? Ebdu!

378
00:34:52,000 --> 00:35:01,000
Arî, gê bim zin... zikra kî nê dikiran ra roj, paşî am nekin
bider.
 
Yes, when I saw... the memories of who used to do it during
the day, then we will go out.

379
00:35:01,000 --> 00:35:14,000
De... wer am mezet... we çîçikê îstirî pê wa, em ezad şekin
ê aw e ko berxê bçêne. Em mezet çîçik e haztikin...
 
Come... we will taste... those thorny flowers with you, we
will test them, we will give them to the lamb... We really
like flowers...

380
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Bibe.
 
Take it.

381
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Ê êstire cem we ne? Bas ewa, a wal mar am dîna nê.
 
Do you have thorns? But this, it's the first time we see it.

382
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Ê me çîçek no kewê î.
 
We don't dig flowers.

383
00:35:20,000 --> 00:35:27,000
Em dî çîçek nakewrî. Me zehf pir cê hez dikir.
 
We won't dig flowers. We liked it very much.

384
00:35:27,000 --> 00:35:47,000
Saet xweş xaltî gûle gûle. Silametî gûle gûle. Bay bay, bay
bay, bay bay.
 
Good health, auntie, bye bye. Peace, bye bye. Bye bye, bye
bye, bye bye.

385
00:36:54,000 --> 00:37:14,000
Saet we xweş, saet we xweş! Qewet be, qewet be.
 
Have a good time, have a good time! Strength to you,
strength to you.

386
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
Erê aval nê li vê derkê jî... em ê noke ber mal da rin.
 
Yes, this side at this door too... we are now in front of
the house.

387
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Erê em ji bas fone hatin...
 
Yes, we came from the basifon...

388
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
Li hember me jî vê çayê... maşallah her şikatek tê de heye.
 
Opposite us is this well... praise be to God, there is every
shape in it.

389
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Mecal hebe em ê bikşînin... em bas in...
 
If we have the chance we will film... we are enough...

390
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Birano, de mecal me ra tune ye.
 
Brothers, well, we don't have the opportunity.

391
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Saet teqrîben biniya çar e cem me.
 
The time is approximately just before four with us.

392
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Erê, bimînin xêr û xweşiyê.
 
Yes, stay in peace and well.

393
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Înşelah dîsa vîdeoyek xweş, kîbar em ê we re daxin.
 
God willing, we will upload another nice, elegant video for
you.

394
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Teqsîr meqsîr çi hebin hûn ê qusûrê me'af kin.
 
Whatever faults or shortcomings there are, you will excuse
our fault.

395
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
Rêk dûr e, em mandî ketin, dîsa jî me sawirandin.
 
The road is long, we got tired, but we still recorded it.

396
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
Ba û sîpe ne, hawa ev e, me sawirandin.
 
It's windy and stormy, the weather is like this, but we
recorded it.

397
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Millet, taliqê we pirr bin.
 
People, let your comments be many.

398
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Çavê we a gişka maç dikim.
 
I kiss the eyes of all of you.

399
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Vîdeoya me jî qet efû nabe... no vîdeoya me efû nabe.
 
Our video is never excused... oh, our video is not excused.

400
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Û vîdeoyê me jî çîçikê şûn ketine,
 
And our videos have fallen a little behind,

401
00:40:27,000 --> 00:40:32,000
temenniya me ev e vîdeoya me ev bişixule, em çîçikê pêş
kevin.
 
our hope is that this video of ours gets engagement, so we
advance a little.

402
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Ha ev tebîeta vî derê, ha ev e...
 
Here is the nature of this place, here it is...

403
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Ew aliyê me vê şikeftînê nêzîk bika...
 
Bring that side of us, this cleft, closer...

404
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Çi rêkek pak çêkirine, maşallah.
 
What a clean road they have built, mashallah.

405
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Mê go rêkek pak e...
 
I said it is a clean road...

406
00:40:44,000 --> 00:40:49,000
Maşallah, vê şikeftînê... eh.
 
Mashallah, this cleft... eh.

