1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Sipas malpera Tîrêj Efrîn re,
 
Thanks to the website Tirej Afrin,

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Em bi te têr nabin û bûye bira,
 
We don't get enough of you and you became a brother,

3
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
Te nas kirî, werî kir ta gund,
 
You recognized, presented, until the village,

4
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Tîrêjê Efrîn ciwan re çira,
 
Tirej Afrin is a light for the youth,

5
00:00:16,000 --> 00:00:25,000
Sipas malpera Tîrêj Efrîn re.
 
Thanks to the website Tirej Afrin.

6
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Dembaş xwişk û biron û dîsa em huro hatin vîdyokê xweş û
kibar.
 
Good day sisters and brothers, and again today we came with
a nice and beautiful video.

7
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Erê hevalno, tab'an vîdyoyê me yê huro em hatine
 
Yes friends, of course our video today, we have come

8
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Bi derê gundê Kefer Rûmê, em ji gundê Eleqîna hatin.
 
Towards the village of Kefer Rum, we came from the village
of Alaqina.

9
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
Xwişk û biron ku hûn ji me xwastibî, me got em têkevin gundê
wê ra taswîr kin.
 
Sisters and brothers, since you asked us, we said we will
enter the village and film it for you.

10
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Ji me ra ji xwestinên we huro me cawek dît me.
 
Based on your requests, today we found an opportunity.

11
00:00:47,000 --> 00:00:54,000
Me got em têk hevin gundê Kefer Rûmê, em ji gundî ra taswîr
kin, tebîeta gundî cuxrafiya gundî.
 
We said let's enter the village of Kefer Rum, and film the
village for you, the nature of the village, the geography of
the village.

12
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Em wê ra pêşgundî kin. Weten ma ji kesê gundî xwa kî ji me
bixwaze.
 
We will present the village for you. From our homeland,
whoever from their village wants it from us.

13
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
Yanî anwanekê me ra din, anwanekî xwerû me ra din, me ra wê
ra me'nî taswîr ke.
 
Meaning they give us an address, they give us a specific
address, meaning for us to film.

14
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Me'nî me ra şaşbînê nekin.
 
I mean don't misunderstand us.

15
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Erê, wina noko bi me ra bin em ê derbasî nav gund bin.
 
Yes, now be with us we will pass into the village.

16
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Vîdyokî xweş, kibar, em ê wara nav Kefer Rûmê çêkin.
 
A nice, beautiful video, we will make it for you in Kefer
Rum.

17
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Erê, silavên me ji wa giyan ra ne, çûçik mezin, gundîyê
Kefer Rûmê.
 
Yes, our greetings to all of them, small and big, the
villagers of Kefer Rum.

18
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Çavên giyan maç dikim. Me'zet, te gotinê te hene?
 
I kiss all of their eyes. Me'zet, do you have any words?

19
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
Sibê we bixêr hevalên me, hûn çawa ne? Îşele hûn baş in,
sihet çawa ye?
 
Good morning our friends, how are you? Hopefully you are
well, how is your health?

20
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Îşele hûn giyano di rihet in.
 
Hopefully you are all comfortable.

21
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Erê huro dîsa em huro hatin, vîdyokî xweş û kibar em ke
çêkin li Kefer Rûmê.
 
Yes, today again we came, we will make a nice and beautiful
video in Kefer Rum.

22
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Bi me ra bin, noko heta dawiya vîdyo. Bîr mekin layk û
îştirakê pê de ne.
 
Be with us, now until the end of the video. Don't forget to
leave a like and subscribe.

23
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Û ta'lîqên xweş û kibar ji me ra yazmîş kin.
 
And write nice and beautiful comments for us.

24
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Û em bi hêvî ne vîdyo saetekê we giyan xweş, û we em
gihandin 17 hezar
 
And we hope the video makes you all happy for an hour, and
you made us reach 17 thousand

25
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
muşterîk, yê ajar ketîye cem me, em dibên ehlen we sehlen.
 
subscribers, whoever newly joined us, we say welcome.

26
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Bi hatina we. Û înşela hûn ê me bi 20 hezarî gihînin.
 
With your arrival. And hopefully you will make us reach 20
thousand.

27
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Û saetê we giyan xweş.
 
And your hours are all good.

28
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Saet xweş, Me'zet.
 
Good hour, Me'zet.

29
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Erê hevalno, wek ku Me'zetê gotî, saetê we giyan xweş, we em
gihanin 17 hezaro.
 
Yes friends, as Me'zet said, your hours are all good, you
made us reach 17 thousand.

30
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Û înşela hûn ê me bi 20 hezarî jî gihînin.
 
And hopefully you will make us reach 20 thousand too.

31
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Ez zanim, maşela. Saetê giyan xweş, çavên giyan maç dikim.
 
I know, mashallah. Everyone's hours are good, I kiss
everyone's eyes.

32
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Erê hevalno, li vî derkê ku li hember me,
 
Yes friends, at this place that is opposite us,

33
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Hember me Gamrûk e. Gundê Şorbe ye.
 
Opposite us is Gamruk. The village of Shorbe.

34
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Mantiqe pir mezin e vî derê, di cem me ra dexa avê çêkirin
e.
 
The area is very big here, next to us they made a water
pump.

35
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Li binî vira jêr, erê.
 
At the bottom down here, yes.

36
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Hember me Eyn Hecerê ye, holiko mabeta xwe yên pê ye,
 
Opposite us is Ayn Hajar, there are their temples with it,

37
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
Ba'dîna xetê Dimilyo, mintaqe pir mezin e xetê.
 
After that the line of Dimilyo, the area is very big the
line.

38
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
Zêdetir Efrîn jî li hember me ye. Ah,
 
More so Afrin is also opposite us. Ah,

39
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Bi me ra bin noko em ê têk kevin nav gund, vîdyokî xweş,
kibar, em ê wara çêkin.
 
Be with us now we will go into the village, a nice,
beautiful video, we will make for you.

40
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Taba'en ev gundo jî pir ne mezin e, gundekî çûçik e.
 
Of course this village is not very big either, it is a small
village.

41
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
Taba'en ev jî nahiyeyê Şera ye. Taba'en nahiyeyê Şera ye.
 
Of course this is also in the Sharran sub-district. Of
course it is the Sharran sub-district.

42
00:02:40,000 --> 00:02:48,000
Erê hevalno, vîdyo çawa diqewmin, kîjan vîdyo çawa diqewmin
ez çêkim me ra binivîsin di ta'lîqan da ez ê wara vîdyoya
wisa çêkim.
 
Yes friends, how the videos happen, which videos happen how
I make them, write to me in the comments, I will make such
videos for you.

43
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Taba'en ev gundê ez darda dikim, gundê ez disawirînim
 
Of course these villages I show, the villages I film

44
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
tebî'etê gundan coxrafiya pêş wara dikim.
 
the nature of the villages, the geography I present to you.

45
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
Bes de bera yek vîdyoyê... awcî çêdikim... yanî. Ez kanim
çêkim.
 
But before one video... I make that place... meaning. I can
make it.

46
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
Rihle û emaqinê nehanin mîsalen ez kanim herim vîdyoyê têda
çêkim.
 
Trips and nice places for example, I can go make videos in
them.

47
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Me'nî tenwî'e, tenwî'e têk keve, tiştekî çûçik e, me'nî
melel çênebe.
 
Meaning variety, variety goes into it, it's a small thing,
meaning boredom won't happen.

48
00:03:09,000 --> 00:03:16,000
Tim gund gund gund gund gund gund, xweş e, gundê me xweş in,
bes em tenwî'e jî têkin e rind e.
 
Always village village village village village village, it's
nice, our villages are nice, but if we put variety in it
too, it's good.

49
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Me'nî em jî pêş kevin. Û hûn jî melel wara çênebe.
 
Meaning we will also advance. And you won't get bored
either.

50
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Ohooo, mamleya bêrîn e gelî hevalno em diwînin bi ser
ketîye.
 
Ohooo, it is an old interaction friends, we see it has
succeeded.

51
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Huro jî maşela baranê lê kir. Teqrîben deh dozdeh rojane tim
baran e.
 
Today too, mashallah, it rained on it. It's been roughly ten
twelve days always rain.

52
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Û huro jî maşela roj xweş e.
 
And today too mashallah the sun is nice.

53
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Saet xweş, kibar e derketî.
 
Good hours, it came out beautiful.

54
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Qorxekî behîv e dapaq in.
 
An almond grove is clean.

55
00:03:34,000 --> 00:03:41,000
Behîvê qorxekî kîlîkê bi paq in. Hemî behîv e ji xwe ne.
 
The almonds of a grove are very clean. All of them are
almonds themselves.

56
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
Buhar e xweş e, bihar e cawek pir xweş e, kibar e.
 
Spring is nice, spring is a very nice chance, it is
beautiful.

57
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
De ka em bi hev ra bin, em derbas bin, em lê sêr kin.
 
Now let's be together, let's pass, let's look at it.

58
00:03:51,000 --> 00:04:11,000
Berî hûn lê sêr diki, her yek çar pênc ta'lîqo me ra yazmîş
kin.
 
Before you look at it, everyone write four five comments for
us.

59
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Sebaha xweş keko apê Ezîz, şitla te tînî?
 
Good morning brother uncle Aziz, are you bringing the
seedlings?

60
00:04:15,000 --> 00:04:35,000
Yeaa!
 
Yeah!

61
00:05:24,000 --> 00:05:43,000
Ez bi we ra hêvîdar im hûn vîdyo bişopînin heta dawiyê.
 
I hope with you that you follow the video until the end.

62
00:05:43,000 --> 00:06:03,000
Ho!
 
Ho!

63
00:06:15,000 --> 00:06:35,000
Hayo ba elî ho!
 
Hey there Ali hey!

64
00:08:12,000 --> 00:08:32,000
Hele ha li serê gundî ha lo!
 
Look here at the top of the village, look oh man!

65
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Maşallah qorx têk de paqij dikin, behîv o.
 
Mashallah they are cleaning the whole grove, oh almonds.

66
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Tê da çi dikin?
 
What are they doing in it?

67
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Îşela meşxelo... qorx we dî yan na?
 
Hopefully busy... did you see the grove or not?

68
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
We dîtî behîv?
 
Did you see the almonds?

69
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Qorxekî dî yê behîv we dî tî.
 
You saw another almond grove.

70
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
Îşela... we qorxekî behîv yê dîtir dî.
 
Hopefully... you saw another almond grove.

71
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Dîsa halo!
 
Hello again!

72
00:08:57,000 --> 00:09:04,000
Merekî diro, ez bîst rokan diçim wira dihat qet nayn dî.
 
A man today, I go for twenty days he used to come there I
never saw him bring.

73
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
Lê belê hezar heyf wext nîne, nexweş ketin nayê.
 
But a thousand pities there is no time, they fell sick he
doesn't come.

74
00:09:09,000 --> 00:09:29,000
Lê baranê ew da paqij kirin, wira ne keta...
 
But the rain cleaned them, it didn't fall there...

75
00:10:00,000 --> 00:10:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

76
00:10:26,000 --> 00:10:41,000
Ahooooo...
 
Ahooooo...

77
00:10:41,000 --> 00:11:00,000
Yadê wele derdê...
 
Mother, the pain...

78
00:11:00,000 --> 00:11:20,000
Hawar cîrano hawar cîrano...
 
Help neighbor, help neighbor...

79
00:11:23,000 --> 00:11:43,000
Eman eman eman...
 
Oh, oh, oh...

80
00:11:43,000 --> 00:12:03,000
[Stran bi Kurdî]
 
[Singing in Kurdish]

81
00:12:10,000 --> 00:12:30,000
[Stran bi Kurdî]
 
[Singing in Kurdish]

82
00:13:00,000 --> 00:13:20,000
[Stran bi Kurdî]
 
[Singing in Kurdish]

83
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Erê xwîşk û birano em li vê derê ketin gundê Kefer Rûmê.
 
Yes, sisters and brothers, here we have entered the village
of Kafar Rum.

84
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Em li cem birayê me Ebo Beşar in li vê derê.
 
We are here with our brother Ebo Beshar.

85
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

86
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Xwedê te biparêze.
 
May God protect you.

87
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Teba ev ji xwastaka miletê vê gundî ye...
 
Of course, this is by the request of the people of this
village...

88
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Xwîşk û bira gotin me, "Gundê me bikişînin."
 
Sisters and brothers told us, "Film our village."

89
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Em hatin çend pirsan li ser vê gundî ji te bipirsin.
 
We came to ask you a few questions about this village.

90
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Ebo Beşar, gundê we çiqas hewş tê de heye?
 
Ebo Beshar, how many houses are there in your village?

91
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Gundê me bi xwe dora sed malî ye.
 
Our village itself is around a hundred houses.

92
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Sedî?
 
A hundred?

93
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Erê dora sed malî ye...
 
Yes, it's around a hundred houses...

94
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Teqrîben heftê heştê mal niha tê de hene.
 
Currently, there are approximately seventy to eighty houses
in it.

95
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Tabî nahyê Şeranê ye?
 
It belongs to the Shera sub-district, right?

96
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Em tabî nahyê Şeranê ne.
 
We belong to the Shera sub-district.

97
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Maşelleh.
 
Mashallah.

98
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Gundê we bi çi tê naskirin, bi çi navdar e?
 
What is your village known for, what is it famous for?

99
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Gundê me bi ziraetê tê naskirin.
 
Our village is known for agriculture.

100
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Bi ziraetê.
 
For agriculture.

101
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Erê, karê ziraetê ye.
 
Yes, agricultural work.

102
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
Kîjan malbat niha tê de têne naskirin?
 
Which families are currently known in it?

103
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Bi kîjan malbatan ev gund tê naskirin?
 
Which families is this village known by?

104
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Bi malbatên oxlaran tê naskirin.
 
It is known by the Agha families.

105
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Oxlaran?
 
The Agha families?

106
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Erê.
 
Yes.

107
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Malê Reşîd Axa, malê Zekî Axa, malê Ednan Axa.
 
The house of Rashid Agha, the house of Zeki Agha, the house
of Adnan Agha.

108
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Bi van tê naskirin, ev in xwedanên gund in.
 
It is known by them, these are the owners of the village.

109
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Gişt bi xwe xwedî ne teb'en.
 
They are all owners themselves, of course.

110
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Gişt bi xwe xwedî ne, erê.
 
They are all owners themselves, yes.

111
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Yanî ji mehelî em dibêjin nîvê gundê jor...
 
I mean locally we say the upper half of the village...

112
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Dibêjin Heretî Eltopo ye.
 
They say is the Eltopo neighborhood.

113
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Eltopo.
 
Eltopo.

114
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Erê Eltopo.
 
Yes, Eltopo.

115
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Û ji nîvê jêr de, Heretî mehelê jêrîn e.
 
And from the lower half, it's the lower neighborhood.

116
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Bes gişt bi hev re wek xwişk û bira ne.
 
But everyone is together like sisters and brothers.

117
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Û gişt malek in, gişt eylek in bi hesbî xwe.
 
And they are all one house, all one family basically.

118
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Tefriqe tê de nîne.
 
There is no division in it.

119
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Tefriqe nîne.
 
There is no division.

120
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Xêr nav lê kirine Kefer Rûm?
 
Why was it named Kafar Rum?

121
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Kefer Rûm ez nizanim.
 
Kafar Rum, I don't know.

122
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Da yekî nizane.
 
So no one knows.

123
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Welleh min jî min ji yekî pirs kir, min re got ez nizanim.
 
Well, I also asked someone, they told me I don't know.

124
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Erê. Kesî zane, ji me re di ta'lîqatê de binivîsin.
 
Yes. If anyone knows, write for us in the comments.

125
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Maneya Kefer Rûm xêr lê kirine.
 
The meaning of Kafar Rum and why it was named this.

126
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Eceb berê Rûm tê de bûn?
 
I wonder if the Romans were in it before?

127
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Welleh eceb edî min ew e ku berê Rûman tê de bûn.
 
Well, my guess is that the Romans were in it before.

128
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Naxo gundê me bi xwe di qismen.
 
Otherwise, our village itself is divided into sections.

129
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Bes tefriqe tê de nîne.
 
But there is no division in it.

130
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Ê jêr tê cem me, ê jor diçe jêr.
 
The lower one comes to us, the upper one goes lower.

131
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Yanî karekî be, îşek be, gişt bi hev re ne.
 
I mean if there's an event, a job, everyone is together.

132
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Maşelleh, gundekî kibar e û xweş e.
 
Mashallah, it's a big and nice village.

133
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Firne cem we heye, firne?
 
Do you have a bakery, a bakery?

134
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Na firne tê de nîne.
 
No, there is no bakery in it.

135
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Tê de nîne? Naniyê xwe ji kê tînin?
 
There is none? Where do you get your bread from?

136
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Naniyê me ji Şera tê û ji Kefer Cenê tê.
 
Our bread comes from Shera and from Kefer Cene.

137
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Şera û Kefer Cenê.
 
Shera and Kefer Cene.

138
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Erê.
 
Yes.

139
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Şera çend kîlometre we dûr e?
 
How many kilometers is Shera away from you?

140
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Şera teqrîben teke bêje heft, heşt kîlometre hene.
 
Shera is approximately, you could say, seven or eight
kilometers away.

141
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Û Kefer Cenê?
 
And Kefer Cene?

142
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Kefer Cenê jî heşt, heft kîlometre, deh kîlometre heye.
 
Kefer Cene is also eight, seven kilometers, ten kilometers
away.

143
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Mekteb heye wekî ku min dît?
 
There is a school as I saw?

144
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Mekteb heye. Camî heye.
 
There is a school. There is a mosque.

145
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Xizmatên karebe û avê tê de nîne?
 
Are there electricity and water services in it?

146
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Karebe nîne, av jî tê de nîne. Na.
 
There is no electricity, there is no water either. No.

147
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Înşelleh, înşelleh wê pêş de wê xweş bibe.
 
God willing, God willing, it will get better in the future.

148
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
Evên cem we çine? Evên xiyam in, nezihîn in?
 
What are these with you? Are these tents, internally
displaced people?

149
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
Xiyam in. Erebên şerqiyê ne. Xiyam in û nezîhîn in.
 
They are tents. They are eastern Arabs. They are tents and
internally displaced people.

150
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Gelek tê de hene. Welle tewabiq in jî.
 
There are a lot of them in it. By God, they are multi-story
too.

151
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Tewabiq in û ji piştî tewabiqan jî, hewşên Erebî hene.
 
They are multi-story and behind the stories, there are Arab
houses.

152
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Erebî hene.
 
There are Arab houses.

153
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Ez zanim jor jî heye, bes li jor kes tê de nîne?
 
I know there is the upper part too, but is there anyone up
there?

154
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Na, jor kes tê de nîne gişt di vir de ne.
 
No, there is no one up there, they are all here.

155
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Evên... kurmanc jî tê de hene lê bes...
 
These... there are Kurds in it too but just...

156
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Gişt kurmanc û Ereb jî tê de hene.
 
It's all Kurds and Arabs are in it too.

157
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Tevlihev in.
 
They are mixed.

158
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Erê. Kurmanc û Ereb tevlihev in.
 
Yes. Kurds and Arabs are mixed together.

159
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Maşelleh.
 
Mashallah.

160
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Welle gundekî pir xweş e, kibar e.
 
By God, it's a very nice village, it's big.

161
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Bes înna karebe ne gihîştiye vê gundî.
 
But electricity just hasn't reached this village.

162
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Na tewzî' nekirine. Tewzî' nekirine.
 
No, they haven't distributed it. They haven't distributed
it.

163
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Pir gund hene ne gihîştiye, nako wekî Şera û der û dor...
 
There are many villages it hasn't reached, otherwise like
Shera and the surroundings...

164
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Erê, teqên Şera...
 
Yes, parts of Shera...

165
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Nahyeyên mezin in, paşê wê bidin gundan.
 
They are big sub-districts, later they will give it to the
villages.

166
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Gundên piçûk fer'î ne.
 
Small villages are branches.

167
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Xalê min, xalê min jî bigire. Xalê min wele çi tizbî xane.
 
My uncle, capture my uncle too. My uncle is wearing such
nice rosary beads.

168
00:17:16,000 --> 00:17:22,000
Gelek min tizbiyê wî di nav destê wî de dîtin.
 
I saw a lot of his rosary beads in his hands.

169
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Maşelleh, maşelleh.
 
Mashallah, mashallah.

170
00:17:24,000 --> 00:17:34,000
Heta ta mezin e.
 
The beads are even big.

171
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Erê li vir jî em cem birayê me Ebo Stêf in.
 
Yes, here we are also with our brother Ebo Stef.

172
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Ebo Stêf li vê gundî de, niha çi karî dikin?
 
Ebo Stef, in this village, what work do they do now?

173
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Kar heye hûn dikin?
 
Is there work that you do?

174
00:17:42,000 --> 00:17:48,000
Welle kar... ev der e fên kar dikin, kewarşik dikin, dikançî
meselen.
 
Well, work... those around here do some work, they make
cupboards, shopkeepers for example.

175
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Heye yanî hereket heye, kar heye hûn dikin?
 
There is, I mean there is movement, there is work that you
do?

176
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Kê nefsa xwe, em ziraetê dikin.
 
For ourselves, we do agriculture.

177
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Ziraetê. Ev jî rinde...
 
Agriculture. That is also good...

178
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Hebû ji vir de, hebû me re naskirine, hebû me re bişixule.
 
There used to be people from here, there used to be
acquaintances for us, there used to be someone to work for
us.

179
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Na elhemdulîllah.
 
No, praise be to God.

180
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
Dexl û dan me, em ti ziraet nakin, me nîne wiha dar û dor.
 
Our crops, we don't do any agriculture, we don't have trees
and surroundings like this.

181
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Nê baş e...
 
Well, it's good...

182
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Hemî yek rûnên, yanî ne divê tu bi pênc ereqe bişixulî,
rûniştin çêtir e.
 
If everyone sits, I mean you shouldn't work for five
pennies, sitting is better.

183
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Weye.
 
It is.

184
00:18:13,000 --> 00:18:18,000
Nê rûniştin zirar e. Lê yên ku bi xwe hene...
 
Well sitting is harmful. But those who have their own...

185
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Dikê ji kîsê xwe bixwe.
 
Can eat from their own pocket.

186
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Bes tu bişixulî, te kîsê şixulê xwe...
 
But if you work, you have the pocket of your work...

187
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Tê de.
 
In it.

188
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Maşelleh, maşelleh, roj germik e jî maşelleh roj derketiye.
 
Mashallah, mashallah, the day is warm too, mashallah the sun
has come out.

189
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Maşelleh xweş e.
 
Mashallah it's nice.

190
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Erê.
 
Yes.

191
00:18:32,000 --> 00:18:52,000
[Muzîk]
 
[Music]

192
00:19:15,000 --> 00:19:35,000
[Muzîk]
 
[Music]

193
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
Gund e?
 
[Music]

194
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Gund e?
 
Is it a village?

195
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Erê, yê nêzîk in.
 
Yes, they are close.

196
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Lê go iştirak lê kin. Ewa.
 
Tell them to subscribe. Yeah.

197
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Xwedê emrê we dirêj ke bide we.
 
May God give you a long life.

198
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Merheba, merheba, merheba.
 
Hello, hello, hello.

199
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Xwedê bereketê têxe nav.
 
May God bless it.

200
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Lo ha we te me, ta bibînim.
 
Here I am, so I can see you.

201
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Ehlen wesehlen, tere hemû demî.
 
Welcome, to you always.

202
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Me vira te kir, me go em te bibînin.
 
We passed by here, we said let's see you.

203
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
Milê bibînin, zikreyat, ne?
 
Look at this side, memories, right?

204
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Ko em derbas hawşê bin jî.
 
Let's enter the courtyard too.

205
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Em derbas bin, ne?
 
Let's enter, right?

206
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Ê, maşallah gundekî wisa xweş û kîbar e.
 
Yes, mashallah it's such a beautiful and neat village.

207
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Kelo bira, emrê te çend e?
 
Brother, how old are you?

208
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Kê, min? Şêst û sê.
 
Me? Sixty-three.

209
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Maşallah, maşallah, te yî wekî ciwanekî ye.
 
Mashallah, mashallah, you are like a young man.

210
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Xwedê emrê te dirêj bike bo wê de.
 
May God give you a long life for that.

211
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Gundekî bi xêr û bêr e. Maşallah kîbar e.
 
A village full of goodness and blessings. Mashallah it's
neat.

212
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Lê av hebo, yê rind e.
 
If it had water, it would be good.

213
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Ava wê tê de heba, dê ev menetiqe tev da li vir ba.
 
If its water was in it, this area would all be green here.

214
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Welle ber avê jêre?
 
By God, the upper water goes down?

215
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Ewe, noka av hişk e.
 
Yes, now the water is dried up.

216
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Av zor e de ker sal da...
 
There is a lot of water when the year...

217
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Ez tî re hatim hindik e.
 
When I passed by, it was a little.

218
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Zivistan e... a te ji awê re go wisa.
 
It's winter... ah you said that about that.

219
00:20:59,000 --> 00:21:06,000
Baran îsal xweş e, welle... çem.. salên baranê av pirr dibe.
 
The rain is good this year, by God... the river.. rainy
years water becomes a lot.

220
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Maşallah, maşallah. Bîrê avê heye hawşê de, ne?
 
Mashallah, mashallah. Is there a water well in the
courtyard, right?

221
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Bîrê avê yê ew a ew a.
 
The water well is that one.

222
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Û heye bîr ne?
 
And there is a well, right?

223
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Ez zanim te dorê fêkî çandiye, ne?
 
I know you planted fruits around it, right?

224
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Erê. Bas jêr va te ev bika...
 
Yes. But down here you made this...

225
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Heşînkayî... iştê em tenê bi baranê firzandî ne lo.
 
Greenery... look we are only blessed by the rain, man.

226
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Ferzendî me.
 
Our blessing.

227
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Belê milatê xelkê milkê xwe cût nekiriye.
 
Yes, the people haven't plowed their property.

228
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Maşallah baran xweş bû, xelkê hîn cût nekiriye.
 
Mashallah the rain was good, the people still haven't
plowed.

229
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Coka wê be... ro derkeve da xweş be.
 
Its stream... let the sun come out so it's nice.

230
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Mer e kî pak bike jê ba... her çî ziyar e bibe.
 
Let someone clean it from there... whatever is excess let it
be gone.

231
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Loj xelkê qetkin merkin anî dorê pak bikin, wê çorê, ê kîbar
e.
 
Tell the people to do it, to clean the surroundings, that
stream, it's neat.

232
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
Maşallah, çiçekê bahîva hatine riya yek peqîn e...
 
Mashallah, almond flowers have come, their path is
blooming...

233
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Cew xweş e.
 
The weather is nice.

234
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Lê cew xweş e, lê berî wextê xwe ev peqîn in.
 
The weather is nice, but they bloomed before their time.

235
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Gerek ev bîst ro dî bin da?
 
They should be 20 days later, right?

236
00:21:48,000 --> 00:21:53,000
Gerek bîst ro dî wê gavê dipeqîn, bes eyam xweş e.. ro germ
e.. dipeqin.
 
They should bloom 20 days later, but the weather is nice..
the sun is warm.. they bloom.

237
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Maşallah, welle helo ser bera weşer nene...
 
Mashallah, by God look on the stones...

238
00:21:56,000 --> 00:22:02,000
Wer hawşê bigirin hawşê gundekî bisawirîn, xetwe xetwe em e
zikreyatê xwa bînin.
 
Come film the courtyard, film a village courtyard, step by
step we will bring back our memories.

239
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Hawş ev e... ew e bîr wa ye?
 
This is the courtyard... is that the well?

240
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Bîr e wa ye, çend înç av ne?
 
That is the well, how many inches of water?

241
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Înç nîvek e.
 
An inch and a half.

242
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Nîmet e. Têra meriv dikê.
 
It's a blessing. It suffices a person.

243
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
Erê neno, nîmet e.
 
Yes man, it's a blessing.

244
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Maşallah.
 
Mashallah.

245
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Ê evê wecî heye.. rûçik çîk e.
 
Ah this face is there.. it's small.

246
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Welle menteqekî xweş û kîbar e.
 
By God, it's a beautiful and neat area.

247
00:22:22,000 --> 00:22:28,000
Menteqe... te dît gundî hewe?
 
The area... did you see your village?

248
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Maşallah, welle menteqekî xweş e.
 
Mashallah, by God it's a beautiful area.

249
00:22:32,000 --> 00:22:38,000
Çi hawş xwa ye... maşallah maşallah.
 
What a courtyard... mashallah mashallah.

250
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Gundî we hewe xweştir e.
 
Your village is nicer.

251
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
Lê em wê makîneya xwe tev e wekir bîn..
 
But we brought our machine with us..

252
00:22:44,000 --> 00:22:48,000
Maşallah çi gelî û newal ne... barî vî gelî ev te jê re te..
 
Mashallah what a valley and ravine... this valley, this
water comes down to it..

253
00:22:48,000 --> 00:22:56,000
Ev gelî berî te jê da hat.. ev û wê jî qenaye... qenaye jor
da hat.
 
This valley before, water came from it... this and that too
are canals... the canal came from above.

254
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
Welle dengê beq rû te vir.
 
By God, the frogs' sound comes here.

255
00:23:00,000 --> 00:23:06,000
Eger e, maşallah çi cuxrafiyekî xweş e.
 
If so, mashallah what a beautiful geography.

256
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Masî di vir de hene?
 
Are there fish here?

257
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Ne tenê masî, salên ku ava hişk bî...
 
Not just fish, the years the water dried up...

258
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Bera tê da hebî?
 
Were there any before?

259
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
Bera tê da hebî ne... masî rinda hebin, welle.
 
There were before... there were good fish, by God.

260
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
Maşallah, ev a çi tabîetek xweş e... seka...
 
Mashallah, what a beautiful nature this is... look...

261
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Madexe av e ne? Gemrik e?
 
The entrance is that, right? Gemrik?

262
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
Ew e Gemrik e.
 
That is Gemrik.

263
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Ereb Şêxo?
 
Arab Sheikho?

264
00:23:33,000 --> 00:23:40,000
Na ew Ereb Şêxo ne... ew a çend mal ne... Şêxo koloke.
 
No, that's not Arab Sheikho... those are a few houses...
Sheikho koloke.

265
00:23:40,000 --> 00:23:44,000
Sê mal koloke. Gundî we jî ho li kû?
 
Three houses. Your villagers are also there, where?

266
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Erê gundî mexwîn te ba dîne vî.
 
Yes, my village's people went there.

267
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
Maşallah. Za tir mo bahtewana we yê?
 
Mashallah. Mostly your people are there?

268
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Hemû ba bavî me ew a ye.
 
All our forefathers are there.

269
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Welle cemaet a rinde xuyate.
 
By God, it looks like a good community.

270
00:23:55,000 --> 00:24:00,000
Ey cemaet rinde.
 
Yes, the community is good.

271
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Maşallah, maşallah. Ev gundê kî derê ye?
 
Mashallah, mashallah. Which village is this?

272
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Ew gundê Alkê ye.
 
That is Alke village.

273
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Gundê Alkê ye, em noka dûr diçin asman.
 
It's Alke village, we are now going far to the sky.

274
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
He wî gundê Alkê...
 
Yes, that Alke village...

275
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
U evê himber me xweyî ketiye çi yê?
 
And the one opposite us that appeared, what is it?

276
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Ewa Metîna ye.
 
That is Metina.

277
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Metîna?
 
Metina?

278
00:24:15,000 --> 00:24:21,000
Ewa? Welle te be Metîno di jima xistin a.. dikir da re
kêşira.
 
That one? By God you'd say Metina people shot at us... they
made trees and rocks.

279
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Metîno ti ji Alkê der tê... Şêra... ti keviye şar e.
 
Metina, you come out of Alke... Shera... you enter the city.

280
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Berî giya eva Metîna... ev paşê xêrabe ye, paşê Şêra ye.
 
Before this grass, this is Metina... then it's a ruin, then
it's Shera.

281
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Eva Metîna me zane.
 
This is Metina, we know.

282
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Lê xwe zane, lê me ha ne.. reş ke feraman de sera.
 
We know, but we are... the black decree is over it.

283
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Çetîn e ti mal ma het da jimara nexwestin a..
 
It's hard, no house left they didn't ask us for..

284
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
Maşallah evi lêmara war eva darê kî bi kire?
 
Mashallah, who made these trees?

285
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Hem aw ye nîşan sere av û baranê.
 
Also that is a sign of water and rain.

286
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Wa dehen kirî na ewa?
 
Did they paint that?

287
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Ew a me dên kirî erê me ne re tû be.
 
We painted it, yes...

288
00:24:50,000 --> 00:24:58,000
Ev a bera ev av a bî, dizemane measer bi zê tûn datin.
 
This before was water, in the past they had a press and put
olives.

289
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Bira?
 
Really?

290
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Erê. Evo meesera kevin e.
 
Yes. This is an old press.

291
00:25:03,000 --> 00:25:08,000
E yê kawan a. Evo meesera kevin e e yê ewlan e.
 
It belongs to the predecessors. This is an old press, it
belongs to the ancestors.

292
00:25:08,000 --> 00:25:14,000
E yê ewlan e? Ew a... iştê kevirê gundî jî heve. Habî bi
dewe rida ketin.
 
It belongs to the ancestors? That... look, the village
stones are there too. They fell around.

293
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Bi dewe rida ketin. Ev e pir kevn e.
 
They fell around. This is very old.

294
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Pir kevn e ne. Belê ye, pir kevn e or a.
 
It's very old, right. Yes, it is very old.

295
00:25:20,000 --> 00:25:27,000
Lê berê kevir bî.. ti me zê tûn bimişt kir biniyê... u ava
dikirin dizar dizar kin dir.
 
But before it was stone... you squeeze olives under it...
and water dripped from it.

296
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Maşallah, welle maşallah ro germ e de ket ko ava...
 
Mashallah, by God mashallah the sun is warm and it hits that
water...

297
00:25:32,000 --> 00:25:39,000
Niho ve re bikişînin, niho ve bikişînin, hawşê gundekî dar
xîne.
 
Now film this, now film this, show a village courtyard.

298
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
Maşallah. Çawîr ê di şixul e, wa ne?
 
Mashallah. The pump is working, this one?

299
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Ê di şixul e.
 
Yes, it's working.

300
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
Seka rû germî ve... her ke şê karê xo..
 
Look, the sun is warm... everyone goes to their work..

301
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Xwedê re se ke, tu kes e gund a nabîne.. he çûne karê xo...
 
Look to God, you don't see anyone in the village... they
went to their work...

302
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
Feqîr be da dawi pênc roja na... de mal de ne?
 
The poor have been at home for five days now?

303
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
Çêl û du roja ne.. Çêl û du roja em rûniştine.
 
Forty-two days.. Forty-two days we have been sitting.

304
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Maşallah, çêl û du ro.
 
Mashallah, forty-two days.

305
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Erê Abo Beşar dibê çêl û du roja ne em rûniştine.
 
Yes, Abu Bashar says it's forty-two days we have been
sitting.

306
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Baran û berf û seqem e... iştê hîvî xwaş be.
 
Rain and snow and cold... look, hopefully it will be nice.

307
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Belkî sibe jî baran hebe ne?
 
Maybe tomorrow there will be rain too, right?

308
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Welle daxwiyam e go baran heye.
 
By God, my wish is that there is rain.

309
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Çawa ku o bibe... em e xwedê be din. Neno rind e, eger me
emel a pok bê..
 
As it happens... we will give to God. No no it's good, if
our deeds are pure..

310
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Daxo berfê, ew î emel dikşîn am e wî co yê gundê wa da nîn a
sof e holo.. heftok a.
 
That snow, they pulled that work, we put the village
stream... a week.

311
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Cemaet e na ka camo? Cemaet a ka cemaet a zehf de hole.
 
The community... The community... The community is a lot
there.

312
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Kore ka... wî zî de hile... hinde qe ji di gir a.
 
The blind... and... and he holds a little.

313
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Cemaet de per a ma.
 
The community is a lot.

314
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Qerîbe heftî sed û çil sentî a... cemaet e... per e mo.
 
Almost seventy, one hundred and forty centimeters... the
community... it's a lot.

315
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Lê cemaet a per mo.
 
Yes, the community is a lot.

316
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Maşallah.
 
Mashallah.

317
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Bîr di nav da hebe hîn e xweş bû.
 
If there was a well in it, it would have been nicer.

318
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Welle cîranê min ji wî konî dert e ket.. qane sê kon an dert
e ket.
 
By God, my neighbor came out from that tent... at least
three tents came out.

319
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Sêv î av o te me hebe jî nîmet e.
 
Look at this water, if it's there it's a blessing.

320
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
Ê wê hêl e bî.
 
It will be left.

321
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Na inşallah he se av hebe.
 
No, inshallah there will be water.

322
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Gon e bi qeyr der de.. eva erdê xwa ya.
 
It's a sin otherwise... this is their land.

323
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Av li mi nîzîk be inşallah em sal av e hebe.
 
If water is near me, inshallah this year there will be
water.

324
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Ev erda ce çandî ye?
 
This land, what is planted?

325
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Cey hewa... genim.
 
Barley... wheat.

326
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Genim çandî ye.
 
Wheat is planted.

327
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Genim bo bî na?
 
Wheat was bobî, right?

328
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Welle bo bî... erê genim bo bî ye.
 
By God it's bobî... yes wheat is bobî.

329
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Bi çend î ton?
 
How much is a ton?

330
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Ton ê gund e bo çar sed dular.
 
A ton in the village was four hundred dollars.

331
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Maşallah.
 
Mashallah.

332
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Ton ê gund bi çar sed dular. Are.
 
A ton in the village for four hundred dollars. Yes.

333
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Cîhê Abo Beşar xal e mi ye.
 
Abu Bashar's place is my uncle's.

334
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Dar kit ev xwên tên.. gelî jêr i ter dar ev ava..
 
The trees come with blood.. the valley below is full of
trees and water..

335
00:27:28,000 --> 00:27:44,000
Kîbar e.
 
It's neat.

336
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Xalo, tu çi silavê dikişînî ji milet re, kesê me seyir dike?
 
Uncle, what greetings do you send to the people, to anyone
watching us?

337
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Milet... ji milet re... welle ez çi silavê bikişînim?
 
People... to the people... by God what greeting should I
send?

338
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Min e bîle siheta wa rind be, bilê gundê xwe nas bikin.. û
re..
 
I just want their health to be good, let them know their
village.. and yes..

339
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Xweş welat e ne?
 
It's a beautiful country, isn't it?

340
00:28:00,000 --> 00:28:05,000
Xweş e.. welle jî pir xweş e. Her kes derbara a xa çê dibe,
milet cî ye dibe.
 
It's beautiful... by God it's very beautiful. Everyone
becomes about their own, the nation becomes a place.

341
00:28:05,000 --> 00:28:11,000
Em dixwazin nûh gî war in, van ê şên kin. Efrîn ê xwa şên
kin.
 
We want new people to come, to populate these. To populate
their Afrin.

342
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Înşallah, inşallah.
 
Inshallah, inshallah.

343
00:28:13,000 --> 00:28:17,000
Xwedê destê me gîhan hev Efrîn... înşallah...
 
May God join our hands in Afrin... inshallah...

344
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
Ox ê welat şîrîn e...
 
Ah, the homeland is sweet...

345
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Zikreyatê me ra hene, ev ê me ra hene...
 
We have memories, we have these...

346
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Abo Beşar, gotin e te hene? Ti kî silava bişîn e?
 
Abu Bashar, do you have words? Who do you send greetings to?

347
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Sete ta xweş, te hero hat am pir kêfxwaş bîn.
 
Your time is good, you came today we were very happy.

348
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
Set we xweş, am jî pir kêfxwaş bîn. Bi dîtina we.. wana...
 
Your time is good, we were also very happy. Seeing you..
those...

349
00:28:34,000 --> 00:28:39,000
Milet ê gunda gî dê gundê xa dîn a.. kar ê xwa malê xwa na..
em pir kêfxwaş bîn.
 
The village people are all in their village.. their work,
their homes.. we were very happy.

350
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
Am jî kêfxwaş debin. Welle makînê wa hat.. camêra pir
kêfxwaş bîn.
 
We also become happy. By God their machine came.. the men
were very happy.

351
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Xwedê ji we razî be. Ser sera me.. ser çava me.
 
May God be pleased with you. On our heads.. on our eyes.

352
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Ehlensehlen kekê. E xilo vira bo vê bike.. paş vî...
 
Welcome brother. That uncle here do for this.. then this...

353
00:28:46,000 --> 00:29:00,000
[Muzîk tê lêxistin]
 
[Music plays]

354
00:29:00,000 --> 00:29:20,000
[Muzîk berdewam dike]
 
[Music continues]

355
00:29:30,000 --> 00:29:50,000
[Muzîk berdewam dike]
 
[Music continues]

356
00:29:50,000 --> 00:30:00,000
[Muzîk berdewam dike]
 
[Music continues]

357
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Ê, vêr ra dibên?
 
So, what do they call this place?

358
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Êrê.
 
Yes.

359
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Kêlîk dar dikevinê?
 
Does it take a lot of wood?

360
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Kêlîk dar dikevinê, darên şibkê. Her yek hevt-heşt tiqan
didiyê.
 
It takes a lot of wood, shibk trees. Each one gives seven-
eight pieces.

361
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Welleh.
 
Really.

362
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Şîva gundan pir xweş e.
 
Village dinners are very nice.

363
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Dibe şîv jî?
 
Can it be a dinner too?

364
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Lê, dibe şîv ev a.
 
Yes, this can be a dinner.

365
00:30:14,000 --> 00:30:14,000
Welleh ev a şîve gunda, çêdibe... şîvek pir xweş e.
 
What does it become?

366
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Welleh ev a şîve gunda, çêdibe... şîvek pir xweş e.
 
By God, this is a village dinner, it's being made... a very
nice dinner.

367
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Ê yanî çiçak e, bixwe çiçak e?
 
So it's like Cicak, it's Cicak itself?

368
00:30:20,000 --> 00:30:27,000
Bixwe wekî çiçaka didê. Wekî xele û dindira wilo e. Bes
tere... tu kê bipaşê re hûr ke, bikelîne, bi goşt re çêke.
Pir xweş e.
 
It gives a taste like Cicak itself. It's like wheat and
seeds like that. But you have to... later you chop it, boil
it, cook it with meat. It's very nice.

369
00:30:27,000 --> 00:30:28,000
Welleh!
 
Wow!

370
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Welleh.
 
Yes by God.

371
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Rastî min wisa qet nizanîbû.
 
Honestly, I never knew that.

372
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Noka cem me... giyane... hewşek çandî.
 
Now with us... plants... they planted a courtyard.

373
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Navê axê çi ye?
 
What is the name of the land?

374
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Şûkî.
 
Shuki.

375
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Eywa. Vêr dibên Şûkî.
 
Alright. They call this place Shuki.

376
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Erê.
 
Yes.

377
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Maşellah welleh çewr şixuliye erdîn dî ye.
 
Mashallah, by God, how well this other land has been worked.

378
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Çewr şixuliye.
 
How it has been worked.

379
00:30:42,000 --> 00:30:47,000
Ehê... maşellah.
 
Ah... Mashallah.

380
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Kuçikên we tunene ma?
 
Don't you have dogs?

381
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Na nagerin dî we ye.
 
No, they don't roam here.

382
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Nagerin dî we ye?
 
They don't roam here?

383
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Maşellah, maşellah. Pir germ e ka?
 
Mashallah, mashallah. It's very hot, right?

384
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Welleh pez cem we pir e ha.
 
By God, you have a lot of sheep here.

385
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Ereb in.
 
They are Arabs.

386
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Ê we xwediyê wan in?
 
Are you their owners?

387
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Na, na ereb in.
 
No, no, they are Arabs.

388
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Ez zanim, minteqeya we pez pir e.
 
I know, your region has a lot of sheep.

389
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Ê wê dest pê, xelkê dest pê kirin ku em ziraetê bikin.
 
Yes, people started to do agriculture.

390
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Xelkê dest pê kir ku ziraetê bikin.
 
People started doing agriculture.

391
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Da ziraetê bikin rast e.
 
To do agriculture, true.

392
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Te anî bîra min. Pez gava ku çol e be...
 
You reminded me. Sheep, when it's desert...

393
00:31:13,000 --> 00:31:21,000
Ev rojekî milk e, gava... ev dî dibe zeytûn... dibe behîv,
hêjîr, tiştên wilo... ev hemû şîn e meselen gava...
 
One day this will be property, when... this will become
olives... almonds, figs, things like that... all of this is
green, for example when...

394
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Nemaşîne... nav gundan de pez nemaşîne?
 
It doesn't fit... sheep don't fit in the villages?

395
00:31:23,000 --> 00:31:29,000
Bes gava ciyê xwe yê çol e be, ziraet tê de neyê. Noka ev
xelk de bi daran da çine... zeytûnan na...
 
Only when the place is a desert, agriculture doesn't happen
in it. Now people plant trees... olives...

396
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Rast e.
 
True.

397
00:31:30,000 --> 00:31:34,000
Noka ev minteqa cem me xweş e, xêra Çiyayê Kurmênc mezin e,
her tişt çêdibe.
 
Now this region of ours is nice, the bounty of Kurd Dagh is
great, everything grows.

398
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Rast e.
 
True.

399
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Kibar e kok.
 
The roots are elegant.

400
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Maşellah.
 
Mashallah.

401
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Li cem te jî av heye, bîra we?
 
Do you also have water with you, your well?

402
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Lê.
 
Yes.

403
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Maşellah.
 
Mashallah.

404
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Ya se...
 
Look...

405
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Ev nexweş wilo e.
 
This is sick like that.

406
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Ma we derman nekir?
 
Didn't you medicate it?

407
00:31:52,000 --> 00:31:58,000
Eh me derman neda qet.
 
Ah, we didn't give it any medicine at all.

408
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Bide min te, xweda te barkî avê ewa.
 
Give it to me, may God bless you with that water.

409
00:32:00,000 --> 00:32:04,000
Gund... gund nêzîkî hev wilo ne ma?
 
Are the villages... villages close to each other like this?

410
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Welleh gund nêzîkî hev in wilo.
 
By God, the villages are close to each other like that.

411
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Ereb cem we pir in dibê gundê we?
 
Are there many Arabs with you in your village?

412
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Pir in nîn e.
 
There aren't many.

413
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Ew gundên Erebên pêz in yan yê wan in?
 
Are those villages of the sheep-herding Arabs or theirs?

414
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Yên pêz in.
 
They are of the sheep.

415
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Yên pêz in. Di malan de jî hene?
 
They are of the sheep. Are there some in the houses too?

416
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
Na, di gundê me de tenê em in.
 
No, in our village it's only us.

417
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Gundê we tenê Kurd in.
 
Your village is only Kurds.

418
00:32:19,000 --> 00:32:22,000
Welleh gundê me tenê Kurd in, ê pêz evna... di der û tenişta
de ne.
 
By God, our village is only Kurds, the sheep herders... are
in the surroundings.

419
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Kîjan gund e? Badîna?
 
Which village? Badina?

420
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Badîno.
 
Badina.

421
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Cem we tenê Kurd in e?
 
Is it only Kurds with you?

422
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
Ev mala Şewket e, ev mala... Şêx in e... tê ki Badîno.
 
This is the house of Shewket, this house... They are
Sheikhs... you are going to Badina.

423
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
Mala Ehmedî Toxtel... welleh... Ev Hemûd ê wî... çete
ketiye... cîhê batiryo...
 
The house of Ehmed Toxtel... by God... This Hemud of his...
gang entered... the place of batteries...

424
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Cîhê batiryo ye ev. Ciyê lohê şemsî ye qey?
 
This is the place of batteries. Is it the place for solar
panels?

425
00:32:41,000 --> 00:32:46,000
Erê. Bêr ra dibên ezbeta Şewket.
 
Yes. They call this place the estate of Shewket.

426
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Mamele batiryo qey mi?
 
They deal with batteries, right?

427
00:32:47,000 --> 00:32:51,000
Erê.
 
Yes.

428
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Maşellah, o dora wî te dî sipî dikin maşellah.
 
Mashallah, they even paint his surroundings white as you
saw, mashallah.

429
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Ehê, beriya wira de paqijîn.
 
Yeah, they cleaned before there.

430
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Welleh çi hewşek girtine wîna... bînayên nîzamî girtî!
 
Wow, what a courtyard they have built... these are well-
organized buildings they built!

431
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Vana bînayên nîzamî girtî.
 
These are well-organized buildings they built.

432
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Ev avahî nû çêkiriye ke?
 
Has this building been newly built, right?

433
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Welleh sebeba... baqîra, dera, wî letê hetanî vî zelzeleyê
kiran.
 
By God, the reason... the walls, doors, that side they did
it until the earthquake.

434
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Welleh?
 
Really?

435
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
Ê. Eva kê çêkir we ev hewş nû? Munazzameyek çêkir.
 
Yes. Who built this new courtyard? An organization built it.

436
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Munazzameyê? Kîjan munazzame ye?
 
An organization? Which organization?

437
00:33:12,000 --> 00:33:17,000
Welleh nizanim. Eva gî munazzameyek baqîra... yanî mazbût
kir... manî hesaba zelzeleyê kirin.
 
By God I don't know. An organization built all these
walls... meaning they made it solid... they took the
earthquake into account.

438
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Welleh saet we gundiyan xweş e. We vê hewşê jî milet re
çêkiriye, milet ne êşin bin serma ye...
 
By God, good for you villagers. They built this courtyard
for the people too, so the people don't suffer under the
cold...

439
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Şêx Meqsûd dergo... erê gote...
 
Sheikh Maqsoud door... yes he said...

440
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Welleh. Ê miletê Şêx Meqsûd dera jê hatin kete vêr.
 
Really. And the people of Sheikh Maqsoud came out of there
and entered here.

441
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Noka miletê Tebqa û Reqqê tê de ye.
 
Now the people of Tabqa and Raqqa are in it.

442
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Di vêr de?
 
In here?

443
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Erê.
 
Yes.

444
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Welleh hatine ketine?
 
By God, they came and entered?

445
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Erê. Tabiî Erebên pir çûn malê xwe. Vê şevî bi gundê me
jî...
 
Yes. Of course many Arabs went to their homes. Tonight in
our village too...

446
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Ê malê wan ew tey ne... Ew Efrîn e... hatin devr e...
 
Their homes are those... That is Afrin... they came here...

447
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
Paşê ewî malî xwe heyî ê gundî xwe heyî e çûn.
 
Then those who had their homes, who had their villages,
went.

448
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Êwî nekine malê xwe xera bûyîne devr fir dan e.
 
Those who didn't, whose homes were destroyed, stayed here.

449
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Ev hewşîk xerabî de fir dane.
 
They stayed in these ruined courtyards.

450
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Ê hewşî xera bîne de fir dane... Û yê malê xwe heye derîn
malê xwe.
 
The ruined courtyards, they stayed... And those who have
their homes go to their homes.

451
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Derin malê xwe. Munazzamat tişkî we kî vêr hawara deke...
rind de, rind de...
 
They go to their homes. Organizations do something here to
help... it's good, it's good...

452
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Yanî tiştî weku... tiştkî hal ke...
 
Meaning things that... to solve something...

453
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Na, saeto gî xweş. De we milo gozek be milo fîçek be...
 
No, good times. Let it be a walnut, let it be a radish...

454
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Erê... biçûk û mezin her yekî bi çi hawa kir saet wê gundî
xweş.
 
Yes... small and big, whoever did it in whatever way, good
for that village.

455
00:34:04,000 --> 00:34:10,000
Welleh dinyê ber vistan e, da sora... da feqîro miletê me jî
çadirna de koçber bîn.
 
By God, the world is heading towards winter, so red... so
our poor people also became refugees under tents.

456
00:34:10,000 --> 00:34:16,000
Çadirna de koçber bîn, hata feqîra tiştkê xwe tînin sere hev
de dîsa... belav dibin.
 
They became refugees under tents, until the poor bring their
things together again... they scatter.

457
00:34:16,000 --> 00:34:26,000
De heq di bin wan e, gava wilo din ava axa xwe... ez
bibêjim, sibe munazzama ye, dewleta ye, da tiştekî bişînin,
da ev milet re hawara kin...
 
It's their right, when they build their land like that...
let's say, tomorrow organizations, the state, will send
something to help this nation...

458
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Fiqaran ra ke kesê bimalî xwe hêdî min e, xera bîne...
 
For the poor, someone who slowly built his house, it was
destroyed...

459
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Welleh pir gundan ev... cem e xera bîne malek ku hedmiye...
yanî xera bîne...
 
By God, many villages... the ruined ones are a house that
collapsed... meaning they were destroyed...

460
00:34:33,000 --> 00:34:38,000
Na cem me xera bîn tüne. Noka cem me tüne, bes minteqeya
wadan da pê pir xera bûye. Minteqeya wadar ne... pê Bilbil e
pir xera bûye.
 
No, we don't have destroyed ones. Now we don't have any, but
in that region a lot of it was destroyed. That region...
towards Bulbul it was very destroyed.

461
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
Ê wadar marake?
 
Was there a battle there?

462
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Na cem me xera bîn tüne.
 
No, we don't have destroyed ones.

463
00:34:41,000 --> 00:34:46,000
Pir gund ha bîne welleh, hewşên na tûyî mî... tûm e giya wî
bîne, da feqara ha... tiştek nî...
 
Many villages are like this, by God, courtyards... all are
like this, the poor... there is nothing...

464
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Nîn in ketiye dî, wêtê dere na...
 
There are none that fell in, they are outside...

465
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Têk e gî bihedmîne.
 
It completely collapsed.

466
00:34:50,000 --> 00:35:00,000
Înşallah em gund e baş dibînin. Da taswîrê me, em ha noka
taswîr dikin, eger yek şaş bî, maş bî, ketinê jinî qisûra
efû kin, welleh heta min videoyê min efû kirine.
 
God willing we will see the village well. As for our
filming, we are filming right now, if someone is wrong, or
mistakes, they should forgive the shortcomings, by God, even
I have forgiven my videos.

467
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
Ev jî xwesteka milletê vî gundî ye...
 
This is also a request of the people of this village...

468
00:35:03,000 --> 00:35:10,000
Erew, silavê me ji giyan re ne, xwişk û bira ku derê..., em
ji me re xwestin em atin e malbetê gund e, çawa wîna...
maşallah çêbikin...
 
Yes, our greetings to everyone, sisters and brothers
wherever... they wanted us, we came to the families of the
village, how they make this... mashallah...

469
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Saeta te xweş.
 
Good for you.

470
00:35:11,000 --> 00:35:15,000
Ê te jî xweş.
 
And for you too.

471
00:35:15,000 --> 00:35:35,000
[Muzîk tê lêxistin]
 
[Music playing]

472
00:36:00,000 --> 00:36:20,000
[Muzîk tê lêxistin]
 
[Music playing]

473
00:37:00,000 --> 00:37:20,000
[Muzîk tê lêxistin]
 
[Music playing]

474
00:38:00,000 --> 00:38:20,000
[Muzîk tê lêxistin]
 
[Music playing]

475
00:39:00,000 --> 00:39:20,000
[Muzîk tê lêxistin]
 
[Music playing]

476
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

477
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
Inzil la tihet.
 
Go down.

478
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
Biddî aruh fiya la tihet ha.
 
I want to go down with her, huh.

479
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Şo?
 
What?

480
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
Xalî..
 
Let...

481
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
Xalî yicî, xalî, xalî waqif.
 
Let him come, let, let him stand.

482
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Err... aa... aa... aa...
 
Grr... aa... aa... aa...

483
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Err... hehe... hê!
 
Grr... hehe... hey!

484
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Maşellah, maşellah!
 
Mashallah, mashallah!

485
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Welleh xweşe!
 
By God, it's beautiful!

486
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Maşellah, maşellah!
 
Mashallah, mashallah!

487
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Şşşş!
 
Shhhh!

488
00:42:39,000 --> 00:42:42,000
Maşellah, maşellah!
 
Mashallah, mashallah!

489
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
Ha... bi waqif?
 
Yeah... is he standing?

490
00:42:46,000 --> 00:42:51,000
Lê niştirî kera rinda, ha ca yek zeleme la hon.
 
But we'll buy a good donkey, look a man came here.

491
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
Fot!
 
Go in!

492
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Yislemû!
 
Thanks!

493
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Karê şivanliqê rind e.
 
The job of shepherding is good.

494
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Bigo karê şivanliqê rind e, îşta.
 
Say the job of shepherding is good, there you go.

495
00:43:02,000 --> 00:43:07,000
Samsom e, traktor e, traktor nahta, axa, manî bişto... lê
xweş vî.
 
It's Samsom, it's a tractor, the tractor didn't come, man, I
made an amulet... may it be good.

496
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Hela welleh.
 
Welcome, by God.

497
00:43:10,000 --> 00:43:17,000
Bigo xweş bî, bes traktor a, tam te nebî, me kir acele.
 
Say 'may it be good', but it's a tractor, may you not have a
taste of it, we made a hurry.

498
00:43:17,000 --> 00:43:24,000
Nêrko! Bi xeta Ereb a ve pêz, edet e çayê tar e be, wextê
termos ji te, termos çêkî pir xweş dibe.
 
Look! On the Arab side sheep, it's a custom to have dark
tea, when you have a thermos with you, if you make a
thermos, it's very good.

499
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Erê welleh.
 
Yes, by God.

500
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
Traktor nehatû, min go em baş da ke.
 
The tractor didn't come, I said let's do well.

501
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Erê, rind bo em pêş da kin.
 
Yes, it's good that we go forward.

502
00:43:32,000 --> 00:43:38,000
Lê în çiyê ew bi gal e be, te bon ke, ana hez bi bargî yê
dikim ve, pir xweş dibe.
 
But these mountains, if they are muddy, for whom... I like
riding horses, it becomes very pleasant.

503
00:43:38,000 --> 00:43:43,000
[Dengê derî]
 
[Door sound]

504
00:43:43,000 --> 00:43:48,000
Ere xwişk û birano, lê vir dere jî, em gîştin... tole
vîdyoyê xwa.
 
Yes sisters and brothers, here too, we reached... the end of
our video.

505
00:43:48,000 --> 00:43:54,000
Em ke dev ro cî, derbazî Efrîn bin, da Efrîn re em gehran.
 
We today, passed to Afrin, we wandered around Afrin.

506
00:43:54,000 --> 00:43:58,000
Emê kê bîço Qirtqalekê bisavrin dana, Qirtqalekê mezin û
çûçek.
 
We will go to visit a Qirtqalek, the big and small
Qirtqalek.

507
00:43:58,000 --> 00:44:02,000
Me go milê xelkê din be, lanê dibê Qirtqalekê mezin,
 
We said it should be the other people's side, at least the
big Qirtqalek,

508
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
texrîben doro şeş heft sed mal e.
 
is approximately around six seven hundred houses.

509
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
Mêrek merive, mi jê pirs kir,
 
A man, a person, I asked him,

510
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
go pir mezin e.
 
he said it's very big.

511
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
E me go em seqeyî mezin bisavrînin, î çûçek nesavrînin,
nabeş e,
 
And we said we'll film the big side, and not film the small
one, it wouldn't be nice,

512
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
cem hev nin.
 
they are together.

513
00:44:13,000 --> 00:44:17,000
E me go manî em rokê... xelekokê xos em werin vê derê...
 
And we said meaning one day... we'll come here for a special
episode...

514
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Awa tebîeta vê gundî ye.
 
This is the nature of this village.

515
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Ha we limê nêzîk bike.
 
Here, bring it closer.

516
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Nêzîk bike o no tebîetê vê gundî.
 
Bring it closer and look at the nature of this village.

517
00:44:25,000 --> 00:44:31,000
Pir gundekî xweş e, tebîetekî gund e, coxrafiyekî gund e,
xweş e.
 
It's a very beautiful village, the nature of a village, the
geography of a village, it's beautiful.

518
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Ere.
 
Yes.

519
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
Maşellah te dî çiqas rinde l'ono.
 
Mashallah did you see how beautiful it is here.

520
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Nêzîk bike.
 
Bring it closer.

521
00:44:37,000 --> 00:44:40,000
Hesi pes, hesi dîko,
 
Sound of sheep, sound of roosters,

522
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
Qelqele meriyo, milet, ban hev de dikin...
 
The noise of people, the nation, they are calling each
other...

523
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Gund o îşte. Am gund o wa non a.
 
Villages, there you go. Our villages are like this.

524
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
Maşellah pir xweş e, kibar e.
 
Mashallah it's very beautiful, it's elegant.

525
00:44:50,000 --> 00:44:56,000
Her kes îşte xizmeta milk û malê xwe dike.
 
Everyone is serving their own property and home.

526
00:44:56,000 --> 00:45:00,000
Li vê derê jî amancek hev fêm e... zortir me we re go...
 
Here too we have a mutual goal... mostly we told you...

527
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Me ji dî ro we lêgert.
 
We also walked around it today.

528
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
Vê derê muxeyem hene,
 
There are camps here,

529
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Mi jê...
 
I from him...

530
00:45:05,000 --> 00:45:10,000
xortekî ra pirs kir, de bê vê derê ge muxeyem ne, ge bînayet
girtine, bînayet...
 
I asked a young man, he says here they are not camps, they
built buildings, buildings...

531
00:45:10,000 --> 00:45:14,000
Tebîen bînayê raqem erbea heye, raqem sê heye,
 
Of course there is building number four, number three,

532
00:45:14,000 --> 00:45:18,000
wano teselsil raqem yek, di, sê, çor,
 
like that in sequence number one, two, three, four,

533
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
ge bi raqem nin, bînayê.
 
the buildings are numbered.

534
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Milet ê di rûniştîye.
 
The people are sitting in it.

535
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Ê kesî hewşê xwe tenê,
 
The people's courtyard alone,

536
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
hewşê xwa xar û bi ye, niko we tê da rûniştiye,
 
their courtyard has been ruined, now they live in it,

537
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
Vê muxeyemê meselen, di vir da rûniştiye.
 
In this camp for example, they live here.

538
00:45:29,000 --> 00:45:35,000
Da biko eqîd alîkariya vira dikin, xarin e, sakçî ye, eqîd
vira tînin, munezeme.
 
So surely they do aid for this, food, security, surely they
bring it for this, it's organized.

539
00:45:35,000 --> 00:45:37,000
Siheta gîyê wa xweş,
 
Your health is good,

540
00:45:37,000 --> 00:45:40,000
lê dema ro ke ço ke gîşte, le hal derekî way le hal welat
gî...
 
but when a day comes that one reaches, to any place of it to
any country of it...

541
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
ev tişto heye.
 
this thing exists.

542
00:45:42,000 --> 00:45:48,000
Bi me ra bin, dîsa vîdyoyê xweş, qîbar, em ê wa re nêzîk da
axin, çavê wa gîya maç dikim.
 
Be with us, again beautiful, elegant videos, we will talk to
you from close, I kiss your eyes.

543
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
Teqsîr meqsîrê me jî di vîdyoyê de hene, hûn e qusûra me ef
kin, dîsa bi we vîdyoyê min ke afowîne.
 
We have shortcomings and faults in the video, please forgive
our flaws, again if it's my video may it be forgiven for
you.

544
00:45:52,000 --> 00:45:56,000
E çavê we maç dikim, wateya min ew e kesêkî vîdyoyê ji me
bixwaze,
 
I kiss your eyes, I mean if someone wants a video from us,

545
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
unwanek... mezbût bi mi de.
 
he should give me a specific title.

546
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Meselen, gundê xwa ji me dixwaze,
 
For example, he wants his village from us,

547
00:45:59,000 --> 00:46:03,000
meselen, ji me dixwaze, dîbê erê malê me l'ono ye, ê nû navê
malê xwa nîzamî bi mi de,
 
for example, he wants from us, saying yes our house is here,
and now give me the name of your house properly,

548
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
û navê xwa bi mi de.
 
and give me your name.

549
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
Ne hatim gund, ez de bim mesen ava mal a filanî ye, de bê
erê.
 
When I come to the village, I will say for example is this
so-and-so's house, he will say yes.

550
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Ê mir de bê kê mîşan da ne,
 
And they will say to me who showed you,

551
00:46:10,000 --> 00:46:15,000
Ê ke em şan din, em nizanin, em giley xwe din em nizanin kê
me şan da ne.
 
And who we show we don't know, we complain we don't know who
showed us.

552
00:46:15,000 --> 00:46:18,000
Heq... heq mi ra hay a, lê tine ge rek,
 
Right... I have a right, but there is no need,

553
00:46:18,000 --> 00:46:21,000
meselen ê eşandime navî xwa bi mi de, ez bêjim ji terefê
Cemîl da me,
 
for example the one who sent me should give me his name, so
I can say I am from Cemil's side,

554
00:46:21,000 --> 00:46:23,000
Elî da me, Hesen e,
 
Ali gave me, it's Hasan,

555
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
ez bêjim ji terefê vî da me,
 
so I can say I am from his side,

556
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
mehnî nas kin ê noke eşandi me.
 
meaning they will recognize now who sent me.

557
00:46:27,000 --> 00:46:28,000
Lê,
 
But,

558
00:46:28,000 --> 00:46:33,000
De bi ma re bin, yelle xatirê wa, seeta we xweş, bay bay!
 
So be with us, alright goodbye to you, have a good time, bye
bye!

