1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Maşelleh, maşelleh hazir e.
 
Wow, wow, it's ready.

2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
... gundê Xezwê yanî çarsid û jor ve da...
 
... the village of Xezwê, I mean, from four hundred and
above...

3
00:00:10,000 --> 00:00:11,000
Çarsid û jor da ye.
 
It is four hundred and above.

4
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Yarebî ...
 
Oh Lord...

5
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Emrê we dirêj be keko.
 
May you live a long life, brother.

6
00:00:14,000 --> 00:00:19,000
Dar û berê gundê gaziya herî... keskara hanê, xerîba...
 
The trees and fields of the village, the most... the
greenery there, the strangers...

7
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Maşelleh gundekî xweş û kîbar e.
 
Wow, it's a beautiful and nice village.

8
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
Qaçax ware ne herê da qaçaxlik e...
 
It's a place for smuggling, yeah, there is smuggling...

9
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
Silavên te.
 
Your greetings.

10
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Dersxaneya gundê...
 
The school of the village...

11
00:00:30,000 --> 00:00:42,000
Dersxaneya gundê Xezwê ye, kîbar e ne?
 
It's the school of Xezwê village, isn't it nice?

12
00:00:42,000 --> 00:00:48,000
Dembaş hevalno, xwişk û birano. Em hatin vîdyoyekî xweş û
kîbar.
 
Good day friends, brothers and sisters. We are here with a
beautiful and nice video.

13
00:00:48,000 --> 00:00:54,000
Erê hevalno, vîdyoya me jî îro, em hatin binyana gundê
Xezwê.
 
Yes friends, for our video today, we came to the foundation
of Xezwê village.

14
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
Em hatin gundê Xezwê, em ê we re bidin nîşandan, ji miletê
gundê Xezwê re.
 
We came to Xezwê village, we will show it to you, for the
people of Xezwê village.

15
00:00:59,000 --> 00:01:07,000
Tebaen, silavên min ji vir ji miletê gundê Xezwê re hene. Çi
biçûk, çi mezin, he, çavê giyan maç dikim.
 
Of course, I send my greetings from here to the people of
Xezwê village. Whether young or old, yes, I kiss everyone's
eyes.

16
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Û silavên min ji Şêf Luqman re hene.
 
And I send my greetings to Chef Luqman.

17
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Met'em Lezîz e, li Viyana, silavên min ji wî re jî hene,
çavê wî maç dikim.
 
He is at Lezîz Restaurant in Vienna, I send my greetings to
him as well, I kiss his eyes.

18
00:01:16,000 --> 00:01:23,000
Met'em Lezîz e, ez gelek ser dikim, xwarinên wî xweş in,
xwarinên Kurdî ne. Erê.
 
It's Lezîz Restaurant, I visit it often, his food is
delicious, they are Kurdish dishes. Yes.

19
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Û li Viyana ye, he. Silavên min ji gundiyan re hene.
Mamoste, gotineke te hene?
 
And he is in Vienna, yes. I send my greetings to the
villagers. Teacher, do you have a word?

20
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Sibeha we bi xêr hevalno, merheba. Hûn çawa ne? Baş in?
Sihheta we baş e? Înşelleh hûn giş baş bin, sax û selamet
bin û kêfxweş bin.
 
Good morning friends, hello. How are you? Are you well? Is
your health good? I hope you are all well, safe, and happy.

21
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
Erê îro dîsa em li vir hatin vîdyoyekî xweş û kîbar çêkin li
gundê Xezwê.
 
Yes, today we came here again to make a beautiful and nice
video in Xezwê village.

22
00:01:37,000 --> 00:01:44,000
Ji bo ku me ra piştgiriyê bikin, daxwaz dikim ji we, like û
îştirakê pê de ne û ta'lîqên xweş, kîbar ji me re çêkin. Û
saetên we xweş bin.
 
To support us, I request you to like and subscribe, and
leave nice, beautiful comments for us. And have a good time.

23
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Saet xweş mamoste.
 
Have a good time, teacher.

24
00:01:45,000 --> 00:01:54,000
Erê hevalno, ka em bi hev re dest pê bikin, em li gund
seyran bikin. Erê, cografyaya gund û tebîetê gundî em ê
nîşanî we bidin.
 
Yes friends, let's start together, let's tour the village.
Yes, we will show you the geography and the nature of the
village.

25
00:01:54,000 --> 00:02:02,000
Kakê Luqman, Şêf Luqman, ko em bi hev re li gundê we seyran
bikin. Werin em gundê we seyran bikin. De werin em jê seyran
bikin.
 
Brother Luqman, Chef Luqman, let's tour your village
together. Come, let's tour your village. Come on, let's tour
it.

26
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Erê hevalno me dest pê kir.
 
Yes friends, we have started.

27
00:02:06,000 --> 00:02:13,000
Maşelleh, maşelleh gundekî pir xweş û kîbar e.
 
Wow, wow, it's a very beautiful and nice village.

28
00:02:13,000 --> 00:02:19,000
Rêyên tebîeta gundê Xezwê jî pir xweş e, pir gund pê ve
girêdayî ne. Û derî pir in jê re.
 
The nature roads of Xezwê village are also very beautiful,
many villages are connected to it. And it has many
entrances.

29
00:02:19,000 --> 00:02:39,000
Derê Helebê, derê Îdlibê, derê ketinê...
 
The Aleppo entrance, the Idlib entrance, the entry door...

30
00:03:04,000 --> 00:03:13,000
Hê... Maşelleh! Gundekî xweş...
 
Hey... Wow! A beautiful village...

31
00:03:13,000 --> 00:03:33,000
Xanîkên kîbar jî tê de ne.
 
There are also nice houses in it.

32
00:04:06,000 --> 00:04:26,000
Destxweş Ebo Cemîl, destxweş!
 
Well done, Ebu Cemil, well done!

33
00:04:36,000 --> 00:04:51,000
Maşelleh... meşrûê di gundê Xezwê da pir vekirine... Ev
meşarih pir in...
 
Wow... they have opened many projects in Xezwê village...
There are many projects...

34
00:04:51,000 --> 00:05:11,000
Destxweş Ebo Cemîl!
 
Well done, Ebu Cemil!

35
00:05:16,000 --> 00:05:25,000
Erê hevalno, em ketin noka derbasbûyê, malê deştî bin, malên
Cemlo... Erê.
 
Yes friends, we have now entered the passage, these are the
plain houses, the houses of Cemlo... Yes.

36
00:05:25,000 --> 00:05:34,000
Em pê de çûn.
 
We went forward.

37
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Destxweş Ebo Cemîl!
 
Well done, Ebu Cemil!

38
00:05:35,000 --> 00:05:55,000
Maşelleh baş e, Xezwê.
 
Wow, it's good, Xezwê.

39
00:06:40,000 --> 00:07:00,000
Destxweş Ebo Cemîl! Destxweş.
 
Well done, Ebu Cemil! Well done.

40
00:07:15,000 --> 00:07:35,000
Maşelleh gundekî xweş, kîbar e.
 
Wow, it's a beautiful, nice village.

41
00:08:33,000 --> 00:08:53,000
Destxweş Ebo Cemîl, destxweş.
 
Well done, Ebu Cemil, well done.

42
00:09:00,000 --> 00:09:20,000
Keko Luqman, ev gundê te ye, ho, gundê xwe seyran bike.
 
Brother Luqman, this is your village, here, tour your
village.

43
00:09:40,000 --> 00:09:56,000
Ji devê min ...
 
From my mouth ...

44
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
Destxweş Ebo Cemîl!
 
Well done, Ebu Cemil!

45
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Gundekî xweş û kibar e.
 
It's a beautiful and elegant village.

46
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
Erê kekê Luqman, ev malên kevnar in ha.. Ev malên kulîkî ne
ha..
 
Yes brother Luqman, these are old houses.. These are mud-
brick houses..

47
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Erê kekê Luqman, ev hewş wilo ye..
 
Yes brother Luqman, this courtyard is like this..

48
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Erê an na, zikreyatê te çiqas li vir hene, erê an na?
 
Yes or no, you have many memories here, yes or no?

49
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Em noka di hundirê gund de ne, bi îzna Xwedê.
 
We are currently inside the village, God willing.

50
00:10:17,000 --> 00:10:26,000
Cih û warên kevn xweş in, bi rastî jî.
 
Old places and homes are truly beautiful.

51
00:10:26,000 --> 00:10:37,000
Lê bigire...
 
Film this...

52
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Nêzîk bike.
 
Zoom in.

53
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

54
00:10:41,000 --> 00:10:48,000
Ev gund teqrîben dibe xanî û mal û pêve... dibe 400 mal, 500
mal heye, 500 hewş e...
 
This village is approximately, well, houses and homes...
there must be 400, 500 homes, 500 courtyards...

55
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Mezin e ha!
 
It is big!

56
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
Teba'en, rêyên gundê te yê berê, dar in, ev li ber darên
jî...
 
Naturally, the roads of your old village are full of trees,
these are by the trees as well...

57
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
Tebîetek pir xweş e.
 
It is a very beautiful nature.

58
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Maşallah! Were ha, wilo were, were.
 
Mashallah! Come this way, come like this, come.

59
00:11:04,000 --> 00:11:10,000
Çawa bû ha? Li vir ha..
 
How was it? Here..

60
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Kekê Luqman, çend sal e tu nehatiye vir?
 
Brother Luqman, how many years has it been since you came
here?

61
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Ji 2010an da.
 
Since 2010.

62
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
2010an da?
 
Since 2010?

63
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
15 sal in.
 
It's been 15 years.

64
00:11:18,000 --> 00:11:24,000
E, 15 sal in. Noka çavên te pê xerîb bûne.
 
Yeah, 15 years. Now your eyes have become strangers to it.

65
00:11:24,000 --> 00:11:38,000
Na, dibêjin Şêf Luqman, te li Efrînê ta te xwaringehek xwe
jî... te xwaringehek baş çêkir.. erê.
 
No, they say Chef Luqman, in Afrin you had your own
restaurant... you built a good restaurant... yes.

66
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

67
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Gundê Xezwiyê xweş e.
 
The village of Xezwiyê is beautiful.

68
00:11:47,000 --> 00:11:53,000
Ha wilo lê meyze ke, nêzîk ke.
 
Look at it like that, zoom in.

69
00:11:53,000 --> 00:12:03,000
Xalo, hewşên wan... wilo nêzîk bike.
 
Uncle, their courtyards... zoom in like that.

70
00:12:03,000 --> 00:12:10,000
De di qelebê şahin de, deriyekî kevn pê têne.
 
They bring an old door in the mold of a falcon.

71
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Mewqi'ê vî gundî xweş e, mewqi'ê xwe pir xweş e.
 
The location of this village is nice, its location is very
beautiful.

72
00:12:13,000 --> 00:12:22,000
Seke otrada xwarê diçe derê makîna jê re diderin, ew gundî
wilo alîkî da girtine, hewşê xwe.. gund yalikî da ne.
 
Look at the lower highway where cars pass below, those
villagers have taken to one side, their courtyards.. the
village is on one side.

73
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Lê... Li ser hemûyekî tenê av ne? Maşallah!
 
But... Isn't there water above all of them? Mashallah!

74
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
De werin em biçin ew cihê mezin. Bohir.. tiştê ev mezin a
gund bîra te tînin.
 
Come, let's go to that big place. The passes... they remind
you of the greatness of the village.

75
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Lê...
 
Look...

76
00:12:34,000 --> 00:12:41,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

77
00:12:41,000 --> 00:12:47,000
Çi cîhekî xweş e, xweş.
 
What a beautiful place, beautiful.

78
00:12:47,000 --> 00:13:04,000
Maşallah.
 
Mashallah.

79
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
Erê xwişk û birano, li vir derkê jî..
 
Yes, sisters and brothers, here at this exit too...

80
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Em li mala xalo ne, mala...
 
We are at uncle's house, the house of...

81
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Deştî û Omer Cemlo.
 
Deştî and Omer Cemlo.

82
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
Deştî û Omer Cemlo. Erê, em li vê derê ne. Em mêvanên... ev
malbata ne.
 
Deştî and Omer Cemlo. Yes, we are here. We are the guests
of... this family.

83
00:13:16,000 --> 00:13:23,000
Seetên gundî ya xweş.. teb'en silavên me ji miletê vî gundî
re tevahî re hene, ji piçûk, mezin, çavên kî ye, maç dikim.
 
The beautiful times of the villagers.. naturally we send our
greetings to all the people of this village, from the young
to the old, whose eyes I kiss.

84
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Gundê Xezwiyê.
 
The village of Xezwiyê.

85
00:13:24,000 --> 00:13:31,000
Gundê Xezwiyê.. maşallah gundekî bi xêr û bêr e. Gundekî
xweş e cografya gundî ya, tebîeta gund. Pir xweş e.
 
The village of Xezwiyê.. mashallah, it's a blessed village.
It's a beautiful village, its geography, its nature. It is
very beautiful.

86
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
Xalo te go, ev gund o... teqrîben jî, ji te... em nizanin
eded, lê teqrîben çi qas e?
 
Uncle, you said, this village... approximately, from you...
we don't know the exact number, but approximately how many?

87
00:13:37,000 --> 00:13:42,000
Wellehî.. gund ne... yanî 400î zêdetir e.. çi qas e, ez jî
bi xwe nizanim.
 
By God... the village is not... I mean, it's more than
400... how much exactly, I myself don't know.

88
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
400î zêdetir e.. Emrê vî gundî kevnar e ne?
 
It's more than 400.. The age of this village is ancient,
isn't it?

89
00:13:46,000 --> 00:13:51,000
Lê... kevnar e ma nizan... teb'en menteqe ye ew tiştî ho..
 
Yes... it's ancient, but I don't know... of course it's a
region and stuff like that..

90
00:13:51,000 --> 00:13:57,000
Welle.. teb'en menteqe ye lê. Maşallah! Tişt, cem wî
mutevefîr e xalo li vê derê?
 
By God.. of course it's a region, yes. Mashallah! Things,
are they available with him here, uncle?

91
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Tişt kî mutevefîr e. Wek çi yanî?
 
Everything is available. Like what, I mean?

92
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Yanî mînak xida û... tişt kî pir...
 
I mean, for example, food and... many things...

93
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Erê erê mutevefîr e.
 
Yes, yes, they are available.

94
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
Rind e. Welleh gundekî xweş e. Maşallah hereket jê... yanî
şixul e..
 
That's good. By God, it's a beautiful village. Mashallah,
there is movement from... I mean, it's active..

95
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Şixul e. Milet şixul e.
 
It's active. The people are working.

96
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
Heta sibê hîngî belkî şixul be ne?
 
Maybe it's active until the morning, right?

97
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
Şev û roj şixul e.
 
It's active day and night.

98
00:14:13,000 --> 00:14:21,000
Şev û roj gund şixul e, xelkê vî gundî. Xalo, bi Xezwiyê bi
çi malbatan, bi nas kirin?
 
The village is active day and night, the people of this
village. Uncle, what families is Xezwiyê known for?

99
00:14:21,000 --> 00:14:28,000
Welleh malbatên tê de pir in yanî.. te gotiye, çend malbatan
ez... ez bê... bi nav û deng, kîjan... ew biki...
 
By God, there are many families in it, I mean... you said,
how many families I... I should... famous ones, which... to
say...

100
00:14:28,000 --> 00:14:43,000
Ê mezin tê de hene. Malbata.. sîlêmlera hene.. Û weled jî
hene û şêxler jî hene. Û mala Hesenkê hene.. û mala Mehkê
hene.
 
The big ones are in there. The family.. Silêmler are there..
And there are also the Weleds and the Sheikhs. And there's
Hesenkê's family.. and Mehkê's family.

101
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Yanî hene wisa. Wek din jî yanî hene, wek em fireh tu wanê
teqrîben hene yanî..
 
I mean, there are ones like this. Other than that, I mean,
there are, as we spread out, you have them approximately I
mean..

102
00:14:47,000 --> 00:14:55,000
Maşallah ha. Silavên me ji van malbatan û giyan re hene,
çavên giyan maç dikim. Xalo, Xezwiyê bi çi meşhûr e?
 
Mashallah. Our greetings to these families and to all of
them, I kiss everyone's eyes. Uncle, what is Xezwiyê famous
for?

103
00:14:55,000 --> 00:15:05,000
Welleh, bi fawakehan di herêmê de pir.. fawakeh.. hinar û..
Sêv û, şeftelî.. hermît û, tiştên wisa yanî.
 
By God, with fruits, in the region it's very.. fruits..
pomegranates and.. Apples and, peaches.. pears and, things
like that, I mean.

104
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Ey heyşînahî hebe, ew der têra xwe xweş kibar bû?
 
If there is greenery, that place would be quite beautiful
and elegant, wouldn't it?

105
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Lê.. dema ku hîşîn bû, me jî..
 
Yes.. when it was green, we too..

106
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Na.. me ev çare nedîta bû. Wexta heyşînahî be, ew pir xweş
bû. Wê demê em ê dîsa carek din xelqek din çêkir.
 
No.. we hadn't seen this solution. When it was green, it was
very beautiful. Then we will create another episode again.

107
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Înşelleh.
 
God willing.

108
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
Xalo te.. em pirsek din tebîetê gund.. Xê nav lê kirine
Xezwiyê te qey zane?
 
Uncle.. let's ask another question about the nature of the
village.. Why did they name it Xezwiyê, do you know?

109
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Welleh ez wê nizanim. Xwedê dizane di nav xwe da wilo kir.
 
By God, I don't know that. God knows they did it among
themselves.

110
00:15:25,000 --> 00:15:32,000
Xezwiyê! Eceb çima Xezwî kirine wilo tên.. Wek ê ku xezwû
mezwû dikirin?
 
Xezwiyê! I wonder why they named it Xezwî, it comes like..
As if they were doing raids and stuff?

111
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Ne xwediyê.. ki mezin e ku 100 salî hebû me ji wan pirs
dikir nizanin.
 
Not the owner.. an elder who was 100 years old, we asked
them, they don't know.

112
00:15:35,000 --> 00:15:43,000
Welleh evolo ez jî nizanim. Xalo jî nizane. Kesê zane çima
nav lê kirine Xezwiyê, me re di şîroveyan de binivîse.
 
By God, like this, I don't know either. Uncle doesn't know
either. Whoever knows why they named it Xezwiyê, write to us
in the comments.

113
00:15:43,000 --> 00:15:48,000
Naha gundek.. me kirmanckî her gundek maneyek xwe heye. Her
gundek nav lê kirine sebebên xwa hene.
 
Now a village.. we in Kurmanji, every village has its own
meaning. Every village they named has its reasons.

114
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Me re nizane. Me dîrok jî nexwendiye. Me dîrok xwendibû.. ez
ê zanebû na..
 
We don't know. We haven't studied history either. Had we
studied history.. I would have known, right..

115
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Erê. Ez jî wisa kêm ez jî zêde nizanim.
 
Yes. I am like that too, a little bit, I also don't know
much.

116
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
Em li tebîeta hez dikim, cografya hez dikim.. ev me re baş
e.
 
We love nature, we love geography.. this is good for us.

117
00:16:01,000 --> 00:16:07,000
Xalo tu.. çi silavê dişînî ji milet re, pir kes hene ku li
me temaşe dikin, miletê me temaşe dikir tu çi silavê dişînî?
 
Uncle.. what greetings do you send to the people, there are
many people watching us, our people who watched, what
greetings do you send?

118
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Welleh her yekê ku li me temaşe dike, silavên me jî girtî
hene.
 
By God, everyone who watches us, we have warm greetings for
them.

119
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
Ser çavên me ser çavan.
 
On our eyes, on our eyes.

120
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
Mala Deştî û Omer Cemlo.. ji mala Xezwiyê.
 
The house of Deştî and Omer Cemlo.. from the house of
Xezwiyê.

121
00:16:16,000 --> 00:16:23,000
Maşallah. Xwedê emrê te dirêj bike xalo. Xwedê te nehêle bê
dest û..
 
Mashallah. May God prolong your life, uncle. May God not
leave you without hands and..

122
00:16:23,000 --> 00:16:30,000
Silavê me jê.. hemû girtî re hene, çi ji milet be.. qurban
be, ereb be, çi be, silavê me ji giyan re hene.
 
Our greetings to.. all of them warmly, whether from the
nation.. dear ones, Arabs, whatever, our greetings to
everyone.

123
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Merheba xaltîk. Seheta te xweş.
 
Hello aunty. Good health to you.

124
00:16:32,000 --> 00:16:38,000
Tu karê gotinekê bikî? Tu karî bikî? Silavekî bişînî.. kesî
te li derve heye.. qeçikek te..
 
Can you say a word? Can you do it? Send a greeting.. do you
have anyone outside.. a daughter of yours..

125
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Tu karî silavekî bişîne.. ji miletê me re.. miletê xezwiyê
re, qeçkên xwe re..
 
You can send a greeting.. to our people.. to the people of
Xezwiyê, to your daughters..

126
00:16:42,000 --> 00:16:49,000
Silavên me ji giyan re hene.. Şêniyê Xezwiyê re, gişkan re
hene.. Xelîbê re, Ximê re.. giştikan re heye qurban.
 
Our greetings to everyone.. To the people of Xezwiyê, to all
of them.. to Xelîb, to Ximê.. to all of them, my dear.

127
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Çavên we maç dikim.. Xwedê we bide xuya nede derve ke..
mezin û biçûk re..
 
I kiss your eyes.. May God make you visible, not keep you
outside.. to the old and young..

128
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Tiştên wisa bi carekê nexebitin ha wilo.
 
Things like this don't work all at once like that.

129
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
Maşallah, maşallah. Sehet xweş!
 
Mashallah, mashallah. Good health!

130
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Amîn, amîn.
 
Amen, amen.

131
00:16:59,000 --> 00:17:04,000
Înşallah gundê we vegere wilo.. rewşek xweş.. welatê we,
welatê we xweş dibe.. Xweş dibe înşallah..
 
God willing, your village returns like that.. a good
situation.. your country, your country becomes beautiful..
It will become beautiful, God willing..

132
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Lê na xweş dibe?
 
Oh, wouldn't it be beautiful?

133
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
Na, welleh wek we ye înşallah wê we re. Welleh... Welleh..
pir noka ziyareta tên, yanî..
 
No, by God, it will be as you wish, God willing, for you. By
God... By God.. right now many visitors are coming, I mean..

134
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Cihê amang çêbibe.. ziyareta tên deran.
 
If it becomes a safe place.. visitors will come there.

135
00:17:12,000 --> 00:17:23,000
Bêrê amang tune bû bi seraha.. Yanî min kê ji te got.. wek
êdî got noka ma te... Bes noka heye, xweş e. Milet têdikeve
ziyareta.. Yanî motor şixul ne..
 
Before there was no safety, to be honest.. I mean, who told
you.. as they said now, you didn't... But now there is, it's
nice. People enter as visitors.. I mean the motorcycles are
working..

136
00:17:23,000 --> 00:17:31,000
Pir kes tê, ey qewmên we heye, ketiye, Libnanê yan Kurdstanê
yên tên.. Ê.. cînsiyetên xwa heye zûtir diqire tê vir e..
 
Many people come, if you have relatives, who have entered,
from Lebanon or Kurdistan who come.. Yeah.. they have their
citizenship, they cross faster and come here..

137
00:17:31,000 --> 00:17:47,000
Me niha nizanî bi nana watî Sûrî. Wek.. wilo qaçax..
 
We didn't know about the Syrian bread right now. Like..
smuggling like that..

138
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Qaçax werin... gundê wan û da qaçaxliq.
 
Smuggle in... their village and smuggling.

139
00:17:50,000 --> 00:17:59,000
Silavê me ji we re hene. Çavên giyan maç dikim. Û Kekê
Luqman, çavên gund maç dikim.
 
We have greetings for you. I kiss everyone's eyes. And
Brother Luqman, I kiss the eyes of the village.

140
00:17:59,000 --> 00:18:03,000
Meh.. tamê gund jî meetamî xweş e. Meetamê lezîz e!
 
The taste of the village is also a very beautiful taste.
It's a delicious taste!

141
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
Ha dîtin tu warê Efrîn te kê.. navî meetamê xwe veke.. navî
meetamê.. "Xweş Meetam"! Nawa ye?
 
See, you came to Afrin, you should.. open the name of your
restaurant.. the name of the restaurant.. "Delicious
Restaurant"! How about that?

142
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Lê.. lê. Xweş!
 
Yes.. yes. Delicious!

143
00:18:10,000 --> 00:18:15,000
Xweş meetam. Balkî em cam te şixulîn li vir derê..
 
Delicious restaurant. Maybe we will work with you here..

144
00:18:15,000 --> 00:18:24,000
Xwedê emrê we dirêj pê de, Xwedê riziqî gundî bide. Em kî
noka ji vî gundî jî.. pêş vekên.. em ê berê xwe bidin...
derbas bibin noka..
 
May God prolong your life, may God provide for the village.
Now we too from this village.. will move forward.. we will
face... pass through now..

145
00:18:24,000 --> 00:18:38,000
Em navê gundî, cografya gundî, pêş va kin.. Erê.. teb'en
xwesteka miletî ji vî gundî e, ji me re xwestin.. û Kak
Luqman.. sehet xweş.. Xwedê ji we razî be.. Seheta we xweş..
 
We will introduce the name of the village, the geography of
the village.. Yes.. of course it's the people's request from
this village, they asked us.. and Brother Luqman.. good
health.. May God be pleased with you.. Good health to you..

146
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Gundê navdar da pir hene.
 
There are many famous villages in it.

147
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Lê?
 
Yes?

148
00:18:41,000 --> 00:18:46,000
Lê. Jî me... ev malê xelkê gund e.. Ko werin em lê bigirin..
ko we ev û wer.. em lê bigirin..
 
Yes. With us... this is a house of the village people..
Come, let's film it.. let's come here and.. let's film it..

149
00:18:46,000 --> 00:18:52,000
Ka wî kelkî gund e? Ekî di vir da pir li isî.. Cihê ku zarok
di vir da pir lîstin.. na?
 
Is that a part of the village? It seems like it was played
in a lot here.. The place where children played a lot here..
no?

150
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Erê.
 
Yes.

151
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Maşallah.
 
Mashallah.

152
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Belê hewşek kevnar e.
 
Yes, it's an ancient courtyard.

153
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Min go navî zikreyatê we pir li vir in..
 
I said your memories are very much here..

154
00:19:03,000 --> 00:19:08,000
Cî me re.. lê mezin bû xweş e şêrîn e..
 
Place for us.. we grew up, it's beautiful, it's sweet..

155
00:19:08,000 --> 00:19:23,000
Hê.. Ka werin li vir ana doorçe em... erm... bikşîne.
 
Hey.. Come here now, let's step inside... and film.

156
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Noka.. çi kar da.. di vir da heye?
 
Now.. what work is there.. in here?

157
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Hmmm.
 
Hmmm.

158
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Welle..
 
By God..

159
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Kurdo fira.. vî derê Kurdo fira..
 
The Kurds fly.. in here the Kurds fly..

160
00:19:32,000 --> 00:19:38,000
Oh, oh. Lê bigire ev welî me lê bigire.
 
Oh, oh. Film it, film this for us.

161
00:19:38,000 --> 00:19:47,000
Me li... zikreyatê mirov.. wer in bîra mirov.. wekî hewşê jî
bigire. M'anî em derbazin.. navî gund bînin..
 
Our... person's memories.. come to one's mind.. film the
courtyard as well. I mean, let's pass.. bring the name of
the village..

162
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Ya motora te wî... te ham..
 
Or your motorcycle... you also..

163
00:19:51,000 --> 00:19:56,000
Ra.. la.. la.. la..
 
Ra.. la.. la.. la..

164
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Maşallah. Em wina kirin..
 
Mashallah. We did this..

165
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

166
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Aleykum selam.
 
Peace be upon you too.

167
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Çawa yî? Rind î? Pismam...
 
How are you? Are you well? Cousin...

168
00:20:06,000 --> 00:20:11,000
Gundê we... em jê ra derbas bûn wera em hatin jêr.
 
Your village... we passed by it and came down here.

169
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Hûn ji Qerîman in?
 
Are you from Qeriman?

170
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Na welle. Li ser serê min.
 
No, I swear. You are upon my head.

171
00:20:15,000 --> 00:20:28,000
Kesek xarîb tune ye, em gişk hemwelatî ne. Erê welle, werin.
 
There is no stranger, we are all citizens. Yes, I swear,
come.

172
00:20:28,000 --> 00:20:45,000
Selam aleykum. Çawa yî? Baş î?
 
Peace be upon you. How are you? Are you well?

173
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
Maşallah qorxên we gişk ava ne... ga dinêrin we.
 
Mashallah, your crops are all watered... looking at them.

174
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Em qesta katina avê ne. Şibot e?
 
We are about to water them. Is it Shibot?

175
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Îsal gişk şibot e.
 
This year it's all Shibot.

176
00:20:56,000 --> 00:21:03,000
Qorxên we.. saetekê xweş e, saetekê ewr e, saetekê baran e.
 
Your crops... one hour is nice, one hour is cloudy, one hour
is raining.

177
00:21:03,000 --> 00:21:23,000
Qorxên wexta çûçik û zîçikê bi fir ketin êdî doro...
 
The crops, when the birds and sparrows start flying
around...

178
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
Erê kakê Luqman, welle min nizanîbû amade ye...
 
Yes, brother Luqman, I swear I didn't know he was present...

179
00:21:37,000 --> 00:21:45,000
Xwedê rehma xwe lê bike, cihê wî cinet be.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven.

180
00:21:45,000 --> 00:21:50,000
Em vêra derbas bûn, em ser saxiyê ji we re malbata re
dixwazin.
 
We passed by here, we wish you and the family condolences.

181
00:21:50,000 --> 00:21:58,000
Û Emer Camlo jî Xwedê rehma xwe lê bike, ew jî dengbêjekî
kevnar bû, dengbêjê Kurda bû.
 
And Emer Camlo as well, may God have mercy on him, he was
also an ancient Dengbej, a Dengbej of the Kurds.

182
00:21:58,000 --> 00:22:04,000
Maşallah gundê me Kurmanca de jî her gundekî de dengbêjek
heye.
 
Mashallah, in our Kurmanji villages, there is a Dengbej in
every village.

183
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
Wek Emer Camlo, wek Ednanê Birîn, wek Mihemed Eliyê Tico...
 
Like Emer Camlo, like Ednan Birin, like Mihemed Eli Tico...

184
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
Mihemedê Elkûrî vê re dibêjin... Xwedê rehma xwe li wan
gişka bike.
 
They call him Mihemed Elkuri... May God have mercy on all of
them.

185
00:22:15,000 --> 00:22:22,000
Wan jî pirr xizmeta Kurmanciya kir. Em pê serbilind in, wan
jî navê xwe çêkir.
 
They also served the Kurmanji culture a lot. We are proud of
them, they also made a name for themselves.

186
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Xwedê rehma xwe lê bike, cihê wan cinet be.
 
May God have mercy on him, may their place be heaven.

187
00:22:25,000 --> 00:22:45,000
De ka em biçin em di nav gund ra derbas bin.
 
Come on, let's go and pass through the village.

188
00:24:27,000 --> 00:24:33,000
Ay esmer... ay esmer...
 
Oh Esmer... oh Esmer...

189
00:24:33,000 --> 00:24:44,000
Ay esmer, ay derdê dilê min î...
 
Oh Esmer, oh you are the pain of my heart...

190
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Wey la la ve darê... ay esmer...
 
Oh my, by this tree... oh Esmer...

191
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Kuro bextê te dume hey esmer...
 
Boy, I trust in your luck, oh Esmer...

192
00:24:54,000 --> 00:25:14,000
Lê lê lê lê lê lê lê lê...
 
Le le le le le le le le...

193
00:25:19,000 --> 00:25:27,000
Esmera min esmer ê... xezala min xezala kî ye... rebenê...
 
My Esmer is Esmer... whose gazelle is my gazelle... poor
thing...

194
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Wana wana wana... xezala min...
 
Wana wana wana... my gazelle...

195
00:25:32,000 --> 00:25:52,000
Lê lê lê lê lê lê lê lê...
 
Le le le le le le le le...

196
00:25:55,000 --> 00:26:05,000
Esmer a min e, esmer dît li biniya gund e...
 
Esmer is mine, I saw Esmer at the bottom of the village...

197
00:26:05,000 --> 00:26:16,000
Maşallah!
 
Mashallah! (Wow!)

198
00:26:16,000 --> 00:26:23,000
Dewran e, dewrana te ye... ferman e, fermana te ye...
Mihemed Mistefa...
 
It's an era, it's your era... it's a command, it's your
command... Mihemed Mistefa...

199
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Welle te bi dîtina te min şa bû...
 
I swear, I was happy to see you...

200
00:26:26,000 --> 00:26:45,000
Wana wana wana wana, xezala min wey lê lê lê...
 
Wana wana wana wana, my gazelle, oh le le le...

201
00:26:45,000 --> 00:26:53,000
Şev e şev e şeva min ê... xew bi çavê min nakeve...
 
It's night, it's night, it's my night... sleep doesn't enter
my eyes...

202
00:26:53,000 --> 00:27:00,000
Şev e şev e, xew bi çavê min nakeve...
 
It's night, it's night, sleep doesn't enter my eyes...

203
00:27:00,000 --> 00:27:11,000
Fîstan zer e, fîstanê te xal xal e... fîstan dirêj e...
 
The dress is yellow, your dress is spotted... the dress is
long...

204
00:27:11,000 --> 00:27:20,000
Wey li min wey li min... wey li min xezala min ê...
 
Woe is me, woe is me... woe is me, my gazelle...

205
00:27:20,000 --> 00:27:35,000
Wey li min xezala min ê... xezala min qurban...
 
Woe is me, my gazelle... my gazelle, I would be a
sacrifice...

206
00:27:35,000 --> 00:27:42,000
Dîn mamo dîn mamo... wey la la wey la la...
 
Crazy uncle, crazy uncle... oh la la, oh la la...

207
00:27:42,000 --> 00:27:59,000
Lê lê lê lê lê lê lê...
 
Le le le le le le le...

208
00:27:59,000 --> 00:28:08,000
Ê dîn a... bişewite dînê... çavê reş e...
 
Oh crazy one... may the crazy one burn... the eyes are
black...

209
00:28:08,000 --> 00:28:16,000
De rabe rabe rabe...
 
Come on, get up, get up, get up...

210
00:28:16,000 --> 00:28:31,000
Te çi li min kir... te dilê min bir... de wey wey wey...
 
What did you do to me... you took my heart... come on, wey
wey wey...

211
00:28:31,000 --> 00:28:38,000
Fîstan zer e, fîstanê te xal xal e...
 
The dress is yellow, your dress is spotted...

212
00:28:38,000 --> 00:28:44,000
Wele min fîstanê te... fîstan dirêj e...
 
I swear, your dress... the dress is long...

213
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Wey xezal e.. wey xezala min...
 
Oh she is a gazelle... oh my gazelle...

214
00:28:49,000 --> 00:28:58,000
Wey delal e, delala min e...
 
Oh she is beautiful, she is my beautiful one...

215
00:28:58,000 --> 00:29:12,000
De rabe, rabe rabe... delala min rabe...
 
Come on, get up, get up, get up... my beautiful one, get
up...

216
00:29:12,000 --> 00:29:20,000
Dîn e dîn e dîn e... wey dîn e...
 
She is crazy, crazy, crazy... oh she is crazy...

217
00:29:20,000 --> 00:29:30,000
Dîn a min qurban, xezala min qurban e...
 
My crazy one, I would be a sacrifice, my gazelle, I would be
a sacrifice...

218
00:29:30,000 --> 00:29:50,000
Lê lê lê lê lê lê...
 
Le le le le le le...

219
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
De ka înşallah emê qeydekî xerîbiyê lêxin.
 
Well then, hopefully we will play a melody of exile.

220
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Eywallah de ka lêxe.
 
Alright, come on play.

221
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Emê qeydekî xerîbiyê lêxin.
 
We will play a melody of exile.

222
00:30:09,000 --> 00:30:29,000
Eywallah de ka lêxe.
 
Alright, come on play.

223
00:31:50,000 --> 00:32:00,000
Ay wey, eman eman eman, ay wey, eman eman, ay wey, eman
eman...
 
Ah alas, oh oh oh, ah alas, oh oh, ah alas, oh oh...

224
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
Gidî cemata rûniştî...
 
Oh, seated gathering...

225
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
Xwedê miriyê we hemîya...
 
May God have mercy on all your dead...

226
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Inşallah, înşallah, înşallah...
 
God willing, God willing, God willing...

227
00:32:12,000 --> 00:32:18,000
Miriyê camêrê malxweyê vê malê...
 
The dead of the honorable host of this house...

228
00:32:18,000 --> 00:32:28,000
Xwedê rehma xwe lê ke, xwedê cihê wan bihiştê ke.
 
May God have mercy on them, may God make their place in
paradise.

229
00:32:28,000 --> 00:32:34,000
Ay Sîbê ye... Xezalê...
 
Oh it is morning... Xezal...

230
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
Xezala min Sîbê ye...
 
My gazelle, it is morning...

231
00:32:39,000 --> 00:32:44,000
Min dî asê, fena diza... serê kula...
 
I saw her fortified, like thieves... the beginning of
sorrows...

232
00:32:44,000 --> 00:32:57,000
Xezala min, şemamê, esmerê...
 
My gazelle, melon, brunette...

233
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Ay Sîbê ye min dî Xezalê...
 
Oh it is morning, I saw Xezal...

234
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Sîbê ye fena diza, fena diza...
 
It is morning, like thieves, like thieves...

235
00:33:04,000 --> 00:33:20,000
Serê kulan... esmer, esmer, esmer, esmer, esmer...
 
The beginning of sorrows... brunette, brunette, brunette,
brunette, brunette...

236
00:33:20,000 --> 00:33:25,000
Nehêla carekî min bi çavê serê xwe...
 
She didn't let me, even once, with my own eyes...

237
00:33:25,000 --> 00:33:29,000
Li nava dîwana seyrê qîz û bûkê xelkê bikim...
 
Watch the girls and brides of others in the gathering...

238
00:33:29,000 --> 00:33:38,000
Talanê dilê min e...
 
She is the plunderer of my heart...

239
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
Yabo... Xwedê xera bike...
 
Father... may God ruin it...

240
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
Min dî kofiya li serê...
 
I saw the headdress on her head...

241
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Xwedê xera ke...
 
May God ruin it...

242
00:33:49,000 --> 00:34:00,000
Talanê dilê min... şemamê...
 
The plunderer of my heart... melon...

243
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Xwedê zane, ezê derdê xwe...
 
God knows, my sorrow...

244
00:34:04,000 --> 00:34:18,000
Bi qet derdan nakim yek...
 
I do not equate it with any other sorrow...

245
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
Bi hezretî Zekeriya...
 
By the Prophet Zechariah...

246
00:34:21,000 --> 00:34:30,000
Ay şemamê, ay şemamê, le le...
 
Oh melon, oh melon, oh oh...

247
00:34:30,000 --> 00:34:38,000
Deşt e...
 
It is a plain...

248
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
Xwedê zane sîng û berê xezala min...
 
God knows, the chest and front of my gazelle...

249
00:34:42,000 --> 00:34:52,000
Fena kaxiza mela, destê feqiya, talanê dilê min e...
 
Are like the mullah's paper in the hands of the student, she
is the plunderer of my heart...

250
00:34:52,000 --> 00:34:58,000
Yabo, Xwedê xera bike malê dinyayê...
 
Father, may God ruin the wealth of the world...

251
00:34:58,000 --> 00:35:03,000
Xezala min... ax şemamê...
 
My gazelle... oh melon...

252
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Sîng û berê wê Xezalê...
 
The chest and front of that Xezal...

253
00:35:07,000 --> 00:35:12,000
Xwedê xera bike...
 
May God ruin it...

254
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
Talanê dilê min e...
 
She is the plunderer of my heart...

255
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Xwedê zane qesr û qonaxê wan...
 
God knows, their palaces and mansions...

256
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Ay şemamê, ay şemamê...
 
Oh melon, oh melon...

257
00:35:26,000 --> 00:35:46,000
[Muzîka Enstrumantal dewam dike]
 
[Instrumental music continues]

258
00:36:00,000 --> 00:36:20,000
[Muzîka Enstrumantal]
 
[Instrumental Music]

259
00:37:00,000 --> 00:37:20,000
[Muzîka Enstrumantal]
 
[Instrumental Music]

260
00:38:00,000 --> 00:38:20,000
[Muzîka Enstrumantal]
 
[Instrumental Music]

261
00:39:00,000 --> 00:39:20,000
[Muzîka Enstrumantal]
 
[Instrumental Music]

262
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
[Muzîka Enstrumantal]
 
[Instrumental Music]

263
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
Welle maşallah xweş dîmenekî pir rind a.
 
Well, mashallah, it's a very beautiful view.

264
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Pir sipas dikim.
 
Thank you very much.

265
00:41:37,000 --> 00:41:57,000
Yekî din jî pê ra derbûna na.
 
No one else could cross with it.

266
00:46:18,000 --> 00:46:22,000
Erê, em niha li vê derkê, mewqîyê me berî Basûtê ye.
 
Yes, we are now at this place, our location is before
Basuta.

267
00:46:22,000 --> 00:46:27,000
Tabî Basûtê li pêşiya me ye, bes walakîn ev gundê ha nizanim
kîderê ye.
 
Of course, Basuta is ahead of us, but however, I don't know
where this village is.

268
00:46:27,000 --> 00:46:31,000
Li vê derê wextê berê, ava sed dikişand vê derê.
 
Here in the past, the water of the dam used to reach this
place.

269
00:46:31,000 --> 00:46:35,000
Welle bi rastî jî, nizanim ev gund kîjan e, nizanim.
 
Really, I truly don't know which village this is, I don't
know.

270
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Erê, li vê derê em gihîştin dawiya vîdyoyê xwe.
 
Yes, here we have reached the end of our video.

271
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
Teqsîrek hebe, daxwaz dikim ku hûn qisûrê me efû bikin.
 
If there's any shortcoming, I ask you to forgive our faults.

272
00:46:41,000 --> 00:46:46,000
Çavê we maç dikim, silavên min ji miletê vê gundî re hene.
 
I kiss your eyes, I have greetings for the people of this
village.

273
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Xezawiyê re... Silavên min ji miletê gundê Xezawiyê re hene.
 
For Ghazawiyah... My greetings are for the people of
Ghazawiyah village.

274
00:46:49,000 --> 00:46:52,000
Tabî piçûk û mezin, çavê gişka maç dikim.
 
Of course, young and old, I kiss everyone's eyes.

275
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
Û xwesteka kê çi hebe, di taelîqan da binvîsin.
 
And whoever has any request, write it in the comments.

276
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
Em li taelîqên we mêze dikin, em ê bi cî bînin.
 
We look at your comments, we will fulfill them.

277
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Mehnî ev e, em şaş nakin.
 
This is the point, we don't make mistakes.

278
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
Erê tam em di vîdyoyê xwe da bin.
 
Yes, exactly we are within our video.

279
00:47:03,000 --> 00:47:07,000
Me îro vîdyoyekî xweş û rind kişand, em ê hema di cî da
daxin.
 
Today we shot a nice and beautiful video, we will upload it
right away.

280
00:47:07,000 --> 00:47:11,000
Ber bi Efrînê va em diherrin.
 
We are heading towards Afrin.

281
00:47:11,000 --> 00:47:16,000
Erê welle, cew jî gelek baran e, gelek ewr e.
 
Yes really, the weather is very rainy, very cloudy.

282
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
Lê qey tu ê jî tiştekî bêjî?
 
But aren't you going to say something?

283
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
Like'a xwe bera me din!
 
Give us your likes!

284
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
Ewa.
 
There it is.

285
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Like!
 
Like!

286
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Saet xweş.
 
Well done.

287
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
Ajwa xweş e vê derkê, ewlê xwe lê bigir.
 
The atmosphere is nice here, take your view here.

288
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Kesê vê gundê nas dike jî...
 
Whoever knows this village too...

289
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Bira di yorumê da binvîse, welle ez nizanim kîderê ye.
 
Let them write in the comments, really I don't know where it
is.

290
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
Maşallah we dît, av...
 
Mashallah you saw it, the water...

291
00:47:34,000 --> 00:47:38,000
Av diherrike, wek rûyê kaniyê diherrike.
 
The water is flowing, it's flowing like the face of a
spring.

292
00:47:38,000 --> 00:47:42,000
Maşallah maşallah, ceweke pir xweş e.
 
Mashallah mashallah, it's a very nice atmosphere.

293
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
Ev ciserê li piştî me...
 
This bridge behind us...

294
00:47:44,000 --> 00:47:48,000
Girtî bûn, av tê da diherrikîya.
 
They were closed, water was flowing through it.

295
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Na.
 
No.

296
00:47:51,000 --> 00:48:00,000
Ceweke pir xweş e.
 
It's a very nice atmosphere.

297
00:48:00,000 --> 00:48:08,000
Silav!
 
Greetings!

298
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Saet xweş.
 
Well done.

299
00:48:09,000 --> 00:48:14,000
Saet xweş.
 
Well done.

