1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Hevalno bi rastî gundekî pir xweş e.
 
Friends, truly it is a very beautiful village.

2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Welle mewqe'ekî pir xweş e.
 
By God, it is a very beautiful location.

3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ev tiştên aserî yên…
 
These ancient things...

4
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Xweş çêkirine. Saeta gundiyan xweş.
 
They built them beautifully. Health to the villagers.

5
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
Wêna tenê ser çava, ser herdû çava.
 
They said you are welcome, on both eyes.

6
00:00:23,000 --> 00:00:35,000
Bi kêf û coşeke mezin tevlî me bûne, xelkê gund.
 
The village people joined us with great joy and enthusiasm.

7
00:00:35,000 --> 00:00:41,000
Rojbaş hevalno, xwişkno û birano, hûn çawa ne? Înşelah hûn
rind in û rehet in.
 
Good day, friends, sisters, and brothers, how are you?
Hopefully you are well and comfortable.

8
00:00:41,000 --> 00:00:49,000
Erê hevalno, îro em jî hatine vîdyoyekî xweş û kîbar, li nav
gundê Basîfanê em ê teswîr kin.
 
Yes friends, today we have come for a beautiful and elegant
video, we will film in the village of Basîfanê.

9
00:00:49,000 --> 00:00:54,000
Basîfanê jî, ewil care em tênê. Tabî xwesteka birayekî min
e.
 
As for Basîfanê, it's the first time we've come. Of course,
it is the request of a brother of mine.

10
00:00:54,000 --> 00:01:02,000
Edîb Yûsif ne? Edîb Yûsif em hatine, Nabo. Edîb Yûsif ne bu,
em hatine em şopandin bira telebekî xwes.
 
Edib Yusif, right? Edib Yusif we have come, Nabo. Edib Yusif
wasn't there, we came and followed up, brother, a special
request.

11
00:01:02,000 --> 00:01:08,000
Em ê vê gundî, gundê te bisawirînin û tebîetê gund,
cuxrafyaya gund, em ê pêşwazî bikin.
 
We will film this village, your village, and the nature of
the village, the geography of the village, we will present
it.

12
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Û em ê noka jî li cem xalê min ê Abu Aram em ê lê rûniştine.
 
And right now we are sitting with my uncle Abu Aram.

13
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Ehlan û sehlan, ser çava.
 
Welcome, on my eyes.

14
00:01:14,000 --> 00:01:15,000
Ev jî hewşa gundî ye.
 
This is also the courtyard of the villager.

15
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Bi merheba di nav vîdyoyekî xweş û kîbar, em ê noka li nav
gund werin û çêkin, tebîeta gund em ê pêşkeşî we bikin.
 
Welcome to a beautiful and elegant video, we will now come
and film in the village, we will present the nature of the
village to you.

16
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
Meze gotinek te heye?
 
Meze, do you have a word?

17
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
Merheba ji we ra, hevalno hûn çawa ne? Hûn baş in?
Tenduristiya we çawa ye? Înşelah hûn gî rind û rehet in.
 
Hello to you all, friends, how are you? Are you well? How is
your health? Hopefully, you are all well and comfortable.

18
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Erê îro em hatin mentîqeyê Şêrewa em ê carek din gundê
Basîfanê bisawirînin.
 
Yes, today we came to the Sherawa region, we will film the
village of Basîfanê once again.

19
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
Bi merheba em ê binêrin çi eser li vir hene, çi teqalîdên
vana hene.
 
Welcome, we will see what ancient sites are here, what
traditions they have.

20
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
Tabî gundê Basîfanê jî exlebî gundiyan Êzîdî ne. Bi merheba.
Em ê teqalîd û edetên vana jî wek ra...
 
Of course, the majority of the villagers in Basîfanê are
Yezidis. Welcome. We will show their traditions and
customs...

21
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Na na, temamî gund Êzîdî ne.
 
No no, the entire village is Yezidi.

22
00:01:44,000 --> 00:01:44,000
Gî Êzîdî ne.
 
All of them are, right?

23
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Gî Êzîdî ne.
 
All are Yezidis.

24
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Bi merheba noka em ê derkevin nav gund werin teswîr kin.
 
Welcome, now we will go out into the village to film.

25
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Bîr mekin mere like û iştirakê pêdin, û te'lîqne xweş û
kîbar ji me ra çêkin û saeta we gî xweş.
 
Do not forget to give us a like and subscribe, and make nice
and elegant comments for us, and health to you all.

26
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
Abu Aram, mamo merheba te ra.
 
Abu Aram, uncle, hello to you.

27
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Ser çava.
 
On my eyes (Welcome).

28
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Tu karî bidî nasîn te kî ye? Bika, serbêjî gundî bike.
 
Can you introduce yourself? Please, speak about the village.

29
00:02:00,000 --> 00:02:08,000
Erê hun hatin ser serî me û herdû çava, we me şad kir, we ez
bi xwe şad kir. Hûn hatin ji alî Edîb û her kesekî dîtir ve
em şa kirin.
 
Yes, you have come on our head and both eyes, you have made
us happy, you have made me personally happy. You came from
Edib and everyone else who came and you made us happy.

30
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Ew camêrane ser serî me û herdû çava.
 
Those gentlemen are on our heads and both eyes.

31
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Û gundê me gundekî Êzîdiya ye. Gundekî wek tê gotin mêjûyê
xwe mêjûyeke kevn e.
 
And our village is a Yezidi village. A village, as it is
said, its history is an ancient history.

32
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Dînê Êzîdî, dîneke kevnar e. Tabî berî zayînê.
 
The Yezidi religion is an ancient religion. Of course,
before Christ.

33
00:02:22,000 --> 00:02:29,000
Ev di sêhezarsala ye, ev dîn jî wek tê gotin, dînê sereke ê
miletê Kurd giştî ye.
 
It has been three thousand years, this religion is also, as
it is said, the main religion of the Kurdish nation in
general.

34
00:02:29,000 --> 00:02:41,000
Ji dema împaratoriya Babîliya û Mîdiya û Somariya ev dîn e
wek tê gotin, ji vir da kevn şopa xwe hene.
 
Since the time of the Babylonian, Median, and Sumerian
empires, this religion, as it is said, has its ancient
footprints from here.

35
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Yanî tê naskirin, dînê Êzîdî dîneke kevnar e.
 
So it is known, the Yezidi religion is an ancient religion.

36
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
Û ev gundê me jî, wek tê gotin, tebayê giştî Êzîdî ye.
 
And this village of ours, as it is said, its general
population is Yezidi.

37
00:02:50,000 --> 00:02:57,000
Û dînê me yê Êzîdî, dînê xêrê û dînê aştî ye.
 
And our Yezidi religion is the religion of goodness and
peace.

38
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Û her kes yê wek tê gotin, xêrê, em dozin.
 
And everyone, as it is said, we seek goodness.

39
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
Çi miletê ku em daxwazin jê ra û her kesekî dîtir ji vî
gundî jî, em pêşwaziyê wî bikin.
 
Whatever nation we wish well for and anyone else from this
village too, we welcome them.

40
00:03:06,000 --> 00:03:11,000
Çi kêmasî lê hene, çi daxwazên lê hene em daxwazin jê ra em
lê bikin.
 
Whatever shortcomings they have, whatever requests they
have, we wish to fulfill them.

41
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Ev wek em ne xwazin pir tê kevin tefasîlan.
 
This is as we do not want to go too much into details.

42
00:03:14,000 --> 00:03:14,000
Û hûn hatin ser serî me û herdû çava. Ehlan wa sahlan.
 
Yes.

43
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Û hûn hatin ser serî me û herdû çava. Ehlan wa sahlan.
 
And you have come on our head and both eyes. Welcome.

44
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Serê te sax be. Saeta te xweş be.
 
May your head be healthy. Health to you.

45
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Gundî we çiqas hewş têda heye?
 
How many courtyards (houses) are there in your village?

46
00:03:23,000 --> 00:03:28,000
Gundê me wek e 200, min ne jimartiye, 250 mal ekîd heye.
 
Our village is about 200, I haven't counted, there are
definitely 250 houses.

47
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
250, tabî'î Efrîn e?
 
250, dependent on Afrin?

48
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Tabî herêma Efrînê, erê.
 
Of course, the Afrin region, yes.

49
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Ev gundê me dî çiyayê Şêrawa da ye, çiyayê Şêrawa, tê ra
dibên çiyayê Lêlûn.
 
This village of ours is in the Sherawa mountains, the
Sherawa mountains, they call it the Lelun mountains.

50
00:03:38,000 --> 00:03:45,000
Çiyayê Lêlûn, di navrûbarê xwe... rûbarê wê nas e, kî dikeve
gundî gî tabî'î herêma me Efrîn e.
 
The Lelun mountain, in its river valley... its river is
well-known, whoever falls into the village, of course, our
region is Afrin.

51
00:03:45,000 --> 00:03:54,000
Û herêma Efrînê tu zanî, xweşiya têda rûniştina wî ye, wek
dibê herêmekî pir xweş û baş e û bi xêr û berek e.
 
And the Afrin region, you know, the beauty of living there
is not like anything else, as they say, it is a very
beautiful and good region and full of blessings.

52
00:03:54,000 --> 00:04:00,000
Erê mentîqeyeke pir xweş û kîbar e. Ev gunda, maşale, bi xêr
û berek e. Wek te gotî.
 
Yes, it is a very beautiful and elegant region. These
villages, mashallah, are full of blessings as you said.

53
00:04:00,000 --> 00:04:04,000
Gundê we, bi çi عîlan (eşîran) tê naskirin?
 
Your village, by what families (clans) is it known?

54
00:04:04,000 --> 00:04:18,000
Eşîra malê Nabo tê de hene, e malê Selmû tê de hene û e malê
Ereb tê de hene. Û ev malne din pêve girêdayî ne wek malê
Feqîr, malê Sêla...
 
The Nabo family clan is here, the Selmu family is here, and
the Arab family is here. And these other families are
connected to them like the Feqir family, the Sela family...

55
00:04:18,000 --> 00:04:35,000
Ev jî bi van malana ve girêdayî ne. Yanî tabî'î sereke ê
mezin, malê Nabo, malê Selmû, malê Ereb in. E malê dî jî bi
me ve girêdayî ye, malê Feqîr, malê Sêla. Ev eşîrane têda
hene.
 
These too are connected to these families. I mean, of
course, the main large ones are the Nabo family, the Selmu
family, the Arab family. The other families are also
connected to us, the Feqir family, the Sela family. These
clans are present.

56
00:04:35,000 --> 00:04:47,000
Û ev malê me malê Nabo, em dî dînê Êzdî da Şêxmendîne. Û
malê Selmû, û malê Ereb, Nasirdînî ne. Û malê Feqîr
Şêxûbekrî ne.
 
And our family, the Nabo family, we are Shexmendin in the
Yezidi religion. And the Selmu family and the Arab family
are Nasirdin. And the Feqir family are Shexubekri.

57
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Ev kesane gîştî ser sero ser çavo, dengî min dighîjê kê,
silavên min gîştiyan ra hene.
 
All these people are welcome on the head and on the eyes,
whoever my voice reaches, I have greetings for everyone.

58
00:04:51,000 --> 00:05:00,000
Erê silavê me ji van malbatna ra hene, van malbata re, çavê
giya maç dikim biçûk û mezin, û silavê min bi miletê vî
gundî ra tabî'î hene.
 
Yes, we have greetings for these families, these families, I
kiss the eyes of everyone, young and old, and I have
greetings for the people of this village of course.

59
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
Çi dûr dibe çi nêzîk dibe, ser serê me ne û ser çavê me ne.
 
Whether far or near, they are on our heads and on our eyes.

60
00:05:04,000 --> 00:05:09,000
Em ê tiştekî din jî te pirskin. Gundê wa bi çi tê naskirin?
 
We will ask you something else too. What is your village
known for?

61
00:05:09,000 --> 00:05:22,000
Gundê me tê naskirin, keleyekî heye vêrê, ev kele jî di orta
gund de ye. Û ji dema Bîzantiya de, ji dema Roma de, hatiye
girtin.
 
Our village is known for having a castle here, and this
castle is in the middle of the village. And it has been
captured since the Byzantine period, since the Roman period.

62
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
Em noka dirin bisawirînin, bibînin...
 
We are going to film it now, to see it...

63
00:05:25,000 --> 00:05:31,000
Tabî'î, ev kele jî pir xirabe ye ser wê. Wê xarabû. Bedenê
wê pir nehêl in, li ser mane.
 
Of course, this castle is also very ruined, it has been
destroyed. Its walls are mostly gone, little remains.

64
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Û gundê me, wek tê gotin, navenda çiyayê Lêlûn e.
 
And our village, as they say, is the center of the Lelun
mountain.

65
00:05:34,000 --> 00:05:48,000
Yanî Basîfan, di vî çiyayî de, Birc Heyder e, Kebêşîn e,
gundê mezin e, Fafertîn e, Bircika... Ev tabî'î gîştikên di
vî gundî, çiqas kêm e, ew in.
 
I mean Basîfan, in this mountain, there is Birc Heyder,
Kebêşîn, the big village, Fafertîn, Bircika... These are of
course all dependent on this village, however few there are.

66
00:05:48,000 --> 00:05:58,000
Yanî eşyayê xwarinê da, a tiştên hawî da, tiştek kêm hebe,
gundê me navenda vî çiyayê ye. Û gundê me jî, wek tabî'î
herêma Efrînê ye.
 
I mean in terms of food items, things around, if there is a
shortage of things, our village is the center of this
mountain. And our village is also, of course, the Afrin
region.

67
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Saet xweş, tespiyaz dikim.
 
Health to you, thank you.

68
00:06:00,000 --> 00:06:11,000
Erê hevalno, tabî dîsa we gî slavan dikim, çavê giya maç
dikim, bi xêr û silamet hûn hatin nav gund, em ê dar kevin
nav gund, cawlekî bikin.
 
Yes friends, of course I greet you all again, I kiss the
eyes of everyone, welcome to the village safely, we will go
out into the village, take a tour.

69
00:06:11,000 --> 00:06:16,000
Tebîeta vê gundî, cuxrafiyaya vê gundî em ê pêşve bikin.
Kera em dar kevin, temaşe kin.
 
We will show the nature of this village and the geography of
this village. Please, let's go out and watch.

70
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Erê hevalno, me dest pê kir bi dere.
 
Yes friends, we have started going out.

71
00:06:19,000 --> 00:06:39,000
Em noka pêş da diçin.
 
We are now moving forward.

72
00:07:35,000 --> 00:07:44,000
Erê ev hawa mala Şikrî Abu Rêzan e, ev mal e. Hawşa Şikrî
Abu Rêzan.
 
Yes, this is the house of Şikrî Abu Rêzan, this house. The
courtyard of Şikrî Abu Rêzan.

73
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
Ewe xaka min a hawşa wan e, xirab e.
 
That is my land, their courtyard, it's ruined.

74
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
Qapî girtiye, kes têda tune, na? Kes tê de tune ye.
 
The door is locked, no one is inside, right? No one is
inside.

75
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
Kes tê da tune ye. Em ê biçin derbasî hawşên wan e bin, qapî
jî girtiye, ser deriyan ji xwe wek nameyekî çêkirin e.
 
No one is inside. We would have gone into their courtyards,
the door is also closed, above the doors, they have made
something like a letter.

76
00:07:58,000 --> 00:08:06,000
Em ê vê hawşêkî din, gundî me bînin serke.
 
We will look at another courtyard, the villager's house.

77
00:08:06,000 --> 00:08:12,000
Ew malên hawşên wî, himberî wê ye, li der xeniqiye. Ew hawş
e. Duçerxê wî bigrin.
 
Those are the houses of his courtyard, opposite it, the
villager took it out. That courtyard. Capture his bicycle.

78
00:08:12,000 --> 00:08:32,000
Maşellah, gundekî xweş û kîbar e.
 
Mashallah, it is a beautiful and elegant village.

79
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
Ev jî vir, vir kelek e.
 
This is also here, a castle here.

80
00:08:39,000 --> 00:08:48,000
Kelê em sêkin... lê em werin em sêkin vir e...
 
The castle, let's look... let's come here, let's look
here...

81
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Maşallah cîhekî eserî ye bi vir da ye.
 
Mashallah, it is an ancient place here.

82
00:08:52,000 --> 00:09:12,000
Erê hevalno, sê ke bira, cîyekî asarî ye.
 
Yes friends, look brother, it is an ancient place.

83
00:09:50,000 --> 00:10:10,000
Maşallah çi tabîet e, çi cuxrafiyeke xweş e.
 
Mashallah, what nature, what a beautiful geography.

84
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
Erê wele avaniya dîrokî... çi nexşekî ser hene.
 
Yes, by God, the historical building... what a pattern it
has on it.

85
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Tabî ev derkê jê çarnok e.
 
Of course, this door of it is square.

86
00:10:47,000 --> 00:11:07,000
Ode tê da qube ye.
 
The room inside is a dome.

87
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Ev kevirên nexşkirî ne.
 
These are engraved stones.

88
00:11:38,000 --> 00:11:48,000
Hela sekine, hindik maye em bikevinê.
 
Wait a minute, we are almost about to enter.

89
00:11:48,000 --> 00:12:00,000
Ema em qesta cihê nedîtî nekin, kêşê cî bibîne, yanî rast e
ne?
 
But if we don't head to the unseen places, who will see the
place, I mean, isn't it right?

90
00:12:00,000 --> 00:12:20,000
Maşallah mewqiyekî pir xweş e, cografyaya gundî pir xweş e,
tebîeta gundî...
 
Mashallah, it's a very beautiful location, the geography of
the village is very beautiful, the nature of the village...

91
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
Wele mewqiyekî pir xweş e, ev tiştê asarî ye, a xencî asar
vira heye?
 
By God, it's a very beautiful location, these are historical
things, are there other historical things here?

92
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Heve heve... Aha di wê ortê da ye.
 
Yes, yes... Look, it is right in that middle.

93
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Maşallah, mentîqeyek pir xweş e.
 
Mashallah, it is a very beautiful region.

94
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Bayê gundî jî heye, bayê gundî temam e.
 
It also has the village wind, the village wind is complete.

95
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Havînê jî cihekî hênik e.
 
Even in summer it's a cool place.

96
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Ciyê kêfê ye, bayekî pak lê dixe.
 
It's a place of pleasure, a clean wind blows on it.

97
00:12:58,000 --> 00:13:18,000
Ciyê kêfê ye, ciyê fênkî ye tê de.
 
It is a place of pleasure, there is coolness in it.

98
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
Vana çi hewşeke pir delal e, maşelleh.
 
What a very beautiful yard this is, mashallah.

99
00:20:17,000 --> 00:20:27,000
Bêrîvan, pêşda biçe. Berê xwe bidê.
 
Berivan, go ahead. Look at it.

100
00:20:27,000 --> 00:20:47,000
Ha vira Kewan e, ne?
 
This is Kewan's place here, right?

101
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
Welle cemaet di hewşên xerabe da ne.
 
Well, the people are in the ruined yards.

102
00:20:54,000 --> 00:21:03,000
Bes e, dûr e wisa biçe, na.
 
It's enough, it's far to go like that, no.

103
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Ev hewşê kê ye we gundê da?
 
Whose yard is this in this village?

104
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Medya dîtibû?
 
Had Medya seen it?

105
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Medya dîtibû.
 
Medya had seen it.

106
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Medya dîtibû?
 
Medya had seen it?

107
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Na.
 
No.

108
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Ê Kemal nebû ev hewşa?
 
Wasn't this yard Kemal's?

109
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
Ev aliyê me weha fêl bikira, wê jor.
 
This side of ours would look like that, up there.

110
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Ê Kemal nebû ev erdê wî?
 
Wasn't this land Kemal's?

111
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Ev alî diçû jêr.
 
This side went down.

112
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Yanî dîtin.
 
Meaning, they saw it.

113
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
Hewşek, baxçe çêkirine, ne wisa?
 
They built a yard, a garden, didn't they?

114
00:21:34,000 --> 00:21:38,000
Bi şiklekî giştî ev der heye... pir xweş e.
 
In general, this place is... very beautiful.

115
00:21:38,000 --> 00:21:58,000
Bayê wî pak e, tebîeta wî jî xweş e.
 
Its breeze is clean, its nature is also beautiful.

116
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Şora wan e, ne? Şora.
 
It's their salt, right? Salt.

117
00:26:50,000 --> 00:27:10,000
Heta bi derekê wê da, çetîn e.
 
Up to a certain point over there, it's difficult.

118
00:29:07,000 --> 00:29:14,000
Maşallah, çi hewşeke mezin e.
 
Mashallah, what a large yard.

119
00:29:14,000 --> 00:29:34,000
Hewşa hemberî wî jî wekî vî mezin e.
 
The yard opposite it is also large like this one.

120
00:29:50,000 --> 00:30:10,000
[Muzîka enstrumantal berdewam dike]
 
[Instrumental music continues]

121
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Ew dewra dîtine, ne?
 
Have they seen that era, right?

122
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Erê heçiyê wê wextê manin.
 
Yes, those who remained from that time.

123
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Xalê Husên ew qewm dîtine?
 
Did Uncle Husên see those events?

124
00:30:32,000 --> 00:30:38,000
Erê qewm baş dîtine.
 
Yes, he saw the events well.

125
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Xalê Evdal qewmên mezin dîtine welle.
 
Uncle Evdal has seen big events, by God.

126
00:30:41,000 --> 00:30:55,000
Baş e.
 
Okay.

127
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Zimanê wan ji rûsî ye kekê?
 
Is their language from Russian, brother?

128
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Kî dere? Rûsya tiştan?
 
Where? Russia and things?

129
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
Ziman... ziman.
 
Language... language.

130
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
Zimanê kurdî paqij xeber didin.
 
They speak the Kurdish language purely.

131
00:31:00,000 --> 00:31:20,000
Kurdî?
 
Kurdish?

132
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Ev der gund e, tişt e.
 
This place is a village, it's a thing.

133
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Hewşên wan tunene, hewş.
 
They don't have yards, yards.

134
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Welle hewş wê ne mezin be.
 
By God, its yard wouldn't be big.

135
00:31:49,000 --> 00:31:54,000
Ew e gundên me, wisa fireh, li ber xênî...
 
That is our villages, wide like that, in front of the
house...

136
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
A welle ye. Ev der tişt e.
 
Ah, by God it is. This place is a thing.

137
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
Ew Rûs jî wisa ne?
 
Are those Russians like that too?

138
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Ha rûs jî... ew ê kurda ne.
 
Yes, Russians too... those are Kurds.

139
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Ew ê kurda ne.
 
Those are Kurds.

140
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Ev malên xalê min in, ha.
 
These are my uncle's houses, here.

141
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Malên xalê te ne, ev ê ha.
 
They are your uncle's houses, these ones here.

142
00:32:07,000 --> 00:32:27,000
Erê.
 
Yes.

143
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Selam aleykum.
 
Peace be upon you.

144
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
Aleykum selam.
 
Peace be upon you too.

145
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Kerem ke.
 
Come in.

146
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Çawa ne baş in?
 
How are you, are you well?

147
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Tu çi dikî, çawa yî?
 
What are you doing, how are you?

148
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Xwedê ji te razî be, welle em jî baş in.
 
May God be pleased with you, by God we are fine too.

149
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Ser seran, ser çavan, welle tu bi xêr hatî.
 
Upon my head, upon my eyes, by God you are welcome.

150
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Ev çend roj e ez nexweş bûm, min got ez ê werim ba te.
 
I have been sick for a few days, I said let me come to you.

151
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Te pir baş kir, te pir baş kir.
 
You did very well, you did very well.

152
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Tiştek bi me ket.
 
Something hit us.

153
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Xêr e?
 
Is everything okay?

154
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Welle zikêş û tişt min girtibû, min nedikarî ez bimeşim.
 
By God, stomach ache and things had caught me, I couldn't
walk.

155
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Zikêşiyê girtibû te?
 
Stomach ache had caught you?

156
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Welle ez ne diçûm, heya îro ez hinek rehet bûm û ez
derketim.
 
By God I wasn't going, until today I got a bit comfortable
and I came out.

157
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Derbasbûyî be.
 
Get well soon.

158
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Derbasbûyî be, ez îro hinekî rihet bûm, ez derketim.
 
Get well soon, I got a bit comfortable today, I came out.

159
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Te dixtor û tişt çênekir?
 
Didn't you do doctor and things?

160
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Na welle min dixtor û tişt çênekir.
 
No, by God I didn't do doctor and things.

161
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Îcar tu bi çi derman bûyî?
 
So what did you get treated with?

162
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Welle ez bi dermanê malê, ez pê rihet bûm.
 
By God, with home medicine, I got comfortable with it.

163
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
A, dermanê malê te bi kar anî.
 
Ah, you used home medicine.

164
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
Dermanê min welle... çayê kekîk tişt min xwar.
 
My medicine, by God... I drank thyme tea and things.

165
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
Haa we çay çêkir.
 
Aha, you made tea.

166
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
A wisa bû. Vêca we rojê ez çûm...
 
Ah, it was like that. Then that day I went...

167
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Ha, te ew dît?
 
Ah, did you see him?

168
00:36:20,000 --> 00:36:26,000
We dît ew pîreka ku wê wextê nexweş ketibû...
 
You saw that woman who had gotten sick at that time...

169
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Haa.
 
Aha.

170
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Ew pîreka ku nexweş bû, min dît û min jê pirsî.
 
That woman who was sick, I saw her and I asked her.

171
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Kîjan pîrek e? A Salih e?
 
Which woman? Salih's?

172
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
A mela... ew mela...
 
The mullah's... that mullah...

173
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
A ha.
 
Ah, yes.

174
00:36:38,000 --> 00:36:43,000
Wê wextê mela anîbûn nexweşxaneyê welle, ew derman kirin.
 
At that time they had brought the mullah to the hospital by
God, they treated him.

175
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Selahattîn bû.
 
It was Selahattîn.

176
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Selahattîn. Erê Selahattîn.
 
Selahattîn. Yes, Selahattîn.

177
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Bavê wî erê.
 
His father, yes.

178
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Ew bavê wî wefat kir, erê.
 
That father of his passed away, yes.

179
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Ê ê.
 
And and.

180
00:36:52,000 --> 00:36:58,000
Ew pîreka Selahattîn e. Jinikê got welle dermanê me û we yek
e, yê Koronayê.
 
That is Selahattîn's wife. The woman said by God our
medicine and yours is the same, the Corona one.

181
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
Haa.
 
Aha.

182
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Got we bi çi tiştî derbas kir?
 
She said with what thing did you pass it?

183
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
We çi bi kar anî?
 
What did you use?

184
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Me got welle me çay bi kar anî.
 
We said by God we used tea.

185
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Kîjan çay te xwar?
 
Which tea did you drink?

186
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Got welle ev çayê...
 
She said by God this tea...

187
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Haa.
 
Aha.

188
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
Ev giyayên çolê, ev tiştên çolê...
 
These wild herbs, these things of the wild...

189
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Ha çayê giya...
 
Ah herbal tea...

190
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
Evê çiyayan. Got dermanê me ev e.
 
These of the mountains. She said this is our medicine.

191
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Derman e.
 
It is medicine.

192
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Welle ez derneketim. Ez li mal bûm. Min xwe parast. Mirov ji
Koronayê ditirse.
 
By God I didn't go out. I was at home. I protected myself.
One fears Corona.

193
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
A wele mirov ditirse.
 
Ah by God, one fears it.

194
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Duh êvarî ew biraziyê min ê ku li Stenbolê dixebite. Telefon
vekir...
 
Yesterday evening that nephew of mine who works in Istanbul.
He called...

195
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Haa.
 
Aha.

196
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Got welle Korona dîsa ketiye Stenbolê.
 
He said by God Corona has fallen into Istanbul again.

197
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Erê derketiye, heye. Wekî din tu çi dikî?
 
Yes it has come out, it exists. Otherwise what are you
doing?

198
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Welle wisa... me ew bihîst em tirsiyan.
 
By God like that... we heard it, we got scared.

199
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
Xwedê rehma xwe bike, miriyên we hene, an na?
 
May God have mercy, do you have dead ones, or not?

200
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Welle miriya me... kekê min pîreka wî wefat kiribû, em çûn
şînê.
 
By God our dead... my older brother's wife had passed away,
we went to the mourning.

201
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Li gund e an...?
 
Is it in the village or...?

202
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Erê li gund.
 
Yes, in the village.

203
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Pîreka kekê te bû? Xwedê rehma xwe lê bike.
 
It was your older brother's wife? May God have mercy on her.

204
00:37:53,000 --> 00:37:57,000
Xwedê ji te razî be. Xwedê rehma xwe li miriyên te jî bike.
 
May God be pleased with you. May God have mercy on your dead
ones too.

205
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
Xwedê cihê wê bike bihişt, wele me nizanibû.
 
May God make her place heaven, by God we didn't know.

206
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
Hûn sax bin. Min got we jî belkî bihîstiye.
 
May you live long. I thought maybe you had heard.

207
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
Wele me nebihîstibû. Me qet xeber jê tunebû.
 
By God we hadn't heard. We had no news of it at all.

208
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Welle min got belkî hûn zanin.
 
By God I said maybe you know.

209
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Nexweşiya te bi xwe Korona ye an... ?
 
Is your sickness itself Corona or...?

210
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Welle Korona nabêjin, dibêjin persîv e.
 
By God they don't say Corona, they say it's a cold.

211
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Ew jî Korona ye. Her tişt yek e.
 
That is also Corona. Everything is the same.

212
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Welle her nexweşî niha li ba wan Korona ye.
 
By God every disease with them now is Corona.

213
00:38:21,000 --> 00:38:41,000
A wele rast e.
 
Ah by God it's true.

214
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Erê birayê Edîp.
 
Yes, brother Edip.

215
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Vaye haho em hatin nav mezela.
 
Look haho, we came among the graves.

216
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
Ev jî Pîrkatiya ye.
 
This is Pîrkatiya's too.

217
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
Xwedê rehma xwe lê bike, cihê wê cinet be.
 
May God have mercy on her, may her place be heaven.

218
00:41:35,000 --> 00:41:38,000
Haho li me vê ra rind nêzîk bike.
 
Haho, zoom in on this well for us.

219
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Pak çêkirine, kîbar çêkirine, saetên wan xweş bin.
 
They made it well, they made it elegantly, bless them.

220
00:41:42,000 --> 00:41:54,000
El-merhûm...
 
The late...

221
00:41:54,000 --> 00:42:02,000
El-mewtu heq. Tabî rêka me giya ye, em ê gişk pê herin.
 
Death is truth. Of course it is the path of all of us, we
will all go on it.

222
00:42:02,000 --> 00:42:09,000
Bes sade wekî me hatin û çûne.
 
They just simply came and went like us.

223
00:42:09,000 --> 00:42:14,000
Xwedê rehma xwe li giya bike, ciyê giya cinet be.
 
May God have mercy on all of them, may their place be
heaven.

224
00:42:14,000 --> 00:42:19,000
Sêke ev a stêrka Rûs çêkirine, ew jê Rûs e, wekî Rûs e.
 
Look, they made this Russian star, that is Russian too, like
Russian.

225
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
Ev jî li ser hatiye nivîsandin, wekî Rûs e.
 
This is also written on it, like Russian.

226
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Têdihê? Îşareta Rûs e wana çêkirine li ser.
 
Do you see? The Russian symbol they made on it.

227
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Kîjan e bavê te yê rehmetî?
 
Which one is your late father?

228
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Ev e.
 
This one.

229
00:42:32,000 --> 00:42:38,000
Ev jî yê birê te ye?
 
This is your brother's too?

230
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
Haho li me nêzîk bike bes tiştek nav li ser tune ye.
 
Haho zoom in for me but there is no name on it.

231
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
Navê wî çi bû?
 
What was his name?

232
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
Yûsiv Nebo Sadiq.
 
Yusuf Nebo Sadiq.

233
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
Yûsiv Nebo Sadiq. Xwedê rehma xwe lê bike, cihê wî cinet be.
 
Yusuf Nebo Sadiq. May God have mercy on him, may his place
be heaven.

234
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Sala hezar û nehsed û heştê û neh, na?
 
Year 1989, right?

235
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Nod û heşt e. Nod û heşt e.
 
Ninety-eight. Ninety-eight.

236
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Şeşê, nod û heşt e.
 
Sixth (month), ninety-eight.

237
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Xwedê rehma xwe lê bike, cihê wî cinet be.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven.

238
00:43:06,000 --> 00:43:10,000
Maşallah çi qas kîbar e. Ev jî yê birê te ye?
 
Mashallah how elegant. This is your brother's too?

239
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Ew yê Eliyê birê min e.
 
That is my brother Ali's.

240
00:43:12,000 --> 00:43:20,000
Ev jî yê birayê me Elî ye. Xwedê rehma xwe lê bike, cihê wî
cinet be.
 
This is also our brother Ali's. May God have mercy on him,
may his place be heaven.

241
00:43:20,000 --> 00:43:25,000
Ev jî yê xwîşka xwe li wira...
 
This is also your sister's there...

242
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
Ev e, Sidîq e.
 
This is it, it's Sidiq.

243
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Ev e Sidîq? Ev Sidîq e, ev o.
 
This is Sidiq? This is Sidiq, this one.

244
00:43:31,000 --> 00:43:34,000
Xwedê rehma xwe lê bike, cihê wî cinet be.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven.

245
00:43:34,000 --> 00:43:38,000
Erê kakê Edîp, pêşda me dar û gundê we sa wura anî.
 
Yes brother Edip, earlier we filmed the trees and your
village there for you.

246
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Înşallah hûn vîdyoyê me ji hez bikin.
 
Hopefully you will like our video.

247
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Tabî ev daxwaza kakê Edîp e.
 
Of course this is brother Edip's request.

248
00:43:44,000 --> 00:43:48,000
Xwesteka kê hebe, gundê kê em dişênin bidin derê.
 
Whoever has a request, whoever's village, we can go show it.

249
00:43:48,000 --> 00:43:52,000
Birê me, yek mal derneketin, hûnê qusura me jî efû bikin.
 
Our brother, not a single family came out, you will also
excuse our faults.

250
00:43:52,000 --> 00:43:56,000
Erê welle çi bikim makîneya min jî ne mazût bûta, sefera
na... Çi bikim makîne tebaniye.
 
Yes by God what can I do, if my car didn't have diesel, the
trip wouldn't... What can I do the car is tired.

251
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
Şarên hanê çi bikim çetîn in... yek mal derneketin...
 
Those roads what can I do they are difficult... not a single
family came out...

252
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Vîna bû bare... hûnê li qusura me mêze nekin.
 
This became a burden... you won't look at our faults.

253
00:44:03,000 --> 00:44:13,000
Çavê we giya maçî dikim.
 
I kiss all of your eyes.

254
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Av heye, camêro av heye.
 
There is water, good man, there is water.

255
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
Ji wê tê çi?
 
What comes from that?

256
00:44:17,000 --> 00:44:20,000
Av jê tê? Ewe xezan... belav dibe?
 
Does water come from it? That tank... distributes it?

257
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Sikiniye ne?
 
It has stopped no?

258
00:44:21,000 --> 00:44:27,000
Ne şuxulandiye na.
 
It hasn't been operated no.

259
00:44:27,000 --> 00:44:35,000
Maşallah ciyê we pir xweş e, kîbar e.
 
Mashallah your place is very nice, it's elegant.

260
00:44:35,000 --> 00:44:41,000
Erê kakê Edîp, bi vê derê jî em ê xatirê xwe ji we bixwazin,
saetên we giyan xweş.
 
Yes brother Edip, with this we will also say goodbye to you,
may all your hours be good.

261
00:44:41,000 --> 00:44:47,000
Ew jî bi me ra rehet bû, ew bi me ra derket gund, em wî
kerem pêş me kirin, em vêrê dibînin, saetên we teva xweş.
 
He was also at ease with us, he came out to the village with
us, they kindly led us, we see here, may all your hours be
good.

262
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
Ser çava welle, ser çava. Kî çaxê hûn hatin ser serê me û di
nav çavê me.
 
On my eyes by God, on my eyes. Whenever you come, you are
upon our heads and in our eyes.

263
00:44:50,000 --> 00:44:54,000
Daxwaza birê me Edîp, pismamê min e Edîp, cîranê min biha ye
wekî dibêjin.
 
The request of our brother Edip, Edip is my cousin, he is my
valuable neighbor as they say.

264
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
Wan hatin ser seran û herdu çavan. Kî çaxê rêkê te vêrê ket,
em dîsa werin...
 
They came upon the head and both eyes. Whenever your path
falls here, we will come again...

265
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
Înşallah. Ser çava re.
 
Hopefully. On the eyes.

266
00:44:59,000 --> 00:45:07,000
Silav û rêzên xwe pêşkêşî wekî giya dikim, her kesekî guhdar
bike û her kesekî me dibîne, silav û rêz û hurmeta me ji
herra heye.
 
I offer my greetings and respects to everyone, everyone who
listens and everyone who sees us, we have greetings,
respect, and honor for everyone.

267
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Saetên te xweş. Wekî dibe...
 
Bless you. As they say...

268
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Silavên min ji birayê me Edîp re hene.
 
I have greetings for our brother Edip.

269
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Çavên we giya maçî dikim.
 
I kiss all of your eyes.

270
00:45:14,000 --> 00:45:18,000
Bi me ra bin, dîsa vîdyoyên xweş, kîbar, înşallah em ê nêzîk
da we ra daxin.
 
Stay with us, again nice, elegant videos, hopefully we will
soon upload for you.

271
00:45:18,000 --> 00:45:27,000
Welle dûr e çi bikim, ev te bê... nesîb... makîneya min,
wekî hûn dizanin, min vîdyoyê makîneya xwe ji we re belav
kir ser... em ê vîdyoyê jê çêkin ji vir gundî...
 
By God it's far what can I do, this... fate... my car, as
you know, I shared the video of my car with you on... we
will make videos of it from this village...

272
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Makîneya em ê bi... firotin na.
 
The car we will... sell no.

273
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
De bi me ra bin, heta dawiya vîdyo...
 
So stay with us, until the end of the video...

274
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
Yallah, saetên we xweş bin. Bay bay.
 
Yallah, may your hours be good. Bye bye.

275
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Ciyê te xweş be. Bay bay.
 
May your place be nice. Bye bye.

276
00:45:37,000 --> 00:45:57,000
[Muzîk tê lêxistin]
 
[Music is playing]

277
00:49:20,000 --> 00:49:25,000
[Muzîk berdewam dike]
 
[Music continues]

