1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Stran]
 
[Song]

2
00:00:10,000 --> 00:00:14,000
Gelo bereka emrê te çend e? Heştê û pênc? Maşalla heştê û
pênc ne...
 
I wonder what the blessing of your age is? Eighty-five?
Mashallah, not eighty-five...

3
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Maşalla Tîk Tokê çi çak kiriye. Xelk tebîla nake.
 
Mashallah what TikTok has done good. People don't celebrate.

4
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Ez temena... robeta min di hine ser qenatê... ew navê qenatê
min di hine ser...
 
I hope... put my link on the channel... put the name of my
channel on...

5
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Ew milo belo ke, mişkîlet tune.
 
Make that well known, no problem.

6
00:00:22,000 --> 00:00:42,000
[Stran]
 
[Song]

7
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Erê hevalno, dîsa hûn bi xêr hatin vîdyokî xweş û kîbar.
 
Yes friends, welcome again to a nice and elegant video.

8
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Li nav gundê... gundê Kefer Sefrê.
 
In the village of... the village of Kafr Safra.

9
00:01:23,000 --> 00:01:29,000
Teben ev jî birayê min Hemûdê Elî Şêr û Jînda Doẍozê. Gundê
Kefer Sefrê.
 
Of course, this is my brother Hemûdê Elî Şêr and Jînda
Doẍozê. The village of Kafr Safra.

10
00:01:29,000 --> 00:01:33,000
Teben gundê Kefer Sefrê jî, tabiê nahiyeya Cindirêsê ye.
 
Of course, the village of Kafr Safra also belongs to the
district of Jindires.

11
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Ji Cindirêsê va nîzîkî pênc kîlometre ye na?
 
It is about five kilometers from Jindires, right?

12
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Erê.
 
Yes.

13
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Emê naha leqtanê xweş, nav gund wara çêkin. Ez çavê hemûyan
radikim.
 
We will now make nice shots inside the village. I greet
everyone.

14
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Silavê miştara hene. Kekê Hemûdê Elî Şêr û... hebîbî. Silavê
miştara hene.
 
There are greetings from subscribers. Brother Hemûdê Elî Şêr
and... my dear. There are greetings from subscribers.

15
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Meze, tu gotina te hene?
 
Ma'am, do you have any words?

16
00:01:46,000 --> 00:01:53,000
Sibê we bi xêr, hevalên me û çiwanî, başî, sihet xweş, şol û
giran, bar û rihet bin.
 
Good morning to you, our friends, how are you, are you good,
is your health good, may your work be heavy and your burden
light.

17
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Erê vîdyoyê me jî îro li vî gundî ye. Maşalla gundekî xweş û
kîbar e.
 
Yes, our video today is in this village. Mashallah, it is a
nice and elegant village.

18
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
Bîra me nekin, em derbazî gund bin, û bîr me nekin, me ra
laykê û îştîrakê û muşareka kin vîdyoyê me, heta qenata me
bilind bibe.
 
Don't forget us as we pass through the village, and don't
forget us, like, subscribe, and share our video, so that our
channel rises.

19
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Erê.
 
Yes.

20
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Bi saet û weqtiyên xweş.
 
With good hours and times.

21
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Erê hevalno, teben ez pir vîdyohata çêdikim.
 
Yes friends, of course I make many videos.

22
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Ez pir vîdyohata çêdikim, pir kesan vîdyoyê me dibînin û
naşirînin.
 
I make many videos, many people watch our videos but don't
share.

23
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
Ez temenî dikim, çaxê vîdyoyê me dibînin, naşirînin, aqel şî
rabetê bidine ser, yan navê qenatê me bidine ser.
 
I hope when they watch our videos, and don't share, at least
they put the link on, or put the name of our channel on.

24
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Yanî em rehet dibin, rehet dibin... zerera tune, belo kin,
bes... ew bikin.
 
So we become comfortable, we become comfortable... there is
no harm, share it, just... do that.

25
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
Rabe bidine ser. Ez çavê hemûyan radikim. Yanî pir kes
miştarê me dîtine.
 
Go ahead and put it on. I greet everyone. I mean, many
subscribers have seen us.

26
00:02:30,000 --> 00:02:50,000
[Mûzîk]
 
[Music]

27
00:03:32,000 --> 00:03:40,000
Maşalla hevalno, gundê Kefer Sefrê pir xweş e, kîbar e.
Mezelê Cindirêsê ye.
 
Mashallah friends, the village of Kafr Safra is very nice
and elegant. It is the view of Jindires.

28
00:03:40,000 --> 00:04:00,000
[Stran]
 
[Song]

29
00:04:18,000 --> 00:04:26,000
Maşallah, tijî zeytûn çandine. Wadiye, gundê Kefer Sefrê
şitla naha zeytûna şitil dikin, wek Tirko.
 
Mashallah, they have planted full of olives. It seems, in
the village of Kafr Safra, they are now planting olive
seedlings, like the Turks.

30
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Û diçînin û difroşin. Şaxil ne maşallah. Ferx.
 
And they plant and sell. They are busy, mashallah. Sprouts.

31
00:04:30,000 --> 00:04:43,000
[Stran]
 
[Song]

32
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Maşalla, çi hewşek tê de heye.
 
Mashallah, what a courtyard is in it.

33
00:04:47,000 --> 00:04:58,000
[Stran]
 
[Song]

34
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Xelkê me meşrûatê xera dike.
 
Our people are ruining the projects.

35
00:05:03,000 --> 00:05:23,000
[Stran]
 
[Song]

36
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
Xatê bi şar e, hewşokê paqij dike.
 
The lady with the scarf is cleaning the small courtyard.

37
00:05:35,000 --> 00:05:52,000
[Stran]
 
[Song]

38
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Haho lele malê ke beramber.
 
Oh my, the house opposite.

39
00:05:55,000 --> 00:06:15,000
[Stran]
 
[Song]

40
00:06:17,000 --> 00:06:23,000
Wadiye hevalno geş şitil çandine. Maşalla her malekê şitil
çandine.
 
As you see friends, they have planted many seedlings.
Mashallah, every house has planted seedlings.

41
00:06:23,000 --> 00:06:29,000
Tev îha ye, feyda xwa ye, ne derd dikin e... Şaxil ne,
maşalla.
 
It's all like this, it's their benefit, they don't worry...
They are busy, mashallah.

42
00:06:29,000 --> 00:06:49,000
[Stran]
 
[Song]

43
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
Maşalla hevalno, gundê Kefer Sefrê pir xweş e, kîbar e. Ev
jî...
 
Mashallah friends, the village of Kafr Safra is very nice
and elegant. This too...

44
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Maşalla, ev hem li pişta min xwezaye, hevalno.
 
Mashallah, this is all nature behind me, friends.

45
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Teben gund mezin e. Ez nekom şar'a şar'a têkevimê.
 
Of course the village is big. I cannot enter street by
street.

46
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Cî ez zanim, ezê têra herim.
 
Where I know, I will go through.

47
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
Û malekê jî dernekeve, qusûra me jî efû kin.
 
And if a house doesn't appear, forgive our shortcomings.

48
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Hevalno nîzîk bike, gund nîzîk bike.
 
Friends zoom in, zoom in on the village.

49
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Maşalla çi hewş tê de ne.
 
Mashallah what courtyards are in it.

50
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Rizqê giya be şîne.
 
May the provision be green grass.

51
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Rizqê giya be şîne, xwedêkîo mihafize ke.
 
May the provision be green grass, may God protect it.

52
00:08:58,000 --> 00:09:18,000
[Mûzîk]
 
[Music]

53
00:10:16,000 --> 00:10:23,000
De de de, de were çawa qesta vîdyom yo fiya xistine.
 
Oh, oh, oh, just look at how they intentionally messed up my
video.

54
00:10:23,000 --> 00:10:29,000
Hemberê bigir û mişk e.
 
Hold the front side, it's a mouse [or tight squeeze].

55
00:10:29,000 --> 00:10:49,000
Vê derê çawa qesta vîdyom yo fiya xistine.
 
Look at how they intentionally messed up my video right
here.

56
00:12:00,000 --> 00:12:11,000
Ax de bira, hemberê bigire.
 
Oh brother, hold the front side [stay in your lane].

57
00:12:11,000 --> 00:12:29,000
Ti şkê, tî şkê?
 
You're turning, you're turning?

58
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Maşallah mezin e.
 
Mashallah, it is big.

59
00:12:32,000 --> 00:12:52,000
Ev vîdyo çêkim... hûrat hûrat, hinekî ser saet...
 
I will make this video... with all the details, a bit over
an hour...

60
00:15:07,000 --> 00:15:14,000
Hewşek pir biçûk e, bes kîbar çêkirine.
 
It is a very small courtyard, but they built it elegantly.

61
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Wa di ye?
 
Do you see?

62
00:15:16,000 --> 00:15:35,000
Yanî hewşek pir biçûk be, rind çêkirine.
 
Meaning, even if it is a very small courtyard, they built it
well.

63
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Ez nizanim, qebûl nake.
 
I don't know, it doesn't accept it.

64
00:15:37,000 --> 00:15:43,000
Rêka gundî kevir sefer e, ez nizanim.
 
The village road is paved stone [or asphalt], I don't know.

65
00:15:43,000 --> 00:16:03,000
Osê rî me af ken, ez ji hemdê xwe di şarora derim.
 
Anyway, may they forgive me, I am just driving through the
alleys on my own whim.

66
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
Ev holê, ev doxolîye gund e.
 
Here, this is the entrance of the village.

67
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Teb'an em di xetê ra hatin.
 
Naturally, we came via the border line [route].

68
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Em Jinderêsê ra nehatin.
 
We did not come via Jinderes.

69
00:17:11,000 --> 00:17:31,000
Em ji vî alî hatin.
 
We came from this side.

70
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Ev jî tirbê gund in.
 
And these are the village graves.

71
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Xwedê rehma xwe li giya ke.
 
May God have mercy on them all.

72
00:18:18,000 --> 00:18:33,000
Rehma li miriyê we giya be, ne evana.
 
Mercy be upon all your dead, not just these.

73
00:18:33,000 --> 00:18:52,000
Em heta jêr herin, paşê em diftilin.
 
Let us go down to the bottom, then we will turn back.

74
00:18:52,000 --> 00:19:12,000
We dît ne çi hewş li ber deriyan e? Maşallah welleh.
 
Did you see what courtyards are in front of the doors?
Mashallah, really.

75
00:19:15,000 --> 00:19:35,000
Erê ya boy na, em kî li vir biftilin ne, ka wisa bikin.
 
Yes, or no, shall we turn back here, let's do it like that.

76
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Abana eber weve din eqle dur li wera biftilim.
 
Looking at that... keeping a distant mind... I will turn
around there.

77
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Hûn zanin ha, we bîra vekirî.
 
You know, ha, keep your minds open.

78
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Li ber camê çêkirina...
 
Built in front of the glass [window]...

79
00:19:57,000 --> 00:20:17,000
Ev jî mekteb e.
 
And this is the school.

80
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Emê nûka rabin...
 
We will get up now...

81
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Emê herin mala xalê Eyşê.
 
We will go to Uncle Ayshe's house.

82
00:21:00,000 --> 00:21:20,000
Emê Memrez Xolû bibînin maşallah.
 
We will see Uncle Memrez, Mashallah.

83
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
Aha, ev holê nû, hûr û hûmil gundê Kafer Sefrê ne.
 
Here, these are the new details and surroundings of the
village of Kafr Safra.

84
00:22:16,000 --> 00:22:19,000
Li vê derê jî berê em derê mala xalê Eyşê...
 
Here as well, before we go to Uncle Ayshe's house...

85
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
Emê Memrez Xolû bibînin maşallah.
 
We will see Uncle Memrez, Mashallah.

86
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Emê du-sê pirsan, servê gundî ji Xolû bipirsin.
 
We will ask Uncle two or three questions about this village.

87
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Bê gundê tebîetê xwe çawa ye, bi çi tê naskirin.
 
How is the nature of the village, and what is it known for.

88
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Ka bimerheba em ji Xolû bipirsin.
 
Let us greet and ask Uncle.

89
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Xolû merheba ji te ra.
 
Hello to you, Uncle.

90
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Ser serê min.
 
You are welcome (literally: On my head).

91
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Xolû gundê Kafer Sefrê bi çi tê naskirin?
 
Uncle, what is the village of Kafr Safra known for?

92
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Kafer Sefrê...
 
Kafer Safra...

93
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Ji warê dinyayê başxetir e.
 
It is better than anywhere else in the world.

94
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Êwa.
 
Indeed.

95
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Bi xêr e...
 
It is bountiful...

96
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Dibe qaryetun zalîme, wa mezlûme.
 
It is said to be an oppressing village, and an oppressed
one.

97
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
Êwa.
 
Indeed.

98
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
Mezlûme, di tebeqê xelqê... elhemdulîlah, em jê xelas bûn
nemane cem me.
 
Oppressed, in the class of people... praise be to God, we
are rid of that, it doesn't remain with us.

99
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Milletê me pirr pêşketî ye.
 
Our people are very advanced.

100
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Êwa.
 
Indeed.

101
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
Wa yu'teber yanî, ew qeryê sifte, bi mecalê te'lîmî.
 
And it is considered, you know, the first village in the
field of education.

102
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
Maşallah, ha ji vî gundî ra.
 
Mashallah, yes, regarding this village.

103
00:23:04,000 --> 00:23:08,000
Yekfî, deha qicir min e, deha min cami'în e.
 
Suffice to say, I have ten children, ten of mine are
university graduates.

104
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Maşallah.
 
Mashallah.

105
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
Û nifşê sê jî, dora pazdeh ketin el-cami'at el-an.
 
And the third generation, about fifteen have entered
universities now.

106
00:23:13,000 --> 00:23:18,000
Maşallah, Xwedê ji te ra bihêle, Xwedê wan mehfûze bike
inşallah, maşallah Xolû maşallah.
 
Mashallah, may God keep them for you, may God protect them
God willing, Mashallah Uncle, Mashallah.

107
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

108
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Xolû bereket emrê te çend in?
 
Uncle, for blessings, how old are you?

109
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Heştê û pênc.
 
Eighty-five.

110
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Maşallah, heştê û pênc in?
 
Mashallah, eighty-five?

111
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Ê.
 
Yes.

112
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
Maşallah tu hîn wekî cîcan î, qet tebîl nake.
 
Mashallah you are still like a young man, it doesn't show at
all.

113
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Tu hîn wekî gul î maşallah, ji me ciwantir î tû Xolû.
 
You are still like a flower Mashallah, you are younger than
us, Uncle.

114
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Erê.
 
Yes.

115
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Xolû pirsek din.
 
Uncle, another question.

116
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
Sikanê vê, malbat, hewş... Çiqas hewş in?
 
The residents of this, family, courtyard... how many
households are there?

117
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Heşt û rû?
 
Eight and [unclear, perhaps 'face/count']?

118
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Bûyîrîn keremke.
 
Please go ahead.

119
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Weraqa...
 
The paper...

120
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Îhsayî salê... heftê... ma da yekî mîş bikî.
 
The census of the year... seventy... [unclear phrase,
possibly 'didn't give to anyone else'].

121
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Êwa.
 
Indeed.

122
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Heya ne.
 
Here it is.

123
00:23:49,000 --> 00:23:55,000
Îhsayî salê heyştê...
 
The census of the year eighty...

124
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Wel mewş bikî.
 
[Unclear, possibly regarding counting or details].

125
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Ê, weraqê.
 
Yes, the paper.

126
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Bi salê heftê...
 
In the year seventy...

127
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Kafer Sefrê û Tetera bi hevra...
 
Kafr Safra and Tatara together...

128
00:24:03,000 --> 00:24:08,000
Milletê xwe hezar û du sed û sê bûn.
 
Their population was one thousand two hundred and three.

129
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Hezar û du sed û sê.
 
One thousand two hundred and three.

130
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Ma Tetera.
 
With Tatara.

131
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
Ma Tetera?
 
With Tatara?

132
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Tetera biçûk e.
 
Tatara is small.

133
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Tu wekî çaxe ye, salê şêst... salê heftê dest pê kirin.
 
You know how the times were, in the year sixty... they
started in the year seventy.

134
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Ji vî şeşsed mêr bûn, şeşsed û sê jin bûn.
 
Of these, six hundred were men, six hundred and three were
women.

135
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Êwa.
 
Indeed.

136
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Îma...
 
As for... [sentence trails off].

137
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Êwa.
 
Indeed.

138
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Bes eger hevnaha em bêjin, noka yanî milletê me pir...
 
But if we speak of right now, now our people are very...

139
00:24:27,000 --> 00:24:34,000
Ena ni noka sîfatê wan me'ûmê belkî... dahn çarsed, çarsed û
pêncî... ji malêt li vir, li vir.
 
I don't know the exact details now, maybe... around four
hundred, four hundred and fifty... households here, right
here.

140
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Çarsedî?
 
Four hundred?

141
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Heşt sed mal e.
 
It is eight hundred houses.

142
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Heşt sed mal e?
 
Is it eight hundred houses?

143
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Erê.
 
Yes.

144
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Heşt sed mal e, Xolû dibê bêginda heşt sed mal e.
 
Eight hundred houses, Uncle says without a doubt there are
eight hundred houses.

145
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Maşallah, Xolû ez... ez hatim nava gundî yanî hewşê xwe...
 
Mashallah, Uncle I... I came into the village, meaning its
courtyards...

146
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Tebîetê gundê pir kîbar e, xweş e, mi jê hez kir weleh.
 
The nature of the village is very noble, it's nice, I really
liked it, by God.

147
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Maşallah.
 
Mashallah.

148
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Seqafa di vir da pir e.
 
There is a lot of culture here.

149
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Mekteba reş... tiştk...
 
The black school... [unclear]...

150
00:24:53,000 --> 00:24:54,000
Du cami' ne.
 
There are two mosques.

151
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Ê.
 
Yes.

152
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Ma'ada hûretê me xerbî la.
 
Except for our western [neighborhood/part], no.

153
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
Êwa.
 
Indeed.

154
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
We wekî hûret meriya filan... la.
 
And like the neighborhood of so-and-so people... no.

155
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Xolû emrê vê gundê Kafer Sefrê çiqas sal e? Texmînca.
 
Uncle, how old is this village of Kafr Safra? Approximately.

156
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
Sala sî û hefta mîladî.
 
The year 1937 AD.

157
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Sî û hefta mîladî.
 
1937 AD.

158
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Cindrêsê du hacî bûn, leşker bûn.
 
In Jindires there were two Hajjis, they were soldiers.

159
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Yekî jê re digotin Zêdber.
 
One of them was called Zêdber.

160
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
Zêdber Ewropa, me'na çi ye? Qicik bû.
 
Zêdber Europe, what does it mean? He was small.

161
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Êwa.
 
Indeed.

162
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Wala ba ew gîje, weleh noka eciz ketine.
 
By God, [unclear] reached, by God now they have become
weak/incapable.

163
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
Pir daxwîn, nûka tişt naye bîra... pir tişt ji bîr kir.
 
They read a lot, now nothing comes to mind... I have
forgotten many things.

164
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
Xolû tiştek bîra min, mekteba... mekteba cama heta sofî
çenda dixwînin?
 
Uncle something comes to mind, the school... the community
school, up to what grade do they study?

165
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Dawdî ye.
 
It is secondary school (high school).

166
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Heta dawdî ye.
 
It is up to secondary school.

167
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
Arê, ev holê nû, heta sofî dawdî ye, li vir gundê Kafer
Sefrê tê xwendin.
 
Yes, here are the details, up to the secondary grade, it is
studied here in the village of Kafr Safra.

168
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Ji dawdî şûn da?
 
And after secondary school?

169
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Derên dera...
 
They go out to...

170
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Derên Heleb dera, ne?
 
They go to Aleppo and such, right?

171
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
Derên Ezazê.
 
They go to Azaz.

172
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Ezazê.
 
To Azaz.

173
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Noka li Heleb dera wisa.
 
Now to Aleppo and places like that.

174
00:25:46,000 --> 00:25:51,000
Xolû gundî we çend camî tê da ne?
 
Uncle, how many mosques are in your village?

175
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Ji me ra, î me camîk tenê ye.
 
For us, ours is only one mosque.

176
00:25:53,000 --> 00:25:53,000
Yek e.
 
It's one, right?

177
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Yek e.
 
It is one.

178
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Belê ken.
 
Yes, indeed.

179
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Yek e, bes noka bûne dudu.
 
It is one, but now they have become two.

180
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Bûne dudu, yekî jêr e, yekî jor e.
 
They became two, one is lower, one is upper.

181
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Na, li jor, li jor bu, li bin...
 
No, at the top, it was at the top, at the bottom...

182
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Êwa, na wî jî, her gundî deh camî kin, camîkî ne, tew camîkî
têr dike.
 
Indeed, no for that too, if they make ten mosques in every
village, they are just mosques, even one mosque is enough.

183
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Ê.
 
Yes.

184
00:26:06,000 --> 00:26:14,000
Xolû de emrê vê gundê Kafer Sefrê, çiqas sal e? Teqbiyn ca,
çiqas sal heye meselen.
 
Uncle, so the age of this village Kafr Safra, how many years
is it? Approximately, how many years has it existed for
example.

185
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Sala sî û hefta mîladî.
 
The year 1937 AD.

186
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Ê.
 
Yes.

187
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Sî û hefta mîladî.
 
1937 AD.

188
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Cindrêsê du hacî bûn, leşker bûn.
 
In Jindires there were two Hajjis, they were soldiers.

189
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Û zêd berr.
 
And Zêd Berr.

190
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Êwa.
 
Indeed.

191
00:26:24,000 --> 00:26:31,000
Hacî bûn, me'nî tecnîdê, haş keriye, û zêd berr, Ewropa
me'nî çi... qicik bûn pî bûn.
 
They were Hajjis, meaning conscription, [unclear], and Zêd
Berr, Europe what does it mean... they were small, they were
old.

192
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Êwa.
 
Indeed.

193
00:26:32,000 --> 00:26:37,000
Wekî em bi xwe, em bi xwe we dikin, ew ne jî tu zêd tê tê
zêde bibin.
 
Like we ourselves, we ourselves do that, they don't either
[unclear] increase.

194
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Êwa.
 
Indeed.

195
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Yanî kevnar e emrê gundî.
 
Meaning the age of the village is ancient.

196
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Erê.
 
Yes.

197
00:26:41,000 --> 00:26:47,000
Hene, va... noka va hûreta, deha mal a tora behs bikim, çi
xirş û xaş û xwelî bûn.
 
There are, these... now this neighborhood, ten houses I can
discuss with you, they were all rubble, trash and dust.

198
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Êwa.
 
Indeed.

199
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
Va kirin, hamû çûn eywan û neman.
 
They built these, they all went to porticos and disappeared.

200
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
Êwa.
 
Indeed.

201
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Saeta te xweş Xolû, Xwedê emrê te dirêj bike de.
 
Bless you Uncle, may God give you a long life.

202
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Ka bê xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

203
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
La na, yo Xolû, xwedê neke, maşallah te deha qicik wina
mezin kirine û gû xwandevan in.
 
No no, oh Uncle, God forbid, Mashallah you have raised ten
children like that and they are all educated.

204
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Û emrê te jî heştê û pênc in.
 
And your age is eighty-five.

205
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Belê.
 
Yes.

206
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Maşallah tu hîn wekî çiçakî tiji min ciwantir î.
 
Mashallah you are still like a flower, you are younger than
me.

207
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
Ah.
 
Ah.

208
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Ezbenî.
 
Sir.

209
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Xolû sualek din.
 
Uncle, another question.

210
00:27:09,000 --> 00:27:13,000
Heştê û pênc sal yê xolê min, maşallah wekî min e ha.
 
My uncle is eighty-five years old, Mashallah he is like me,
look.

211
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Maşallah tu hîn gul e.
 
Mashallah you are still a flower.

212
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Elhemdulîlah.
 
Praise be to God.

213
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
Weleh Xwedê emrê te dirêj bike de.
 
By God, may God give you a long life.

214
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Tu hatî te pêzanim.
 
You came, I recognized you.

215
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Êwa.
 
Indeed.

216
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Rast hat, weleh te pê nizanim.
 
Truth be told, by God I don't recognize you.

217
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Ez muderis mutaqa'id im.
 
I am a retired teacher.

218
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Tu muderis mutaqa'id î.
 
You are a retired teacher.

219
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Êwa.
 
Indeed.

220
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Saeta te xweş Xolû, te jî pir xizmet kiriye.
 
Bless you Uncle, you have served a lot too.

221
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Ser serî.
 
You are welcome.

222
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Xweş tişt tera gerek e?
 
Do you need anything good?

223
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Tiştek nîne.
 
Nothing.

224
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Keke Hemûdê, em li malbata wa ne.
 
Brother Hamoudi, we are with their family.

225
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
Emê li malbata wa ne, taben... dehoka te jî me ra qehwekê
çêke, me got em lextekê hewşê bisewirînin.
 
We are with their family, of course... your mother will make
us a coffee, we said let's film the courtyard a bit.

226
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Erê, hawalî min kû hewşê bigre, û wir jî bigre.
 
Yes, my friend, film the courtyard, and film over there too.

227
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Maşallah hişîniyê cam û arind e.
 
Mashallah the greenery is beautiful and nice.

228
00:27:47,000 --> 00:27:54,000
Awa sê keke Hemûdê...
 
Look here brother Hamoudi...

229
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Arê maşallah qorix jî heye, î qortaxî, î aw dibê, belûte
dibê.
 
Yes, Mashallah there are acorns too, the 'qortax', the one
they call, they call it oak/acorn.

230
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Seke.
 
Look.

231
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Haa.
 
Haa.

232
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Maşallah tu jê meyî îro.
 
Mashallah you are tending to it today.

233
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Arê, noka...
 
Yes, now...

234
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Cîkê xolê wa ne, yanî yê ceddê te.
 
It's your uncle's place, meaning your grandfather's.

235
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Bikon zîkrayatê xwe li vira hene?
 
Do you have your memories here?

236
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
Ji bira em lextekê vana jî bigre.
 
Brother, let's take a shot of these too.

237
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Arê, avahî kevn e, hûr û hûmil.
 
Yes, the building is old, the details and surroundings.

238
00:28:17,000 --> 00:28:24,000
Seke.
 
Look.

239
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Awa sî...
 
Look here...

240
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Awa sî Elî Şêr û Hemûdê, serserî min.
 
Look here Ali Sher and Hamoudi, you are welcome.

241
00:28:28,000 --> 00:28:35,000
Arê, hawalî min wera ev ro jî...
 
Yes, my friend come here today too...

242
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Bikon zîkrayatê Xol vî derê hene.
 
Maybe Uncle has memories in this place.

243
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Zîkrayatê teqîd vî derê pir in.
 
For sure memories in this place are many.

244
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Lextekê wana jî bigre.
 
Take a shot of those too.

245
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
Arê Xoltîk dibê avo mala ceddê min e.
 
Yes, Auntie says this is my grandfather's house.

246
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Avo mala ceddê te ye... birayê min.
 
This is your grandfather's house... my brother.

247
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Arê.
 
Yes.

248
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Hewşê wa, Xoltîkek go hewşa me li Helebê bi.
 
Their courtyard, an Auntie said our courtyard was in Aleppo.

249
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Go ev jî mala ceddê Hemûdê ye, hotina tê da rûniştine.
 
She said this is Hamoudi's grandfather's house, they came
and lived in it.

250
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Ji Heleb hotina tê da rûniştine.
 
From Aleppo they came and lived in it.

251
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Havol nû wera, em qorix, ew dan qorix, noka zanî.
 
Friends come here, we [unclear] acorns, they call it acorns,
now you know.

252
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Vê qorqê yana biçine.
 
They should pick these acorns.

253
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
Û d... xênî tê veke di dahr kê di biçelqîn, biçelqîn, buxwe,
xişim xweş e.
 
And... open the house inside it, shake it, shake it, eat, it
is very nice.

254
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Weh.
 
Wow.

255
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Oo.
 
Oh.

256
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Maşallah.
 
Mashallah.

257
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Hmm.
 
Hmm.

258
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Xozim didê.
 
It gives flavor/pleasure.

259
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Arê malê ceddû...
 
Yes, the grandfather's house...

260
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
Malê ceddû şêrîn e, malê ceddû.
 
The grandfather's house is sweet, the grandfather's house.

261
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Te ha botaye noka me qorix te ra çêkro.
 
Look, now we have prepared acorns for you.

262
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Arê, ko bimar va heta Xoltîk te.
 
Yes, let's go until [we reach] Auntie.

263
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Arê keke Hemûdê, em li cem birayê te Ebdurehman in.
 
Yes brother Hamoudi, we are with your brother Abdulrahman.

264
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
Ebdurehman te çi silavkê dişînî ji Hemûdê ra, silavkê bişîne
vê ra.
 
Abdulrahman what greeting do you send to Hamoudi, send a
greeting to him.

265
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Silavê te.
 
Greetings to you.

266
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Silav.
 
Greetings.

267
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Silavê xosh tera hene.
 
He has good greetings for you.

268
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Silavê me ji tera hene.
 
We have greetings for you.

269
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Temam, ko bimar bin heta Xoltîk te.
 
Okay, let's go until [we reach] Auntie.

270
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Arê keke Hemûdê em li malbata wa ne, hû emê qehwe vedixwin.
 
Yes brother Hamoudi we are with your family, and we are
drinking coffee.

271
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Silavê me ji te ra hene, saeta birayê min xweş.
 
We have greetings for you, bless you my brother.

272
00:29:53,000 --> 00:30:00,000
Arê, ko lextoke li me jî bigir, havalî.
 
Yes, take a shot of us too, friend.

273
00:30:00,000 --> 00:30:00,000
Silavê te yî pîk nîne, axê Hemê Qudrêş bi ta de, çavê
xaltîka xwe jî maç dikim.
 
Yes of course now we drank our coffee, we haven't finished
the video, we can still go into the village of Kafr Safra...
there are still many neighborhoods left.

274
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Silavê te yî pîk nîne, axê Hemê Qudrêş bi ta de, çavê
xaltîka xwe jî maç dikim.
 
Your greetings are not few, [greetings] from Heme Qudresh to
you too, I kiss my aunt's eyes.

275
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Destê te jî maç dikim.
 
I kiss your hand as well.

276
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

277
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Û te jî xweş.
 
And to you too.

278
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
Xwedê xweçkê we bide, Xwedê we bihefizîne, Xwedê we
binacihîne.
 
May God grant you goodness, may God protect you, may God
grant you success.

279
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Amîn.
 
Amen.

280
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
İnşallah. Barîketî, Xwedê rake inşallah.
 
God willing. Blessings, may God open [the way] God willing.

281
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Amîn ya Reb.
 
Amen, oh Lord.

282
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Erê kekê Hemûde, saeta birayê min xweş.
 
Yes brother Hamude, health to my brother.

283
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Û teben min dît dilê te jî kir, çavê te maç dikim.
 
And of course I saw your heart wanted it too, I kiss your
eyes.

284
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Min got ka li şerîta te sêr ke, dagê te Miheme û Hisên ra
didî tembûrê.
 
I said let her watch your tape, when you were playing the
tambur for Muhammad and Hussein.

285
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Eewa. Min got ka lo, vir sêr kir.
 
Yes. I said oh, he watched here.

286
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Te lê sêr dikir?
 
Were you watching it?

287
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Erê, min go bêxistibûn min lê sêr kir.
 
Yes, I said they had played it, I watched it.

288
00:30:37,000 --> 00:30:43,000
Erê welle. Te dît hişê te lê ye, her bîra te kir, li derê
şerîta sêr dikî.
 
Yes really. You saw that your mind is on him, whenever you
miss him, watch the tape there.

289
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

290
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Xwedê emrê kî dirêj bide te û Xwedê ji ta re Hemûde jî
bîhêle.
 
May God give you a long life and may God keep Hamude for
you.

291
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Xwedê te mihefeze ke.
 
May God protect you.

292
00:30:49,000 --> 00:30:54,000
Erê, ko bimînin bi xêr û xweşî, noko lextanê xweş nav gund
amade dikin.
 
Yes, may you remain in goodness and health, now we are
preparing nice clips in the village.

293
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Bi xatire we. Xaltîkê vira bay bay ke, Hemûde re bay bay ke.
 
Goodbye. Auntie wave bye here, wave bye to Hamude.

294
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
Kekê Hemûde, xaltîk bi xatire te, saeta te xweş.
 
Brother Hamude, Auntie says goodbye to you, health to you.

295
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Bi la gula. Ew destê we radimîsim.
 
With roses [Goodbye]. I kiss your hands.

296
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Xwedê we bide.
 
May God give to you.

297
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Saet xweş Evdirehman.
 
Health to you, Abdulrahman.

298
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Xwedê we bide.
 
May God give to you.

299
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Saet xweş, Hemûde.
 
Health to you, Hamude.

300
00:31:11,000 --> 00:31:31,000
[Mûzîka Enstrûmental]
 
[Instrumental Music]

301
00:39:59,000 --> 00:40:17,000
[Mûzîk Berdewam Dike]
 
[Music Continues]

302
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Erê hevalno, li vê derê em gihiştin dawiya vîdyoya xwe.
 
Yes friends, here we have reached the end of our video.

303
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Çavê we giyan maç dikim, Xwedê ji we razî be.
 
I kiss the eyes of you all, may God be pleased with you.

304
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
Bîr nekin, te'lîqên xweş ji me re binivîsin û...
 
Don't forget, write nice comments for us and...

305
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
...ji me re qenata me îştîrak kin.
 
...subscribe to our channel for us.

306
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Kesê vîdyoya me dibe, di... dinaşirîne...
 
Anyone who takes our video, pu... publishes it...

307
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
...etemena rabitê me deyne ser qanatê, ew navê qanatê me
deyne ser...
 
...I hope they put our link on the channel, put our channel
name on it...

308
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
...û bila bela ke, mişkîla tune, me'nî...
 
...and let them distribute it, no problem, meaning...

309
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
...ez jî feyde bibînim.
 
...so I can also benefit.

310
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
De me re bin, bo helqek din, ez çavê we maç dikim, bay bay.
 
So stay with us, for another episode, I kiss your eyes, bye
bye.

