1
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Mala Şêxoyê Eylikê.
 
The house of Şêxoyê Eylikê.

2
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Û manene mala Hemî Senemê.
 
And then there's the house of Hemî Senemê.

3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Û mala Seydî Ûso.
 
And the house of Seydî Ûso.

4
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Ber destan, ser serê me, ser çavê me.
 
At your service, upon our heads, upon our eyes.

5
00:00:13,000 --> 00:00:20,000
Hûn mezin in, me nexwest...
 
You are the elders, we didn't want...

6
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Gundî me bi çi me'rûf e? Bi meqsefo me'rûf e?
 
What is our village known for? Is it known for the cafe?

7
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Bi meqsefo, erê.
 
For the cafe, yes.

8
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Lê nema go... ma go ketiye destê...
 
But it's no longer there... they say it fell into the hands
of...

9
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
Maşallah, wekî riya me di vî gundî re çû, camêrek waha me
sekinandin, silavê xwe...
 
Mashallah, as our path went through this village, a
gentleman like this stopped us, his greetings...

10
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Çi saff e we ye, kîderê ye bira?
 
What grade are you in, where is it brother?

11
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Ay saff, entê?
 
Which grade, you?

12
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Sadis.
 
Sixth.

13
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Sadis, maşallah. Û entê?
 
Sixth, mashallah. And you?

14
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Samin.
 
Eighth.

15
00:00:36,000 --> 00:00:45,000
Samin, maşallah, maşallah.
 
Eighth, mashallah, mashallah.

16
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
Roj baş xwişk û biron û em hatin vîdyoyekî xweş, kibar.
 
Good day sisters and brothers, and we came with a nice,
beautiful video.

17
00:00:50,000 --> 00:00:56,000
Erê hevalno, ev der e, vîdyoyê me, hur e em hatine... em kê
Qere Depe wê ra teswîr kin.
 
Yes friends, here it is, our video, here we have come... we
will film Qara Tepe for you.

18
00:00:56,000 --> 00:01:03,000
Qere Depe jî navê xwe bi tirkî ye.
 
Qara Tepe's name is in Turkish.

19
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Qere yanî reş e, tepe jî yanî til e.
 
Qara means black, Tepe means mound.

20
00:01:06,000 --> 00:01:14,000
Em hatine em kê we ra vîdyoyekî xweş kibar, nav çêkin. Teba
xwişk û birakên me ji me xwestine,
 
We have come to make a nice beautiful video for you. Of
course, our sisters and brothers asked of us,

21
00:01:14,000 --> 00:01:21,000
gundî gundî em kê vêrê bi seyrînin û em kê herin du malbata
jî ji me xwestine.
 
we will tour this village, village by village, and we will
go to two families that also requested us.

22
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Silavê min ji miletî vî gundî ra hene, çavê giya maç dikim.
 
I have greetings for the people of this village, I kiss
everyone's eyes.

23
00:01:27,000 --> 00:01:31,000
Û bîr mekin bi me re bin heta dawîya vîdyo, vîdyoyekî xweş
e, em ê nav gund wê ra çêkin.
 
And don't forget, stay with us until the end of the video,
it's a nice video, we will film inside the village for you.

24
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Min hez e gotinê te hene?
 
Do you have words you'd like to say?

25
00:01:34,000 --> 00:01:40,000
Silav û xêr, hevalên me re, çawanin, hûn çawanin, sihhet û
silametî hûn giyan in, rehetin e.
 
Greetings and blessings to our friends, how are you, how are
you doing, health and peace to you all, are you well.

26
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Erê hevalno wekî em hatin gundî Qere Depe, em kê wê ra vîdyo
çêkin.
 
Yes friends, as we have come to the village of Qara Tepe, we
will make a video for you.

27
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Bîr mekin me re like û iştîrake pêdnin û ta'lîqne xweş kibar
yazmîş kin.
 
Don't forget to give us a like and subscribe, and write nice
beautiful comments.

28
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Û bi me re bin noke em derbasî gund bin.
 
And stay with us now as we enter the village.

29
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Saet xweş abê me. Lê te ti kê şore kî bikî?
 
Bless you my brother. Will you say a word to us?

30
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Like û iştîrake me re têxin.
 
Put a like and subscribe for us.

31
00:01:57,000 --> 00:02:04,000
Ewe... Erê hevalno, ev der kê, tab'en ev riya Helebê ye, ev
riya Helebê ye.
 
That's it... Yes friends, here, of course, this is the
Aleppo road, this is the Aleppo road.

32
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Vê derê jî salin e, gih salan e, em ê noka derbasî hindir
bin, derbasî nav gund bin, em ê bi hev ra li vî gundî seyr
kin,
 
It has been years here, all these years, we will now enter
inside, enter the village, we will tour this village
together,

33
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
coğrafyê vî gundî, tebî'etê vî gundî, sikonê vî gundî, em ê
bi hev ra lê seyr kin.
 
the geography of this village, the nature of this village,
the residents of this village, we will tour them together.

34
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Û min li ta'lîqê we jî pirr bin, û vîdyoyekî xweş e, em ê
noka wê ra çêkin.
 
And I want your comments to be many, and it's a nice video,
we will now make it for you.

35
00:02:22,000 --> 00:02:29,000
Ev gundo, pirr gundekî xweş e, hewşê kibar tê da hene,
cografyê xwe pirr xweş e.
 
This village, it is a very nice village, there are beautiful
yards in it, its geography is very nice.

36
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
Axê xwe reş e, wekî Qere Depe ye. Qere Depe jî axê xwe reş e
vê derê. Lê.. Qere yanî reş.
 
Its soil is black, just like Qara Tepe. Qara Tepe too, its
soil is black here. So... Qara means black.

37
00:02:35,000 --> 00:02:44,000
Depe jî.. şor bi tirkî tê, yanî til.
 
Tepe also... the word comes in Turkish, meaning mound.

38
00:02:44,000 --> 00:02:51,000
Erê... Erê hevalno li vî derkê, em kê herin mala Ehmed Hec
Mihemed û mala Malbata Sebrî.
 
Yes... Yes friends here, we will go to the house of Ehmed
Hec Mihemed and the Sebrî family's house.

39
00:02:51,000 --> 00:02:57,000
Em kê derbasî wê malbatê bin, mala Sebrî Şemsî, em kê
derbasî wê malbatê bin, du malbat in, ji me xwestine,
 
We will visit that family, the house of Sebrî Şemsî, we will
visit that family, there are two families, they asked of us,

40
00:02:57,000 --> 00:03:17,000
hurû jî wekî di bê, em kê derbasî vî gundî bin, vîdyokî xweş
wê ra çêkin. Ka bi me re bin em derbas bin.
 
and today as it is said, we will enter this village, we will
make a nice video for you. Come stay with us as we enter.

41
00:03:22,000 --> 00:03:33,000
Ev duxolî gund e, tab'en riya Helebê ra em ketine.
 
This is the entrance of the village, of course we entered
from the Aleppo road.

42
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Ev meqsef e... Meqsef diyare ev e.
 
This is a cafe... The cafe is clearly this.

43
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Dawetê xweza lê çêdikrin.
 
They used to hold outdoor weddings here.

44
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Erê... Kê dawetê xwe li vî meqsefî wextî na kiribû... min e
ta'lîqê we da binvîsin. Pirr dawet di vir da bûn.
 
Yes... Whoever held their wedding at this cafe in those
times... I want you to write it in the comments. Many
weddings took place here.

45
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Dawetê pirr lê çêbûn.
 
Many weddings took place here.

46
00:03:42,000 --> 00:04:02,000
Erê.
 
Yes.

47
00:04:08,000 --> 00:04:28,000
Kevnar e...
 
It's ancient...

48
00:06:20,000 --> 00:06:26,000
Erê birakî min li vî derkê em gihiştin pêşiyê hewşê... mala
Ehmed Hec Mihemed.
 
Yes my brother, here we have reached the front of the
yard... the house of Ehmed Hec Mihemed.

49
00:06:26,000 --> 00:06:33,000
Tab'en ev der e, mehetê şîmendo fêr kevnar e. Erê... wekî av
e, xarabûye.
 
Of course here is the ancient train station. Yes... like
this, it is ruined.

50
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
Em ê noka li pêşiyê qapîyê wana... Ev hewşa wa ye. Ka bi hev
re em derbas bin.
 
We are now in front of their gate... This is their yard.
Come let's enter together.

51
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Maşallah hewşek xwe mazin û kibar heye.
 
Mashallah, they have a large and beautiful yard.

52
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
We hes kirî... Hesi dîko, mirîşko... Dîk çiqas rind e, cewê
gundan pir xweş e, kibar e.
 
You liked it... Look at the rooster, the chickens... The
rooster is so nice, the village atmosphere is very nice,
beautiful.

53
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
Tab'en ev gund jî nîvî vî gundî Ereb in, nîvê Kurmanc in.
Yanî tev li hev in.
 
Of course, half of this village are Arabs, half are
Kurmanjis. So they are mixed together.

54
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
Dar û we çandine. O kulyekî paqij in, çav te lê ne.
 
They have planted trees. And those clean flowers, you are
looking at them.

55
00:07:02,000 --> 00:07:14,000
Emê vira rind hewşê gundê bigerin. Ewqas dîro mala xwe kirin
e. Dîwarê hewşa xwe kirin e.
 
We will tour the yard of the village well here. They have
built so many walls around their house. They have built
walls for their yard.

56
00:07:14,000 --> 00:07:23,000
Xwedî derec hene, em lê hildikşin jor.
 
There are stairs, we climb up them.

57
00:07:23,000 --> 00:07:36,000
Waliyê axê, axê vî derê gund, axê xwe hinekî reş e.
 
Towards the soil, the soil of this side of the village...
its soil is a bit black.

58
00:07:36,000 --> 00:07:44,000
Bas ev axa qewetley e ha, axê reş qewetley e.
 
But this soil is strong you know, black soil is strong.

59
00:07:44,000 --> 00:07:53,000
Maşallah hewşek xwe mezin, fereh heye.
 
Mashallah it has a large, spacious yard.

60
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
Diyar e şaş e çêbe, çêbe... ew e riya seravê.
 
It seems something wrong will happen, will happen... that is
the way to the water.

61
00:08:00,000 --> 00:08:16,000
Gundekî xweş e ha. Bi gundekî xweş e.
 
It's a nice village huh. It really is a nice village.

62
00:08:16,000 --> 00:08:36,000
Xwedêkî ev bera meheta bîn e. Xirabe ye. Şîmendifer bi vir
re diçû ne?
 
By God this used to be the station before. It's a ruin. The
train used to go through here, right?

63
00:08:47,000 --> 00:08:55,000
Erê hevalno, li vî derkê jî em cem xalo ne, vêr de bini, ev
o Mihemed, Xwedê emrê te dirêj peyda, Xwedê neke ber destan,
çîrokê vî gundî ye.
 
Yes friends, here we are with the uncle, look here, this is
Mihemed, may God grant you a long life, may God not make you
dependent, he is the story of this village.

64
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Erê, çîrokê gund.
 
Yes, the story of the village.

65
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
Xalo vî gundî... bi kîjan an malbatê nas kirin e?
 
Uncle, this village... by which families is it known?

66
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Bi malbata, mala Şêxoyê Eylikê.
 
By the family, the house of Şêxoyê Eylikê.

67
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Şêxoyê Eylikê.
 
Şêxoyê Eylikê.

68
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Şêxoyê... Şêxoyê Eylikê.
 
Şêxoyê... Şêxoyê Eylikê.

69
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Ewe.
 
That's it.

70
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
Û manene mala Hemî Senemê.
 
And then there's the house of Hemî Senemê.

71
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Hemî Senemê.
 
Hemî Senemê.

72
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Û mala Seydî Ûso.
 
And the house of Seydî Ûso.

73
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Ewe.
 
That's it.

74
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
Mala... Elî Şêxo. Ev in esasê gund in.
 
The house of... Elî Şêxo. These are the foundation of the
village.

75
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Esasê vî gundî ne.
 
They are the foundation of this village.

76
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Erê, esasê vî gundî ne.
 
Yes, they are the foundation of this village.

77
00:09:25,000 --> 00:09:30,000
Silavê min ji van malbatna re hene, çavê giya maç dikim.
 
I have greetings for these families, I kiss everyone's eyes.

78
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Ev ne esasin... Xalo, emrê vî gundî, teqrîben, çiqas sal e,
hey emr, kevnar e?
 
These are the foundation... Uncle, the age of this village,
approximately, how many years is it, its age, is it ancient?

79
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Çi bibe... yanî... emil çarsed, sêsed i ra ye.
 
What will it be... I mean... its age is going on four
hundred, three hundred years.

80
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Kevnar e?
 
Is it ancient?

81
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
Eh dîna wî, em rûniştine.
 
Ah since then, we are settled here.

82
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Sê bav min kalê min li vir mirine.
 
Three fathers of mine, my ancestors died here.

83
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Sê bav?
 
Three fathers?

84
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Çar.
 
Four.

85
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Çar.
 
Four.

86
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Erê.
 
Yes.

87
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Xwedê rehma xwe li giya ke.
 
May God have mercy on them all.

88
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Heta çaro, pênco, digihêje min e.
 
Up to four, five, it reaches me.

89
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Ewa.
 
That's it.

90
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Û bavkî min jî vî.
 
And my father too here.

91
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Qîblê gundê me, randa destê rastê we da dîtî, ew qederê
xwe...
 
In the south of our village, right on your right side when
you see it, that much...

92
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Xwedê rehma xwe li giyokê jî, giyo cinet lê bê.
 
May God have mercy on all of them, may paradise be for all
of them.

93
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Em navên wan biderê, navê wan ez zanim hene.
 
Let's give their names, I know their names.

94
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Xalo, ev qere di vira da bi çi meşhûr e?
 
Uncle, what is this area famous for here?

95
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Bi ziraetê meşhûr e, ev tûtin heye, tirî heye.
 
It is famous for agriculture, there is tobacco, there are
grapes.

96
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Tiştên wisa meşhûr ev in welleh.
 
Things like that are famous here by God.

97
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Hani xelk, emelê berê bi çi dikir?
 
Well the people, what did they do for work in the past?

98
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Bi emelê berê?
 
With the work of the past?

99
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
E.
 
Yes.

100
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Welleh wan tiştan... fadilê umir.
 
By God, those things... the grace of life.

101
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Eywa.
 
I see.

102
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Û em hatin, me bazên mecîrê firotin bûn wê.
 
And we came, we had sold the immigrant bracelets there.

103
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
E, rind e welleh.
 
Yes, that's good by God.

104
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Em pê debara xwe dikirin.
 
We made our living with it.

105
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Xalo, firne di vî gundî de heye? Firne?
 
Uncle, is there a bakery in this village? A bakery?

106
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Firne tinne.
 
There is no bakery.

107
00:10:35,000 --> 00:10:35,000
Tinne.
 
There isn't?

108
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Tinne.
 
There isn't.

109
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Ava wî, av heye? av tî şebekeyê?
 
Its water, is there water? Is the water from the network?

110
00:10:38,000 --> 00:10:43,000
Şebekeya avê tî qut dibe, ê dewletê heye.
 
The water network comes and cuts off, the state's one
exists.

111
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
E, heye?
 
Yes, it exists?

112
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
E, giştî ye.
 
Yes, it is general.

113
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
E, rind e.
 
Yes, that's good.

114
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Bes bo giştî camiyan na.
 
But it's not for all the mosques.

115
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Bo camiyan çi? Têra vî gundî nake giştî na?
 
What about the mosques? It doesn't suffice for the whole
village, right?

116
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Nake. Belkî kê bîne nav... ê qut dibe.
 
It doesn't. Perhaps whoever brings it in... it cuts off.

117
00:10:54,000 --> 00:10:54,000
Hinek pera didin... qesd dikin, go bîran bi xwe dikolin.
 
Yes.

118
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Hinek pera didin... qesd dikin, go bîran bi xwe dikolin.
 
Some pay money... they intend to, they dig wells themselves.

119
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Ava bin erdê ser hesabê xwe dikişînin.
 
They draw underground water at their own expense.

120
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Ser hesabê xwe dikişînin? Mane perê didin, ser hesabê xwe
tînin?
 
They draw it at their own expense? Meaning they pay money,
and bring it at their own expense?

121
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
E, me bi xwe heyame nekola ne.
 
Yes, we ourselves haven't dug for a while.

122
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
E, rind e. Xalo... mekteb di vî gundî de hene, mekteb?
 
Yes, that's good. Uncle... are there schools in this
village, schools?

123
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Mekteb heye, serê kê qest bike, wî gundî gundê xerbî.
 
There is a school, whoever decides to, goes to that village,
the western village.

124
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Heta çendê dixwînin?
 
Up to what grade do they study?

125
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Heta nehê naka.
 
Up to ninth grade now.

126
00:11:12,000 --> 00:11:12,000
E.
 
Up to ninth?

127
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
E.
 
Yes.

128
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Û nehê şûn de diherin ku?
 
And after ninth where do they go?

129
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Nehê şûn de diherin Efrînê.
 
After ninth they go to Afrin.

130
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
E.
 
Yes.

131
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
E, diherin Helebê.
 
Yes, they go to Aleppo.

132
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Xalo te bi te, cefê pir dî ye na? Da dema çûçikniya xwe
de...
 
Uncle, you yourself have seen a lot of suffering, right?
Since your childhood...

133
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Heftê û pênc sal e bes min traktor ajotiye...
 
For seventy-five years I have only driven a tractor...

134
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Heftê û pênc sal e te traktor ajotiye?
 
You have driven a tractor for seventy-five years?

135
00:11:25,000 --> 00:11:25,000
Maşellah. Xalo çi mibarek e umrê te çend e?
 
Yes.

136
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
Maşellah. Xalo çi mibarek e umrê te çend e?
 
Mashallah. Uncle, how blessed, how old are you?

137
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Heştê û pênc.
 
Eighty-five.

138
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Heştê û pênc?
 
Eighty-five?

139
00:11:30,000 --> 00:11:30,000
Maşellah ev xalo wekî çûçikan e maşellah...
 
Yes.

140
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Maşellah ev xalo wekî çûçikan e maşellah...
 
Mashallah, this uncle is like a young boy, mashallah...

141
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Xalo... te heştê û pênc sal e umr derbas kirine.
 
Uncle... you have passed eighty-five years of life.

142
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Te çawa dît? Te pê hesî, ev heştê û pênc sal wek nuh te pê
hesî?
 
How did you find it? Did you feel it, these eighty-five
years, like you just felt it?

143
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Me pê nehesîn, van çend salan ez bi xwe pê hesîm... em pê
hesîn.
 
We didn't feel it, these past few years I myself felt it...
we felt it.

144
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
De heştê û pênc sala de te pê nehesî, vê heft-heşt salî te
pê hesî?
 
In eighty-five years you didn't feel it, in these seven-
eight years you felt it?

145
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Van çend salan nuh ez pê hesîm, mirin min bi welleh.
 
These past few years I just felt it, death is upon me by
God.

146
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Xalo berê xweş bû na? nika xweş bû?
 
Uncle, the past was better, right? Is it better now?

147
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Welleh berê xweş bû, berê lo me tişt nexwar... berê çay...
 
By God the past was better, back then we didn't eat
things... back then tea...

148
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Lo me rûn dixwar, lo me dims dixwar, lo me kincî dixwarin...
 
We ate butter, we ate molasses, we ate sesame...

149
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Lo me dehn... tenekek dims dîti ne wan.
 
We had fat... we saw a whole tin of molasses.

150
00:12:02,000 --> 00:12:02,000
Lo me tişt... gûzan me dîtin e we.
 
Mashallah.

151
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Lo me tişt... gûzan me dîtin e we.
 
We saw things... walnuts, we saw them.

152
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Welleh.
 
By God.

153
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Lo me tiştê... rûnê sar bû, rûnê batî bû.
 
Our things... it was cold butter, it was solid butter.

154
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Dims, şîrînî ele tûl me dixwarin.
 
Molasses, sweets, we ate them all the time.

155
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Maşellah. Xalo te traktor ew cût ajot e na?
 
Mashallah. Uncle, you drove the tractor and plowed, right?

156
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
E.
 
Yes.

157
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Berê erê, marlqe pir bûn na, xweş bûn?
 
Back then yes, there were a lot of pastures, right, they
were good?

158
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Marlqe nînin, nika rûniştin.
 
There are no pastures, now we are settled.

159
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Eywa.
 
I see.

160
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Nika gişt mitawefir e bes te'm name na?
 
Now everything is available but there is no taste left,
right?

161
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Te'm name... welleh te'm nîne welleh.
 
There is no taste left... by God there is no taste, by God.

162
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Heta dunya rind bû umr nema ha!
 
By the time the world got good, life was gone, huh!

163
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Umr nema, mirin e.
 
Life is gone, it is death.

164
00:12:30,000 --> 00:12:34,000
Xwedê hey, Xwedê Xwedê... Xwedê destê xwe li ser we ra
bigre.
 
Oh God, God God... May God keep His hand over you.

165
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Û Xwedê we bixefirîne, miletê me Kurmanc bi şeklê am...
 
And may God forgive you, our Kurmanji people in general...

166
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
E, bi şeklê am, Xwedê giya bixefirîne, Xwedê destê xwe di
ser giya ra bigre, li her derê kî na?
 
Yes, in general, may God forgive everyone, may God keep His
hand over everyone, everywhere, right?

167
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
Welleh xewn in ma ne wekî, me şabûn welleh me pê de fkirin.
 
By God they are like dreams, we were happy, by God we were
proud of it.

168
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Xwedê ha, ma de Xwedê heye mera qey dibêje da dewran bibe
çi.
 
God is there, since God is there, whatever the era brings.

169
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Maşallah gundê we... gundekî wekî xweş e.
 
Mashallah your village... it is a nice village.

170
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Gundê me rind e. Maşallah e...
 
Our village is good. Mashallah it is...

171
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Xalo te min pirs kir de bê nivê Ereb in nivê Kurmanc in?
 
Uncle, I asked you, is it half Arab and half Kurmanji?

172
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Qismek Ereb e, qismek Kurmanc.
 
A part is Arab, a part is Kurmanji.

173
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
Ji berê de tev hevdin e na?
 
Have they been together since the past?

174
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Nav wî sed salî de ev in ev sed salek î de tev hevdin.
 
For this hundred years they are, for a hundred years they've
been together.

175
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Sed sal î tev hevdin ne.
 
They have been together for a hundred years.

176
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Ereb hatine vira Ereb di konan bûn... di konan bûn.
 
Arabs came here, Arabs were in tents... they were in tents.

177
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Çadir bûn?
 
They were in tents?

178
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
E. Û erd jî bor bû.
 
Yes. And the land was also barren.

179
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Qîmetê erdî... erd tinne bû.
 
The value of the land... the land was worthless.

180
00:13:08,000 --> 00:13:08,000
Ne erd tişt bû pera nedikirin. Wekî ev yek eşqar dikirin...
 
I see.

181
00:13:08,000 --> 00:13:12,000
Ne erd tişt bû pera nedikirin. Wekî ev yek eşqar dikirin...
 
The land was not a thing, they didn't pay for it. When they
started working on it...

182
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Min ev eşqarê we... ev kom bûn.
 
I saw this work of yours... they gathered.

183
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
E, rind e, rind e welleh rind e.
 
Yes, that's good, that's good by God, it's good.

184
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

185
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Ehlen bîkum. Xwedê we...
 
Welcome to you. May God...

186
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Welleh, ji bextê me xalo em hatin gundekî wisa em taswîr
kin. Cuxrafî gundekî wisa em hatin...
 
By God, to our luck uncle, we came to film such a village.
Geographically, we came to such a village...

187
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Em hatin malbata, we malbata, mala... Ehmed.
 
We came to the family, your family, the house of... Ahmed.

188
00:13:26,000 --> 00:13:26,000
E, mala Ehmed.
 
Ahmed's house.

189
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
E, mala Ehmed.
 
Yes, Ahmed's house.

190
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Em hatin we malbatê, we malbata cîran ji me xwestin e, go
gundekî wisa bikişînin gundiya... wekî di bînin.
 
We came to your family, your neighbor family asked us, to
film such a village, the villagers... as they see it.

191
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Maşellah.
 
Mashallah.

192
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Xalo oxê wek reş reş, ev qeredaş e na?
 
Uncle, those black spots, that's Qeredash, right?

193
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
E. Li wir kevirên reş in.
 
Yes. The stones there are black.

194
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Heta de rind e nedih in?
 
Are they quite plentiful there?

195
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Hedîdî we... pir in na?
 
There are iron ones... they are many, right?

196
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Hedîdî xwe pirr in.
 
Its iron ones are many.

197
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
E. Bes ev sê çar sal... ev sê çar sal baran nîn bû, yekcar
hişk bûn.
 
Yes. But these three or four years... there was no rain
these three or four years, they completely dried out.

198
00:13:46,000 --> 00:13:49,000
Nuh bes ev sal, sal qenc bû?
 
Only this year, was the year good?

199
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Bes îsal qenc bûye welleh em dernebûn.
 
Only this year was good, by God we hadn't come out.

200
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Em wisa bi deyn bi derbûn e. Wexta me deyn kirin.
 
We had survived like that with debt. At the time we took
debt.

201
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Xwedê ji te razî be, Xwedê umrê we dirêj bike ta te dît. Tu
tiştekî din, tu tişt dixwazî daxwazên te hene xalo?
 
May God be pleased with you, may God prolong your life since
you saw it. Do you want anything else, do you have any
requests, uncle?

202
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
Xwedê we biewqîne, Xwedê we neke ber destê xerîban ser serê
me ser çavê me.
 
May God protect you, may God not leave you at the mercy of
strangers, upon our heads, upon our eyes.

203
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Tu mezinê me yî, ser xêr û bereketa we me, em xwe bi we
digrin e.
 
You are our elder, we are upon your goodness and blessing,
we hold onto you.

204
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
E mezin, em tên we gunda we mezinan di bînin em pir kêfxweş
dibin.
 
Yes elders, we come to your villages and see you elders, we
become very happy.

205
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
Millet gişt bi xêr û bêr e, saeta te xweş... Xwedê we neke
ber destê kesî, ser serê min, ser çavê min.
 
The entire nation is good and blessed, have a good time...
May God not leave you at anyone's mercy, upon my head, upon
my eyes.

206
00:14:18,000 --> 00:14:38,000
Ser seran... sax bî saeta te xweş, xalo.
 
Upon the heads... be healthy, have a good time, uncle.

207
00:17:05,000 --> 00:17:12,000
Malên hewşên kevnar di vir de hene. Niha kuçeyên hewşên
kevnar di vir da ne.
 
There are old courtyard houses here. Now, there are old
courtyard streets here.

208
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Wa nahnu al-yawma fi...
 
And we are today in...

209
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
...al-ayyam
 
...the days

210
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Min al-ashr al-awakhir
 
Of the last ten days

211
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Min shahr Ramadan
 
Of the month of Ramadan.

212
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Natadhakkaru fil-ashril-awakhir
 
We remember in the last ten days

213
00:17:27,000 --> 00:17:32,000
Min hadha ash-shahr ash-sharif
 
Of this honorable month.

214
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
Wa natadhakkaru fil-ashril-awakhir
 
And we remember in the last ten days

215
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Min hadha ash-shahr ash-sharif
 
Of this honorable month.

216
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Hadha ash-shahr
 
This month,

217
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Al-fadhil
 
The virtuous.

218
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
Hadha ash-shahr al-mubarak
 
This blessed month.

219
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Annaha...
 
That it...

220
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Al-ayyamu...
 
The days...

221
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Tanqadi...
 
Are passing...

222
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Tahta farhatin wa surur
 
Under joy and happiness

223
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Wa innama
 
And indeed

224
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Tamdi kalamhil-basar
 
It passes like the blink of an eye

225
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Madaat ayyam
 
Days have passed

226
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Wa hiya al-ashrul-awakhir
 
And it is the last ten days

227
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Kalamhil-basar
 
Like the blink of an eye

228
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Wa sa tamdi in sha'allah ta'ala
 
And it will pass, God Almighty willing

229
00:18:07,000 --> 00:18:10,000
Ayyaman ma'dudat
 
A few days

230
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Na'am, ayyaman ma'dudat
 
Yes, a few days

231
00:18:12,000 --> 00:18:16,000
Min shahr Ramadan al-mubarak
 
Of the blessed month of Ramadan

232
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Wa ayyamun tamurru sira'an kalamhil-basar
 
And days that pass quickly like the blink of an eye

233
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Inna shahra Ramadan
 
Indeed, the month of Ramadan

234
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Ayyuhal-ikhwah madrasatun azima
 
O brothers, is a great school

235
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Al-ghayatu minha kama akhbarana Allah subhanahu wa ta'ala
 
The goal of it, as God Almighty has informed us

236
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Hiya at-taqwa
 
Is piety

237
00:18:29,000 --> 00:18:38,000
Ya ayyuha al-ladhina amanu kutiba alaykum as-siyam kama
kutiba ala al-ladhina min qablikum la'allakum tattaqun
 
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it
was decreed upon those before you that you may become
righteous

238
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Fa at-taqwa ayyuha al-kiram
 
So piety, O honorable ones

239
00:18:40,000 --> 00:18:44,000
Hiya thimratul-mukhlisin min hadha as-siyam
 
Is the fruit of the sincere from this fasting

240
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Wa hiya an yaj'ala al-abdu baynahu wa bayna ma yaghdhabullah
 
And it is that the servant places between him and what
angers God

241
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Wiqayatan bi-fi'li awamirihi wa ijtinabi nawahihi
 
A protection by doing His commands and avoiding His
prohibitions

242
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
An taj'ala baynaka wa bayna adhabillah, wiqaya
 
That you place between yourself and God's punishment, a
protection

243
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Hadhihi hiya at-taqwa lillahi subhanahu wa ta'ala
 
This is piety towards God Almighty

244
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Wa lakin ma'a al-asafi ash-shadid
 
But with deep regret

245
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Hunak min as-sa'imin
 
There are some among the fasting people

246
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Man siyamuhu huwa mujarradul-imtina'i an-it-ta'ami wash-
sharabi wash-shahwa
 
Whose fasting is merely refraining from food, drink, and
desires

247
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Fa-yufawwitu alayhi al-maqsad al-a'dham
 
Thus he misses out on the greatest purpose

248
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Wa tadi'u alayhi al-hikmatu al-kubra
 
And the supreme wisdom is lost on him

249
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Wa ilaykum ayyuha al-ikhwah al-kiram
 
And to you, O honorable brothers

250
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
Waqfatan ma'a badihi al-asnaf
 
A pause with some of these categories

251
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Allati lam tatannabaha
 
Who have not paid attention

252
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
Li hadhihi al-ayyam al-mubaraka
 
To these blessed days

253
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Hunak sinfun min an-nas
 
There is a category of people

254
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Yaqdhi shahra Ramadan
 
Who spend the month of Ramadan

255
00:19:35,000 --> 00:19:40,000
Wa huwa fi laghwin wa lahw
 
While they are in idle talk and amusement

256
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Yamdi alayhi an-nahar
 
The day passes for him

257
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
Wa huwa na'imun ghafil
 
While he is asleep, heedless

258
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
Wa yamdi alayhil layl
 
And the night passes for him

259
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Wa huwa sahira
 
While he stays awake

260
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Ala laghwin wa lahw
 
On idle talk and amusement

261
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Aw ala maharimi Allah subhanahu wa ta'ala
 
Or on the prohibitions of God Almighty

262
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Hadha as-sinf
 
This category

263
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
Al-ladhi...
 
That...

264
00:22:28,000 --> 00:22:35,000
Erê em lê vegeriyan. Em gihiştine mala... Xalê Sebrî. Erê
Ebu Şemsî. Em gihiştin malbateke gund e.
 
Yes, we have returned. We have arrived at the house of...
Uncle Sabri. Yes, Abu Shamsi. We reached a village family.

265
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
Ka em bi hev re derbas bin, em hem hewşê gund jî pêş we
bikin.
 
Let's go in together, so we can show you the village
courtyard.

266
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
Ka wer Ebu Lîman, hewşê ji vira pêş gund bike.
 
Come on Abu Liman, show the village courtyard from here.

267
00:22:43,000 --> 00:22:49,000
Wer de şitê mero bîriya gundê xwe dikî, bîriya hewşê xwe
dikî...
 
So that people can see how much they miss their village,
their courtyard...

268
00:22:49,000 --> 00:22:56,000
Erê eva... eva hewşek weha ye. Naho te pir bîr kiriye,
zikreyatê me ra teb'en lê hene.
 
Yes, this... this is what the courtyard is like. Now you
must have missed it a lot; of course, we have memories here.

269
00:22:56,000 --> 00:23:06,000
Maşallah gundekî xweş û kîbar e.
 
Mashallah, it's a beautiful and lovely village.

270
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
Maşallah çîçekê behîv û qertex nîzamî giş peqîne, ne?
 
Mashallah, the almond and plum blossoms have all bloomed
beautifully, haven't they?

271
00:23:10,000 --> 00:23:26,000
Erê.
 
Yes.

272
00:23:26,000 --> 00:23:32,000
Erê em îne dîsa li hundir hewşê wane. Teba'en îroj jî ro înê
ye, xoce xutbê dide.
 
Yes, we are inside their courtyard again. Of course, today
is Friday, the imam is giving the sermon.

273
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Vî gundî... gundê we pir maşallah şên e, bi xêr û bêr e.
 
This village... your village is, mashallah, very lively and
prosperous.

274
00:23:36,000 --> 00:23:42,000
Ê îroj jî înê ye, millet giş çûye camiyê da. Hîn milletê vî
gundî giş hene, xalo?
 
And today is Friday, the people have all gone to the mosque.
Are the people of this village still all here, uncle?

275
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Giş mal in.
 
They are all at home.

276
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Giş mal in heh?
 
They are all at home, huh?

277
00:23:44,000 --> 00:23:51,000
Maşallah, maşallah. Yanî ji gund gişî teqrîben hîn du mal,
bes sê mal, sê mal bes nayêtine bes.
 
Mashallah, mashallah. Almost all of the village is still
here, only two or three families, three families haven't
returned, that's all.

278
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Ê baş e, ew jî werin, ha ew jî werin.
 
Well, that's good, they will come too, yeah, they will come
too.

279
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Maşallah gundekî kevnar e, gundekî kevnar e, û milletê xwe
giş hazir in.
 
Mashallah, it's an ancient village, an ancient village, and
its people are all present.

280
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Û pir... cuxrafiya gund, mentîqa gund jî pir xweş e. Ne wilo
ye xalo?
 
And it's very... the geography of the village, the location
of the village is also very beautiful. Isn't that right,
uncle?

281
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Erê, rind e elhemdulîllah ji Xwedê re.
 
Yes, it is good, thank God.

282
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
Ê lê wek bigir... lê wek bigir pisîkê... ha...
 
Oh, take this... take this cat... yeah...

283
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
Tu ji pisîka hez dikî ne? Ha?
 
You like cats, don't you? Huh?

284
00:24:17,000 --> 00:24:24,000
Çima tu napeyivî? Ha? Tu mezin bibî tu yê bibî çi? Dîxtor?
Muhendis? Tu dixwînî?
 
Why aren't you speaking? Huh? What do you want to be when
you grow up? A doctor? An engineer? Do you go to school?

285
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Ez naxwînim.
 
I don't go to school.

286
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Ê na pirçeko malxirap. Çima?
 
Well no, you little rascal. Why?

287
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Bavê min ez derxistim.
 
My father took me out of school.

288
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Ah wane ne.
 
Oh, I see.

289
00:24:30,000 --> 00:24:35,000
Maşallah maşallah, gundê we... çaxê ku min dît, gundekî xweş
û kîbar e.
 
Mashallah, mashallah, your village... when I saw it, it's a
beautiful and lovely village.

290
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Gundê me... pir muttefiq in bi hev re.
 
Our village... they are very united.

291
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Bi hev re muttefiq in... îttîfaqek hebe rind e.
 
They are united... it's good to have unity.

292
00:24:41,000 --> 00:24:48,000
Gundê me ewil gund e, eger tu herî mentîqa Efrînê da ziftê,
da hettî Sûriyê di ziftê de ye.
 
Our village is the first village, if you go to the Afrin
region on the asphalt road, up to Syria it's on that asphalt
road.

293
00:24:48,000 --> 00:24:48,000
A... Kezalîk her weha jî ... xeta Şiyê de jî ewil gund
teqriben ev e.
 
Really?

294
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
A... Kezalîk her weha jî ... xeta Şiyê de jî ewil gund
teqriben ev e.
 
Yes... Also, it's almost the first village on the Shiye line
as well.

295
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Gundekî pir muttefiq e, rind e, rind e. Xalo milletê vî
gundî bi şiklekî 'am çi karî dikin?
 
It's a very united village, that's good, that's good. Uncle,
what kind of work do the people of this village generally
do?

296
00:24:59,000 --> 00:25:06,000
Wellehî î heye muwezef in, î heye zîra'at in, î heye mesela
li Efrînê in. Şixulê xwe li Efrînê in. Mînak li Efrînê da
şuxil in.
 
Well, some are civil servants, some work in agriculture,
some are in Afrin, for example. Their work is in Afrin. For
instance, they work in Afrin.

297
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Werşe ... werşeyên derziyê li gundê we da tinne ne?
 
Workshops... aren't there sewing workshops in your village?

298
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
Hene, teqrîben sê-çar werşê me hene tê de.
 
There are, we have about three or four workshops here.

299
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Werşeyên çine?
 
What kind of workshops?

300
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Xiyata ne.
 
Tailoring workshops.

301
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
E rind e millet pê sebeb dibe. Xwezîka her gundek de...
werşeyek wilo tê de hebe.
 
Well, that's good, people make a living from it. I wish
every village had a workshop like that.

302
00:25:18,000 --> 00:25:25,000
Ma'ada yê xelkê gund meselen ... eger qeçkên me ... wekî li
Efrînê bin... bes ... bes nav gund vala kirine, xelk di
gundên ha de ne.
 
Besides the village people, for example... if our girls...
if they were in Afrin... but... but they have emptied the
village, people are in this village.

303
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Yanî gundê me hem sîna'î ye, hem tîcarî ye, û giş e...
 
So our village is both industrial and commercial, it has
everything...

304
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Maşallah.
 
Mashallah.

305
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Gundê me bi ... mexsefê xwe me'rûf e...
 
Our village is famous for... its cafe...

306
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Mexsef hah, arê...
 
A cafe, yes...

307
00:25:34,000 --> 00:25:39,000
Lê wekî min got, min gund... kesên de'weta xwe tê de kirin,
mere te'lîqan de dinivîsin, ka nêvînî me dera xwe.
 
But like I said, I meant the village... the people who held
their weddings there, people write in the comments, asking
us to show them that place.

308
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
Ew bajara me'ruf e... meselen ... me'melê sabûnê ye, me'melê
bîrînê ye.
 
That town is famous... for example... there is a soap
factory, an olive press factory.

309
00:25:44,000 --> 00:25:52,000
Na ev gundê me hem sîna'î ye, û hem zîra'î ye, û hem tîcarî
ye. Teb'en î heye xwe da xudanê dewar jî hene tê de.
 
No, this village of ours is industrial, agricultural, and
commercial. Of course, there are also people who own
livestock here.

310
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Xalo dewar... heywanxwedîkirin ... pez û çêlek li der hene?
 
Uncle, livestock... animal husbandry... are there sheep and
cows around?

311
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Çêl tinne ne. Bes ... dewarên mî, bizin pir in.
 
There are no cows. But... there are a lot of sheep and
goats.

312
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Pir in ha. Rind e, şîrîn e...
 
There are a lot, huh. That's good, it's sweet...

313
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Rast e heywan xwedî kirin...
 
It's true that animal husbandry...

314
00:26:01,000 --> 00:26:01,000
No her gundekî de... sê-çar meşarî' hebin... ev şebabên wî
gundî meselen ... î ha meselen ... kaniyek xwe tê de îdare
bike... wê çêtir be, her gundekî da hebe rind e.
 
There aren't any.

315
00:26:01,000 --> 00:26:12,000
No her gundekî de... sê-çar meşarî' hebin... ev şebabên wî
gundî meselen ... î ha meselen ... kaniyek xwe tê de îdare
bike... wê çêtir be, her gundekî da hebe rind e.
 
Well, if every village had... three or four projects... for
example, the youth of that village... like... could manage a
shop there... it would be better, it's good to have it in
every village.

316
00:26:12,000 --> 00:26:24,000
Naho Efrîn giş ... meselen jê gundan pir e ku naha sikem...
şêst, sê-sed û şêst gund e... giş ... darên Efrînê werşetê,
der û dor xelkên Efrînê da vala dikin. Di gundan da jî vekin
wê teb'en ew fêr be... hinek milletê gund tê de îdare
bike...
 
Now all of Afrin... for example, there are many villages
that I am going to now... sixty, three hundred and sixty
villages... all... are in Afrin's workshops, they are
emptying their surroundings into Afrin. If they opened them
in the villages too, of course, they would learn... some of
the village people could manage it.

317
00:26:24,000 --> 00:26:31,000
Naho gundê me tu çi tiştê bi xwazî heye. Mesela em bêjin ...
ustad tê de hene. Anse tê de hene.
 
Now our village has whatever you want. For example, let's
say... there are male teachers. There are female teachers.

318
00:26:31,000 --> 00:26:39,000
Yanî hetta hîn ... berê wextê di Sûriyê de yanî... rêberî
... mudîrê muhemî (muhcemme') yê mentîqê Efrînê sêsed û şêst
gundê... ew ji gundê me bi xwe bû. Yanî...
 
Even then... during the time in Syria... the director... the
complex manager of the Afrin region with its 360 villages...
he was from our village itself. I mean...

319
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Yanî camêr... xwendewan jî hene, giş hene...
 
You mean... there are also educated people, there's
everything...

320
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Cema'etê zanîngehê hene. Û giş ji cema'etê zanîngehê ne
elhemdulîlah, giş hene.
 
There are university graduates. And they are all from the
university community, thank God, they have everything.

321
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Yanî seqafet ji nav gundiyan ... gundê ha pir e?
 
So the culture among the villagers... in this village is
rich?

322
00:26:48,000 --> 00:26:48,000
Maşallah gundekî seqafet... hettî weha diyare jî... gundekî
hedarî ye, saqafeta wan heye...
 
Yes, it is a lot.

323
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
Maşallah gundekî seqafet... hettî weha diyare jî... gundekî
hedarî ye, saqafeta wan heye...
 
Mashallah, it's a cultured village... it looks like it
too... it's a civilized village, they have culture...

324
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
Bi ansa ve, anse herî pir in... ser da heta pir car zêde
wekî...
 
With the female teachers, the female teachers are the
most... to the point that there are even more sometimes...

325
00:26:56,000 --> 00:26:56,000
Yanî heseb îlmê min ev di vî gundî zêde jî hebîn...
 
Mashallah.

326
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Yanî heseb îlmê min ev di vî gundî zêde jî hebîn...
 
So to my knowledge, there might even be more in this
village...

327
00:26:59,000 --> 00:27:05,000
Maşallah maşallah... na gundekî kîbar e. Maşallah hedarî ye,
saqafet a xwe pir e. Yanî gundekî pêşketi ye.
 
Mashallah, mashallah... no, it's a lovely village.
Mashallah, it's civilized, it has a lot of culture. I mean,
it's an advanced village.

328
00:27:05,000 --> 00:27:11,000
Silavê min ji milletê vê gundî re hene, çûçik û mezin ez
çavê gişka maçî dikim.
 
I send my greetings to the people of this village, I kiss
the eyes of everyone, young and old.

329
00:27:11,000 --> 00:27:18,000
Û ma tiştê din... we rabe ez... ev êlê, vê malbatê, weha
esas di vî gundê de rûniştine xalê min re we go...
 
And another thing... let me get up... this tribe, this
family, originally settling in this village, my uncle told
you...

330
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Erê ji evê malbatê re jî teybet silavên min... ji evê
malbatê re jî hene...
 
Yes, my special greetings to this family as well... to this
family too...

331
00:27:23,000 --> 00:27:29,000
Maşallah gundekî xweş e, kîbar e. Hûr û jî rûyê garmik...
çak kirî... şite qert sahet xuya dikir... na?
 
Mashallah, it's a beautiful, lovely village. Today also, the
warm weather... it's nice... it seemed a bit cold earlier...
right?

332
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
Xwe de... we qe... xilas... êdî em dikevine biharê... qêtên
biharê ye.
 
God... we just... finished... now we are entering spring...
it's the beginning of spring.

333
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Lê... ji vira û pê de, mentîqa xweş be... hîşînayî derdikeve
dar û ber giş dipelqin... pir xweş dibe mentîqê me.
 
Yes... from here on out, the area will be beautiful...
greenery will come out, the trees will all blossom... our
area will become very beautiful.

334
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Înşallah înşallah...
 
God willing, God willing...

335
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Xweş be naho wele... Xweş be naho, erê.
 
It should be beautiful now... It should be beautiful now,
yes.

336
00:27:42,000 --> 00:27:48,000
Amîn, amîn... pir milletê me ro... dan dikî... ekser di
kevin... Sûriyê di kevin...
 
Amen, amen... many of our people nowadays... give... mostly
go down to... go to Syria...

337
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Mator şuxul na ku... cî nîbe.. ku ne kevin... î cinsîyeta
wan heye kî we ne di kevin..
 
They work on motorcycles... there is no place to... if they
don't go down... those who have citizenship, those don't go
down...

338
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
Î qaça xwe heye jî.. kevin ê Lubnanê da re werin.. ma'nî...
dewleta xwe gunda da xew nake..
 
Even those who have their smugglers... they go down to
Lebanon and come back... I mean... they don't sleep in their
state's villages..

339
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Tên... pir şebab tên na welle...
 
They come... a lot of young men come, yeah really...

340
00:27:58,000 --> 00:28:06,000
Wele me'lûm e ew têt... te ... kîş derba gî ... de ketin
werin... hesbê ku... eke cewazê sefera wan gişî... sariyê
mef'ul be yanî...
 
Well, it's obvious they come... to... wherever they go...
they can come down... depending on... if their passports are
all... still valid, I mean...

341
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Tên, tên... pir tên.
 
They come, they come... a lot of them come.

342
00:28:08,000 --> 00:28:14,000
Û hetta ewê din jî... bi cewazê orupî hatin... erê... zanî,
ma... erî cinsiyetên Erebî lîba wan hene... û qaîmê daîmî jî
hene...
 
And even the others... came with European passports...
yes... you know, well... yes, they have Arab citizenships...
and permanent residencies too...

343
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Cihû dîtin da evgerandin gundê... bes we cewazê sûrî eke
sariyê mef'ul be.
 
They saw Jews, they returned them to the village... only if
the Syrian passport is valid.

344
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
Erê. Erê.
 
Yes. Yes.

345
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Yanî her tiştê ku ma'lûmat we bi lo ... ê... hema ez dikim
... Cewazê sefera we girtiye ...
 
So, whatever information you have, to... well... I just
do... You got your passport...

346
00:28:21,000 --> 00:28:28,000
Lê ... pir kê hene... bi dera Lubnanê ra tên... mesela tên
Lubnanê ... derbaz dibin ... ma'nî dewleta gund e nizanibe.
 
But... there are many who... come through Lebanon... for
example, they come to Lebanon... they cross over... I mean,
the state of the village wouldn't know.

347
00:28:28,000 --> 00:28:36,000
Lê naho yê îqame we daniye. Îqame jî daniye ... bes wek
dewleta xwe ... tu herî tebê te diçûyî ... dewleta xwe ...
esbah... dewlet çêbûye... ro bi her e..
 
But now they have put residency for you. They put residency
too... but like your state... you go, you say you were
going... your state... it became... a state has been
formed... now go..

348
00:28:36,000 --> 00:28:44,000
Ew na wema xweş e. Rind e tiştên wetî girt ... u pir zêde...
tik tok o... da ra... mutaheridîn û ... we tiştên ... diko
pir... êv we ne diçin gundên we.
 
That is really nice. It's good you brought up these
things... and a lot of... TikTok and... outside...
instigators and... those things... they do a lot... these
don't go to your villages.

349
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
Lê teb'en evên mutaheridîn ... teke pir gundî yê mentîqa we
xweş e wele ... her derê xweş de be ...
 
But of course these instigators... make a lot of villages in
your region beautiful, really... every place is going to be
beautiful...

350
00:28:50,000 --> 00:29:00,000
Yanî ku tu te... gundekî weha ... pir zêde... cewê wê xirab
be. Ne weke mêr we bibî ... erê... erê... Çîçekê... îlam jî
ew e dikeve... îlam jî pir evî dike. Naho em giş li hev
dikin ha...
 
So if you come... to a village like this... a lot of... its
atmosphere will be bad. It won't be like a man... yes...
yes... A little bit... the media also does that... the media
does a lot of that. Now we all get along, huh...

351
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Millet giş mala xwe ye... her kesekî kari xwe, şixlê xwe ye.
 
The people are all in their homes... everyone is at their
job, their work.

352
00:29:03,000 --> 00:29:12,000
Belê, erê. Belê. Belê... e ha bi, belê... ê ... eşkîlat
hebîn... bes naho we her derê xweş de be... her kesekî karê
xwe, malê xwe ye. No ji erdê xwe, milkê xwe ye...
 
Yes, yeah. Yes. Yes... yeah, yes... there were problems...
but now everywhere is going to be nice... everyone is at
their job, in their home. Now it's their land, their
property...

353
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Kêsî jî nav gundî pir xweş e.
 
Everyone is also very happy in the village.

354
00:29:14,000 --> 00:29:21,000
Lê... u pir jî ji gund der ketin. Yanî pir ji gundê der
ketin ... çûn malên xwe.
 
Yes... and many also left the village. I mean, many left the
village... went to their homes.

355
00:29:21,000 --> 00:29:30,000
Naho ke mesela wek min bibe... mela wekî ev dîto ... Gundê
min weha xweş bê... sebra min vir re têt? Ew we di pey re
canê min keve. Ez herim gundê xwe. Ne wisa ye?
 
Now, for example, if someone is like me... if a mullah sees
this... If my village is this beautiful... would I be
patient here? It would follow my soul. I would go to my
village. Isn't that so?

356
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Wele qerar e derkevin ... tu bî ... bi te re bernameye ...
 
Well, it's decided they will leave... you will... the
program is with you...

357
00:29:33,000 --> 00:29:39,000
Raste her kes çû walatê xwe çû malatiya xwe ... şêrîn e ...
ew je ... dîsa dîsa ... aştî û gundê xwe ...
 
It's true everyone went to their country, went to their
homeland... it's sweet... they too... again and again...
peace and their village...

358
00:29:39,000 --> 00:29:56,000
Xwedê ji we razî be... maşallah. Maşallah.
 
May God be pleased with you... mashallah. Mashallah.

359
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Hebsekî were ber bi vir.
 
Wait a little bit, come over here.

360
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Lê... Maşallah maşallah.
 
Look... Mashallah mashallah.

361
00:30:03,000 --> 00:30:08,000
Xwedê emrêkî dirêj bide wan de xwedê destê wa ser we bigre.
 
May God give them a long life, may God keep His hands over
you.

362
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Maşallah wek rehmekî bi gundî camêra me sewirand e.
 
Mashallah, they recorded the village of these good people
like a blessing.

363
00:30:11,000 --> 00:30:14,000
Çaxmaq o yekî derê biron.
 
Give me a lighter bro.

364
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Çaxmaqo nebê lo...
 
Don't say lighter...

365
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Çiço kir qet xuliqî ev çûçika mezin...
 
What did he do, this big bird got created...

366
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
Me milete qerebol ma dî ev qere depa ma dî...
 
We saw the people of Qerebol, we saw Qere Depa...

367
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Wer we dît we hat lo... Ha niha ev...
 
You came, you saw... Now this...

368
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
Erê ev lew pî min e. Lêçûna derbasbûyî tenê xwe diqede lo.
 
Yes, this is enough for me. The past costs just finish
themselves.

369
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
Ema ez tebîet e cûgrafya ye harat e ez...
 
But I, the nature, the geography, the harat, I...

370
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Têbikoşe mûtabeqet ke.
 
Struggle and make an agreement.

371
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Pir jî pê nakavim yanî ez dervayî muhteweyî nakavim.
 
I don't fall for it much, I mean I don't fall outside the
content.

372
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Welahî... Erê erê maşallah maşallah saetê gîya xweş.
 
By God... Yes yes, mashallah mashallah, good hours to you
all.

373
00:30:43,000 --> 00:30:50,000
Yanî êdî em îhtîmam kin em tiştê xweş pêşkêşî milet kin. Da
çiqas be bêje tiştên zikriyatê me ra gundî me ra me ra
bibînin. Xweş e.
 
I mean from now on we will pay attention to presenting nice
things to the people. So they can say, show us our memories,
our village. It is nice.

374
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Xwezî xwa... Da gî di sala da çawa...
 
I wish... How they were in the years...

375
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Meriv xerîbîyê dî ye pir jî dî ye... weleh çî ye ne gundekî
ye hema her xerîbî bi vî rengî te paşî zanîbî hema weleh
şîrîn e.
 
A person has seen exile, seen a lot of it... by God, what is
it, it's not a village, just every exile in this way, you'll
know later, by God it's sweet.

376
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Welahî şareşare tê bîra me ne we ye?
 
By God, it comes to our minds city by city, doesn't it?

377
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Harat harat.
 
Harat harat.

378
00:31:05,000 --> 00:31:14,000
Wele di guta guta têkin hîç qasirat... tebî însanî ye
heger... Na însan sinif sinif e. Însan heye meselî bes pê
pera ketiye bes bibe pera xelas di derheqê eslê xwe da
tiştekî nabîne.
 
By God, if they say they make mistakes... of course it's
human if... No, humans are class by class. There are humans,
for example, only after money, just get money and that's it,
they don't see anything regarding their origin.

379
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Na.
 
No.

380
00:31:17,000 --> 00:31:24,000
Însan jî heye welahî gî te bibê ardê axê te ardê te zeminî
te malê dinyê giyan nadê ne bi qasro na bi malê dinyê tev da
te nayê.
 
There are also humans, by God, even if you give them the
earth, the land, your earth, your ground, all the worldly
goods, they wouldn't trade their home, not for palaces, not
for all the worldly goods.

381
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Welah welah ax şêrîn e welah ax şêrîn e.
 
By God, by God, the land is sweet, by God, the land is
sweet.

382
00:31:26,000 --> 00:31:34,000
Şîrîn e lê... Berê kuro me loma da digotin welleh çiqa şîrîn
e me digot lo derê ha da di nav da şixulê ber gundan da
qasirîn me digot çî ye?
 
It's sweet but... Boy, in the past they used to say, by God,
how sweet it is, we used to say, oh man, over there, dancing
among the villages' work, we used to say, what is it?

383
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
He heta gava dî me zanî.
 
Yes, until we saw it, we knew.

384
00:31:36,000 --> 00:31:42,000
Na. Bi hesse. Nam...
 
No. With sense. Yes...

385
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Qertax e...
 
It is Qertax...

386
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Maşelleh mentîqeya gî da ava xwe hûn tê.
 
Mashallah, all the region has its own water coming.

387
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
E he he maşallah. Heta çayî Bilbilê ye vava xwen tê.
 
Yeah yeah mashallah. Even the tea of Bilbil has its own
coming.

388
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Erê erê hêbêr ve kerema xwe bike tiştek nebêje çî ye vî da.
 
Yes yes, please, if there is anything, don't say anything,
what is this here.

389
00:31:55,000 --> 00:32:00,000
Nogo te mira xeber daye ev gundo kî der e? Ev o Kefer Romê
ye. Ha Kefer Romê ye.
 
Wait, you told me, where is this village? This is Kefer
Romê. Oh, it is Kefer Romê.

390
00:32:00,000 --> 00:32:05,000
Am hatin mesawirin... Jêvê da Gevrîk e, jêvê da gundî Şorba
ye, jêvê da Sêmala Şêxwîtka ye.
 
We came and recorded... Over there is Gevrîk, over there is
the village of Şorbe, over there is Sêmala Şêxwîtka.

391
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Ev o kî der e?
 
Where is this?

392
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Ev o Qurtqilaqa mezin e.
 
This is Qurtqilaqa mezin.

393
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Ev o Qurtqilaq e te xîyana awot im ev e awot im ev e...
 
This is Qurtqilaq, you betrayed, I said it's this, I said
it's this...

394
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Jêvê da gundî E'lkê ye.
 
Over there is the village of E'lkê.

395
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
E'lkê jî çûmê. Ev o Kefer Canî ye ne?
 
I went to E'lkê too. This is Kefer Canî, right?

396
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Na. Ev o Meşalê ye. Paş gund da Kefer Canî ye.
 
No. This is Meşalê. Behind the village is Kefer Canî.

397
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Am hatine wir jî. Xwe lo ew gundê hanê poş war da xweyî tê
kî der e?
 
We came there too. Oh man, that village behind where they
stay, where is it?

398
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
O Metîna ye. Metîna wele ji me xwestin e.
 
That's Metîna. They asked us for Metîna, by God.

399
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Milet ... Ev jî her waha ne jî Kefer Miz e vê ra dibên?
Kefer Miz e?
 
People... Is this also Kefer Miz they call it? Is it Kefer
Miz?

400
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Metîna rêkê xwe dikir o dar in?
 
Did Metîna make its way, are those trees?

401
00:32:35,000 --> 00:32:41,000
Bi canibê ziyareta Xanan ro tê heta ku te peyî kefa... gava
digihê ziyareta Xanê du mefreq têne.
 
By the shrine of Xanan you come, every time at the palm...
when you reach the shrine of Xanan, two junctions come.

402
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Yek dere Şera. Yek jî diçe Qurtqilaq...
 
One goes to Şera. One goes to Qurtqilaq...

403
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Erê diçe Şera ro her e. E Metîna yanî.
 
Yes, it goes to Şera. That's Metîna I mean.

404
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Ewa. E Metîna ye we. Yanî ser rêka Şera ye.
 
Yeah. That's Metîna. I mean it's on the way to Şera.

405
00:32:48,000 --> 00:32:52,000
Erê erê. E te biniyê nayê ne dî binî Meşalê ye.
 
Yes yes. You don't come to the bottom, the bottom is Meşalê.

406
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
Xwe ra nogo ra... Ser pî çepê de dere yek jî rast dere. E
rast dere...
 
For yourself wait... On the left it goes, one also goes
right. The one going right...

407
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Ey wa welahî Metîna ji me xwestin e.
 
By God, they wanted Metîna from us.

408
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Miletê gundê Metîna li me bisebirin, em ê herin înşelleh.
 
The people of Metîna village should be patient with us, we
will go, God willing.

409
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Xulî min ro rîya keval da, em ê herin em ê vîdyokê xweş nav
Metîna jî çêkin nîzik da.
 
Let me take the old road, we will go and make a nice video
in Metîna too, soon.

410
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Ziyareta Xanan jî her da ser pî çepê da her e dor e dûze...
İnşallah înşallah ez e vîdyokî Metîna de jî çêkim.
 
The shrine of Xanan also go left, it's flat around... God
willing, God willing, I will make a video in Metîna too.

411
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
Lê maşelleh milet e j'camêra derdikav e.
 
Look, mashallah, people are appearing from the camera.

412
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Teqrîben bîstkî eqrin jê dere va tê xiyen e.
 
Approximately twenty acres go from there to here, you
betray.

413
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Erê maşelleh mentîqeqa gî her ava xwen tê.
 
Yes, mashallah, all the region has its own water coming.

414
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Ev o meselan o Kefer Miz e, o dorgir e û cûq e mûq e tê
xîye...
 
This, for example, is Kefer Miz, that is Dorgir, and it's
Cûq, Mûq...

415
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Welah maşelleh. Ra çayî gewer va bixwînten.
 
By God, mashallah. Let them read the bright tea.

416
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
He waha ew çayê Entakyayê ye we. Çayê Entakyayê ye ne?
 
Yes, that's the tea of Antakya. It's the tea of Antakya,
right?

417
00:33:29,000 --> 00:33:33,000
Erê we de Antakyayê... Ew e...
 
Yes, it's from Antakya... That is...

418
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Biza ev gundî Xelîl a o... gundî... Te zan gundê gundî Xelîl
dî?
 
Know that this is the village of Xelîl... village... Did you
see the village of Xelîl?

419
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Erê erê maşelleh gundî wek gundekî pir xweş e gundê navbera
wî de pir xweş e.
 
Yes yes, mashallah, your village is like a very nice
village, the village between it is very nice.

420
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Keçika Xelîl. E e keçika min Kefer Şîl dîbî...
 
The girl of Xelîl. Yes, my girl, you've seen Kefer Şîl...

421
00:33:44,000 --> 00:33:52,000
O o bi ya min ro Kefer Şîl e. Ema miletê cano... Gî dar ma
we xwendin. Maşallah kîbar e. Bay bay kin xaltîka bay bay ke
vê ra.
 
Oh oh, in my opinion, it is Kefer Şîl. But the dear
people... You read all the trees for us. Mashallah, it is
beautiful. Wave bye-bye, auntie, wave bye-bye to this.

422
00:33:52,000 --> 00:33:58,000
Ew ê bay bay ke fêr a. Em ê nogo... derbasî nav gund bin em
ê leqtanek xweş kîbar werê çêkin ka bi mera bin...
 
She will wave bye-bye, she's used to it. Now we will...
enter the village, we will take nice, beautiful shots for
you, come be with us...

423
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
Xwedê ji we razî be... De destê xwe serê we bigre. De wa de
em ê bi evro kan derbas bin. Bay bay.
 
May God be pleased with you... May He keep His hand over
your head. Come, we will pass by here today. Bye bye.

424
00:34:03,000 --> 00:34:23,000
[Muzîka amûrî tê lêxistin]
 
[Instrumental music playing]

425
00:35:00,000 --> 00:35:20,000
[Muzîka amûrî berdewam dike]
 
[Instrumental music continues]

426
00:36:00,000 --> 00:36:20,000
[Muzîka amûrî berdewam dike]
 
[Instrumental music continues]

427
00:37:00,000 --> 00:37:20,000
[Muzîka amûrî berdewam dike]
 
[Instrumental music continues]

428
00:38:00,000 --> 00:38:20,000
[Muzîka amûrî berdewam dike]
 
[Instrumental music continues]

429
00:39:00,000 --> 00:39:20,000
[Muzîka amûrî berdewam dike]
 
[Instrumental music continues]

430
00:39:50,000 --> 00:40:10,000
[Muzîka amûrî heta dawiyê berdewam dike]
 
[Instrumental music continues until the end]

431
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Mam Xorto, Mam Xorto, we re qet dîtin tune.
 
Uncle Xorto, Uncle Xorto, we never see you.

432
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Merhebe, merhebe.
 
Hello, hello.

433
00:41:35,000 --> 00:41:36,000
Çi hal e, çi wext e?
 
How are you, how have you been?

434
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Rihhet e?
 
Are you well?

435
00:41:37,000 --> 00:41:41,000
Xwedê ji te razî be. Xwedê emrê te dirêj bike.
 
May God be pleased with you. May God prolong your life.

436
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Maşallah gundê xêr û bereketê ye.
 
Mashallah, it's a village of goodness and blessings.

437
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Elhemdulillah, elhemdulillah, bi fadlê Xwedê.
 
Praise be to God, praise be to God, by the grace of God.

438
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
Hemdullah, hemdullah.
 
Praise be to God, praise be to God.

439
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Maşallah, ka tu hewlê gundekî bigirim, ka.
 
Mashallah, let me get a view of the village.

440
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Obo...
 
Obo...

441
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Na na, tale tale al bint e.
 
No no, come come little girl.

442
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Bye bye ke, bye bye ke, bye bye ke.
 
Wave bye-bye, wave bye-bye, wave bye-bye.

443
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Sawî bye bye. Sawî bye bye.
 
Wave bye-bye. Wave bye-bye.

444
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
Maşallah. Kê di ke?
 
Mashallah. Whose is she?

445
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Tefedelu, bo vir de.
 
Please, come this way.

446
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Şukran, şukran.
 
Thank you, thank you.

447
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen.
 
Welcome, welcome.

448
00:42:02,000 --> 00:42:21,000
Staz?
 
Sir?

449
00:42:21,000 --> 00:42:32,000
Ehe, maşallah. Her gundek ser gundekî re ye, maşallah.
 
Ehe, mashallah. Every village is above another village,
mashallah.

450
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Gundekî şêrîn e. Şeibî ne...
 
It's a sweet village. They are popular...

451
00:42:34,000 --> 00:42:39,000
Evê gundî da... Maşallah.
 
In this village... Mashallah.

452
00:42:39,000 --> 00:42:59,000
Maşallah.
 
Mashallah.

453
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Xwarzin naleskine?
 
The nephew doesn't speak?

454
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Ma tu la'îbûnî? Ma tu naleyîzî bi topê?
 
Are you a player? Don't you play with the ball?

455
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Tel'eb?
 
Will you play?

456
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Yalla bas arca' bedî el'eb me'akum.
 
Okay, but when I return I want to play with you guys.

457
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Yalla, cehizu halekum.
 
Come on, get yourselves ready.

458
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
La hon. Cehiz halak hon.
 
No, here. Get yourself ready here.

459
00:44:20,000 --> 00:44:28,000
Erebîya min jî zeîf e.
 
My Arabic is also weak.

460
00:44:28,000 --> 00:44:32,000
Cîb el-kura dî, de.
 
Bring that ball, here.

461
00:44:32,000 --> 00:44:34,000
De.
 
Here.

462
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Maşallah.
 
Mashallah.

463
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
Ebu Ezo tu laîb e ha. Lêx?
 
Abu Ezo, you are a player huh. Hit it?

464
00:44:38,000 --> 00:44:42,000
Lêx? Lêx?
 
Hit it? Hit it?

465
00:44:42,000 --> 00:44:47,000
Lêx, ewa lêx.
 
Hit it, yeah hit it.

466
00:44:47,000 --> 00:44:50,000
Ewa lêx.
 
Yeah hit it.

467
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Ewa lêx.
 
Yeah hit it.

468
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
Maşallah çîçkên vê gundî, a ji serîkî lêxim.
 
Mashallah the kids of this village, let me hit a header.

469
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Lêxe, şûttek lêxe.
 
Hit it, take a shot.

470
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Maşallah.
 
Mashallah.

471
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
Usta intû ma bi tiftehu aleykum şî nadî hon mişan tetla'u?
 
Guys, don't you open a club for yourselves here so you can
go out (play)?

472
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
Efrîn sêsed û şêst û şeş.
 
Afrin 366.

473
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
Efrîn sêsed û şêst û şeş, lêx.
 
Afrin 366, hit it.

474
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Maşallah, şebabê vê gundî pir in. Hûn dixwînin? Hûn
dixwînin?
 
Mashallah, there are a lot of youths in this village. Do you
study? Do you study?

475
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Ee, hûn dixwînin mektebê?
 
Yes, do you go to school?

476
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Ey saf entû?
 
What grade are you guys in?

477
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
Ey saf entû?
 
What grade are you guys in?

478
00:45:14,000 --> 00:45:14,000
Sades. Maşallah. Û tu?
 
Sixth.

479
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Sades. Maşallah. Û tu?
 
Sixth. Mashallah. And you?

480
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Samin.
 
Eighth.

481
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Samin. Maşallah, maşallah.
 
Eighth. Mashallah, mashallah.

482
00:45:17,000 --> 00:45:19,000
Hon bihay medrese entû btudrusu mo?
 
You guys study in this school here, right?

483
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

484
00:45:21,000 --> 00:45:25,000
Hela ba'd ed-dewam bitruhu... bitfutu lal-medrese betla'bu
mo?
 
Now after school hours you go... you enter the school and
play, right?

485
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Bixellikum, ba'd ed-dewam tela'bu?
 
Do they let you play after school hours?

486
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
Bes nifteha...
 
We just open it...

487
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
La latiftah, la tiftah.
 
No don't open it, don't open it.

488
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Riyada kewayse.
 
Sports are good.

489
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Bye bye.
 
Bye bye.

490
00:45:35,000 --> 00:45:40,000
Çîçkên gundî ev in ha, yekemîn gundî ev in ha.
 
The kids of the village are these, the primary villagers are
these.

491
00:45:40,000 --> 00:45:43,000
Şebab, law ma endî teswîr kuntu rihet me'akum el-medrese
kunt el'eb.
 
Guys, if I wasn't filming, I would have gone with you to the
school, I would have played.

492
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Fî teswîr?
 
Is there filming?

493
00:45:44,000 --> 00:45:48,000
Ee am nesewir. Dall endî şwey bedî xalles.
 
Yes, we are filming. I have a little left, I want to finish.

494
00:45:48,000 --> 00:46:08,000
Bye, bye.
 
Bye, bye.

495
00:47:55,000 --> 00:48:01,000
Erê hevalno, li vê derkê jî em hatin berê cîyê swaqa te'lîmê
ye.
 
Yes friends, here too we have come to the place of the
driving training.

496
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
Tê ji Heleb hetanî daxilî Efrîn.
 
Coming from Aleppo until entering Afrin.

497
00:48:04,000 --> 00:48:08,000
Qewsê Efrînî li vê derê ye, ez meşqir nînim li ku.
 
The arch of Afrin is here, I don't know where exactly.

498
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
Efrîn turahhibu bikum.
 
Afrin welcomes you.

499
00:48:10,000 --> 00:48:18,000
Erê zûtir tê re diherin Heleb. Berê ev alî Efrîn cih çêkirin
qesdê suwaqe bi alî me.
 
Yes, earlier they used to go through here to Aleppo. Before,
they made this side of Afrin a place for the driving test on
our side.

500
00:48:18,000 --> 00:48:24,000
Erê hevalno, li vê derkê em gihîştin dawiya vîdyoyê xwe.
İnşallah ev vîdyoyê me bi we ecibîne. Saetên we xweş...
 
Yes friends, here we have reached the end of our video.
Hopefully you like this video of ours. Have a good time...

501
00:48:24,000 --> 00:48:30,000
Da teqsîr, meqsîr hebin, hûnê qusûrê me efo bikin, bi cizyek
mal derneketi be...
 
If there are any shortcomings, please forgive our faults, in
case a household hasn't come out...

502
00:48:30,000 --> 00:48:35,000
Em tim watedar bin. Vîdyoyê me afawî ne. Vîdyoyê me afawî
ne. Em vîdyo vîdyo dewate bin.
 
We always mean well. Our videos are spontaneous. Our videos
are spontaneous. We are invited video by video.

503
00:48:35,000 --> 00:48:42,000
Kêsê me sêr dike, û kêsê heçî kirîye qenatê me jî am wêrê
dibin "ehlen we sehlen". Ser serê me, ser çavê me.
 
Whoever watches us, and whoever has subscribed to our
channel, we tell them "welcome". On our heads, on our eyes.

504
00:48:42,000 --> 00:48:47,000
Xwedê pêxember ji te razî be, we em gihandinê vê, 17 hezar û
200 re em gihîştinê.
 
May God and the Prophet be pleased with you, you have
brought us to this, we have reached 17 thousand and 200.

505
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
Û inşallah hûnê me bi 20 hezarî jî bigihînin.
 
And hopefully you will make us reach 20 thousand too.

506
00:48:50,000 --> 00:48:54,000
Erê, û heta em kanin, emê ji we re xizmet bikin. Ev a
tebîeta Efrîn e.
 
Yes, and as much as we can, we will serve you. This is the
nature of Afrin.

507
00:48:54,000 --> 00:49:00,000
Maşallah, menteqe gelek xweş e, ev a Efrîn a. Hawa xelkê
bînaya lê çêkirîye...
 
Mashallah, it's a very beautiful area, this is Afrin. This
is how the people built the buildings here...

508
00:49:00,000 --> 00:49:04,000
Badiye... pir menteqe xweş e, kîbar e.
 
Badiye... it's a very beautiful area, it's grand.

509
00:49:04,000 --> 00:49:12,000
Nika jî em ketine seat suûd, îşta qurtax, gah baran e, gah
ewr e, gah bay e. Hecara tenik e ya.
 
Now we have also entered the ascending hour, here is Qurtax,
sometimes rain, sometimes clouds, sometimes wind. The stones
are thin.

510
00:49:12,000 --> 00:49:18,000
Menteqe xweş e, raîq, şixulî, pir kîbar e.
 
The area is beautiful, calm, active, very grand.

511
00:49:18,000 --> 00:49:20,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

512
00:49:20,000 --> 00:49:30,000
Dê bi me re bin. Vîdyoyê me de xweş kîbar, emê we re
bisawirînin. Îşallah milêtê gundî, Metîna. Emê înşallah
nêzîk de gundê Metîna jî we re teswîr kin.
 
Stay with us. In our nice grand videos, we will film for
you. Hopefully the people of the village, Metina. Hopefully
soon we will film the village of Metina for you too.

513
00:49:30,000 --> 00:49:36,000
Xalo me re hewal da, rêka xwe diki re derê. Emê inşallah bas
vî carê mecal çêbî, em ê gundê Metîna jî bisawirînin.
 
Uncle gave us the news, he was taking his way out.
Hopefully, just this time if there's a chance, we will film
the village of Metina too.

514
00:49:36,000 --> 00:49:44,000
Pir gund hana jî me xwestine, em ê yavaş yavaş marhele
marhele, em an gundê giya... em dorê qet nikin gundagî yekê
xelas kin.
 
Many other villages also wanted us, we will slowly, stage by
stage, go to all the villages... we can't just finish one
village in one turn.

515
00:49:44,000 --> 00:49:50,000
Da yavaş yavaş, heta îşta hasebî zûruf, hasebî wezîyet.
Xwedê ji we razî be. De bi me re bin.
 
So slowly, until now according to the circumstances,
according to the situation. May God be pleased with you. So
stay with us.

516
00:49:50,000 --> 00:49:52,000
Em jî bar mol herin, seat eva xweş.
 
We are also going home, have a good time.

517
00:49:52,000 --> 00:49:54,000
Çavê we maç dikim. Bye bye.
 
I kiss your eyes. Bye bye.

518
00:49:54,000 --> 00:49:56,000
Lome dê, bye bye ke. Tu dibê çi?
 
Look at me, wave bye bye. What are you saying?

519
00:49:56,000 --> 00:49:56,000
De bosekê çêke, bosekê çêke.
 
Bye, dear.

520
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
De bosekê çêke, bosekê çêke.
 
Come on, blow a kiss, blow a kiss.

521
00:49:58,000 --> 00:50:00,000
Ewa...
 
Yeah...

522
00:50:00,000 --> 00:50:20,000
Hela li wî devî, qet rawestan nîne.
 
Look at that mouth, it never stops.

523
00:50:27,000 --> 00:50:32,000
Ooo, of, fena dişixule.
 
Ooo, oh, it's running like crazy.

