1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Sipas ji malpera Tîrêj Efrîn re,
 
Thanks to the Tirej Afrin website,

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Ku ev dîmenên xweş ji me re anîn.
 
For bringing us these beautiful scenes.

3
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
Em dîtin bi çavên xwe Efrîna rengîn.
 
We saw with our own eyes colorful Afrin.

4
00:00:16,000 --> 00:00:31,000
Tîrêj Efrîn, ciyê me ye, Efrîna me ye.
 
Tirej Afrin, it is our place, it is our Afrin.

5
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
Rojbaş xwişk û birano. Vîdyoyeke nû, vîdyoyeke xweş, kibar.
 
Good day sisters and brothers. A new video, a nice,
beautiful video.

6
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Erê xwişk û birano, di vîdyoya me de îro em ê derbasî gundê
Metîna bibin. Emanet?
 
Yes sisters and brothers, in our video today we will pass to
the village of Metina. Emanet?

7
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Em ê derbasî gundê Metîna bibin.
 
We will pass to the village of Metina.

8
00:00:40,000 --> 00:00:46,000
Erê. Em ê derbasî gundê Metîna bibin, vîdyoyeke xweş, kibar,
em ê di nav gundê Metîna de we re çêkin.
 
Yes. We will pass to the village of Metina, we will make a
nice, beautiful video for you inside the village of Metina.

9
00:00:46,000 --> 00:00:52,000
Mewqîya me jî îro li vir derê ye, li ser cisr e, cisrê binî
Meydankê.
 
Our location today is right here, on the bridge, the bridge
below Meydanke.

10
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Emanet gotina te heye?
 
Emanet, do you have anything to say?

11
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Sibeha we xêr be, gelê me yê delal.
 
Good morning, our dear people.

12
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Çawa ne, baş in, siheta we çawa ye?
 
How are you, are you well, how is your health?

13
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Înşelah hûn gişk di rihetîyê de ne.
 
Hopefully you are all comfortable.

14
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Em di vîdyoyek pir kibar û xweş de ne, me xwest em
muqedîmeya xwe li vir dest pê bikin.
 
We are in a very beautiful and nice video, we wanted to
start our intro here.

15
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Teb'en em ê herin gundê Metîna, em ê wisa we re bikişînin.
 
Of course we will go to the village of Metina, we will film
it like that for you.

16
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Bîra we neçe, hûn me re layîk, îştîrak û pêl zengil bikin.
 
Don't forget to give us a like, subscribe, and hit the bell
for us.

17
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Û te'lîqên xweş û kibar ji me re binivîsin, wekî we be.
 
And write us nice and beautiful comments, just like
yourselves.

18
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Siheta te xweş be Emanet. Lêyîman, tu dibêjî çi?
 
Health to you Emanet. Leyiman, what do you say?

19
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Like, share, subscribe bikin ji me re.
 
Like, share, and subscribe for us.

20
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Welle. Bêje bibin aboneyê qenalê?
 
Wow. Say become a subscriber to the channel?

21
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Bibin aboneyê qenalê.
 
Become a subscriber to the channel.

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Her bijî, her bijî we.
 
Long live, long live you all.

23
00:01:25,000 --> 00:01:29,000
Erê hevalno, me xwest em li vir derê muqedîmeya xwe, li vir
çêkin.
 
Yes friends, we wanted to make our intro right here in this
place.

24
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Maşallah ava pir zêde berdan e.
 
Mashallah they have released a lot of water.

25
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Seddê, ava pir girtiye.
 
The dam has caught a lot of water.

26
00:01:34,000 --> 00:01:40,000
Av berdan e. Hena hena, ava pir xweş bû.
 
The water is released. Here, here, the water became very
beautiful.

27
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Welle masî jî çiqas dihilkişîn?
 
Wow, look how many fish were swimming up?

28
00:01:41,000 --> 00:01:46,000
Ekîd bila masî ji hev re derxin... lê masî werin têr ewqas.
 
Surely let them catch fish for each other... but there are
enough fish to come.

29
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Sekin ava berdan, masî bi wê re tên.
 
Look, the water was released, the fish come with it.

30
00:01:49,000 --> 00:01:56,000
Berî wê dema em dihatin me digirtin. Lê niha ev ava ku
berdan e, nasekin e.
 
Before, when we came, we used to catch them. But now this
water that is released, doesn't stop.

31
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Maşallah dibînin?
 
Mashallah, do you see?

32
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Xwezî ku tim wisa heba, berdayî ba.
 
I wish it was always like this, released.

33
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Mişkile em bi baranê ne, ava baranê tune be, sedd hişk dibe.
 
The problem is we depend on the rain, if there is no
rainwater, the dam dries up.

34
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Heta ku ava me tevlî hev nebe sedd.
 
Until our water mixes together in the dam.

35
00:02:09,000 --> 00:02:18,000
Niha jî ku berdan e. Ava xurt e maşallah dax e.
 
And now they released it. It's strong water, mashallah it's
intense.

36
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
Hey de maşallah, maşallah, maşallah.
 
Oh wow, mashallah, mashallah, mashallah.

37
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
Xwezî ku tim wisa heba. Lê niha ji bo ku ewqas ava tê de
hebe... milleta xera bûye ji zirarê qet nedî.
 
I wish it was always like this. But now because it has this
much water in it... the people have been ruined from the
damage they haven't seen.

38
00:02:30,000 --> 00:02:37,000
Ew jî nisbetek piçûk vekirin e...
 
They also opened a small percentage...

39
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
De ka bi me re bin hevalno, em ê derbasî gundê Metîna bibin.
 
Come be with us friends, we will pass to the village of
Metina.

40
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Bi hev re em ê gundê Metîna seyir bikin. Gundê Metîna jî
gundekî pir xweş û kibar e.
 
Together we will watch the village of Metina. The village of
Metina is also a very beautiful and nice village.

41
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Em wî alî dihatin, me li avê nihêrî, me qerar da ku em
vîdyoyê bidin destpêkirin.
 
We were coming from that side, we looked at the water, we
decided to start the video.

42
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
Xalê me li benda me ye, em ê biçin li gundê Metîna vîdyoyeke
xweş çêkin.
 
Our uncle is waiting for us, we will go make a nice video in
the village of Metina.

43
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
Tebîetek pir xweş e. Sibeha we re, roj jî baş e, pir xweş e
îro.
 
It's a very beautiful nature. In the morning, the day is
also good, it's very nice today.

44
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
De ka em bi hev re herin gundê Metîna. Te'lîqên xwe pir
binivîsin, vîdyoyê li seranserî parve bikin.
 
Come on, let's go together to the village of Metina. Write
your comments a lot, share the video everywhere.

45
00:03:04,000 --> 00:03:13,000
Berî ku hûn li vîdyoyê temaşe bikin, çar-pênc te'lîqan
binivîsin û piştre temaşe bikin.
 
Before you watch the video, write four-five comments and
then watch it.

46
00:03:13,000 --> 00:03:18,000
Erê hevalno, li vê derê em gihîştin mufreqa Metîna. Erê.
 
Yes friends, here we have reached the Metina intersection.
Yes.

47
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
Em ê nika vîdyoyeke xweş di nav gundê Metîna de çêkin.
 
We will now make a nice video inside the village of Metina.

48
00:03:22,000 --> 00:03:27,000
Birayekî me jî me xwestî, em ê herin mala Ebdulhenan Umer.
 
A brother of ours also wanted us, we will go to the house of
Abdulhanan Omar.

49
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Em ê derbasî cem wê malbatê bin.
 
We will visit that family.

50
00:03:31,000 --> 00:03:37,000
Ev gund jî, destê mal e, destê hewş e, ew jî tebîeteke xweş
e, şênahî ye.
 
This village too, it has handmade houses, handmade
courtyards, it also has a beautiful nature, it is green.

51
00:03:37,000 --> 00:03:48,000
Bi me re bin, em ê nika vîdyoyeke xweş û kibar di nav gundê
Metîna de çêkin û derbasî nav wê malbatê bibin jî.
 
Be with us, we will now make a nice and beautiful video
inside the village of Metina and also visit that family.

52
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
Erê kekê nêzîk e, em ê nika derbasî mala wan bibin, înşelah
li mal bin.
 
Yes brother it's close, we will now enter their house,
hopefully they are home.

53
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
Em ê herin ber derîkî, em ê nizêr jî... me xwestî, em ê
derbasî nav malbata wan bibin.
 
We will go to the door, we will look... we wanted to, we
will visit their family.

54
00:03:58,000 --> 00:04:18,000
De ka em bi hev re derbas bin.
 
Come, let's enter together.

55
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Tîrêj dîsa çû...
 
Tîrêj went again...

56
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
Rojek ji emrê min...
 
A day from my life...

57
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Efrîna rengîn...
 
Colorful Afrin...

58
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Naçe ji bîra min...
 
Doesn't leave my mind...

59
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Derdê'm giran e...
 
My pain is heavy...

60
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Ax welatê min...
 
Oh my homeland...

61
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Derdê'm giran e...
 
My pain is heavy...

62
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Li bîra ax Efrîna min...
 
Remembering my oh Afrin...

63
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Tîrêj dîsa çû...
 
Tîrêj went again...

64
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Rojek ji emrê min...
 
A day from my life...

65
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Efrîna rengîn...
 
Colorful Afrin...

66
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Naçe ji bîra min...
 
Doesn't leave my mind...

67
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Derdê'm giran e...
 
My pain is heavy...

68
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Ax welatê min...
 
Oh my homeland...

69
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Derdê'm giran e...
 
My pain is heavy...

70
00:06:12,000 --> 00:06:32,000
Li bîra ax Efrîna min...
 
Remembering my oh Afrin...

71
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Çiyayê Hawarê...
 
Mount Hawar...

72
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Çemê Meydankê...
 
Meydanke River...

73
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Bi xeml û xêz e...
 
With decorations and lines...

74
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Mal û milkê xwe...
 
My home and property...

75
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Em jê bîr nakin...
 
We don't forget it...

76
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Keç û xortên xwe...
 
The daughters and youths of ours...

77
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Xwîn û can dane...
 
They gave blood and soul...

78
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Ji bo axa xwe...
 
For their land...

79
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Çiyayê Hawarê...
 
Mount Hawar...

80
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Çemê Meydankê...
 
Meydanke River...

81
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Bi xeml û xêz e...
 
With decorations and lines...

82
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
Mal û milkê xwe...
 
My home and property...

83
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Em jê bîr nakin...
 
We don't forget it...

84
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Keç û xortên xwe...
 
The daughters and youths of ours...

85
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Xwîn û can dane...
 
They gave blood and soul...

86
00:07:49,000 --> 00:08:09,000
Ji bo axa xwe...
 
For their land...

87
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Çiyayê Hawarê...
 
Mount Hawar...

88
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Çemê Gemrokê...
 
Gemrok River...

89
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Çiyayê Lêlûnê...
 
Mount Lelun...

90
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Gola Meydankê...
 
Lake Meydanke...

91
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Bîrîna'm kûr e...
 
My wound is deep...

92
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Qeder me navê...
 
Fate doesn't want us...

93
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Xerîbî zor e...
 
Exile is hard...

94
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
Ax li dayîkê...
 
Oh mother...

95
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Çiyayê Hawarê...
 
Mount Hawar...

96
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Çemê Gemrokê...
 
Gemrok River...

97
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Çiyayê Lêlûnê...
 
Mount Lelun...

98
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
Gola Meydankê...
 
Lake Meydanke...

99
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Bîrîna'm kûr e...
 
My wound is deep...

100
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Qeder me navê...
 
Fate doesn't want us...

101
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Xerîbî zor e...
 
Exile is hard...

102
00:09:25,000 --> 00:09:45,000
Ax li dayîkê...
 
Oh mother...

103
00:11:54,000 --> 00:12:00,000
Erê kakê nîzêr lê vê derê kê... em... em lê pêşiya dikanê,
mala wane, lê vê derê.
 
Yes, dear Nizêr, here... we... we are in front of the shop,
their house, here.

104
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Erê, emê niha hewşê tera jî bi sawrînin.
 
Yes, we will film the courtyard for you now as well.

105
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Ev mala apê Riyad e.
 
This is Uncle Riyad's house.

106
00:12:06,000 --> 00:12:11,000
Erê kakê Nîzêr. Dikan jî wa kirine.
 
Yes, dear Nîzêr. They have opened the shop too.

107
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Wa xaltîkê qîzek gotî dikanê,
 
Well auntie, a girl was in the shop,

108
00:12:14,000 --> 00:12:18,000
min go wara gotî dikanê, dikanê.
 
I told her to come, she said she is in the shop, the shop.

109
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Erê, ew di dikanê de ye.
 
Yes, she is in the shop.

110
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Erê, erê. Bi meşin yara.
 
Yes, yes. Let's walk, dear.

111
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Tabean ev dikan dimîne li dore çêkirine.
 
Of course, this shop remains, they built around it.

112
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Xaltîk, te çawa ye? Êşî te, çawa ye siheta te?
 
Auntie, how are you? Your pain, how is your health?

113
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Erê kak em înha ko, lê vira, cam mala ... dikanê ... dikanê,
ê... dikanê... dikanê tane.
 
Yes brother, we are now here, near the house... the shop...
the shop, um... your shop.

114
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
Xaltîk, lawikê te amê şandine, te... te... te çi silavê te
jê re hene? Te çi ji lawikê xwe re digotî?
 
Auntie, your boy has sent us, what... what... what greetings
do you have for him? What were you saying to your boy?

115
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Silavê min jê re hene.
 
I have greetings for him.

116
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Xwedê destê xwe li ser bigre. Xwedê hewlo li gîhobe.
Elhemdulillah, şikir ji yareb, elhemdulillah.
 
May God keep His hands over him. May God protect him. Praise
be to God, thanks to the Lord, praise be to God.

117
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Elhemdulillah, xwedê re.
 
Praise be to God, to God.

118
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
Xwedê te bi hêle, we jî bi hêle yarab. Te ez dît xaltîkê xwe
di dikanê de...
 
May God keep you, and keep you all, O Lord. You saw me, your
aunt, in the shop...

119
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Xwedê we bi hêle, xwedê we neke bin destan.
 
May God keep you, may God not let you fall under the control
of others.

120
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Lawikê we yê bîra we kiriye, bîra gund kiriye. Em kê gundî,
gundê we re bi sawrînin.
 
Your boy missed you, he missed the village. We will film the
village, your village, for you.

121
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Wê hewşê jî, em ê pêş gundê kin.
 
And the courtyard, we will show it before the village.

122
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Mal û zîkriyatên gundê we re bîrin bîra we.
 
The house and the memories of your village, we will bring to
your minds.

123
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Saet xwaş.
 
Well done.

124
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Xaltîk jî amê anîne, lê vira, pencereyê rûniştî kî.
 
We also brought auntie here, sitting at the window.

125
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Xaltîk, evê ku... tu li kê çi bêjî vira dibêjin? Çêke, çêke,
hûrke, hûrke.
 
Auntie, this... what do you say here? Do it, do it, look
closely, look closely.

126
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Pencere xweş e wa, li hêmîna bikşîne ser, xweş e.
 
The window is nice, pull the curtain up, it's nice.

127
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Ê zor rind e.
 
Yes, it is very beautiful.

128
00:13:22,000 --> 00:13:27,000
Na... bi dawî ser, evê hewşê wa... emê li hewşê wa nê...
 
No... at the end, this courtyard... we will look at their
courtyard...

129
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
Evê li me li hewşê... hewşê bigrin. Wara.
 
Let us capture the courtyard. Come.

130
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Maşallah hewşekî mezin e.
 
Mashallah, it's a big courtyard.

131
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Tabean dikan jî xwe re di ber mala wa kirine,
 
Of course, they have also opened the shop next to their
house,

132
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
meenî tesliye ye ya'nî, sebra xwe pênîn.
 
meaning it's a distraction, they pass the time with it.

133
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

134
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Zîkryatên te wan bîra te?
 
Do your memories come to your mind?

135
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Naha tu çavsa di vira hembêz diki, na.
 
Now how do you embrace it here, no.

136
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Erê.
 
Yes.

137
00:13:49,000 --> 00:13:56,000
A... vira li bi... bigre ket. Erê bigre.
 
Ah... capture here too. Yes, capture it.

138
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Ew li mezin biye, cîhê mezin biye baş e, maşallah.
 
He has grown, the place is big and good, mashallah.

139
00:14:00,000 --> 00:14:06,000
Cîhê mezin bibe baş, zîkreyatên me re tê bîra me re. Da...
 
When the place gets bigger, it's good, our memories come to
mind. So...

140
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
Erê kakê min Nizêr. E... hav naga, mala cîranê tê ne.
 
Yes, my brother Nizêr. Uh... now, this is your neighbor's
house.

141
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Meyrê tê ne.
 
Your Meyr's.

142
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Erê welle.
 
Yes, indeed.

143
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Maşallah welle gundekî xweş e. Ê...
 
Mashallah, by God, it's a nice village. Uh...

144
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Çiyayê Bilbilê me bixwîn tê, çiyayê Kawir xuy tê... Gund dar
xweya tê.
 
We can see the Bilbil mountain, the Kawir mountain is
visible... The village trees are visible.

145
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Bes vî yalî de xweya nate. Vî yalî de... Bas oda ku xweya
nate.
 
But it's not visible from this side. From this side... Only
that room is not visible.

146
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Hê hê hê, maşallah maşallah.
 
Hey hey hey, mashallah mashallah.

147
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
Gundekî pir xweş e. Hêsî şarçe, hêsî çûko.
 
It's a very beautiful village. Just like a town, just like a
little one.

148
00:14:36,000 --> 00:14:44,000
Hê... evo jî camiyê ye.
 
Hey... this is also the mosque.

149
00:14:44,000 --> 00:14:49,000
Maşallah.
 
Mashallah.

150
00:14:49,000 --> 00:15:04,000
Hê... em ê... vi gundiyana ku dar e bi... welleh em nizanin.
Pêşiya mantaqe mezin e xwa.
 
Hey... we... these villagers who have trees... by God, we
don't know. The front of the region is big.

151
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Aw gundê Şorbe hember me ye.
 
That is the village of Şorbe across from us.

152
00:15:06,000 --> 00:15:13,000
Zortir darana Şaro ye. Şaro... xirabê Şaro ye.
 
Most of the trees are Şaro's. Şaro... it's the ruins of
Şaro.

153
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
Maşallah, maşallah. Rûk germik jî çêkiriye maşallah. Vira bi
dûrîne rûk germik çêkiriye.
 
Mashallah, mashallah. They have also made a greenhouse,
mashallah. From a distance, they've made a greenhouse.

154
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Qurban, te xwedê be, mane çîçeka bi avo, bi paqin, ê idare
wa.
 
Darling, for God's sake, you see the flowers with water,
cleaning them, taking care of them.

155
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Lê qortix... cew xweş de be.
 
But the greenhouse... makes the weather nice.

156
00:15:25,000 --> 00:15:30,000
Maşallah, maşallah. Çi ceweke xweş e, mateqa kîbar e.
 
Mashallah, mashallah. What a nice weather, a neat region.

157
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
Hê... Welleh rûk gundî me jî vira xuya tê.
 
Hey... By God, our village is also visible from here.

158
00:15:34,000 --> 00:15:40,000
Ho ho ho ho... rût ko ko çêta, behdîna.
 
Ho ho ho ho... the bare mountains look good, Behdina.

159
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Av na, çiyayê haware na. Wana... amber me, çiyayê Hawarê ne.
 
This is not, the Hawar mountain is not. Those... across from
us, are the Hawar mountains.

160
00:15:44,000 --> 00:15:50,000
Zortir çiyayê Bilbilê jî mebixwîntin. U wanê berf li ser jî,
aw çiyayê gawir e.
 
mostly Bilbil mountain is visible to us. And those with snow
on top, that's Gawir mountain.

161
00:15:50,000 --> 00:16:00,000
Hê...
 
Hey...

162
00:16:00,000 --> 00:16:09,000
Bapî...
 
Grandpa...

163
00:16:09,000 --> 00:16:17,000
Ma hewşê gunda xwaş in. Migo hewşê gunda xwaş in.
 
The village courtyards are nice. I said, village courtyards
are nice.

164
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
O maşallah. Ez û xaltîkê wa ba... ba rawedin.
 
Oh mashallah. Auntie and I are... are stopping.

165
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Nê milê ro bime da. Durna, ro xweş e. Xaltîk.
 
Looking towards the sun. Stay here, the sun is nice. Auntie.

166
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Yarê mi xwedê te bihêle, xwedê qeçkê mi jê bihêle.
 
My dear, may God keep you, may God keep my daughter.

167
00:16:28,000 --> 00:16:33,000
Xwedê destê xwe li ser bigire, ez gîş razî me, elhemdulillah
û şikir, bereket xwestî ye.
 
May God keep His hand over her, I am completely satisfied,
praise and thanks to God, it is a requested blessing.

168
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Xwedê pêxember ji te jî razî be, xwedê te neke bin destan.
 
May God and the Prophet be pleased with you too, may God not
let you fall under the control of others.

169
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Em her tim şikir dikin...
 
We always give thanks...

170
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Xaltîk, silavên min ji gîyan re hene yo.
 
Auntie, I have greetings for everyone.

171
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Maşallah, maşallah. Silavên wê jî gîyan re hene, elbet.
 
Mashallah, mashallah. She also sends her greetings to
everyone, of course.

172
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Xwedê we bixefirîne, xwedê ta bixefirîne wa... wî jî
bixefirîne... Elhemdulillah û şikir...
 
May God forgive you, may God forgive you... and forgive him
too... Praise and thanks to God...

173
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Xwedê me jê xerabtir nake...
 
God will not make things worse for us...

174
00:16:51,000 --> 00:16:56,000
Amîn, amîn. Xaltîk... we ba... barê we xweş bî le naha ko
xweş bî?
 
Amen, amen. Auntie... did you have... a good harvest or is
it better now?

175
00:16:56,000 --> 00:16:59,000
Berê... e, berê...
 
Before... yes, before...

176
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Ti gundê me ro rind bû. Nî xêr e.
 
Our village was good back then. It's a blessing.

177
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Naha ko rind e.
 
Now it is good.

178
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Naha ko rind e ne?
 
Is it good now?

179
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Jîyanê naha ko rehet bû ye.
 
Life has become more comfortable now.

180
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Xaltîk a... pir cefa dît.
 
Auntie... she has suffered a lot.

181
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Barê cefa we pir bî, ne?
 
Your suffering was a lot before, wasn't it?

182
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
Elhemdulillah û şikir.
 
Praise and thanks to God.

183
00:17:15,000 --> 00:17:20,000
Teban xaltîk cîzgeye, taban e. Xwedê sihetê xweş bide te, da
destê xwe l' ser te bigre.
 
Of course, auntie is tired, she is exhausted. May God give
you good health, may He keep His hand over you.

184
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
Lawikê te l' te seke, ev bimînin zikra...
 
May your boy watch over you, let these remain as memories...

185
00:17:24,000 --> 00:17:30,000
ev l' te seke. Silavên min jî miletê vî gundî re hene. Çavên
gişka maç dikim. Çûçik u mezin...
 
May he watch over you. I also have greetings for the people
of this village. I kiss everyone's eyes. Small and big...

186
00:17:30,000 --> 00:17:36,000
Giş ser serê min, ser çavên min. Xaltîk, kîjo em malbat di
vî gundî da pêtin nas dikin?
 
All of them are on my head, on my eyes. Auntie, which
families in this village do we know best?

187
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
Ê, welle em malbatên...
 
Well, by God, we families...

188
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Tu nizanî, na?
 
You don't know, do you?

189
00:17:42,000 --> 00:17:47,000
U ti nizanî nav lêkiriye metînê u tiştê wane ti nizanî?
 
And you don't know the names they were given, the texts and
such, you don't know?

190
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Na gî. Ez nizanim.
 
No, none. I don't know.

191
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Em qis... Em pirskim naha, ko ji xelkê pirskim...
 
We speak... I ask now, when I ask people...

192
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Ji... ji wane pirsa bike.
 
Ask... ask them.

193
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Hê... Welleh gundeki xweş e, kîbar e. Gundekî pir xweş e.
 
Hey... By God it is a nice village, it is elegant. A very
beautiful village.

194
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Em xatira te... te... te silavek bide... na...
 
We take our leave from you... give a greeting... no...

195
00:18:02,000 --> 00:18:10,000
Te wextê... ma re peyda rê... Tê qise min niştê we nîvane ma
re tên. Ji te jî yek te dikan e sak min nîvane ma re tên.
 
During your time... it was available to us... the words sit
within us and come to us. From you too, one is in the shop,
keep the guests coming to us.

196
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Mêre, sebra xwe pênê. Ma re gund weke ço ka?
 
Look, wait a bit. Tell us, what is the village like?

197
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Yê min e...
 
It is mine...

198
00:18:16,000 --> 00:18:24,000
Her kes karê xwa, mal û xwa yê wane... hê dî dera nava milkê
xwa ardi xwe cudake naka wêxta kûcota. Xelkê ba jû.
 
Everyone has their own work, their own house... hey, inside
their property, separating their land, not at that time.
People were coming.

199
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Xaltîka vira l' lawikê ra, ba vîda xaltîkê bigre.
 
Auntie, here, for the boy, capture the auntie in the video.

200
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Am kî jî bal mal arn... Em kî arn nave gund ta şevek li me
bînî...
 
We will also show the house... We will bring the village's
name to you for a night...

201
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Emê de... em dê fîrîna derbasbin. Te çi dergareka di...
xaltîk.
 
We will... we will pass by the oven. What door did you...
auntie.

202
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Xwedê temenê we dirêj bide. Xwedê te neke bin destan.
 
May God grant you a long life. May God not let you fall
under the control of others.

203
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Yarabbi. Saet we xweş be.
 
O Lord. May your hours be pleasant.

204
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Xwedê jê... xwedê bi xwe re razî bibe, Xwedê te jî xwe re
razî bibe...
 
May God from him... may God be pleased with him, may God be
pleased with you too...

205
00:18:46,000 --> 00:19:06,000
Xwedê wa ne ke bin destan.
 
May God not let you fall under the control of others.

206
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

207
00:21:00,000 --> 00:21:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

208
00:22:00,000 --> 00:22:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

209
00:23:00,000 --> 00:23:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

210
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
Maşellah li vî derî, ku derwazê ciyê xwe xweş çêkiriye.
Maşellah hewşek Qîbar e heye.
 
Mashallah to this place, that has built the gate of its
place beautifully. Mashallah it has a courtyard of Qibar.

211
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
Hêşînahî heye lê sêke, hêşînahî heye pir rind e.
 
There is greenery look at it, there is greenery it is very
beautiful.

212
00:24:09,000 --> 00:24:14,000
Ox nefsê, nefsa mirov vedibe.
 
Oh the breath, a person's breath opens up.

213
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
Dê, erê erê, xaltîkê bigire te ji firnê derxist çiye?
 
Come on, yes yes, auntie take it, what did you take out of
the oven?

214
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Ango te ji firnê derxist çiye?
 
I mean what did you take out of the oven?

215
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Nan e, nan e, ji cîrana xwe re...
 
It's bread, it's bread, for our neighbor...

216
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Te go erê...
 
You said yes...

217
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Em çêdikin...
 
We are making it...

218
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
Dîmenek xweş e, axa wê, zevî tê de ye.
 
It's a beautiful view, its soil, there is a field in it.

219
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Erê erê, were were, ne ecele ye were.
 
Yes yes, come come, there is no rush come.

220
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
Maşellah.
 
Mashallah.

221
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Ha navê nan destê xaltîkê bigire here, here wê re alîkarî
bike.
 
Ha take the bread from auntie's hand and go, go help her.

222
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
A ko em boy çîçek can tebêlin maniyê ber destî te be.
 
If we leave a little soul for you, it will be an obstacle in
your hand.

223
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Bi xwedê wê belê... erê...
 
By God yes... yes...

224
00:24:54,000 --> 00:25:01,000
Dîmena erdê li vir e, dîmena erdê... dest pê ke.
 
The view of the land is here, the view of the land... start.

225
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Çawa bigirim?
 
How should I hold it?

226
00:25:03,000 --> 00:25:09,000
Erê erê.
 
Yes yes.

227
00:25:09,000 --> 00:25:15,000
Xaltîk di dereceyek tarî ye, ne çetin e nan te di mil de
kişandiye?
 
Auntie, in a dark degree, isn't it hard that you carried the
bread on your shoulder?

228
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Çû ye?
 
What is it?

229
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
Erew. Weleh maşellah we Qîbar çêkiriye.
 
Yes. By God mashallah you have built Qibar.

230
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
Îca ev a gundî me jê hez dikin.
 
Now this of the village, we love it.

231
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Ê din ê tiştî ha çêdikin kêm in.
 
The others who make such things are few.

232
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Maşellah, maşellah.
 
Mashallah, mashallah.

233
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Ha ev her tişt li hewşê dibe.
 
Ha everything happens in the courtyard.

234
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Ev a piçûk kî ye?
 
Who is this little one?

235
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
Ev ê din... navê wî...
 
This other one... his name...

236
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Zewicî ye...
 
He is married...

237
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
Maşellah, maşellah, qîbar e.
 
Mashallah, mashallah, he is elegant.

238
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Ya reb!
 
Oh Lord!

239
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Vê derê jî wekî mesbehekî çûçek çêkirine.
 
Here they also built something like a small pool.

240
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
Bes ava baranê ketiye çûye.
 
But rainwater has fallen into it and gone.

241
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Av çîçekê zer bûye.
 
The water has become a little yellow.

242
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Maşellah, gundekî pir xweş e, Qîbar e.
 
Mashallah, it is a very beautiful village, it is Qibar.

243
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
He!
 
Ah!

244
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
Welleh min ev hêşînahî pir ciwan dît.
 
By God I found this greenery very beautiful.

245
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
... (unintelligible)
 
... (unintelligible)

246
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
Maşellah, merov tê de bimeşe nabe, maşellah menzere xwarin
da...
 
Mashallah, one cannot walk in it, mashallah the view is down
there...

247
00:26:18,000 --> 00:26:21,000
Menzereyê wê xweş e.
 
Its view is beautiful.

248
00:26:21,000 --> 00:26:27,000
Maşellah çi cî çêkirine.
 
Mashallah what a place they have built.

249
00:26:27,000 --> 00:26:31,000
Ev a gund re, em ê bişînin vîr da bin gund re.
 
This for the village, we will send it down below the
village.

250
00:26:31,000 --> 00:26:37,000
Ha vîr da dabin gund re. Maşellah. Xaltîkê qîbar çêkiriye.
 
Ha put it down here for the village. Mashallah. Auntie has
made it elegantly.

251
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Eş del jî maşellahê.
 
And the heart also mashallah.

252
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Na ev hewşa lê wek e.
 
No, this courtyard is like it.

253
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Hewşa lê wek e.
 
The courtyard is like it.

254
00:26:45,000 --> 00:26:54,000
Maşellah qîbar çêkirine, hemî bi kevirin çêkirine.
 
Mashallah they made it elegantly, they built it all with
stones.

255
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Maşellah, maşellah, maşellah.
 
Mashallah, mashallah, mashallah.

256
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Welleh yê min nizanî vî gundî weqas xweş e.
 
By God I didn't know this village was this beautiful.

257
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
A dî wê cihek çawa xweş e, cîyek wekî l'kêş qefreyê
derketiye.
 
See what a beautiful place that is, a place has emerged like
at the edge of a rock.

258
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Çiqas bi kevirên wina pak pak e, bo wî pak e.
 
How clean it is with these stones, it is clean for it.

259
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Tiştê wî em mîna ji gund hez dikin.
 
Its thing, we like the village like this.

260
00:27:14,000 --> 00:27:20,000
Gund ew gundî çavî, yê wina tebîetî ye.
 
The village is that village of the eyes, the one that is
natural.

261
00:27:20,000 --> 00:27:25,000
Hê! Va derê çi menzerek e! Ax! Rûhê merov... boke pak e...
 
Ah! What a view here! Oh! A person's soul... it's purely
clean...

262
00:27:25,000 --> 00:27:31,000
Maşellah! Va hewşan a rind bigire ha van a, ga wa dinê rind
dernakevin.
 
Mashallah! Film these courtyards well ha these, lest those
others don't appear well.

263
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
Av hewşo kî ye? Fuqare go xera bûye?
 
Whose courtyard is this? Poor thing, did it get ruined?

264
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
La hewle wela...
 
There is no power nor strength...

265
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Xwedê biavîne înşellah.
 
May God help them, inshallah.

266
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Te dît ku pir qul tî ye...
 
You saw that there are many holes...

267
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Wa na yê wî bigire were.
 
No, take his and come.

268
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Maşellah.
 
Mashallah.

269
00:27:47,000 --> 00:27:54,000
Hewş hebin! Yek hewşa wina hebe bilind, merov li kişê...
gund gişt di bin çavê mirov de ye.
 
Let there be courtyards! If one has such a high courtyard,
one can pull... the whole village is under one's eyes.

270
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
A ev hewşe am ber min, hine çêdikin, xwedê rizqê xwediyê wê
bişîne.
 
Ah this courtyard in front of me, some are building it, may
God send its owner's sustenance.

271
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Qîbar çêkirine welleh.
 
They have built it elegantly, by God.

272
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Maşellah.
 
Mashallah.

273
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Ev e milê... ev e bi derekê...
 
This is the side... this is by a door...

274
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
He! Welle şikeftek li vir heye, lê hey we vir bikişîn.
 
Ah! By God there is a cave here, look, hey pull/film here.

275
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Di bin vî xanî de ye.
 
It is under this house.

276
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Wa de di bin vir de yo, şikeft heye, derê biniyê hewşê.
 
There down under here oh, there is a cave, the door under
the courtyard.

277
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Vê gundî de şikeft tê de pir in ne.
 
There are many caves in this village, aren't there.

278
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Yê nû ku xaltîkê ji me ra got, ho li d...
 
The one that auntie just told us about, oh at...

279
00:28:24,000 --> 00:28:31,000
Hewşê xwe sêr kin, miletê vî gundî hewşê xwe sêr kin.
Ta'lîqatê pirra jê me ra bişînin, me teşcî' kin.
 
Watch your courtyards, people of this village, watch your
courtyards. Send us a lot of comments, encourage us.

280
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
Qîbar e.
 
It is elegant/Qibar.

281
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Maşellah, wa wekî geyçê jî...
 
Mashallah, and like a plaster...

282
00:28:37,000 --> 00:28:44,000
O ev e milet, her kes da derê kora xwe, mala xwe, a nava
erdê xwe ne.
 
Oh this is the people, everyone has given the door of their
work, their house, ah inside their land.

283
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Maşellah.
 
Mashallah.

284
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Va jê... va jê...
 
This one too... this one too...

285
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Miletê me pir çûyî Ewrûpa.
 
Our people have gone to Europe a lot.

286
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Pir mal hene qefl li deriyê xwe xistine, ne li mal ne.
 
There are many houses that have put locks on their doors,
they are not at home.

287
00:29:00,000 --> 00:29:07,000
Ere wele!
 
Yes, by God!

288
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
Havê...
 
This...

289
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
A vî yana hember me, Gobelek o ya, wî yê hember me.
 
Ah this one opposite us, it is Gobelek, that one opposite
us.

290
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
A ew Gobelek o he, zêdetir wira ye, na hember me Şera ye.
 
Ah that is Gobelek, it's further there, no opposite us is
Shera.

291
00:29:21,000 --> 00:29:31,000
A ew Şera bes Şera wîda kîjan gund in ez nizanim, paş Şera
wekî gundî, ez neçûme.
 
Ah that is Shera but past Shera which villages they are I
don't know, like a village behind Shera, I haven't gone to.

292
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Maşellah, hê hê hê maşellah.
 
Mashallah, hey hey hey mashallah.

293
00:29:34,000 --> 00:29:38,000
Welleh mantiqeyek me Efrînî wilo mezin e.
 
By God a region of our Afrin is this big.

294
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
A binê, qeçekî me rû ferq nake.
 
Look, a part of us doesn't look different.

295
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
He!
 
Ah!

296
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
Maşellah.
 
Mashallah.

297
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
Ha wî alî no ha wî yê navê wê çiye? 'Etr e.
 
Ah that side, ah that one what is its name? Thyme.

298
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Ha ew yê vira dibin 'Etr ye, ev mist ev kelkê vê.
 
Ah that one down here is thyme, this middle of this slope.

299
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Û bîn ke ...
 
And look that...

300
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Bînî an na? Xweş bînî lê mînî an na?
 
Do you see it or not? Did you find it nice, will you stay or
not?

301
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Allahümme salli ala seyyidina Muhammed.
 
O Allah, bless our master Muhammad.

302
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Qesdke xaltîkê... El hewşê xwe seyr kin.
 
Look at the aunt... Look at your courtyard.

303
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Mala we ji zikratê we re ware bîrê we.
 
May your home bring back your memories.

304
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Qesdke xaltîkê eley seyr kin.
 
Look at the aunt, look at her.

305
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Maşallah.
 
Mashallah.

306
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Nezet evê gundew çawa diyar e rayê xwe bide me de.
 
Nezet, how does this village look? Give us your opinion.

307
00:30:23,000 --> 00:30:28,000
Welle gund gişî ma malên xaltîkê pir ecêb e.
 
Well, the whole village... the aunt's houses are very
wonderful.

308
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Çawa ye? Hewa wê xweş e rinda?
 
How is it? Is its weather nice and good?

309
00:30:30,000 --> 00:30:34,000
Hewayê wê zor zêrîn e bes birrek kûçik derdor pir in a.
 
Its weather is very golden (nice), but there are a lot of
dogs around.

310
00:30:34,000 --> 00:30:40,000
Welle ti zanî em di çi ecêbê de ne... pir rind e, şêrîn e.
 
Well, you know what wonders we are in... it's very good,
sweet.

311
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Heta wê şikeftê jêr, heta wê ecêbê de ne. Pirr rinda şêrîn
e.
 
Even the cave down there, we are in its wonder. It's very
nice and sweet.

312
00:30:44,000 --> 00:30:50,000
Erê kelbên zer me dît pir aciz bûn. Wellehî her kûçikek
gundekî, em bi bazara kî nedan...
 
Yes, we saw the yellow dogs, we were very annoyed. By God,
every dog of a village, we couldn't deal with them...

313
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
Kafir ew, evê kafirê yo hedî me wekî gela xelî ye. Em bi
bazara kî nedan, bazara gelkî.
 
That infidel, that infidel attacked us like a wolf. We
couldn't bargain, the market of people.

314
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Maşallah... ha evê rûniştina te dît.
 
Mashallah... look at your sitting place.

315
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Ew cewwa te hesiya şêrço... ebe gela.
 
Did you feel that atmosphere...

316
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Wê hesî çîko kirî ye? Malê dunyayê de ke.
 
Have you felt it? Look at the worldly wealth.

317
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Axê welat şêrîn e.
 
Ah, the homeland is sweet.

318
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Maşallah xaltîk di dilê bavê aşiqa jê çîçeko hez dike.
 
Mashallah, the aunt loves flowers from the bottom of her
heart.

319
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Xwedê emrê we dirêj pê de, xwedê neke derdasto.
 
May God give you a long life, may God not put you in need.

320
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
Mi go da însanê rehet bî, çêkî, e xwe rehet ke, e
musteqbelen iştê hewşê çêkî e.
 
I said so the person can be comfortable, build it, be
comfortable, and in the future, build the courtyard.

321
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Bi cehfa ye.
 
With effort.

322
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
O xalûyî hat.
 
Oh, the uncle has come.

323
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Xalû, bigre, xalû vedane tê o.
 
Uncle, take it, the uncle has put a bucket (of water).

324
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Çawa... we zani ti warî...
 
How... did you know you came...

325
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Wellehî em hemî doloşk dixe... "Welle elhamdulilah tu di
xêrê de"
 
By God, we are all wandering... Well, thank God, are you
well?

326
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Welle ti başî tu rinde...
 
Well, are you good, are you fine...

327
00:31:34,000 --> 00:31:38,000
Welle ti baş mî, tu baş mî ya jî baş mî... elhamdulilah...
Xwedê quwetê bide te... xwedê sihetê xweş te de... xwedê
riziqî te ji bide...
 
Well, are you good... thank God... May God give you
strength... May God give you good health... May God give you
provision...

328
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Te jî bişîne e. Maşallah...
 
And send to you. Mashallah...

329
00:31:42,000 --> 00:31:46,000
Xalû ti bi vedanê kesoxê dikî?
 
Uncle, are you watering with a bucket?

330
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Lî.
 
Yes.

331
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Maşallah.
 
Mashallah.

332
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Ekî tu muallemî jî, me te bîst e belkîm...
 
Surely you are a master too, we heard you perhaps...

333
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Wellehî, elhamdulilah.
 
By God, thank God.

334
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Wa dibên çere te dikin... Ne cefayê bi waro...
 
They say how do they do to you... Isn't it a struggle in
this land...

335
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Ê tayîbe em bişûrin an çûkin.
 
Yes, it's fine, we will wash or we are small.

336
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Bereka emr çend e?
 
Blessings, how old are you?

337
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Emr hefte û sê.
 
Age is seventy-three.

338
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Maşallah... emr hefte û sê ye.
 
Mashallah... age is seventy-three.

339
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
Û xalû darê vedanê dikî kes oxe, te go ez dixeşê sîdarê
dero.
 
And uncle, you are watering the trees with a bucket, you
said I am watering the shade trees.

340
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Leke em cihat kin o...
 
Look, we are doing jihad (struggling)...

341
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
O welle... cihat. Maşallah xalû.
 
Oh well... jihad. Mashallah uncle.

342
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Xalû îşev beke.
 
Uncle, do it tonight.

343
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Ya hela wû ya merheba tî.
 
Oh welcome, oh hello.

344
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Xwedê emrê we dirêj bike te de. Xwedê ji te razî be... ma çû
ser xêniyê we jî taswîr kir? Sawertû, welle... min li gund
giş geriya.
 
May God give you a long life. May God be pleased with you...
did you go to your roof and film it? I filmed it, by God...
I walked around the whole village.

345
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
Erê welle... ev çîk e ev mehzen... Erê, av bi xwe ye, av bi
xwe ye...
 
Yes, by God... what is this, this storehouse... Yes, it's
water itself, it's water itself...

346
00:32:30,000 --> 00:32:35,000
Pîramî konî... Tey çi çêkiriye koriyê xwe xaneyî noka ware.
 
You dig a well... What did you do for your son, build a
house now.

347
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
Erê ev hol nan e li vê derê, ev cam, mala xalû ne, eba
Fîras, Xwedê emrê te dirêj bi wan de, xwedê neke ber
destan...
 
Yes, this is a bakery here, this glass, the uncle's house,
Abu Firas, may God give them a long life, may God not make
them in need...

348
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Xalû jî çibî bi vedanê di avdane bi bidakê evê derê dibên
bidak... Hinek dibên vedan, hinek dibên bidak, em giş bi
Erebî dibên vedan.
 
The uncle also waters with a bucket (vedan), here they say
'bidak' (bucket)... Some say vedan, some say bidak, we all
say vedan in Arabic.

349
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Ser serî me û ser çavê me...
 
On our heads and on our eyes (You are welcome)...

350
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Xalû, ellah yisellimek. Gundê we çiqas hewş tê de ye?
 
Uncle, may God protect you. How many courtyards (houses) are
in your village?

351
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Teqrîben, teqabê dused, sed û bîst.
 
Approximately, around two hundred, one hundred and twenty.

352
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Sed û bîst?
 
One hundred and twenty?

353
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Ewa.
 
Yes.

354
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
Min jî ko elkî darina pirs kir, min ra go di sed hewş hey e
biro.
 
I also asked some people, they told me there are two hundred
courtyards, brother.

355
00:33:02,000 --> 00:33:08,000
He we ew çend ew zêde bîne, bes bi şikil am yanê ji sedî
heta sed û sî.
 
They might have increased a bit, but in general, from one
hundred to one hundred and thirty.

356
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Eywa... bide bit... me îhsa nekiriye bes sed û sî ye...
 
I see... exactly... we haven't counted but it's one hundred
and thirty...

357
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Xalû navê wî lêkirine Mêtîna?
 
Uncle, have they named it Mêtîna?

358
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
Mêtîna... eva qiseke... Mêtîna, meselen...
 
Mêtîna... this is a story... Mêtîna, for example...

359
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Mesele, dibêjin, mêriyê xwe bibin cem mêriyê Mêtîna.
 
For example, they say, take your man to the man of Mêtîna.

360
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Mêtîna... gundek ji Kurdistaniyê ye... û ew gundê jî, dikeve
nav dar, hişînayî...
 
Mêtîna... is a village from Kurdistan... and that village is
located among trees, greenery...

361
00:33:26,000 --> 00:33:32,000
Cennet e.
 
It's a paradise.

362
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
Maşallah.
 
Mashallah.

363
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
Fe lîzalîk, dibêjin mêriyê xwe bibin cem mêriyê Mêtîna.
 
Therefore, they say, take your man to the man of Mêtîna.

364
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
Hingî, ya wile xweş e... ji devî cihekî genda, ama kînekî
genda, xweş na?
 
Then, oh well it's beautiful... from the mouth of a place...
it's beautiful, isn't it?

365
00:33:46,000 --> 00:33:52,000
Ew kirin, dibêjin mêriyê xwe bibin cem mêriyê Mêtîna... wî
maneyê lêkirin? Wê lomê.
 
They did that, they say take your man to the man of
Mêtîna... did they put that meaning? For that reason.

366
00:33:52,000 --> 00:33:59,000
Hingî xweş e. Vê gundê me jî, bi wî gundê Kurdistana, Mêtîna
nav kirin.
 
Then it is beautiful. They also named this village of ours
Mêtîna, after that village in Kurdistan.

367
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Maşallah... Welle kibar e.
 
Mashallah... By God, it's great.

368
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
Mêriyê me jî cem wan in o.
 
Our men are also with them.

369
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
Mêriyê me ye xaltîkê, bûkê me... Jina birakê Raşîd... Eywa.
 
He is our man, the aunt, our bride... The wife of brother
Rashid... I see.

370
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
Ferîde, Ferîde.
 
Feride, Feride.

371
00:34:15,000 --> 00:34:20,000
Ferîde Xalê Heyder... eywa, eywa.
 
Feride, Uncle Haidar... I see, I see.

372
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Ew xaltîkê gundî ye.
 
She is the aunt of the village.

373
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Em nas dikin me iriyê wan e. Lên em pismamên wan e...
 
We know them, we are their relatives. We are their
cousins...

374
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
Li wê malê iştê em berî nasta safrê ecîb e. Jî ti ko dero,
menzere çî yo...
 
At that house, we were... The scenery, what is it...

375
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Ser serî min û ser çavê min. Silavê me milletekî vê gundî
ra... Çûçek mezin, nez çê bike...
 
On my head and on my eyes. Our greetings to all the people
of this village... Small, big...

376
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Bêgî ya, moş dikim... her yekî li me seyr dike.
 
Everyone who watches us.

377
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Xalû gundî wa bi kîjan malbatê nas kirin e?
 
Uncle, which families is this village known for?

378
00:34:44,000 --> 00:34:48,000
Malbat... malên me ne.
 
Families... they are our houses.

379
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
Mala Ebû Elo. Mala Raşê. Mala Cebûlo. Mala Kurik. Mala Hec
Ebdo.
 
The house of Abu Elo. The house of Rashe. The house of
Jabulo. The house of Kurik. The house of Haj Abdo.

380
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Maşallah.
 
Mashallah.

381
00:34:56,000 --> 00:35:00,000
Bi leqeb vê ra dibêjin mala Kerbelêk, mala Reşîd... teqrîben
şeş hefte. Bê heft. Heft...
 
By nickname, they call them the house of Kerbelek, the house
of Rashid... approximately six, seven. Without seven.
Seven...

382
00:35:00,000 --> 00:35:06,000
Maşallah. Bi vê malbatê te nas kirine.
 
Mashallah. They are known by these families.

383
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Xalû noka pir gundaw dikeve me, noka gundê we da şikeft pir
in tê da nê?
 
Uncle, now many villages come to us, now in your village,
there are many caves in it, right?

384
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
Lî her malekê şikeftek e. Ya'nî...
 
Yes, every house has a cave. Meaning...

385
00:35:15,000 --> 00:35:20,000
Ya'nî ne cût bî bi dîrokten nebî, elaqê te nebîn. Bi cût bî
yanê îcbarî yekê...
 
Meaning if there were no pairs, there was no history, you
had no relation. If there are pairs, meaning mandatory
one...

386
00:35:20,000 --> 00:35:25,000
Heywanên xwe derxîne dever, diya meselen bergîr e, qantir e,
çêl e, ga ye. Ew hawa.
 
Take out your animals, for example, a horse, a mule, a cow,
an ox. Like that.

387
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
Noka şikeftên wa teqeyek ji xwe şikeftek gora...
 
Now your caves...

388
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Ew heye ew şikefta me.
 
We have that, that is our cave.

389
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
Yekê wî ha va jî hewşa me ewa. Û berê we nakî bî.
 
One like that is also our courtyard. And in the past...

390
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Bi çi ke be... yanê... zemanê kevirî, ê bibê... va derê berê
Fîniqiyîn.
 
What could it be... meaning... the stone age, it would be...
before here, the Phoenicians.

391
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
Livir bûn, ê hew keftî ha nokî kolanî. Moellemen benî yê
dêkê min û bavkê min.
 
They were here, they dug these caves now. My mother and my
father.

392
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
Ewa.
 
I see.

393
00:35:55,000 --> 00:36:00,000
Pê... çêkirina bi alatên xwe kolan e.
 
With... making with their tools, they dug it.

394
00:36:00,000 --> 00:36:05,000
Ma'nê çê. Ma'nê dewar? Meselen noka cihekî dewar, î êwî cût,
boşqe ye.
 
Meaning what. Meaning cattle? For example, now a place for
cattle, that pair, is empty.

395
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Cihekî ko ye boşqe ye. Cihekî êzingan, zivistanê, êzingan
boşqe ye.
 
A place for sheep is empty. A place for firewood, in winter,
firewood is empty.

396
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
Meselen cihekî awî, miya, bizina... Heta cihkî ê barxî.
 
For example, a place for sheep, goats... Even a place for
lambs.

397
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
Ma'nê me'zûl bî ji dewkî, an jî mî... arê... boşqe bî.
 
Meaning it was isolated from the rest, or sheep... yeah...
it was empty.

398
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
Cihê mirîşka. Heta cihê hêlîna, mesela mirîşkê hêlîna bikê
cî çêkirin e, derkirin e.
 
A place for chickens. Even a place for nests, for example,
chickens to make nests, they made places, took them out.

399
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
Maşallah te zanî me gundekî dîna av... O hedarî ye.
 
Mashallah, you know we saw another village... Oh, it's
civilization.

400
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
Yanî... berî di go î şikeftî xwe e û bîrî xwe e, teb'en bîre
ava kolan e. He ew e.
 
Meaning... before they said this is his cave and his well,
naturally the well water is dug. Yes, that's it.

401
00:36:35,000 --> 00:36:40,000
Ewa.
 
I see.

402
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Ya'nî... beke beke e... wê çaxê du hemdî dabîn wan o.
 
Meaning... look look... at that time they were praising each
other.

403
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
Xalû sîwalek, noka pir gundaw de kefim ez xelme emirê vê
gundî çiqas e, meselen hinek dibên dused sale, hinek dibên
sêsed sale...
 
Uncle, a question, now I come across many villages, I ask
them what is the age of this village, for example, some say
two hundred years, some say three hundred years...

404
00:36:50,000 --> 00:36:55,000
Emirê gundî wî çe?
 
What is the age of your village?

405
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
Teqrîben, ji malê Selmo hatine vê derê, mi hesab kir
teqrîben dused û pêncî sal. Heta sêsed sal.
 
Approximately, from Selmo's family came here, I calculated
approximately two hundred and fifty years. Up to three
hundred years.

406
00:37:00,000 --> 00:37:05,000
Bê gund o?
 
In this village?

407
00:37:05,000 --> 00:37:10,000
Erê vana mezinên me, ê ku mirin e... dê meselen di filan
tarîxê de mirin e...
 
Yes, these elders of ours, those who died... they for
example died in such and such a date...

408
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
Ji wî tarîxê da heta noka, teqrîben dused û pêncî, sêsed
sal. Sêsed sal hene.
 
From that date until now, approximately two hundred and
fifty, three hundred years. There are three hundred years.

409
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
Noka berî wan jî ne ne?
 
Now, weren't there people before them too?

410
00:37:20,000 --> 00:37:25,000
Na! Vê derê çol bû. Hatin berî jêr rûniştî bûn, evê derê ew
şikeft... Yane hatine gund li vir sêsed sal in.
 
No! This place was a desert. They came, they were settled
down before, this place those caves... Meaning they came to
the village here three hundred years ago.

411
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Vê derê si... Li gund sêsed sal in?
 
Here... In the village three hundred years?

412
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
Eywa hatinê gund, vira dernek ketine, vira ji gundikê hatine
vir ra.
 
Yes, they came to the village, they set up camp here, they
came here from the small village.

413
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
Êm jêr di şikeftan da. Pez meze bîn, sekinîn va derê, yaylak
xwaş e.
 
We were down in the caves. The sheep grazed, they stopped
here, the plateau is nice.

414
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
Hatin neqil kirin vê derê. Rehkizîn. Û paşî ji her etraf o
hatin.
 
They moved here. They settled down. And then they came from
all sides.

415
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
Rinde wellah gundî wa gundikî xweş e. Tebîeta gund o...
Jografiya milletek te der çawa xweş e kibar e.
 
Good, by God your village is a beautiful village. The nature
of the village... The geography of your people is so
beautiful and great.

416
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Teslem, teslem. Barekellah.
 
Thank you, thank you. God bless.

417
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Noka lêbinihêrî tabîa cem me. Kî bibe kes e we. Xêre? Mê da
nezaretek ke, çiya tenê seke.
 
Now look at the nature with us. Whoever it is. What's wrong?
Let's take a look, look at the mountains.

418
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
Çiyayê lî Toros hemanos... nabîşe her li pêş çavê me e.
 
The Taurus Mountains... it's right in front of our eyes.

419
00:38:05,000 --> 00:38:10,000
Maşallah gidar xuyte, lê binêr erê... Erê erê.
 
Mashallah, so visible, look yes... Yes yes.

420
00:38:10,000 --> 00:38:15,000
Ê seke aleme seke, çiqas e teqrîben tikek bibê...
 
Look, look at the world, how much is it, let's say a bit...

421
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
Dused kîlometre pêşiya te boş e.
 
Two hundred kilometers ahead of you is empty (clear view).

422
00:38:20,000 --> 00:38:25,000
Maşallah mantîqak xweş e jogirafya gindî. Gedar dorçermoxwên
tê. Xalo qeçek li derveyî anê yê ta?
 
Mashallah, a beautiful region, the geography of the village.
The surroundings are visible. Uncle, are there people
outside (abroad)?

423
00:38:25,000 --> 00:38:30,000
Erê wana. Lî Tirkiyê hene. Lî Emerîkayê hene. Lî Elmanyayê
hene.
 
Yes, there are. There are in Turkey. There are in America.
There are in Germany.

424
00:38:30,000 --> 00:38:35,000
Maşallah.
 
Mashallah.

425
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
Lî, nexweş Tirkiye, Elmanya... Emerîka... Elmanya... hey aw
mi we ke...
 
Yes, Turkey, Germany... America... Germany... yes, there
are...

426
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
Ta gip sare kirne. Welle... Eceb kîre kî nokeb tê ne...
 
They all moved out. Well... It's a wonder who comes now...

427
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
Sihetan te xweş Xwedê ji te razî be te gep sare kirine.
Silavê mi ji qeçek xalûgiyera ne.
 
Bless your health, may God be pleased with you, you answered
well. My greetings to the uncle's children.

428
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
Ji Fîras ra, ji gîyara... çavê gîyara maç dikim.
 
To Firas, to everyone... I kiss everyone's eyes.

429
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Xaltîkê. Xwedê emrê xaltîkê bi wê de xwedê rabe, destûr...
 
Aunt. May God give the aunt a long life, may God raise her,
permission...

430
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Şa bibin. Ser çava... Eywa...
 
Be happy. On our eyes... Yes...

431
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
Digel we rîn, wê bincîl dar van e, nîv zik e, nîv dar...
 
Sit with them, under those trees, half stomach, half tree...

432
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Xwedê emrê key dirêj bike de, xwedê stiyo xal giyake...
 
May God give you a long life, may God bless the uncle...

433
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
Maşallah ev jî çiçeke amkurê wa ne Fîras... birkê men e.
 
Mashallah, this is also a flower, your cousin Firas... our
brother.

434
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Ev ne vê ra dibên kîlkê oşa. Ne erê dar ma hene her hene çu
rindik e aw no lê em...
 
They call this the tail of the mouse. Yes, trees are there,
everywhere, how beautiful it is...

435
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
Maşallah.
 
Mashallah.

436
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
Nêrgiz e, erê a nêrgize bes em wê ra dibên kîlkê mişkî
badîno... bixwe nêrgize.
 
It's a daffodil, yes it's a daffodil but we call it a mouse
tail... it is actually a daffodil.

437
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
Maşallah çîbînek xweş dide, û bînî gêndijî avêt... heftê
barxede dîde kosake...
 
Mashallah, it gives a nice smell, and its smell...

438
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
Ebo...
 
Oh man...

439
00:39:45,000 --> 00:39:50,000
Ewa, eywa, Xwedê ji te razî be...
 
Yes, yes, may God be pleased with you...

440
00:39:50,000 --> 00:39:55,000
Ew gundê wan o? Na...
 
Is that their village? No...

441
00:39:55,000 --> 00:40:02,000
Wellehî ji xalûre dibêjin, ewa... ew dibêjin min ra silava
gundê wan ke...
 
By God, tell the uncle, yes... they tell me to send
greetings to their village...

442
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

443
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
We evana çiqas qenc kirine vana.
 
You have done this so well.

444
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
La bi saxlemî, yanî bi rehetî, bi Xwedê rehmê...
 
In good health, with ease, with God's mercy...

445
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Wekî serî ketiye gundê we...
 
Since we started our tour in your village...

446
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
Tu saet xweş, te dît ku eşyayên malê hatine derxistin.
 
Have a good time, you saw that the household items have been
taken out.

447
00:40:15,000 --> 00:40:19,000
Wellehî wî karê wî îcab kir.
 
By God, he did what was necessary.

448
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Saeta we xweş. Xwedê ta nehêle bê dest û pê.
 
Have a good time. May God not leave you without hands and
feet. (May God give you health)

449
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Çend mêwên me hebûn, me hew dît me av kirin.
 
We had some grapevines, we just watered them.

450
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Rind e, rind e. Saeta we xweş lo, da mirov çi karî bike.
 
It's good, it's good. Have a good time, so that one can do
some work.

451
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Karê kê heye li gund.
 
Who has work in the village.

452
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Darê zeytûnê heye.
 
There are olive trees.

453
00:40:30,000 --> 00:40:31,000
Ev tiştek biçûk be jî, xizmet e.
 
Even if it's a small thing, it's a service.

454
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
Qesîrê efû ke, milke, ev dar...
 
Excuse my fault, this property, this tree...

455
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
Bi şeklê am yanî her zere, emanetê destê te ye.
 
In a general way, I mean every seed, is a trust in your
hands.

456
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Erê.
 
Yes.

457
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
Yanî mefrûz e, mirov wacibê xwe bi îttîcahê we bike.
 
So it's supposed to be that one does their duty towards it.

458
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Wekî zarokekî, wekî çûçikek, tu xizmetê dikî...
 
Like a child, like a bird, you serve it...

459
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
Dêkin e. Eynen wekî zarokên te ne.
 
Exactly. They are just like your children.

460
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Erê.
 
Yes.

461
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
Çawa zarok emanetê destê te ye, dar jî te çand.
 
Just as a child is a trust in your hands, you planted the
tree too.

462
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Te av da, te mezin kir...
 
You watered it, you grew it...

463
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
Dê qîmetê wê zanibî...
 
You should know its value...

464
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Welleh ev wisa ye.
 
By God, it is like that.

465
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
Xalo tu çi silavê dişînî ji miletê re, ew ê min seyr dike,
tu çi silavê dişînî?
 
Uncle, what greetings do you send to the people watching me,
what greetings do you send?

466
00:41:06,000 --> 00:41:12,000
Silavê min ji çiqas Kurmanc û dost û dijmin re. Heta dijmin
jî.
 
My greetings to all the Kurmanj, friends and enemies. Even
the enemy.

467
00:41:12,000 --> 00:41:17,000
Çar parçe Kurdistanê, silavê min ji wan ra hene.
 
The four parts of Kurdistan, I have greetings for them.

468
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Û wekî ez bêjim, cîran, heval...
 
And as I say, neighbors, friends...

469
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Maşellah.
 
Mashallah.

470
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
Ne şert bes ê min e.
 
Not necessarily just mine.

471
00:41:23,000 --> 00:41:28,000
Ê min jî û heval û cîranên din jî. Xwedê rehetîyê bide.
 
Mine as well as the friends and neighbors. May God give
comfort.

472
00:41:28,000 --> 00:41:34,000
Silametîyê bide wan. Û înşallah werin cem me.
 
Give them safety. And hopefully they will come to us.

473
00:41:34,000 --> 00:41:38,000
Lo xalo gava ku nêrînên xwe dikin dibêjin bila zîyaretê
werin.
 
Uncle, when they give their opinions, they say let them come
visit.

474
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Erê lo, zîyaretê werin.
 
Yes, they should come visit.

475
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
Min got mesela xelkê min, min deh-pazdeh sal e nedîne.
 
I said, for example, my people, I haven't seen them for ten
to fifteen years.

476
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
Ji pazdeh salan zarok û çûçik mezin bûn, em mezin bûn, me
mehra wan birî zawicîn e.
 
In fifteen years, children have grown, we have grown, we
have given them in marriage and they are married.

477
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
Erê.
 
Yes.

478
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Em nizanin kê ne. Werin da em hevdu bibînin.
 
We don't know who is who. Come so we can see each other.

479
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Da ku werin rehet bin ê werin.
 
So they come, be comfortable, they will come.

480
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Înşallah, inşallah yek yek derî vekin...
 
Hopefully, hopefully open the door one by one...

481
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Deriyê we vekirî ye werin.
 
Your door is open, let them come.

482
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Înşallah em ê qerîb destên hevdu bigrin...
 
Hopefully soon we will hold each other's hands...

483
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Înşallah, înşallah.
 
Hopefully, hopefully.

484
00:42:00,000 --> 00:42:05,000
Û weha jîyanekî paqij û rind, di emn û îstîqrarê de.
 
And thus a clean and beautiful life, in safety and
stability.

485
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Înşallah, bi îzna Xwedê.
 
Hopefully, with God's permission.

486
00:42:07,000 --> 00:42:14,000
Welleh pir kes min re tên, dibêjin bavê azad çawa ye, ev
gund çawa ye. Ez dibêjim bawer im yê xweş dibe.
 
By God, many people come to me, they ask how Azad's father
is, how this village is. I say I believe it will get better.

487
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Naha %75 rind e.
 
Now it is 75% good.

488
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Rind e.
 
It's good.

489
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
Erê.
 
Yes.

490
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Kareba wan heye?
 
Do they have electricity?

491
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Û hinekî din rind dibe.
 
And it will get a bit better.

492
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Kerebê we...
 
Your electricity...

493
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
Ê nîzamî heye, ê hikumetê heye.
 
There is the regular one, the government's.

494
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Welleh.
 
By God.

495
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Û yek jî enerjî heye.
 
And there is also solar energy.

496
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Vê gundê jî kerebê xwe heye û ava wî weha ye...
 
This village also has its own electricity and its water is
like this...

497
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Ava me heye. Şîrketa wî heye.
 
We have water. It has a company.

498
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Maşallah.
 
Mashallah.

499
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Û teqrîben mesela em bêjin her yekî bîrek kolaye...
 
And almost, for instance let's say, everyone has dug a
well...

500
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Maşallah xêr û bêra vê gundî pir e.
 
Mashallah, the blessings of this village are many.

501
00:42:41,000 --> 00:42:46,000
Wextê wiha, qe kereb jî nîne di pêşerojê de yek tê dayînê...
 
At a time like this, when there is no electricity, it will
be provided in the future...

502
00:42:46,000 --> 00:42:49,000
Şaredarî jî karebê dide...
 
The municipality also provides electricity...

503
00:42:49,000 --> 00:42:54,000
Na xalêyo, gundê me di xeta paqijkirina herêmê de ye.
 
No uncle, our village is in the region's clean-up line.

504
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Yanî li ser sedî meydan e.
 
I mean exactly at the center.

505
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
Di xetê de ye, xeta paqijkirina herêmê de.
 
It's in the line, the region's clean-up line.

506
00:42:59,000 --> 00:43:04,000
Niha mesela berê, cem me kehrebe tenê dihat çênebû.
 
Now for example before, electricity wasn't being established
for us.

507
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Ah.
 
Ah.

508
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Îro hatin çêkirin.
 
Today they were established.

509
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
Eh.
 
Eh.

510
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Xeta rubaî ye, kehrebe, telefon...
 
It's a quarter line, electricity, telephone...

511
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
Tu çi dixwazî, ellah yu'izzek wekî kerîz, hemû amade ye.
 
Whatever you want, may God bless you like a canal,
everything is ready.

512
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Rind e, rind e.
 
It's good, it's good.

513
00:43:17,000 --> 00:43:22,000
Yanî wek gundê me, wek gundên din qey tu dibînî ava wan di
kolanan de li derve ye...
 
So like our village, like other villages maybe you see their
water out on the streets...

514
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Erê.
 
Yes.

515
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Tu wê qet nabînî.
 
You don't see that at all.

516
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
Maşallah ji gundê we re.
 
Mashallah for your village.

517
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
Erê, naha rind e, rind e.
 
Yes, now it is good, it is good.

518
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Her wiha...
 
Also...

519
00:43:30,000 --> 00:43:35,000
Li derve kolan tên reşkirin (asfaltkirin). Cem me...
 
Outside the streets are being paved. By us...

520
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Erê.
 
Yes.

521
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
Hinek tiştên piçûk, tenê rê tên çêkirin, xizmet tên kirin,
dar tên çandin...
 
Some small things, just roads are being built, services are
being done, trees are being planted...

522
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Ê çêbe înşallah, ê çêbe.
 
It will happen hopefully, it will happen.

523
00:43:42,000 --> 00:43:46,000
Bes di vî alî de piçûk e ewlehî çêbibe û derî vebin...
 
Just on this side it's small, let safety be established and
the doors open...

524
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
Piştî wê, heta hikûmetê jî ew nekir...
 
After that, even if the government didn't do it...

525
00:43:49,000 --> 00:43:55,000
Dema ku, heger ez bixwe her kesî zatîyen, mesela dora xwe
paqij bikin.
 
When, if I personally everyone, for instance clean their
surroundings.

526
00:43:55,000 --> 00:44:00,000
Ev guhertinan mirov nêzikî pêşerojê dikin...tetewur.
 
These changes bring one closer to the future...development.

527
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Mirov dixwaze ku mirov pêşve biçe.
 
One wants to move forward.

528
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Em ê çêkin, em ê çêkin, înşallah bi îzna Xwedê.
 
We will do it, we will do it, hopefully with God's
permission.

529
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
Xaltîka min, gotinek te heye tu bêjî? Gotinê wekî silavek?
 
My aunt, do you have a word to say? A word like a greeting?

530
00:44:08,000 --> 00:44:11,000
Silavên min ji zavayên min re û qîzên min re.
 
My greetings to my sons-in-law and my daughters.

531
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Û xelkê ku li derve ne û dûr in...
 
And the people who are outside and far away...

532
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
Xwedê te bighêje hev. Înşallah bi silametî em hemû hevdu
bibînin.
 
May God bring you together. Hopefully in safety we will all
see each other.

533
00:44:18,000 --> 00:44:24,000
Înşallah bi îznî Xwedê. Xwedê ji we razî be, Xwedê we nehêle
dest û pê. Xwedê umrê dirêj bide we.
 
Hopefully with God's permission. May God be pleased with
you, may God not leave you helpless. May God give you a long
life.

534
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Amîn ya reb. Bi we de, bi we de...
 
Amen oh Lord. Same to you, same to you...

535
00:44:26,000 --> 00:44:28,000
Xwedê siheta we xweş bike.
 
May God give you good health.

536
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
Amîn amîn, di we de jî.
 
Amen amen, you too.

537
00:44:30,000 --> 00:44:34,000
Pêk were çêştir e... saeta we xweş.
 
It's better if it's done... have a good time.

538
00:44:34,000 --> 00:44:39,000
Yanî xebatên we jî, rind e. Saeta we xweş.
 
I mean your works are also good. Have a good time.

539
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Saet te jî xweş.
 
You have a good time too.

540
00:44:40,000 --> 00:44:45,000
Û wek evê gotî, inşallah pêş ve biçe.
 
And as she said, hopefully it will move forward.

541
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Û Xwedê we...xebatê we jî bi cîh bîne.
 
And may God...fulfill your works too.

542
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

543
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
Xwezî ew ezîyet kema... Hûn li herêmê digerin, li gundan
digerin...
 
I wish that hardship would decrease... You travel in the
region, in the villages...

544
00:44:53,000 --> 00:44:56,000
Mesela qesûra min efû ke, gundin hene...
 
For example, excuse my fault, there are villages...

545
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Em jî, ez hevtê û sê salî me, hîn min nedîne.
 
We too, I am seventy-three years old, I still haven't seen
them.

546
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
Em niha, bi weşana we, em wî gundê dibînin.
 
Now, through your broadcast, we see that village.

547
00:45:02,000 --> 00:45:03,000
Ewa...
 
Yeah...

548
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
Yanî ev xebatekî gelek mezin e.
 
I mean this is a very great work.

549
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Tevgerek însanîye.
 
It's a humanitarian movement.

550
00:45:08,000 --> 00:45:14,000
Yanî mesele tu gundekî nabînî em dibînin...
 
So for example you don't see a village, we see it...

551
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
Mirov dikarê nas bike.
 
One can get to know it.

552
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Rast e.
 
It is true.

553
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Welleh.
 
By God.

554
00:45:18,000 --> 00:45:22,000
Mesele sêsed û şêst û şeş gund e...
 
For example there are three hundred and sixty-six
villages...

555
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Me nedîye wî gundî.
 
We haven't seen that village.

556
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
Em niha, wexta ku ew dît, di xebata we de...
 
Now, when we see it, in your work...

557
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Em dibînin.
 
We see it.

558
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Rast e.
 
It is true.

559
00:45:31,000 --> 00:45:36,000
Û paşî, mesela niha tu pirsiyarî ji min dikî...
 
And then, for example now you are asking me a question...

560
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Mesele tu yê din jî ji min dipirsî.
 
For example you are asking me another one too.

561
00:45:40,000 --> 00:45:46,000
Em bi hev re şirove dikin, yanî mirov dikare hinekan fêm
bike, rast dike...
 
We discuss together, so one can understand some things,
correct them...

562
00:45:46,000 --> 00:45:50,000
Mesele tu fikra xwe bêjî, ez fikra xwe bêjim...
 
For example you state your opinion, I state my opinion...

563
00:45:50,000 --> 00:45:58,000
Ev wisa civakek ava dibe...
 
This is how a society is built...

564
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
Têgihiştin û zanîn çêdibe...
 
Understanding and knowledge are created...

565
00:46:01,000 --> 00:46:07,000
Ya ku mirov hemû wisa, her kes di mala xwe de be û bêdeng
be...
 
Because if everyone is like that, each in their own home and
quiet...

566
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
Jiyan ew pêk tê...
 
Life happens like that...

567
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Rast e.
 
It is true.

568
00:46:10,000 --> 00:46:14,000
Hevgirtin û naskirina hev rind e.
 
Integration and knowing each other is good.

569
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
Inşallah, inşallah heta ku em bikaribin em tebîeta coxrafiya
gundê xwe, gundê we...
 
Hopefully, hopefully as much as we can, the nature and
geography of our village, your village...

570
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Gelo ev sêsed û şêst gundê me, heger ez xilas bikim...ez yê
din dikim.
 
I wonder if I finish these three hundred and sixty villages
of ours... I will do the next ones.

571
00:46:23,000 --> 00:46:24,000
Inşallah tu xilas dikî...
 
Hopefully you will finish them...

572
00:46:24,000 --> 00:46:29,000
Wellehî ew cihetek... wellehî bi qedr û qîmet e, sipas...
 
By God it's a direction... by God it is valuable, thanks...

573
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
Saet xweş Xwedê ji we razî be, bila milet gundê xwe jî bike
de...
 
Have a good time, may God be pleased with you, let the
people do for their village too...

574
00:46:33,000 --> 00:46:40,000
Tu qesûra xwe efû bike, tu gundê xwe bi çavekî piçûk... ango
wekî mala xwe an miletê xwe yê dervê dibînî.
 
Excuse yourself, you see your village with a small eye...
meaning like your home or your people outside.

575
00:46:40,000 --> 00:46:49,000
Tu dixwazî hemû milet nas bike, nas bike çi kar e, çi tebîat
e...
 
You want all the people to know, to know what kind of work
it is, what nature it is...

576
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Mesela her gundekî xwe heye...
 
For example every village has its own...

577
00:46:51,000 --> 00:46:56,000
Bes gund tiştê dest me di derê nabînin... ew ne derbasbûna
gundîyan e, ew li derve mane...
 
Only the village things in our hands are not seen out
there... it's not the passing of the villagers, they have
stayed outside...

578
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
Ew wisa tiştekî, nexweşî an siyaset e...
 
It's something like that, illness or politics...

579
00:47:00,000 --> 00:47:04,000
Na na em siyasetê re nakin... em jiyana civakî dikin.
 
No no we don't deal with politics... we deal with social
life.

580
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Îctîmaîyan... Erê.
 
Socially... Yes.

581
00:47:06,000 --> 00:47:11,000
Saeta te xweş, Xwedê ji we razî be, serkeftin be.
 
Have a good time, may God be pleased with you, success to
you.

582
00:47:11,000 --> 00:47:17,000
Em pir kêfxweş bûn bi hebûna te... Miletê vî gundî xêr û bêr
e... Çavê we maç dikim.
 
We were very happy with your presence... The people of this
village are a blessing... I kiss your eyes.

583
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
Wellehî gundê xêr û bereketa...
 
By God it's a village of goodness and blessing...

584
00:47:20,000 --> 00:47:25,000
Tebîî ez her gundekî ku dibînim mirovên nav wî, wisa ku
mirov dibîne... gund jî bi qedr dibin.
 
Naturally every village I see the people in it, when one
sees them like that... the villages also become valuable.

585
00:47:25,000 --> 00:47:29,000
Ez ewqas kêfxweş dibim heta ez gundîyê gundekî wisa
hebe...ku xwedî derdikeve, milet heye, ez jî pir kêfxweş
dibim...
 
I am so happy even if there is a villager of such a
village... who takes care of it, there are people, I am also
very happy...

586
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
Erê.
 
Yes.

587
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
Yanî niha mesela tu di wir de yî...
 
So for example now you are there...

588
00:47:33,000 --> 00:47:38,000
Gund hene, hin gundên din qey wisa sekinîn e.
 
There are villages, some other villages are seemingly
stopped like that.

589
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
Wellehî em teqdîr dikin.
 
By God we appreciate it.

590
00:47:40,000 --> 00:47:45,000
Evên pêşveçûnê mirovahîye, civakîye...
 
These humanitarian, social developments...

591
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
Çi tebîet e...
 
What a nature it is...

592
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Mesela rind e.
 
For example, it's beautiful.

593
00:47:51,000 --> 00:47:55,000
Saeta te xweş, welleh mirov xwe rind e... ev rind e.
 
Have a good time, by God the person is good... this is good.

594
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
Belê.
 
Yes.

595
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
Xwedê ji te razî be, saet te xweş.
 
May God be pleased with you, have a good time.

596
00:47:58,000 --> 00:48:05,000
Erê em ê xwe di vîdeya vî gundî de... li vir xilas bikin, em
dê di tebîeta vî gundî, cografiya wî em ê pêşan we bikin.
 
Yes, we will finish our video in this village... here, we
will show you the nature of this village, its geography.

597
00:48:05,000 --> 00:48:11,000
Em ê kesekî ku me daxwaz dikir ji malbata gund e, em
nasdikin...
 
The person we requested is from the village family, we know
him...

598
00:48:11,000 --> 00:48:18,000
Û daxwazên we, eger teqsîrên me di weşana me de hebin jî efû
bikin, gundê we min ne dîtîye an di vîdeoya me de
dernetiye...
 
And your requests, if we have shortcomings in our broadcast
forgive us, I haven't seen your village or it hasn't
appeared in our video...

599
00:48:18,000 --> 00:48:23,000
Da ku gund dibînin kes werin vir, em ê li nav gund
biqedînin.
 
So that people see the village and come here, we will finish
it in the village.

600
00:48:23,000 --> 00:48:28,000
Em niha xatirê xwe ji xalo xwastin, em jî herin. Xalo saet
te xweş, Xwedê ji we razî be.
 
We now said goodbye to the uncle, we are going too. Uncle
have a good time, may God be pleased with you.

601
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
Xaltîka me saeta we xweş, Xwedê emrê we derêj bike.
 
Our aunt have a good time, may God lengthen your life.

602
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
Ya hella û ya merahib. Ahlan wa sahlan.
 
Welcome, and welcome. Welcome.

603
00:48:33,000 --> 00:48:38,000
Xalo, xaltîk silavên me jî ji we re ye... ji xelkê we re
şandin.
 
Uncle, aunt, our greetings are also to you... sent to your
people.

604
00:48:38,000 --> 00:48:41,000
Sax bî, sax bî, înşallah em gul û gulan werin...
 
Be healthy, be healthy, hopefully we will come with
flowers...

605
00:48:41,000 --> 00:48:45,000
Gundên xwe bibînin. Hûn ji me çi dixwazin em amade ne bidin
we...
 
To see our villages. Whatever you want from us, we are ready
to give you...

606
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Li ser çavan, li ser çavan, saet xweş.
 
On my eyes, on my eyes, have a good time.

607
00:48:47,000 --> 00:48:54,000
Saeta we xweş... Xwedê... saeta we xweş... Xwedê we bişîne
saet xweş.
 
Have a good time... May God... have a good time... May God
send you, have a good time.

608
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
Înşallah, inşallah, inşallah.
 
Hopefully, hopefully, hopefully.

609
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

610
00:48:58,000 --> 00:49:00,000
Xatirê we...
 
Goodbye...

611
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
Saeta we xweş...
 
Have a good time...

612
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
Xatirê we...
 
Goodbye...

613
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
Ya hella, ya hella...
 
Welcome, welcome...

614
00:49:05,000 --> 00:49:12,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

615
00:49:12,000 --> 00:49:16,000
He...
 
Yes...

616
00:49:16,000 --> 00:49:20,000
Mêvan, cîran... Zîkro?
 
Guest, neighbor... Zikro?

617
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

618
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
Te zîkro dikir?
 
Did you do zikro?

619
00:49:22,000 --> 00:49:23,000
Hene ew qas nebî... nînin...
 
There are, not that many... there aren't...

620
00:49:23,000 --> 00:49:29,000
Kesê dixwaze, di gundên derdorê li gundê xwe binêrin, bes
navê gundê xwe binivîsin, min vîdyo pêk anîn.
 
Whoever wants, in the surrounding villages look at their
village, just write the name of your village, I have made
videos.

621
00:49:29,000 --> 00:49:33,000
Bi hemû gundan, min kanalek çêkiriye û ez vîdeoyên wan
gundan diweşînim.
 
With all the villages, I have created a channel and I
broadcast the videos of those villages.

622
00:49:33,000 --> 00:49:37,000
Û ez temenî dikim gundîyê xwe ...ez ji te daxwaz dikim tu
zanyarîyekî bidî...
 
And I ask my villagers... I request you to give some
information...

623
00:49:37,000 --> 00:49:41,000
Navê malbata filan kesê, we nas kiriye... Navê xwe bide we.
 
The name of the family of that person, you have
recognized... Give them your name.

624
00:49:41,000 --> 00:49:45,000
Da ez dibêm ez vî gundî nas nakim. We gund naskir.
 
So I say I don't know this village. You recognized the
village.

625
00:49:45,000 --> 00:49:49,000
Ez xelkê vî gundî me, em dibêjin me nas kirine.
 
I am from this village, we say we have recognized them.

626
00:49:49,000 --> 00:49:53,000
Belkî em di serê malbata we derbas bûn, we dît ...Em dizanin
ka me çi şaş kir.
 
Maybe we passed over your family, you saw... We know what we
did wrong.

627
00:49:53,000 --> 00:49:59,000
Yanî em ketin mafê we... em wek însan qet em nasnedikir em
şaş mane ...
 
So we encroached on your right... as people we never
recognized we are surprised...

628
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Ez hêvî dikim...
 
I hope...

629
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
Nizam êdî ma em hatin wezê înşelah hûn razî dila we gîya
bikin, me ev gunda gîya bi sawirin.
 
I don't know, but we have reached this situation, hopefully
you are completely satisfied from your hearts, we have shown
you all the villages.

630
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
Û kesê me gund ji me maf xwestin e, em lê dereng man e, milê
qisûrê efû kin.
 
And the people who requested their villages from us, and we
were late for them, let them forgive our shortcoming.

631
00:50:08,000 --> 00:50:12,000
Em inşelah nêzîk da herin e, malê gunda, gundî gunda.
 
Hopefully we will go there soon, village properties, village
by village.

632
00:50:12,000 --> 00:50:20,000
Niha bi me ra bin em niha vîdyoyê xwe nav gund temam bikin.
 
Now stay with us, we will now finish our video in the
village.

633
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Sehhet xweş, xwedê ji we razî be.
 
Blessings to you, may God be pleased with you.

634
00:50:22,000 --> 00:50:27,000
Maşallah xwedê emrê we dirêj pê de maşallah, maşallah.
 
Mashallah, may God prolong your life, mashallah, mashallah.

635
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
Gelekî tazebûn tê da maye ev gundî.
 
There is a lot of freshness left in this village.

636
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Xwedê destê xwe li ser we bigre.
 
May God keep his hands over you.

637
00:50:32,000 --> 00:50:36,000
Maşallah hinek zer xweş in, hinek mutefettih in yanî.
 
Mashallah, some are nicely yellow, some are blooming, I
mean.

638
00:50:36,000 --> 00:50:41,000
Seqafet jî di vê gundî da pir e.
 
Culture is also abundant in this village.

639
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Ev hewşa jêr jî te dît.
 
Did you see this lower courtyard too?

640
00:50:43,000 --> 00:50:45,000
O, ew zarokên bi çente ne, gelo çi dikin di gundî.
 
Oh, those children with bags, I wonder what they are doing
in the village.

641
00:50:45,000 --> 00:51:05,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

642
00:55:51,000 --> 00:55:55,000
Erê hevalno, li vê derkê jî em gihîştin taliya vîdyoya xwe,
sihetên gîyan xweş.
 
Yes friends, here we have reached the end of our video,
bless your souls.

643
00:55:55,000 --> 00:56:00,000
Maşallah gundekî xweş û kîbar e, gundê xêr û bereketa ye.
 
Mashallah, it is a beautiful and elegant village, a village
of goodness and blessings.

644
00:56:00,000 --> 00:56:06,000
Miletê tê da pir kîbar e. Seqafet di vê gundî da heye,
gundekî hadarî ye.
 
The people in it are very elegant. There is culture in this
village, it is a civilized village.

645
00:56:06,000 --> 00:56:08,000
Silavên min ji miletê vî gundî re hene, dîsa em bibînin.
 
I send my greetings to the people of this village, we will
see each other again.

646
00:56:08,000 --> 00:56:12,000
Û teqsîr meqsîr di vîdyoyê me da hebe hûn ê qisûrê me efû
kin.
 
And if there are any shortcomings in our video, please
forgive our faults.

647
00:56:12,000 --> 00:56:16,000
Kesê ku malên wê der neketiye bila dilteng nebe, hûn ê
qisûrê me efû kin.
 
And whoever's house did not appear shouldn't be upset,
please forgive our faults.

648
00:56:16,000 --> 00:56:21,000
Bi me re bin, dîsa vîdyoyekî xweş, kîbar em ê we re çêkin.
 
Stay with us, we will make another beautiful, elegant video
for you again.

649
00:56:21,000 --> 00:56:24,000
Îşta em niha xatirê xwe ji gundê Matîna dixwazin.
 
So, we are now saying goodbye to the village of Matîna.

650
00:56:24,000 --> 00:56:26,000
Miletê Matîna re gule gule, bay bay.
 
Goodbye to the people of Matîna, bye bye.

651
00:56:26,000 --> 00:56:28,000
Dicûze em carek din nezivrin ha.
 
It is possible we won't return here again.

652
00:56:28,000 --> 00:56:30,000
Belkî niha, dicûze em carek din nezivrin.
 
Maybe now, it is possible we won't return again.

653
00:56:30,000 --> 00:56:35,000
Ji vir ra jî darê eşarê ye... reqê eşarê darê wiha ne ev.
 
From here there are signs of trees... the signs of trees are
like this.

654
00:56:35,000 --> 00:56:40,000
Erê ev hewşa kêlekê jî lê bigire, ev hewşa taliyê boyî we
ye...
 
Yes, record this side courtyard too, this final courtyard is
for you...

655
00:56:40,000 --> 00:56:45,000
Bi me re bin înşelah vîdyoyek din xweş, kîbar em ê we re
bişêwirînin.
 
Stay with us, hopefully we will present you with another
beautiful and elegant video.

656
00:56:45,000 --> 00:56:50,000
[Instrumental Music]
 
[Instrumental Music]

