1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Herê hevalno, nivê dît, herê.
 
Yes friends, you saw it, yes.

2
00:00:04,000 --> 00:00:16,000
Yek, Yek, Yek, Kurdistan Yek, Yek, Yek! Yek, Yek, Yek,
Kurdistan Yek, Yek, Yek! Yek, Yek, Yek, Kurdistan Yek, Yek,
Yek!
 
One, One, One, Kurdistan is One, One, One! One, One, One,
Kurdistan is One, One, One! One, One, One, Kurdistan is One,
One, One!

3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Rojbaş hevalno, xwişk û brayno.
 
Good day friends, sisters and brothers.

4
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
Erê hevalno l'vê derê ca em e...
 
Yes friends, here we are...

5
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
L'gundê Ba'dînê...
 
In the village of Ba'dînê...

6
00:00:23,000 --> 00:00:30,000
Tab'an em milet gî silav dikin, silavê me ji çar parçê re
hene, çavê giya maç dikin.
 
Of course we greet all the people, we send our greetings to
the four parts, we kiss everyone's eyes.

7
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Û ro ca me şebab nêzîkî dused sêsed marê bi giyan bi motorên
xwe...
 
And today we have young men, close to two hundred, three
hundred maybe, all with their motorcycles...

8
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
...weke hûn dibînin cêhiziya tam e.
 
...as you see, the preparation is complete.

9
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
L'vê derê me def'ak teker dînane bû.
 
Here we had brought a batch of tires.

10
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
Milet, şebab vê takernê vê derê gî bi motoran kişandin ser
çiyê.
 
The people, the youth pulled all the tires here with
motorcycles to the top of the mountain.

11
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Def'ak me jî l'vê derê jor mayî dikişînin.
 
A batch of ours also remained up here, they are pulling
them.

12
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Eksêriyê şababa jî gî l'jor in, ser banê ne.
 
Most of the youth are all up there, on the roof.

13
00:00:49,000 --> 00:00:57,000
Erê, û ro xweş e, dibên sibê da, an jî ya dusibê baran e. Em
nizanin, tiştê Rebu'l-Alemîn e. Ê qeçek pêşda hûr û
dikişînin.
 
Yes, and today is nice, they say tomorrow or the day after
tomorrow it will rain. We don't know, it's up to the Lord of
the Worlds. They pull them a bit early and slowly.

14
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
Û ro jî ca me dewiya yekê mehê ye. Dewiya yekê meha Adarê
ye, em têdane.
 
And today is the end of the first month. The end of the
first of March, we are in it.

15
00:01:03,000 --> 00:01:10,000
Hîn heşt nehe ro me mane. Şebab pêşda teker dikişînin, me'nî
sakî ca baran bê...
 
We still have eight or nine days left. The youth are pulling
the tires in advance, so that if it rains...

16
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
...rêkên me jî çetîn e.
 
...our roads are also difficult.

17
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
Erê, bi me re bin. Înşele laxtên xweş kibar emê wer çêkin bi
şebabê miletê Ba'dînê ra.
 
Yes, stay with us. Hopefully we will make nice, big moments
with the youth of the people of Ba'dînê.

18
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Maşele, şebab xwîngerm in ha.
 
Mashallah, the youth are hot-blooded, right.

19
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
Sal bi salê Cejnê Newrozê gundê Ba'dînê, ye'nî... başqeyî
cejna ye.
 
Year by year the Newroz festival in the village of Ba'dînê,
it means... it's a different festival.

20
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
Em berî cejnê bi bîst roja da, şebab gî xwe hazir dikin,
teker dikişînin.
 
Twenty days before the festival, all the youth prepare
themselves, they pull tires.

21
00:01:27,000 --> 00:01:33,000
Bi me re bin, noka laxtên xweş kibar, em ê wer derbas kin. Û
milet, te'lîqê we pir bin.
 
Stay with us, now we will pass nice, big moments with you.
And people, let your comments be many.

22
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
Heryek çar pênc te'lîqan binivîsin, berî hûn vîdyo sêr
dikin. Û du'a jî me ra bikin.
 
Everyone write four or five comments before you watch the
video. And pray for us too.

23
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
J'vê şebaban ra bikin, Xwedê tu qeza nede. Lenî rêk pir
çetîn e, bi nin, xweçu sir'etê berdidin.
 
Pray for these youths, may God give no accidents. Because
the road is very difficult, you see, they release with such
speed.

24
00:01:44,000 --> 00:01:51,000
Û... wekî dibê... em dîsa sersaxiyê j'vê malbatnê Cindirêsê
ra, em dixwazin. Xwedê rehma xwe lê wan ke, cîyê wan cinet
be.
 
And... as they say... we again wish condolences to these
families of Jinderes. May God have mercy on them, may their
place be heaven.

25
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
Da... salê, h'saliyê cejnek bi selametî ser me re derbas be,
limê ne heram e.
 
So that... this year, this year's festival passes over us
safely, it's not forbidden for us.

26
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Bi me ra bin, noka laxtên kibar emê werê çêkin. Şebab w'bina
ra.
 
Stay with us, now we will make big moments for you. Youth,
wait up.

27
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Sê çel motore, sê çel motore, gî ser çiyê ye.
 
Thirty, forty motorcycles, thirty, forty motorcycles, all
are on the mountain.

28
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
Ezê noka werim gî bişawirînim, gî pêşwaz kim.
 
I will come now and film them all, welcome them all.

29
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
Wo gî l'ser banê ne, ha.
 
They are all on the roof, see.

30
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Dewiya motorên xêr e xêr e, walet de'we... sêrî motoran...
 
The end of the good motorcycles, the end...

31
00:02:13,000 --> 00:02:20,000
Wadî he motor gî l'jor in ha. Tekarê vir xelas bûn. Bes ev
mezin mane, ev mezin mane.
 
Look, the motorcycles are all up there. The tires here are
finished. Only these big ones are left, these big ones are
left.

32
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
Ev mezin em ro nabin ser banê. Ev... makîne ha, banê makîne
çûk, dibên...
 
We are not taking these big ones to the roof today. This...
machine, the roof of the small machine, they say...

33
00:02:26,000 --> 00:02:37,000
...ê ser banê jor watan dî e, banê çiyayê me. Wana l'vê derê
ra gî vekşin. Ev mezin jî emê l'vê derê vekşin, jêr.
 
...the one on the upper roof you see, the roof of our
mountain. They will pull all of them from here. These big
ones we will pull here, below.

34
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Tamam e ha, tamam.
 
It's complete, right, complete.

35
00:02:41,000 --> 00:02:49,000
Tamam. Cîran, setxweş, setxweş. Qewet l'her kesekî be werê
hewşek xwe, wane bikşîne.
 
Complete. Neighbor, good job, good job. Strength to everyone
to pull them to their yard like this.

36
00:02:49,000 --> 00:03:01,000
Setxweş, setxweş.
 
Good job, good job.

37
00:03:01,000 --> 00:03:07,000
Erê hevalno l'vê derê jî şebab ke tekeran dikişînin. Saetên
gî ya xweş.
 
Yes friends, here the youth are pulling tires. All your
times be good.

38
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Bi motoran ki...
 
With motorcycles...

39
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Şebab l'vê derê, tekeran hazir dikin.
 
The youth here, they are preparing the tires.

40
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
Bi motoran dikişînin jor.
 
They pull them up with motorcycles.

41
00:03:18,000 --> 00:03:26,000
Şebab l'vir ca'iz dikin, noka motorên din jî ketin, bi
motoran ê bibin jor.
 
The youth get them ready here, now other motorcycles have
entered, they will take them up with motorcycles.

42
00:03:26,000 --> 00:03:46,000
Wa l'vê derê gî ca'iz kin, noka. Wê noka gî bikşînin.
 
Get them all ready here, now. They will pull them all now.

43
00:04:08,000 --> 00:04:14,000
Ê Hesen tekarê ke di rê de... m'bê ro gar tekar kî Xwedê
teke... tekarê xwere ke di rê de.
 
Hey Hesen, the tire that you dropped on the way... I said
today if God brings you a tire... the tire of yours dropped
on the way.

44
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Dêbê l'rê qestin, ev... rêk ewqas gî tûj in. Herre, herre
Hesen tu herre herre.
 
They say they intended on the way, this... the roads are all
so sharp. Go, go Hesen, you go go.

45
00:04:20,000 --> 00:04:32,000
Abê m'çê? L'kuderê? Ha l'jor be, l'jor.
 
Brother, what happened? Where? Ah, it's up, up.

46
00:04:32,000 --> 00:04:49,000
Moy e, moy e, moy e.
 
It's hair, it's hair, it's hair.

47
00:04:49,000 --> 00:04:54,000
Teker diqete, teker. Teker diqete.
 
The tire is tearing, the tire. The tire is tearing.

48
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Noka tekarê xwe diqete.
 
Now his tire is tearing.

49
00:04:57,000 --> 00:05:17,000
Heyye heye.
 
There is, there is.

50
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
Hesen noka masî li ser... yek e ser masî dikişîne.
 
Hesen now fish on... one is pulling on a fish.

51
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
Hey Mihemed, Mihemed, giroyan di erebê de...
 
Hey Mihemed, Mihemed, the ropes in the car...

52
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
Were were, were bikşîne were. Were, were.
 
Come come, come pull come. Come, come.

53
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Herre ser motora qeder...
 
Go on the motorcycle as much as...

54
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Jor, jor, jor, jor.
 
Up, up, up, up.

55
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Şabab l'ser, wane mator e, ha.
 
The youth are on top, it's a motorcycle, right.

56
00:05:43,000 --> 00:05:57,000
Yek, Yek, Yek, Kurdistan Yek, Yek, Yek! Yek, Yek, Yek,
Kurdistan Yek, Yek, Yek! Yek, Yek, Yek, Kurdistan Yek, Yek,
Yek!
 
One, One, One, Kurdistan is One, One, One! One, One, One,
Kurdistan is One, One, One! One, One, One, Kurdistan is One,
One, One!

57
00:05:57,000 --> 00:06:06,000
Maşele, qeçek wekî gêro ne.
 
Mashallah, the kids are like heroes.

58
00:06:06,000 --> 00:06:26,000
Yek, Yek, Yek! Kurdistan Yek, Yek, Yek! Yek, Yek, Yek,
Kurdistan Yek, Yek, Yek! Yek, Yek, Yek, Kurdistan Yek, Yek,
Yek! Kurdistan Yek, Yek, Yek, Kurdistan Yek, Yek, Yek! Yek,
Yek, Yek, Kurdistan Yek, Yek, Yek! Yek, Yek, Yek, Kurdistan
Yek, Yek, Yek!
 
One, One, One, Kurdistan is One, One, One! One, One, One,
Kurdistan is One, One, One! One, One, One, Kurdistan is One,
One, One! Kurdistan is One, One, One! Kurdistan is One, One,
One! One, One, One, Kurdistan is One, One, One! One, One,
One, Kurdistan is One, One, One!

59
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Bijî Kurdistan Yek, Yek, Yek!
 
Long live Kurdistan is One, One, One!

60
00:06:36,000 --> 00:06:44,000
Kurd û Kurdistan! Her bijî, Newroz Pîroz Be, Kurd û
Kurdistan! Her bijî!
 
Kurd and Kurdistan! Long live, Happy Newroz, Kurd and
Kurdistan! Long live!

61
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
Cejna we, Pîroz Be! Kurdistan Her bijî!
 
Happy Festival to you! Kurdistan Long live!

62
00:06:49,000 --> 00:06:55,000
Kurd û Kurdistan her bijî!
 
Kurd and Kurdistan long live!

63
00:06:55,000 --> 00:07:10,000
Bijî, Yek, Yek, Yek, Yek, Kurdistan Yek, Yek, Yek!
 
Long live, One, One, One, One, Kurdistan is One, One, One!

64
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Cejna we Pîroz Be! Kurdistan Her bijî!
 
Happy Festival to you! Kurdistan Long live!

65
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Kurd û Kurdistan Her bijî!
 
Kurd and Kurdistan Long live!

66
00:07:19,000 --> 00:07:34,000
Yek, Yek, Yek, Kurdistan Yek, Yek, Yek!
 
One, One, One, Kurdistan is One, One, One!

67
00:07:34,000 --> 00:07:40,000
Erê mînasiya motoro ev tayin tekarê jêr dîn in.
 
Yes, the owner of the motorcycle, these ones are pulling the
tires from below.

68
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Ew pîro halo dibî, tekarê dîtî da rê.
 
That old man is getting tired, he saw the tire on the way.

69
00:07:43,000 --> 00:08:03,000
Hala bîne.
 
Come on, bring it.

70
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Hêdî hêdî diqetin lo.
 
They are tearing slowly, man.

71
00:08:16,000 --> 00:08:26,000
Ew qut kiriye, ew, evî çiyayî re ye. Welle evê çiyayî re ye.
 
He cut it, he, this is for the mountain. By God, this is for
the mountain.

72
00:08:26,000 --> 00:08:34,000
Bîne, bîne şiyê motorê çû, rabî bîne.
 
Bring, bring the motorcycle's thing is gone, get up and
bring.

73
00:08:34,000 --> 00:08:48,000
Yavaş, yavaş herin lo. Hesenê... yavaş yavaş herin lo.
Hesenê...
 
Go slowly, slowly man. Hesen... go slowly slowly man.
Hesen...

74
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Hesen yavaş, yavaş, firênê daxin...
 
Hesen slowly, slowly, put the brakes...

75
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Şaş bîne, gî diye, firênê daxin.
 
Bring it wrong, all saw, put the brakes.

76
00:08:56,000 --> 00:09:02,000
Daxîna yekê kin qebara den, û firênê yavaş yavaş, ê tişqek
nabe. Dişim te...
 
Put it in first gear, and the brake slowly slowly, nothing
will happen. I tell you...

77
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Şebab rakiştin, jêr, e têdî ne wa l'ko?
 
The youth pulled, down, are they inside, where are they?

78
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
O makîna me l'wa l'ko ne.
 
Oh, our machine is there, where are they.

79
00:09:09,000 --> 00:09:20,000
L'vir takarê berdidin, cêmala l'vir, vîtînin.
 
They release the tire here, the group here, they...

80
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
Ev jî tekerekî teb mezin tîne.
 
This one is also bringing a very big tire.

81
00:09:25,000 --> 00:09:34,000
Tekarî wa mezin e. Şaş ke, rêka şaş ke.
 
His tire is big. Look, look at the road.

82
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Vê r' xwarê ke lo, vê r' têvadin, têvadin.
 
Put it down here man, push it here, push.

83
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Giran e, Giran e.
 
It's heavy, it's heavy.

84
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
L'vir tînî vir tînî wî.
 
Bring it here, bring it here to him.

85
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
Maşelle l'ewok matoran, tekar dîno l'vir, qeçek jî pêl
dikrin a qele.
 
Mashallah these boys on motorcycles, bringing tires here,
kids are also riding on them, right.

86
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Giyê xwe daybîne.
 
They have put it all under.

87
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Dêrê ke hilkişîn, dêrê ke.
 
Look how they pull it, look.

88
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Wekî gêro ne, wekî gêro ne, maşelle.
 
They are like heroes, they are like heroes, mashallah.

89
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Giran e, giran e?
 
Is it heavy, is it heavy?

90
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Na feqîr e.
 
No, poor guy.

91
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Êş, êş!
 
Ouch, ouch!

92
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Were bira, were, were!
 
Come brother, come, come!

93
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
Bes.
 
Enough.

94
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Welleh brawo!
 
By God, bravo!

95
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Her bijî ji we re!
 
Long live to you!

96
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Welleh na giran e.
 
By God, it's not heavy.

97
00:10:16,000 --> 00:10:36,000
Were, were, were, were!
 
Come, come, come, come!

98
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
Eh, de destê xwe rakirin, binerin gellekî.
 
Ah, they raised their hands, look folks.

99
00:10:48,000 --> 00:11:03,000
Welleh kefo jê ra!
 
By God, joy for them!

100
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Takerok li vê derê kom dikin.
 
They gather the motorcycles here.

101
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Evro hemû li vir kom dikin.
 
Today they are all gathering them here.

102
00:11:08,000 --> 00:11:13,000
Ere, ha wiha hemû li vir kom dikin.
 
Yes, like this, they gather them all here.

103
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Mamoste.
 
Teacher.

104
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Em ê takerok radikin.
 
We are lifting the motorcycles.

105
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Gelê gundiyan, taker tênê da, ew ê destê xwe rakin, ha wilo!
 
Villagers, the motorcycles are coming, they will raise their
hands, like that!

106
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Ew e! Destê xwe rakir!
 
There it is! He raised his hands!

107
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
De yelle wî, yelle wî! Destê xwe rakir!
 
Come on, come on! He raised his hands!

108
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Ew e! Destê xwe rakir. Ew e!
 
There it is! He raised his hands. There it is!

109
00:11:31,000 --> 00:11:36,000
Gelî gundiyan, dilê min bi we xweş e.
 
Villagers, my heart is happy with you.

110
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Maşallah, maşallah.
 
May God protect them, may God protect them.

111
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Qeçkên çûçik li vir îxtîsasê dikin.
 
The little kids are specializing here.

112
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Bês takerê jî ji bedenê însên dertixin.
 
They even bring the motorcycles out of the human body.

113
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Yavaş, yavaş, ha wilo.
 
Slowly, slowly, like that.

114
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
De bê, destê xwe rakin binerin, de!
 
Come on, raise your hands and look, come on!

115
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Yek giran e yek giran e! Gelî...
 
One is heavy, one is heavy! Folks...

116
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Maşallah, maşallah.
 
May God protect them, may God protect them.

117
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Seke, qeçik fena qîre dertê.
 
Look, the kid comes out like pitch.

118
00:12:00,000 --> 00:12:05,000
Yavaş lo, canê min yavaş, yavaş!
 
Slowly man, my dear, slowly, slowly!

119
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Yavaş lo!
 
Slowly man!

120
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Welleh her bijî ji we re!
 
By God, long live to you!

121
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Ev qehremanên me ne.
 
These are our heroes.

122
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Qey em li vir in, takerê dest pêkirin, bixwazin nakin.
 
As if we are here, starting the motorcycle, if they want
they don't do it.

123
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Welleh maşallah, qehreman in, qey mirov ditirse.
 
By God, may God protect them, they are heroes, as if one
gets scared.

124
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Dest ji kesî nakin.
 
They don't let go of anyone.

125
00:12:21,000 --> 00:12:41,000
Hemû bi lewkeriya xwe, bi destê xwe radikin û çûn.
 
All with their agility, they raise their hands and go.

126
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Kurdistan!
 
Kurdistan!

127
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Ê me ye!
 
Is ours!

128
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Êda we!
 
Your holiday!

129
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Pîroz be!
 
Be blessed!

130
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Kurdistan!
 
Kurdistan!

131
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Ê me ye!
 
Is ours!

132
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Xak û welatî ye!
 
It's the land and the citizens!

133
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Kurdistan ê me ye!
 
Kurdistan is ours!

134
00:13:20,000 --> 00:13:40,000
Her bijî Kurd û Kurdistan!
 
Long live Kurds and Kurdistan!

135
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Xalo, gundiyan çi dikin? Lîdê we!
 
Uncle, what are the villagers doing? Your village!

136
00:14:58,000 --> 00:15:03,000
Ha! Şevê baran e lo, rûniştin e cema.
 
Ha! It's a rainy night man, sitting in the gathering.

137
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Vedane?
 
Did they pitch the tents?

138
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Vedane. Rind e, rind e.
 
They pitched them. Good, good.

139
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Saeta we xweş!
 
Have a good time!

140
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
Gulik bi çiye vêdanê îsal?
 
How much are they pitching the Gulik for this year?

141
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Gulik bi bîst dolarî ye, şevê bervanê ye, ne vêdan e tenê.
 
Gulik is for twenty dollars, it's a night for the shepherds,
it's not just pitching tents.

142
00:15:15,000 --> 00:15:35,000
Gulik bi bîst dolarî! Em ê wî jî bidin firotanê!
 
Gulik for twenty dollars! We will sell that too!

143
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Çetin e, ere weleh ew ro çetin e.
 
It's tough, yes, by God, that day is tough.

144
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Rind e, motorên dulokan e.
 
Good, they are double motorcycles.

145
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Feqîro motorê xwe xera kirin.
 
The poor guys broke their motorcycles.

146
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Dê takerî du motoran di paqê da çêke dajo!
 
He will fix the tire of two motorcycles in the pack and
drive!

147
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Taker dertê.
 
The tire comes off.

148
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Çawa te fêr lê xistine?
 
How did you put the tube in?

149
00:15:49,000 --> 00:15:59,000
Kafir tûj e, weleh destên xwe da jê dertê!
 
The infidel is sharp, by God, he gets his hands out of it!

150
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Başe kê, dabe!
 
Good for him, let him!

151
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
De rabe, rast e, destê xwe rakir we?
 
Come on get up, it's true, did you raise your hands?

152
00:16:04,000 --> 00:16:24,000
Raste destê xwe rakir.
 
It's true, he raised his hands.

153
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
Taker me hecer kir e.
 
We stoned the tire.

154
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Mamo te hecer kir e?
 
Uncle, did you stone it?

155
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Ço siwaxa bûn?
 
How many times was it plastered?

156
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Çar siheta.
 
Four hours.

157
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Nîvok kaze pê da min.
 
He gave me half a bowl of it.

158
00:16:39,000 --> 00:16:59,000
Yelle! Yelle!
 
Come on! Come on!

159
00:17:37,000 --> 00:17:42,000
Erê, erê... Kalê bi qutik maye!
 
Yes, yes... The old man is left with a jacket!

160
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Kalê bi qutik maye. Şevê baranê ye!
 
The old man is left with a jacket. It's a rainy night!

161
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Ne pêşî motor bikişîne, paşî wê dest bavêje...
 
Don't pull the motorcycle first, then he'll throw his
hand...

162
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Êda we!
 
Your holiday!

163
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Pîroz be!
 
Be blessed!

164
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Kurdistan!
 
Kurdistan!

165
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Ê me ye!
 
Is ours!

166
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Xak û welatî ye!
 
It's the land and the citizens!

167
00:17:53,000 --> 00:18:13,000
Kurdistan ê me ye!
 
Kurdistan is ours!

168
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Feqîro!
 
Poor guy!

169
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Eger koma motoran e eger.
 
If it's the group of motorcycles, if.

170
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Ferudîn e lo! Ew mare Ferudîn e!
 
It's Ferudin man! That's Ferudin for us!

171
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Ferudîn e! Ferudîn e!
 
It's Ferudin! It's Ferudin!

172
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Ke wisa ke wisa!
 
Do it like this, do it like this!

173
00:18:38,000 --> 00:18:44,000
Raşîd te xwest a xayînê?
 
Rashid, did you want it, traitor?

174
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
Apê Soro! Apê Soro!
 
Uncle Soro! Uncle Soro!

175
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Apê Soro te dît?
 
Uncle Soro, did you see?

176
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Apê Soro te dît?
 
Uncle Soro, did you see?

177
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Qencî û rûmet tenê!
 
Only goodness and honor!

178
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Evro qe qedrê te li balê nin e.
 
Today you have no respect from them.

179
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Xwedê qenciyê bike te!
 
May God do you good!

180
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Raşîd de were, were!
 
Rashid, come on, come!

181
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Raşîd, dev jê berde!
 
Rashid, let it go!

182
00:19:05,000 --> 00:19:12,000
Bes e, bi Xwedê bes e, bes e!
 
That's enough, by God that's enough, enough!

183
00:19:12,000 --> 00:19:21,000
Saet xweş xalê min, saet xweş!
 
Have a good time my uncle, have a good time!

184
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Rêya te dirêj e?
 
Is your road long?

185
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Rêya te dirêj e?
 
Is your road long?

186
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Te rêkek pir dirêj e.
 
You have a very long road.

187
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Nazmî, lo te çu karê xwe nedî?
 
Nazmi, man, didn't you see your work?

188
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Xwe li gund e rûniştin e?
 
Sitting in the village?

189
00:19:32,000 --> 00:19:40,000
Feqîr... Saeta te xweş!
 
Poor guy... Have a good time!

190
00:19:40,000 --> 00:19:46,000
Buhar e, xweş e, navê te Newroz, Newroz...
 
It's spring, it's beautiful, your name is Newroz, Newroz...

191
00:19:46,000 --> 00:19:52,000
Deşt û zozan xemilandin te, Newroz, Newroz...
 
The plains and pastures decorated you, Newroz, Newroz...

192
00:19:52,000 --> 00:19:58,000
Buhar e, xweş e, navê te Newroz, Newroz...
 
It's spring, it's beautiful, your name is Newroz, Newroz...

193
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Deşt û zozan xemilandin te...
 
The plains and pastures decorated you...

194
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Newroz, Newroz, Newroz...
 
Newroz, Newroz, Newroz...

195
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
Gul vebûne bi rengê te, dilan xweş bû bi dengê te.
 
Flowers have bloomed in your color, hearts rejoiced with
your voice.

196
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
Gul vebûne bi rengê te, dilan xweş bû bi dengê te.
 
Flowers have bloomed in your color, hearts rejoiced with
your voice.

197
00:20:13,000 --> 00:20:21,000
Newroz, Newroz, Newroz, Newroz, Newroz, Newroz...
 
Newroz, Newroz, Newroz, Newroz, Newroz, Newroz...

198
00:20:21,000 --> 00:20:27,000
Bîst û yekê Adarê, li çiya û ser sozan a.
 
The 21st of March, it is on the mountains and the plains.

199
00:20:27,000 --> 00:20:33,000
Bîst û yekê Adarê, li çiya û ser sozan a.
 
The 21st of March, it is on the mountains and the plains.

200
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Hevalno! Cejna we pîroz!
 
Friends! Happy holiday to you!

201
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Gundîno! Cejna we pîroz!
 
Villagers! Happy holiday to you!

202
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Hevalno! Cejna we pîroz!
 
Friends! Happy holiday to you!

203
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Gundîno! Cejna we pîroz!
 
Villagers! Happy holiday to you!

204
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Hevalno! Cejna we pîroz!
 
Friends! Happy holiday to you!

205
00:20:55,000 --> 00:21:00,000
Gundîno! Cejna we pîroz!
 
Villagers! Happy holiday to you!

206
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Hevalno! Cejna we pîroz!
 
Friends! Happy holiday to you!

207
00:21:04,000 --> 00:21:09,000
Gundîno! Cejna we pîroz!
 
Villagers! Happy holiday to you!

208
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Yallah har bikişîne!
 
Come on, record it!

209
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Alî were!
 
Ali, come here!

210
00:21:18,000 --> 00:21:38,000
De bikişîne wî!
 
Come on, record him!

211
00:21:46,000 --> 00:22:06,000
Paş de gav, paş de gav, paş de gav!
 
Step back, step back, step back!

212
00:22:57,000 --> 00:23:17,000
Maşallah, ev çi şebab e fena...
 
Mashallah, what a youth like...

213
00:23:32,000 --> 00:23:52,000
Waboşî, waboşî!
 
Make way, make way!

214
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
Erê hevalno, xwişk û birano.
 
Yes friends, sisters and brothers.

215
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
Li vê derê, cejna me ya şebabên, maşallah saetê gundî û
xortan.
 
Here, the holiday of our youth, mashallah look at the
villagers and young men.

216
00:25:51,000 --> 00:25:56,000
Li vir nêzîkî sê-çar sed tewtakar heye, bi gundan de ser hev
çû.
 
Here there are nearly three to four hundred motorcyclists,
going through the villages together.

217
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Îro jî cejna me ye, em di bîst û yekê mehê ne, bîst û yekê
Adarê ne.
 
Today is also our holiday, we are in the 21st of the month,
the 21st of March.

218
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Ew roja ro da yek e.
 
That is the first day of the sun.

219
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Şebabên me, teker kişandin, dehf dan.
 
Our youth did wheelies, they pushed forward.

220
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Dafê me jî li jor me ye.
 
Our convoy is also up ahead of us.

221
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
Maşallah nêzîkî dused sêsed peyare heye.
 
Mashallah, there are nearly two to three hundred
pedestrians.

222
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Şebabên gund, gişk bi motoran in.
 
The youth of the village, they are all on motorcycles.

223
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Bes welleh tiştekî min ji bîr kir.
 
But by God, I forgot one thing.

224
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Kaskê serê xwe nedane, ew şaşiyek e, min jî li wan kir.
 
They haven't put on their helmets, that is a mistake, I
warned them about it too.

225
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Sihheta gişka xweş, em bibêjin cejna we pîroz be.
 
Health to everyone, let us say happy holiday to you all.

226
00:26:30,000 --> 00:26:35,000
Înşallah ev sal jî bi xêr û selametî bi ser me re derbas
bibe.
 
God willing, may this year also pass over us with goodness
and safety.

227
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Cejnekî ya me ya xweş derkeve.
 
May it turn out to be a beautiful holiday for us.

228
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Em hêvî dikin înşallah, li ser xetên xweş û kibar,
 
We hope, God willing, on beautiful and elegant paths,

229
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
Hemî werin teswîrkirin.
 
May they all be recorded.

230
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Ev der yekî me heye.
 
We have someone here.

231
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Şebab maşallah pir in, xwedê ji gişka razî be.
 
The youth are many, mashallah, may God be pleased with all
of them.

232
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
Cejna we pir xweş e, em milet gelik şa bûn li ser banê.
 
Your holiday is very beautiful, we as a people were very
happy up on the roof.

233
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Ev jî şebabên me, cejna piştî nîvro ne.
 
These are also our youth, celebrating the afternoon of the
holiday.

234
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Pêşiya wan veke... me wele hejar kir teker.
 
Clear the way for them... by God we've ruined the tires.

235
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Erê wele min got...
 
Yes by God, I said...

236
00:27:02,000 --> 00:27:22,000
Hevalno de wele...
 
Friends, come on by God...

237
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Selamun Aleykum.
 
Peace be upon you.

238
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Aleykum Selam, hela xal!
 
And peace be upon you, come on uncle!

239
00:29:42,000 --> 00:29:47,000
Werin no erê!
 
Come on guys, yes!

