1
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
Are, teqrîben çotek pênc e... maşalla mezin e.
 
Yes, approximately a pair is five... mashallah it's big.

2
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
Ya te xweş e, xweş e.
 
Yours is good, good.

3
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
...te ji gundî de derxîne genim, genim.
 
...get the wheat out of the village, wheat.

4
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Genim bûş têkine çe...
 
They turn wheat into straw...

5
00:00:32,000 --> 00:00:52,000
Û dewarî qaba jî bivir vo girê didin, kowar nîzîk bikê.
 
And they tie the large cattle with this, come bring it
close.

6
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Ti xêra xulqê daxistine, dinya germ e?
 
Have you brought down the bounty of the harvest? The world
is hot?

7
00:00:54,000 --> 00:01:10,000
Noka qula Xwedê xistine.
 
Now they have put it in God's pit.

8
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Merheba hevalno, hûn çawa ne inşallah hûn rihet in.
 
Hello friends, how are you? I hope you are comfortable.

9
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Hevalno îro vîdyoyekî dîsa hêja xweş em bînin a.
 
Friends, today we are bringing another very nice video.

10
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Teb'en vîdyo jî em çûne gundê Ereb a Mesawir an.
 
Of course, for the video, we went to the Arab village of
Masawir.

11
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Ji gundê Ereba jî me got teqren derbas gundê Me'milo bin.
 
From the Arab village, we said let's pass to the village of
Ma'milo.

12
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Migo mişwarê me yek be.
 
I said let our journey be one.

13
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
Erê, vê vîdyû gundê Me'milo jî birakî me Salar ji me
xwestiye.
 
Yes, this video of Ma'milo village was requested by our
brother Salar.

14
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Salar jî emrê gundê heft salî ye teqîben.
 
Salar is about seven years old.

15
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Heft salî ye, dibê ezê gundê Cidî xwo bibînim.
 
He is seven years old, he says "I want to see my
grandfather's village."

16
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
Em jî hatine binyana gundê Me'milo.
 
We have come to the outskirts of Ma'milo village.

17
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Em ke ji birakî me Salar ra gundê Cidî genda bişêwirînin.
 
We will show our brother Salar his grandfather's village.

18
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Salar birakî min, ev gundê Cidî te ye, malê Cidû li vê derê
ye.
 
Salar my brother, this is your grandfather's village,
grandfather's house is here.

19
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Teb'en qîçkeke hevalno, qîçkeke heft salî ye teqîben.
 
Of course he is a child friends, a child of about seven
years.

20
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Xwedê emrêkî dirêj bide.
 
May God grant him a long life.

21
00:01:56,000 --> 00:02:00,000
Em ê noka vê ro gundî genda jî bişêwirînin, gundê Cidî genda
rind e.
 
We will now show this village, his grandfather's village is
beautiful.

22
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Hana qîçik hana... cixî li gundê Cidî xwo dipirse.
 
A child like this... when he asks about his grandfather's
village.

23
00:02:03,000 --> 00:02:09,000
Cixî li tarîxa xwo dipirse, li mentiqa xwo dipirse, ez pir
kêfxweş dibim.
 
When he asks about his history, asks about his region, I
become very happy.

24
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
Inşallah emrê xwo yek salî be, dîsa ezê rabim bişêwirînim.
 
God willing, even if he is one year old, I will get up and
show it.

25
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Me'nî qîçik hindo nebin, ez tiştê hana pir hez dikim.
 
Meaning children shouldn't be few like this, I love things
like this very much.

26
00:02:16,000 --> 00:02:22,000
Û ser serî min, ser çavî min, em ê noka bi hev ra derbas bin
gundê Me'milo, gundê Cidî Salar.
 
And upon my head, upon my eyes, we will now pass together to
Ma'milo village, Salar's grandfather's village.

27
00:02:22,000 --> 00:02:42,000
Ka em derbas bin hevalî.
 
Let's pass, friends.

28
00:03:15,000 --> 00:03:35,000
Selamun Eleykum.
 
Peace be upon you.

29
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Erê hevalno, li vê derê jî cercer bikaye.
 
Yes friends, here too, a threshing machine is working.

30
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Emrê vê jî kevnar e, hevalî ma wer ka nîzik be kîçikek.
 
Its age is ancient, my friend come close a little bit.

31
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
Havo jî li vê gundê Me'milo, miletê vê gundî tê vê derê
genim deryê de, genim.
 
This too in this village of Ma'milo, the people of this
village come here for wheat... wheat.

32
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Genim bûş dikine çe...
 
They turn wheat into straw...

33
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Û dewarê qaba jî bivir va girê didin, ka wer nîzik bike.
 
And they tie the large cattle with this, come bring it
close.

34
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Dewarê qaba jî bivir va girê didin, wa dî ye?
 
They tie the large cattle with this, do you see?

35
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Ha vo, pişta dêwêr di kevê...
 
Yes, this falls behind the cattle...

36
00:07:14,000 --> 00:07:19,000
Û cixî dewar dorê ra digere, genimî xwo ji dikin têva didin
bin kevir.
 
And when the cattle go around, they put their wheat under
the stone roller.

37
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Me'nî hûr bibe.
 
Meaning for it to get crushed.

38
00:07:22,000 --> 00:07:26,000
Genim dirêj e tena hûr dibe, dibe bilxur.
 
The wheat is long, the grain becomes small, becomes bulgur.

39
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Dikin bilxur, dikin her tiştek.
 
They make bulgur, they make everything.

40
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Teb'en havo jî dor ev de digere, seke hana, bi vê tertîbê.
 
Of course this too goes around this, look like this, in this
order.

41
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Ecem çep rast e.
 
It goes left and right.

42
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Seke hevalno ha.
 
Look friends, ha.

43
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Bi nêrîn? Wa dî ye?
 
Do you see? Do you see?

44
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Bîla tê daye? Migo bîla tê daye?
 
Is there a shovel in it? I said is there a shovel in it?

45
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Tu ma wano, dewar dorê ra diftile, digere, ha wa dikin.
 
You stay like that, the cattle turn around, rotate, yes they
do it like that.

46
00:07:46,000 --> 00:07:53,000
Ha rind e. Tiştê hana kevnar rind in.
 
Yes, it's good. Ancient things like this are good.

47
00:07:53,000 --> 00:08:13,000
Arasê ser serî min.
 
Aras, upon my head [you're welcome].

48
00:08:30,000 --> 00:08:50,000
Selamun Eleykum.
 
Peace be upon you.

49
00:08:50,000 --> 00:09:10,000
Selamun Eleykum.
 
Peace be upon you.

50
00:10:30,000 --> 00:10:41,000
Erê, ev gundê Mehmûla ye... Bide, here ji xwe re. Hewşên pir
kevnar hene ha, ji mêj ve. Yanî hin dîrok hene, xaniyên xwe
dîrok in ha.
 
Yes, this is the village of Mahmula... Go on, drive. There
are very ancient courtyards here, from long ago. I mean,
there is history here, their houses are historic.

51
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Erê, hewolî mi lê bigre.
 
Yes, film around for me.

52
00:10:44,000 --> 00:11:00,000
Û sergende, oxe... seke lûq li ku ye, lûq. E sing diket we
lûqê? E nê îbreya mamser e beriya me da hilşê. E sing
diketê, ox dikirin û tu mî lûq dikirin... manî boran tê
nare? Xaniyên xwe pir kevnar in. Hin dîrok li ser ne, bes
vir xarabe ye.
 
And it's uphill, oh my... look at where the gear is, the
gear. Does the engine strain in this gear? The speedometer
needle is collapsing before us. The engine is straining,
groaning, and you are shifting gears... doesn't the storm
come through? Their houses are very ancient. There is
history upon them, but here it is ruined.

53
00:11:00,000 --> 00:11:17,000
Erê. Mentiqe pir xweş e, dar e.
 
Yes. The region is very nice, full of trees.

54
00:11:17,000 --> 00:11:28,000
Erê hevalno, ev darê jî Cernik e ka ye ha? Cernik e ka ye û
vî darê jî, anizim, têda dawet, av didan, çi dikirin anizim.
Hewşê vir pir kevnar in.
 
Yes friends, where is this Cernik? Where is Cernik, and in
this place too, I don't know, they had weddings, gave water,
what they did I don't know. The courtyards here are very
ancient.

55
00:11:28,000 --> 00:11:35,000
Tedî, tebîatê gund pir xweş e, pir kîbar e. Hewolî mi hoda
ji bigir.
 
You saw, the nature of the village is very nice, very
elegant. Film over there for me too.

56
00:11:35,000 --> 00:11:55,000
Maşallah. Her gundekî yê darê me, ew aşiqê gunda dibim.
Maşallah, binêrin.
 
Mashallah. Every village of ours with trees, I fall in love
with the villages. Mashallah, look.

57
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Binêrin, binêrin... cennet e, Efrîn cennet e.
 
Look, look... it is paradise, Afrin is paradise.

58
00:12:02,000 --> 00:12:22,000
Maşallah... A kevirê gundê Mehmûla, ez bi Ewropa nadim, bi
sed Ewropî nadim. Qurban vê axê bim.
 
Mashallah... The stone of Mahmula village, I wouldn't trade
it for Europe, I wouldn't trade it for a hundred Europes.
May I be a sacrifice for this soil.

59
00:13:08,000 --> 00:13:28,000
Haho, naskûş neke, eyb e, şerm e... zirar bide makîna te be,
te vê koçî da... Ji bo rehetîkê ajkar im.
 
Whoa, don't stall it, it's shameful, it's bad... if it harms
your car, in this corner... I am driving for comfort.

60
00:13:48,000 --> 00:14:08,000
Salar, ev gundê Cîdîta ye ha? Mentiqê Efrîn çiqas xweş e.
Lê... Mentiqê Efrîn xweş e, cennet e.
 
Salar, is this the village of Jidita? How beautiful the
Afrin region is. But... The Afrin region is beautiful, it is
paradise.

61
00:15:40,000 --> 00:16:00,000
Ev ne tirbê Mehmûl e na? Bin vê darê na? Erê, vê darê tirban
e.
 
Isn't this the cemetery of Mahmula? Under this tree, isn't
it? Yes, this tree is the cemetery.

62
00:16:08,000 --> 00:16:28,000
Welleh, hewşê embarê ji bigire.
 
By God, film the courtyard of the warehouse too.

63
00:16:30,000 --> 00:16:40,000
Kuro de rehme qolbê bavê te be...
 
Boy, may mercy be on your father's soul...

64
00:16:40,000 --> 00:17:00,000
Maşallah, Mehmûlo çi mezin e ha welle.
 
Mashallah, Mahmulo is quite big, really.

65
00:18:05,000 --> 00:18:25,000
Erê, welleh, tirba jî li ber hene, ey Mehmûlo na... Xwedê
rehma xwe li wan jî ke.
 
Yes, by God, there are graves in front too, oh Mahmulo...
May God have mercy on them too.

66
00:18:25,000 --> 00:18:43,000
Tabî ev gundê hember me... Emara ye. Me vîdyok li Emara
çêkiriye, bes emê dîsa inşallah nîzik de emê çêkin.
 
Naturally, this village opposite us... is Amara. We made a
video in Amara, but inshallah we will make one again soon.

67
00:18:43,000 --> 00:19:03,000
Feqîra qelq daqistine, dinya germ e... Mîna ku qelq
daqistine.
 
The poor things have dropped their ears, it's hot... As if
they dropped their ears.

68
00:19:40,000 --> 00:19:50,000
Mehmûlo jî mezin e.
 
Mahmulo is also big.

69
00:19:50,000 --> 00:20:00,000
Li her gundekî da camî hene, mekteb hene, û xezênê avê hene.
 
In every village there are mosques, schools, and water
tanks.

70
00:20:00,000 --> 00:20:15,000
Çe hewşeke virdê, te bala xwe dayê?
 
What a courtyard over there, did you notice it?

71
00:20:15,000 --> 00:20:26,000
Ehe.
 
Uh-huh.

72
00:20:26,000 --> 00:20:30,000
Vê de'mê, em lo ber jor de me çêkiriye.
 
At this time, we have made it towards the top.

73
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Bas ma'neyê wê qicikê çi tesel e erê da...
 
But the meaning of that small [thing]... what is the
comfort, yes so...

74
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Mewt yek din çêke.
 
Death creates another one.

75
00:20:36,000 --> 00:20:49,000
Ev jî camiya Me'mela ye.
 
And this is the mosque of Mamela.

76
00:20:49,000 --> 00:21:09,000
Heyf a, heyf a, mekteba Me'mela ye. Ev jî mekteb e.
 
It's a pity, a pity, it's the school of Mamela. This is the
school.

77
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Ew jî camiya Me'mela ye.
 
That is also the mosque of Mamela.

78
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Gund çûne... Rêk.
 
The village has gone... The road.

79
00:21:31,000 --> 00:21:51,000
Ez bêhna min nakim teqereqê bikim di vê kevirê da.
 
I don't have the patience to rattle around on these stones.

80
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Ez werim tike bi firre.
 
Let me come a bit faster/flying.

81
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Bê debarjîrî.
 
Without going downhill.

82
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Virvir kim, virvir kim. Qanûn, qanûn nîçe bî ye?
 
Let me rev it, rev it. The law, what kind of law is this?

83
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Ê, ê motorê wekî ye jêva bistînin û bi dîrokê va xwin.
 
Hey, hey, they take engines like that from him and eat it
with history.

84
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Kî pîşî motora rake?
 
Who will remove the engine cover?

85
00:23:29,000 --> 00:23:33,000
Milet belenî şa'b bin, xaşîm ne.
 
The people are poor/common folk, they are naive.

86
00:23:33,000 --> 00:23:39,000
Pîşî motora radikin, diqelibînin, birîn dibin, ya hey
dimire.
 
They remove the engine covers, they flip over, they get
injured, or hey, they die.

87
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Gunehne, herame vê qicikno.
 
It's a sin, it's forbidden for these little ones.

88
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
Qararek derkeve, wan a, motora, yên pîşê wan a, hokir,
darkir...
 
A decision should come out, regarding those, the
motorcycles, the ones with covers, like this, like that...

89
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Motora gindê jê bistînin.
 
They should take the motorcycles away from them [in the
village].

90
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Wa nakin çog da.
 
They don't do that at all.

91
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
Gunehne, maro kê mişênu dê. Hadîs madîs kê bikin.
 
It's a sin, man, who will advise them. They will cause
accidents and such.

92
00:23:55,000 --> 00:24:06,000
Maro berde kabe.
 
Man, let it go.

93
00:24:06,000 --> 00:24:14,000
Vê bircê heda da...
 
At this tower here...

94
00:24:14,000 --> 00:24:34,000
Himin digel fêrê, dûrûjî guftilê.
 
Same with the teaching, far away also spoken of.

95
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Avalî min deştê bigir, deştê, vê deştê binî me.
 
Take this side of the plain for me, the plain, this plain
below us.

96
00:25:55,000 --> 00:26:01,000
Abûl wadî çûto, geliyê kûr e, vê miletê, vê zeytûna çû
dadişînin wadiye.
 
Look at that valley, it is a deep valley, this nation, look
how they planted these olives in the valley.

97
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Miletê Kurmanc cebbar e, cebbar, civat me cebbar e.
 
The Kurdish nation is forceful (resilient/hardworking),
forceful, our community is forceful.

98
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Seke milkê rût, kûkê çêda çêkirine.
 
Look at the bare land, look what they built on the hill.

99
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Da bix... e, heywanê qeba darin tînin.
 
So that... they bring wild animals/partridges in the trees.

100
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Û rêk jî têda rê ra, hecar çêkirine.
 
And they made a road through it, made of stone.

101
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Bilduzer çêkiriye, xelkê nû va dido pare dane.
 
A bulldozer made it, the new people gave money for it.

102
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
Rêk çêkirin, bilduzerê me'nî...
 
They built the road, the bulldozer meant...

103
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Moka ne di wirta erdê ra herê.
 
So the machine doesn't go through the middle of the land.

104
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Maşallah çi cihe.
 
Mashallah, what a place.

105
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Maro hewş kuta vê sirtê ke.
 
Man, put the courtyard on this ridge.

106
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Çi hewşê divedkevin.
 
What courtyards are appearing.

107
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Evola nû simaq qortix wexta o, gellek...
 
And now, sumac is roughly at its time, a lot...

108
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Bîst roj din, ew sor bibe.
 
In another twenty days, it will turn red.

109
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Ewa...
 
That one...

110
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
Ba'îf tê dijî ye.
 
A breeze is coming against it too.

111
00:26:42,000 --> 00:26:53,000
Hene kê ba'îfa dora do hişk bikin.
 
There are some where the breeze around it will dry them out.

112
00:26:53,000 --> 00:27:03,000
Ta'mê wehşatî ne, ta'mê wehşatî ne.
 
It has a wild taste, it has a wild taste.

113
00:27:03,000 --> 00:27:07,000
Xak çîçeka tiştê xwedê çinî ye, wehş ta'mê no diye.
 
People haven't picked the flowers of God's things, the wild
taste hasn't been seen.

114
00:27:07,000 --> 00:27:13,000
Nûka gi hişk eke.
 
Now it dries it all out.

115
00:27:13,000 --> 00:27:17,000
Erê hevalno, li vê derê jî em malê Xolo ne, malê Ebû Ehmed.
 
Yes friends, here we are at Uncle's house, Abu Ahmed's
house.

116
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Pey tênoskirin.
 
He is known by it.

117
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
Em xêriya hatinê jî tînin, zêde ne xerîb ne.
 
We welcome his arrival, we are not very distinct strangers.

118
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
Magu em behasek Xol cem Xolo bibin.
 
We said let's have a discussion with Uncle.

119
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Magu merheba ştara Xol.
 
We said hello to you, Uncle.

120
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Ehlen we sehlen, we ro ehlen we sehlen.
 
Welcome, welcome to you.

121
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Ser serî min.
 
On my head (You are welcome).

122
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Ehlen.
 
Welcome.

123
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Xolo em hinek gotinên wanu cûcik ştapers kin.
 
Uncle, let us ask you a few small words/questions.

124
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Em pir çax ne man e...
 
We didn't stay long...

125
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Ê ka bizanim emê jî we re xeberdin.
 
Let me see so I can speak with you too.

126
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Ê em zanin, ê em nizanin, zaten em nizanin.
 
Yes we know, yes we don't know, actually we don't know.

127
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Ewa, aha.
 
Yes, uh-huh.

128
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Erê.
 
Yes.

129
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
Xolo, gundê Me'mela teqrîben çiqas malbat têda ye?
 
Uncle, approximately how many families/households are in
Mamela village?

130
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Malbat, welle mal bixwe, 450 mal heye yanî teqrîben.
 
Families, well households themselves, there are 450
households, roughly.

131
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Teqrîben?
 
Approximately?

132
00:27:50,000 --> 00:27:50,000
Erê, teqrîben 450 mal e.
 
Approximately.

133
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Erê, teqrîben 450 mal e.
 
Yes, approximately 450 households.

134
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Maşallah mezin e.
 
Mashallah, it is big.

135
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Ê gundekî...
 
Yes, a village...

136
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Tebîeta xwe jî xweş e.
 
Its nature is also beautiful.

137
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Xolo tewî mektebek jî gundê we da heye?
 
Uncle, is there a school in your village as well?

138
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Ê mekteb heye.
 
Yes, there is a school.

139
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
Cami?
 
Mosque?

140
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Ew ne kevnar ne?
 
Are they not ancient/old?

141
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Welle camî em negehiştinê.
 
Well, the mosque, we didn't reach it (it wasn't there in our
old times).

142
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Te negehiştê?
 
You didn't reach it?

143
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Negehiştinê welle.
 
We didn't reach it, by God.

144
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Bereka 'emir çenda Xolo?
 
How much is the blessing of the age (How old are you),
Uncle?

145
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Wellehî teqrîben, yanî... 75.
 
By God, approximately, meaning... 75.

146
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
75? Maşallah.
 
75? Mashallah.

147
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
Yanî te gihiştê ciho camî... he... te gihiştê?
 
Meaning did you reach the place of the mosque... huh... did
you reach it?

148
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Em robo bûn, robe nebû, camî hebû.
 
We were seated/present, it wasn't seated, the mosque
existed.

149
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Ewa, ez be 'emrê xwe ser sed salî rûye.
 
Yes, I thought by his age he was over a hundred years old.

150
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Belkî te...
 
Maybe you...

151
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Dê bavkalkê me hebin, em giştinebûn di girtin.
 
Our forefathers existed, we hadn't reached it when they held
it (or built it).

152
00:28:25,000 --> 00:28:33,000
Xolo gundê Me'mela bi çi tê naskirin? Yanî... bi çi tê
naskirin gundê Me'mela?
 
Uncle, what is Mamela village known for? Meaning... what is
Mamela village recognized by?

153
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
Yanî, bi zeytûna, bi reza, bi... bi çi tê naskirin?
 
Meaning, with olives, with vineyards, with... with what is
it known?

154
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Welle bi şeka tişt heye, ekseriya xwa di cotkarî ne.
 
Well, there are all sorts of things, the majority of them
are in farming.

155
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Cotkarî.
 
Farming.

156
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Ê, erdê dêwêr be herhal.
 
Yes, the land is rain-fed (dry farming) presumably.

157
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Ê, bi dêwêr dajon.
 
Yes, they plow with rain-fed methods.

158
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Merqet xwa.
 
Their own property.

159
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
De... ma çi xwa vê qerocê?
 
So... what is that Qeroc (facing slope/hill) of theirs?

160
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Milkî wa qeroc in.
 
Their properties are the Qeroc.

161
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Qeroc in?
 
They are Qeroc?

162
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
De darê dorê jî hene, qeroc jî hene. Ekseriya qeroc in.
 
So there are surrounding trees, and there are Qeroc. The
majority are Qeroc.

163
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
Xolo milvê hemberê rî, ana qeroc kî pir çatin e.
 
Uncle, on the opposite side of the road, those Qeroc are
very dense.

164
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Vê milkê çû tê da şandin? Çû zeytûnê xwa tînin?
 
How did they plant in this land? How do they bring their
olives?

165
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Ê wellehî ne...
 
Yes, by God...

166
00:29:00,000 --> 00:29:00,000
Gib dêwêr ne.
 
Are they rain-fed?

167
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Gib dêwêr ne.
 
All are rain-fed.

168
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Dewrî qabe dî ne?
 
Are they from the ancient times?

169
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Dewrî qabe, ê.
 
Ancient times, yes.

170
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Çatin e, cafayê heta cûcik zeytûn dadişînin, pir çatin e.
 
It is dense/difficult, it's a struggle until they plant a
small olive tree, it's very difficult.

171
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Ê, zehmet, çatin e ne.
 
Yes, hard, it is difficult.

172
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Ewa.
 
Yes.

173
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Tişkî din em şte bipirskrin.
 
Let us ask you another thing.

174
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Tagu gundê Me'mela bi kijan malbatê tê naskirin?
 
You said, which family is Mamela village known by?

175
00:29:14,000 --> 00:29:18,000
Yanî, kîjan malbat, kîjan 'eşîret li vira hene?
 
Meaning, which family, which tribe is here?

176
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Wellehî, Elî Beg heye.
 
By God, there is Ali Beg.

177
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Ewa.
 
Yes.

178
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Zibara heye.
 
There are the Zibari.

179
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Hm.
 
Hm.

180
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Mala Simo heye.
 
There is the house of Simo.

181
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Ce'fera hene.
 
There are the Jafars.

182
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Haşaşa hene.
 
There are the Hashashs.

183
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Yanî hevno...
 
Meaning these...

184
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Li vê gundî tê naskirin.
 
Are known in this village.

185
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Gundê Me'mela bi vê malbatana tê naskirin.
 
Mamela village is known by these families.

186
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Ê, bi vê naskirin, ê.
 
Yes, known by these, yes.

187
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Ewa.
 
Yes.

188
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Sehhet a te xweş Xwedê şte razî be.
 
Health to you (Thank you), may God be pleased with you.

189
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Ehlen we sehlen elî.
 
Welcome, my dear.

190
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Maşallah cografiya Me'mela jî pir xweş e, kîbar e.
 
Mashallah, the geography of Mamela is also very beautiful,
it is grand.

191
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Tebîetê gund pir xweş e.
 
The nature of the village is very beautiful.

192
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
Û Xolo sarincek jî li vê derê çêkirine, ew sarinca kê
çêkiriye vira?
 
And Uncle, a cistern has also been built here, who built
that cistern here?

193
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Sarinc me çêkiriye.
 
We built the cistern.

194
00:29:49,000 --> 00:29:49,000
Me çêkiriye.
 
You built it?

195
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Me çêkiriye.
 
We built it.

196
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Wa miletê gund gişkî nav hev dan?
 
Did all the people of the village contribute together?

197
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Ewa bavkalkê me, kûlan û... saxkirin, av berdanê.
 
Yes, our forefathers, dug it and... repaired it, let water
into it.

198
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Ê tegro xetimî, vedan, Meryem a dîsa vedan.
 
Yes, the path was blocked/sealed, they opened it, Maryam
opened it again.

199
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Dîsa pome me ne avjî.
 
Again, our pump is not aquatic/for water.

200
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Vedan.
 
They opened it.

201
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
...xêr o, her kesê xêra xwe çêdike.
 
...charity, everyone performs their own act of charity.

202
00:30:02,000 --> 00:30:09,000
Sata we xweş. Tiştekî rind e, rind e ez dibînim anha sewkî
çêkirine, ew satil danîne ser.
 
Good day to you. It is a nice thing, nice, I see now they
have made a basin, they put that bucket on it.

203
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
Xelk tê wir derê, avê vedixwe, dua dike, pir kîbar e.
 
People come there, drink water, pray, it is very classy.

204
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

205
00:30:14,000 --> 00:30:21,000
Ere hevalno ka bi me ra bin, vîdyoyeke din xweş, kîbar, em ê
inşallah were nîzîk da daxin.
 
Yes friends, stay with us, another nice, classy video, we
will upload it for you soon God willing.

206
00:30:21,000 --> 00:30:27,000
No em ê leqtek biçûk ji jûr ji were bisewirînin. Ka bi me ra
bin.
 
Now we will film a small shot from above for you. Stay with
us.

207
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Maşala xalo, cew hênik e, bilindî ye.
 
Mashallah uncle, the weather is cool, it is high altitude.

208
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Ferq, ferq heye nikanî...
 
There is a difference, a difference, you can't...

209
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Em ê hema herin, belkî mîh ji cem we hênik tir be.
 
We will just go, maybe the sheep are cooler than your place.

210
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Ee bes ba tê, ba tê kurr ba tê...
 
Uh but wind comes, wind comes, deep wind comes...

211
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Bilindî ye, dikişîne he...
 
It is high altitude, it pulls [wind], yeah...

212
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Ji he... sê gundan, ji Xwaran da.
 
From uh... three villages, from Xwaran.

213
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Ji Xwaran da, mewqeya we pirr rind e, kîbar e.
 
From Xwaran, your location is very nice, classy.

214
00:30:43,000 --> 00:30:49,000
Ere hevalno, em livir derê rabin, em ê noka herin nava gund,
sê leqta çêkin, ka bi me ra bin.
 
Yes friends, we will get up from here, we will go into the
village now, take three shots, stay with us.

215
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Hûn ê kîjan alî herin?
 
Which way will you go?

216
00:30:50,000 --> 00:30:57,000
Na, em ê herin cem mala xalê Mistefa, û em ê tekekî nava
gund jûr da ew bikin û em ê ber bi mal herin.
 
No, we will go to Uncle Mustafa's house, and we will do a
[shot] inside the village upwards and we will go towards
home.

217
00:30:57,000 --> 00:31:02,000
Ka bi me ra bin heta em digihîjin mala xalê Mistefa. Bay bay
kin ji xelkê ra xalo.
 
Stay with us until we reach Uncle Mustafa's house. Say bye
bye to the people, uncle.

218
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Bay bay.
 
Bye bye.

219
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Ere, bi me ra bin heta jêr.
 
Yes, stay with us until [we get] down.

220
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
Ere hevalno, viderê jî sarnicê heye.
 
Yes friends, here too there is a cistern.

221
00:31:09,000 --> 00:31:17,000
Ev sarnic a milet çêkiriye, yanî...
 
This cistern the people built, meaning...

222
00:31:17,000 --> 00:31:25,000
Ere. Tebîetekî xweş e viderê.
 
Yes. It is a nice nature here.

223
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Ere hevalno viderê, em gihîştin dawiya vîdyoya xwe.
 
Yes friends here, we reached the end of our video.

224
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Viderê jî sarnicek miletî me'mûl e çêkiriye.
 
Here too, our people have built a public cistern.

225
00:31:33,000 --> 00:31:40,000
Yanî xelk xêra xwe were avê vexwe, dewarê xwe av de,
fatihayekî jêra bixwînin, dua li ve miriya bikin.
 
Meaning people come for their charity, drink water, water
their livestock, read a Fatiha for it, pray for these dead.

226
00:31:40,000 --> 00:31:46,000
Tiştekî rind e, rind e. Sehke, viderê jî yanî me'mûle ma va
nîzîk e, kîlometrek heye tina ye.
 
It is a nice thing, nice. Look, here too, meaning the
structure is near, is there a kilometer or not.

227
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Di nava zeytûna çêkirine, yanî xelk herê nava zeytûnê xwe,
darê xwe...
 
They built it inside the olive trees, meaning people go into
their olives, their trees...

228
00:31:50,000 --> 00:32:00,000
Ere, birakê min Salar, gundê gundê me vîra teswîr kir, mala
kalê gundê rehmetî, Xwedê rehma xwe lêke, Ibrahîm.
 
Yes, my brother Salar, filmed our village here, the house of
the late elder of the village, may God have mercy on him,
Ibrahim.

229
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
Ere hevalno bi me ra bin jî, vîdyoyeke din xweş, kîbar, em ê
were inşallah nîzîk da daxin.
 
Yes friends, stay with us too, another nice, classy video,
we will upload for you soon God willing.

230
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Çavê we maç dikim. Bîr nekin layk û îştîrak pê deynin. Bay
bay kin. Bay bay.
 
I kiss your eyes. Don't forget to put like and subscribe on
it. Say bye bye. Bye bye.

