1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Ez ê îro, ez ê berê xwe bidim aliyê ortê gund da meşim.
 
Today, I will, I will head towards the middle of the village
to walk.

2
00:00:04,000 --> 00:00:15,000
Kê tiraktorek di ertê de... wele navê wî kî xwaş e.
 
Who left a tractor in the field... swear his name is very
nice.

3
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Hefteyek diçe wile.
 
A week goes by, swear.

4
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Ewe, hefteyek bîst sal e.
 
Yeah, one week is twenty years.

5
00:00:20,000 --> 00:00:23,000
Metrek û nîvek ax ê dox ketiye... erdekî bafir e.
 
A meter and a half of soil has fallen deep... it's a virgin
land.

6
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
Çî ro xeri ye, deştekî din, û dî metrek, du metrek û
nîvek... dîrok e. Dîrok...
 
What a ruined day, another plain, and another meter, two and
a half meters... it's history. History...

7
00:00:26,000 --> 00:00:41,000
Kalo kî tek e diçe.
 
An old man is going alone.

8
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Dem baş hevalno, xwişk û birano.
 
Good day friends, sisters, and brothers.

9
00:00:44,000 --> 00:00:54,000
Teba îro vîdyoyek min... le vê derkê ez hatime... haziriyek
kirik dare... a wera xeber nedam. Em xeber didin em sawe re
naxwazin, em xeber didin.
 
Of course today a video of mine... here I have come... made
some preparations... I didn't give you news. We are giving
news, we don't want you to worry, we are giving news.

10
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Hê nas kin.
 
Hey, get to know it.

11
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
Em îro hatin e bira gundê Sotiya.
 
We came today, brother, to the village of Sotiya.

12
00:00:59,000 --> 00:01:05,000
Em ê gundê Sotiya bişawirînin, vîdyoyekî xweş, kîbar em ê
gundê Sotiya bişawirînin vê derê.
 
We will show the village of Sotiya, a nice, elegant video,
we will show the village of Sotiya here.

13
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
Navê wî nabêjin... em ê derbasî nav gundê Sotiya bin,
vîdyoyekî xweş kîbar çêkin.
 
They don't say his name... we will pass into the village of
Sotiya, and make a nice, elegant video.

14
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Silavê min ji miletê gundê Sotiya ra hene, çavê gişka maç
dikim.
 
I have greetings for the people of the village of Sotiya, I
kiss everyone's eyes.

15
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
Erê maşallah gundekî xweş e vay vay vay.
 
Yeah, mashallah, it's a beautiful village, wow wow wow.

16
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Gundekî xweş e cografiya xwe jî xweş e maşallah ecwakî pir
xweş e îro.
 
It's a beautiful village, its geography is also beautiful,
mashallah, it's a very beautiful atmosphere today.

17
00:01:25,000 --> 00:01:40,000
Heye çar pênc saet li qar baranê yê wija mişkî, bimînin me
ra heta nîk dawiyê, em ê werin vîdyoyekî xweş nawer çêkin.
Erê.
 
There are four or five hours of light rain like a mouse,
stay with us until the end, we will come and make a nice
video. Yeah.

18
00:01:40,000 --> 00:01:47,000
Hevalê me çîçkekî nêzîk bike wêna gund, maşallah.
 
Our friend, bring the camera a little closer to the village,
mashallah.

19
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Tabî ebasê me jî çîçkekî tebban e.
 
Of course, our friend Abbas is also a bit tired.

20
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
Bimirim vê xelkê dernakeve. Erê dimokî ne diya.
 
I would die, he won't go out with these people. Yeah, he
doesn't show his face.

21
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Mi got ebas heta dimokî nedî ya çîçkek tebban e.
 
I told Abbas since he doesn't show his face, he's a little
tired.

22
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
Dike... em derbas bin... em li nav gund seyr kin.
 
Let's... let's pass... let's watch in the village.

23
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
Mişkîle ev gund e na... di gelî da ne.
 
The problem is this village is... in a valley.

24
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Cihê xwe rind e kîbar e bes îşta... ev na di binê gelî da
ye.
 
Its location is nice and elegant, but... this is at the
bottom of the valley.

25
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
Baran, mîron lêke... tofanê çêbibe... îşte... çîçkek e
wulaye.
 
If rain, floods hit... a storm happens... well... it's a bit
like that.

26
00:02:14,000 --> 00:02:24,000
Bi devê xelkê da, devê xelkê da pir ne, ecwak pir xweş e, em
ê niha werin... ew hewşokî bişawirînin.
 
In people's mouths, in people's mouths it's a lot, the
atmosphere is very nice, we will now come... show that
courtyard.

27
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
Maşallah.
 
Mashallah.

28
00:02:30,000 --> 00:02:38,000
De hetanî em kanin em ê hewl bidin... ciyekî bilind, ciyekî
xweş lekiyê, em ê werin vîdyo çêkin.
 
Well, as much as we can, we will try... a high place, a nice
place to find, we will come and make a video.

29
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
Çiqas gundê neval le vê derê ne.
 
How many valley villages are here.

30
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
Abbas ê telîqe... de moke neda wale ke gava? Mire dernakeve
ti waliko...
 
Abbas is tired... he didn't show his face, swear, when? He
says he won't come out...

31
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
Em kişiyane ser piştê xaniyê xelkê wille he... ax kişkê me
ser piştê xaniyê...
 
We pulled back on the roof of people's houses, swear... ah
we pulled on the roof of the houses...

32
00:02:54,000 --> 00:03:14,000
Wey wey wey wey tê xwedê tê werke waha.
 
Wow wow wow wow, for God's sake come like this.

33
00:03:22,000 --> 00:03:42,000
A vîna giyayê wê kirîye.
 
They have cut this grass.

34
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Çîçekî riyê xwe çetîne.
 
The path is a bit difficult.

35
00:07:00,000 --> 00:07:07,000
Neva bo xweş bî.
 
Hopefully it will be nice.

36
00:07:07,000 --> 00:07:27,000
Da em ê têra wê dikişînin.
 
Well, we'll pull enough of it.

37
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Niha hewşê kavin û vêrê da pir in ha.
 
Now there are a lot of old courtyards over there.

38
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
A rêwala.
 
Yeah, swear.

39
00:07:39,000 --> 00:07:44,000
Hestîya di miqeska we kirî, di miqeska qirta, derketin.
 
The bones were cut with scissors, snipped with scissors,
they came out.

40
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Ev hewşê kavin, gix heribîne.
 
These old courtyards, they are all ruined.

41
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Hawlîm hewşo nêzîk bikim.
 
Let me bring the courtyard closer.

42
00:07:49,000 --> 00:07:56,000
Erê ev ga hewşê kevin e go wêna xera bîne.
 
Yeah, this is an old courtyard that is ruined there.

43
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Hasî sersaxîya wan, hêsîrê wan di miqeska...
 
Condolences to them, their captives in the scissors...

44
00:08:00,000 --> 00:08:11,000
Eciwakî pir xweş e wuro ha.
 
It's a very beautiful atmosphere today.

45
00:08:11,000 --> 00:08:16,000
Şarê xwa pir tenge.
 
The path is very narrow.

46
00:08:16,000 --> 00:08:35,000
Haw!
 
Hey!

47
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Navê wan... min ji bîr kir nave le xiste.
 
Their names... I forgot, they put a name on it.

48
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
Are havola, le vê derê jî, em hatin ortê saxe... saxa gund.
 
Yeah friends, here too, we came to the middle of the
field... the village field.

49
00:08:45,000 --> 00:08:55,000
Ortê saxê ye. Eciwakî pir xweş e.
 
It's the middle of the field. A very beautiful atmosphere.

50
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Wile bîrê avê le vî gundî pirr in.
 
Swear, there are many water wells in this village.

51
00:08:58,000 --> 00:09:07,000
Mi go bîrê avê le vî gundî pirr in, gelek bîrê avê ye. Yek
li ko, yek bîrê avê ne. Tabî avo camî ye. Camîyê vî gundî
ye.
 
I said there are many water wells in this village, a lot of
water wells. One is there, they are water wells. Of course,
this is a mosque. The mosque of this village.

52
00:09:07,000 --> 00:09:18,000
A ji bîrek avê va lo le ortê gund maşin. Kesê... derveyî
gundî xwa... a jî bîr avê ortê gund maşin.
 
This is also a water well, it remained in the middle of the
village. The person... outside his village... this is also a
water well that remained in the middle of the village.

53
00:09:18,000 --> 00:09:24,000
Ko şeba vî, vî, havana... habûn... em gela bilîstin, em gela
bilîzîn. Nav...
 
When the nights of this, this, summer... existed... we
played together, we played together. Inside...

54
00:09:24,000 --> 00:09:30,000
Ware avola hatavê ra wara ho! Eciwakî pir xweş e!
 
Come on friends, towards the sun, wow! A very beautiful
atmosphere!

55
00:09:30,000 --> 00:09:44,000
Ava dorê çiye? Ti nizane? Dorê ti ye, çiye? Navê ti ye...
 
What is this around it? Don't you know? Around you, what is
it? Your name is...

56
00:09:44,000 --> 00:10:00,000
Arê havolno... e nizanim ev dorê çiye, tî ye, ecêb e. Wala
ez nizanim dorê çi yê vir e... nêzîkî asîman e, an darê çî
ye. Navastêkî ev dara çî ye, merv talîqê da binivîse ka
nêzanim ew dara çî ye.
 
Yeah friends... I don't know what this around is, it's
weird. Swear I don't know what the tree of this place is...
it's close to the sky, or what tree is it. Who knows what
this tree is, people write in the comments because I don't
know what that tree is.

57
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Xalo me tu xêr hatî nava gundê xwe. Em ji miletî ra bêjin
gund kîder e.
 
Welcome uncle to your village. Let's tell the people where
the village is.

58
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Gund Camiya ye, ev Camiya ye.
 
The village is Camiya, this is Camiya.

59
00:10:09,000 --> 00:10:17,000
Emê kolan bi kolan bigerin vîdyo bikişînin. Em kuderê bin,
çi derê bin em wêne gund bikin.
 
We will wander alley by alley and record videos. Wherever we
are, whatever place we are, we will film the village.

60
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
Çend malên gund de ne em vîdyo bikin?
 
How many houses are in the village that we can record videos
of?

61
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Maşallah.
 
Mashallah.

62
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Di nav gund de gelek dar û ber hene, gelek tiştên me hene.
 
In the village, there are many trees and bushes, we have
many things.

63
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Çêlên me hene, pezên me hene, mirîşkên me hene.
 
We have cows, we have sheep, we have chickens.

64
00:10:33,000 --> 00:10:42,000
Sibehê zû radibin mast, penîr, şîr te zanî. Rûnê sor, çêlo
wisa. Tu hema xizmeta çêlekê dikî.
 
They wake up early in the morning for yogurt, cheese, milk,
you know. Red butter, cows like that. You just serve the
cow.

65
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Ereb jî dişuxulin xizmetê dikin.
 
Arabs also work and serve.

66
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
Di çiyayê Kurmênc de. Şîr û av û xizmet di nav de ye.
 
In the Mountain of Kurmanc. Milk and water and service are
in it.

67
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Çêlek gellek bixêr û bereket e.
 
A cow brings a lot of blessings and abundance.

68
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Mesela maşallah çêlek heye bîst û pênc kîlo şîr dide. Bîst û
pênc kîlo şîr kêm nîne. Mal heye çêlek, mal heye deh jê
hene.
 
For example, mashallah, there is a cow that gives twenty-
five kilos of milk. Twenty-five kilos of milk is not a small
amount. Some houses have one cow, some houses have ten of
them.

69
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Min go her çêlek mal... de jê hene.
 
I said every cow house... there are ten of them.

70
00:11:03,000 --> 00:11:13,000
Meke we çêlek xwedî kirin, we gellek tişt min dît... min
nabêjim gundê we... em ber bi hewşên wan çûçikan didin...
 
Don't just raise cows, you did a lot of things I saw... I'm
not saying your village... we are heading towards the
courtyards of those chicks...

71
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Çawa kîbar çêkirine, ma qey asê ne evqas kîbar in.
 
How nicely they made them, are they steep that they are so
elegant.

72
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
Erê weleh.
 
Yes, by God.

73
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
Ev çûçik an fantez in, ez gellek gund û nav gund hez dikim,
pir xweş e.
 
Are they chicks or fantez, I love villages and inside the
villages a lot, it is very beautiful.

74
00:11:28,000 --> 00:11:38,000
Çûçiko... vê derê ava... min te ava...
 
Chick... water here... I water you...

75
00:11:38,000 --> 00:11:46,000
...
 
...

76
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Cî gund wiha ye weke me dîtiye.
 
The village place is like this as we have seen.

77
00:11:50,000 --> 00:11:57,000
Kelo... Ev kûçik kûçikê avî devkî lê xist...
 
Look... This dog, this water dog bit his face...

78
00:11:57,000 --> 00:12:10,000
Dev dev... te vî destî xwe berda, em we qelaştiye. Law weha
bike min nexwe... kûçik em we dît qul e.
 
Mouth mouth... you let go of this hand of yours, we are
torn. Boy do it like this don't eat me... dog, we saw it is
a hole.

79
00:12:10,000 --> 00:12:15,000
Wey of of of... asê ye, der kaş e ew qelaştiye.
 
Oh my, my, my... it is steep, the door is hilly, it is torn.

80
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Ne tiştekî, em di gund de di rê de asê bûn.
 
It's nothing, we got stuck on the road in the village.

81
00:12:20,000 --> 00:12:30,000
Asê ye, teng e, kaş e. Ev der, nola rê ew e... asfalt tê...
erebe û makîne dikişînin, em nav gundan asê bûn, xisar çêbû.
 
It is steep, it is narrow, it is hilly. This place, like the
road is... asphalt comes... cars and machines pull, we got
stuck in the villages, damage occurred.

82
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Emê hema derbasî bal wan bin.
 
We will just pass by them.

83
00:12:33,000 --> 00:12:44,000
Selamuneleykum xalo. Xalo tu çawa yî?
 
Peace be upon you uncle. Uncle, how are you?

84
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Saeta te çawa ye?
 
How is your health?

85
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Xalo elhemdulillah baş e, Xwedê tenduristiyê bide te, Xwedê
destê te li ser me bigre.
 
Uncle, thank God you're well, may God grant you health, may
God keep your hand upon us.

86
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Emrê te çend e?
 
How old are you?

87
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Min got emir çend e?
 
I said how old am I?

88
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Tu çiqas, te ev çend emr dîtin, tu wek çîçek dî...
 
How much, how many ages have you seen, you look like a
flower...

89
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Heştê û pênc.
 
Eighty-five.

90
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Heştê û pênc. Qet zilam xuya nake.
 
Eighty-five. You don't look like an old man at all.

91
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Qet zilamek ... weleh em qebûl nakin we.
 
Not at all a man... well, we don't accept you.

92
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Tu qebûl nakî wekî zilamekî mezin î...
 
You don't accept being an old man...

93
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Hemdulillah em diçûn dor û berê xwe me, em wek diçin rehet
e...
 
Thank God we went around our surroundings, we go as if it is
comfortable...

94
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
Xwedê rehetî bide te wekî berê tuyê dîsa biftilî.
 
May God give you comfort so that you can wander again like
before.

95
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Na ez çûm cem doktor na qet me fehm nekir nabe wekî berê...
 
No, I went to the doctor, no, we never understood it won't
be like before...

96
00:13:17,000 --> 00:13:26,000
Tu mirovekî baş î. Maşallah xalo. Ev gundê we... hewşên we
çiqas xweş e, we xizmeta çiqas hewşê we wisa dît.
 
You are a good person. Mashallah uncle. This village of
yours... how beautiful your courtyards are, you served how
many courtyards you saw like this.

97
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
Bi xêr û bereketa emrê we hebe, we çiqas li gund emrê xwe
derbas kir?
 
May the goodness and blessing of your age be, how much of
your life have you spent in the village?

98
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Çi dîtiye?
 
What has it seen?

99
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Tu çiqas sal... we emrê we li gund derbas bû?
 
How many years... has your life passed in the village?

100
00:13:35,000 --> 00:13:41,000
Weleh ev gundê me. Emrê me heştê û pênc sal e em lê ne.
 
Well, this is our village. Our age is eighty-five years we
are here.

101
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Ev heştê û pênc sal e, hemû borî te nedît.
 
It's been eighty-five years, it all passed, you didn't
notice it.

102
00:13:45,000 --> 00:13:51,000
Xalo, derdora we kîjan gund in, cîranên gundê we li vir e kî
ne?
 
Uncle, which villages are around you, who are the neighbors
of your village here?

103
00:13:51,000 --> 00:14:02,000
Weleh yek gundekî ereba ye... paşê gundekî... yek din gundê
ereb e... hemû ev gund ereb in di derdora me de.
 
Well, one is an Arab village... then a village... another
Arab village... all these villages are Arab around us.

104
00:14:02,000 --> 00:14:07,000
Mebesta me, em gundê Kurda di nav de, evqas dora we ereb in
we parastiye vî gundî.
 
Our meaning is, we are a Kurdish village inside, so many
Arabs around you, you protected this village.

105
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Xalo ev firn e ne? Firn e an tenûr e?
 
Uncle is this an oven? An oven or a tandoor?

106
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Na ev firn e. Ne tenûr e.
 
No this is an oven. Not a tandoor.

107
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Hawşa gundiyan, navmaliyên we fireh e... hûn çawa çêdikin
wisa rûdinin?
 
The courtyard of the villagers, your house interiors are
spacious... how do you make them and sit like that?

108
00:14:14,000 --> 00:14:20,000
Weleh sar dibe... zivistan e, sar e em serê xwe dispêrin ev
kîs...
 
Well it gets cold... it's winter, it's cold, we rely on
these bags...

109
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Rojên we yên wisa hebûn berê jê hez kirin?
 
Did you have days like that in the past that you loved?

110
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
Belê, roj hebûn, ew me bi kera ereb û ew...
 
Yes, there were days, we with Arab donkeys and those...

111
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Belê, ez zanebûna te dîrok dît... Navê vî gundî çawa te got?
Çi ye Şaştaro ye?
 
Yes, I saw your knowledge of history... What did you say the
name of this village was? What is it, Shashtaro?

112
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Şaştaro. Şaştaro.
 
Shashtaro. Shashtaro.

113
00:14:33,000 --> 00:14:40,000
Şaştaro? Ev Şaştaro me ecêb dît ku wisa ev nav lê kirin...
 
Shashtaro? We found this Shashtaro strange that they named
it like this...

114
00:14:40,000 --> 00:14:47,000
Ê milê wira Şaştaro. Yê jêr Şaştaro, ev her çar der Şaştaro
ye.
 
Well, that side is Shashtaro. The lower one is Shashtaro,
all these four sides are Shashtaro.

115
00:14:47,000 --> 00:14:54,000
Şaştaro ev nav, navê kevn e yan we lê kir? Mebesta min
çima...
 
Shashtaro this name, is it an old name or did you name it? I
mean why...

116
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
Coğrafyaya vî gundî asê ye, weha ye ji bo vê nav wisa ye...
kaş e.
 
The geography of this village is steep, it is like this for
this reason the name is like that... it is hilly.

117
00:15:00,000 --> 00:15:10,000
Gund, ji bo asêbûna gund wiha nav kirin. Em ser we wek wêne
bikin... me wêne gund dîtin hewşin.
 
Village, they named it like this because of the steepness of
the village. We film upon you like this... we saw the
pictures of the village courtyards.

118
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
Em wisa dibînin minetdar in em gund.
 
We see it like this, we are grateful to the village.

119
00:15:14,000 --> 00:15:27,000
Xalo saeta te xweş be, Xwedê temenê te qenc bike. Xwedê
bereketê li we kêm neke. Em zanebûna we û ezmûna we ya gund
wek meziniya rûspiyan qebûl dikin. Em qedrê we wek mezinan
zanebûn didin... pir ecêb û dar...
 
Uncle, may your health be good, may God make your life good.
May God not lessen the blessing upon you. We accept your
knowledge and your experience of the village as the
greatness of the elders. We value you as elders... very
wonderful and trees...

120
00:15:27,000 --> 00:15:46,000
Li gund qedrê gund heye. Em jî fêr dibin. Em nizanin mast,
rûnê xwezayî em ji we difikrin xebata gund hûn in. Hûn in,
me dîtin em ji we wek jiyana gund rasteqîn fêr dibin... rûn
dikin û ez... we wek dibînim mast û qeymeqa heye...
 
In the village, there is the value of the village. We are
also learning. We do not know yogurt, natural butter, we
consider you as the work of the village. It is you, we saw
we learn from you like true village life... making butter
and I... I see you like there is yogurt and cream...

121
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Xalo bereket emrê te çend e ku tu zewicî bûyî?
 
Uncle, by the blessing, how old were you when you got
married?

122
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
Weleh temenê me haftê û sê salî... ez haftê û sê...
 
Well, our age was seventy-three years old... I was seventy-
three...

123
00:15:54,000 --> 00:16:12,000
Maşallah. Tu temenî te çiqas heye em te bifikirin dît...
Gund gund e, we dibînin gund wek jiyana gund e. Çiqas
mirîşk, çêl û heywan di nav me de hene gund hene.
 
Mashallah. How much age do you have we think about you we
saw... A village is a village, we see the village as village
life. So many chickens, cows and animals we have among us,
there are villages.

124
00:16:12,000 --> 00:16:25,000
Rind e xwezayî ne we gund e.. rûn, mast, penêrê wan hene.
Gundî ew in xêr û bereket in, gund di nav heywanan de ne.
Sibehê zû şîr, mast çêdikin, dixwin jiyana gund wisa we
dibîne.
 
It is beautiful, it is natural like a village.. they have
butter, yogurt, cheese. The villagers are the ones with
goodness and blessings, the village is among the animals.
Early in the morning they make milk, yogurt, they eat,
village life sees you like this.

125
00:16:25,000 --> 00:16:30,000
Xwedê ji te razî be. Xwedê we destê we li ser me xurt bike.
 
May God be pleased with you. May God strengthen your hand
upon us.

126
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
(Sound of tractor/machinery)
 
(Sound of tractor/machinery)

127
00:16:33,000 --> 00:16:48,000
Em dibînin.. ev gund nîne weka gundek asê be... tu dibêjî
mar û asê ne.. na gund nav de xweş e ew teng in, tu diçî
teng in, lê ji min asê nabînin ev gund asê nîne.
 
We see.. this village is not like a steep village... you say
snakes and steep.. no, the village inside is beautiful, they
are narrow, you go they are narrow, but from my view they
are not steep, this village is not steep.

128
00:16:48,000 --> 00:16:57,000
Mirov bi sebir in... gund sebir hene ev wisa asê ye...
xelkên wisa di gundan de asê hene sebir in...
 
People are patient... there is patience in the village, it
is steep like this... such people have steepness in the
villages, they are patient...

129
00:16:57,000 --> 00:17:03,000
Li gundan wisa de hewş in, xelk û ew yek e em li vir di
rûnin.
 
In the villages it is like this courtyards, the people and
them are the same, we sit here.

130
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Xalo berê xweş bû an niha xweş e?
 
Uncle, was it nice before or is it nice now?

131
00:17:06,000 --> 00:17:11,000
Weleh berê xweş e. Berê xweş bû.
 
Well, before is nice. Before was nice.

132
00:17:11,000 --> 00:17:22,000
Berê xweş e. Tu dixwazî bereket tu wî emrê din ê te
bibînim... ez we nebînim di nav de.. ewe ma ne?
 
Before is nice. You want the blessing, let me see that other
age of yours... let me not see you among them.. is that
right?

133
00:17:22,000 --> 00:17:29,000
Min got, ez gundiyan wisa asê we nebînim min kef nîne.
 
I said, if I don't see the villagers steep like this, I have
no joy.

134
00:17:29,000 --> 00:17:34,000
Xwezî em wî wextê din bibînin, we wextî hûn bi kef û rehet
bin... bi xwe de... na we weha we wextan tune ye.
 
I wish we could see that other time, that time when you are
joyful and comfortable... with yourself... no, you don't
have such times.

135
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Ez di wî wextî digeriyam û min de şixul dikir we dît em bi
hev diçûn...
 
I was wandering in that time and I was working, you saw we
were going together...

136
00:17:36,000 --> 00:17:44,000
Lê niha te, te nizanî wexte... nîne wek berê... zeman te
wisa de dît nîne...
 
But now you, you don't know the time... it is not like
before... you didn't see the time like this...

137
00:17:44,000 --> 00:17:54,000
Xalo te vî emrî te ewqas e wext te di wî gundî derbas kiriye
tu dît we gund we dem wext... asê bû zor bû qey na. Gava
meriv kêf nakin wext wekî asê..
 
Uncle, you have this much age, you have spent time in this
village, you saw the village that time... it was steep, it
was hard, wasn't it. When one has no joy, the time is like
steep..

138
00:17:54,000 --> 00:18:00,000
Gund, navê gundê resen an çi ye xalo yê qedîm...
 
The village, what is the original or ancient name of the
village, uncle...

139
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Ê Qereçul... navê wî Qereçul... ew wisa.
 
Well, Qarachul... its name was Qarachul... it's like that.

140
00:18:06,000 --> 00:18:12,000
Xalo te min go Qereçul, we mebesta wî çi ye, ev Qereçul ji
bo çi we wate dide?
 
Uncle, you said Qarachul to me, what is the meaning of it,
what does this Qarachul mean?

141
00:18:12,000 --> 00:18:17,000
Ev gund, ev e navê gund kevn e, ev wî qedîm e. Ev gundekî
qedîm Qereçul e.
 
This village, this is the old name of the village, this is
its ancient one. This ancient village is Qarachul.

142
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
Qereçul we mebesta we tirkî ye na?
 
Qarachul, you mean it is Turkish, right?

143
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Weleh ev tirkî ye. Qereçul bi tirkî ye.
 
Well, this is Turkish. Qarachul is in Turkish.

144
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Bi tirkî ye nav. Vêga bi kurdî an erebî ew gund çi nave?
 
The name is in Turkish. Now, what is the name of that
village in Kurdish or Arabic?

145
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
Sûtiyo! Sûtiyo... Erebî jê re dibêjin Sûtiyo.
 
Sutiyo! Sutiyo... In Arabic they call it Sutiyo.

146
00:18:35,000 --> 00:18:44,000
Ez xanima nêz dît we wisa. Me traktor nika em di vira de
dît...
 
I saw the lady close up like that. We just saw a tractor
here...

147
00:18:44,000 --> 00:18:52,000
Xalo te seheta te xweş be tu rûniştî ew daristan û we çawa
rûniştin. Ew dar çi dar e we rûniştî?
 
Uncle, may your health be good, you are sitting, how did you
sit in that forest. What tree is that you are sitting by?

148
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Ewe zeytûn in. Zeytûn em... zeytûn û dar.
 
Those are olives. Olives we... olives and trees.

149
00:18:55,000 --> 00:19:05,000
Gund, gundî emê wek we Camiya wisa wêne dikin înşallah. Em
her cî derî de gund in. Em xweza em xêra vî gundî...
 
Village, villagers, we will film Camiya like you, God
willing. We are a village in every place. We are nature, we
are the goodness of this village...

150
00:19:05,000 --> 00:19:14,000
Emê diherikînin her gundan bikişînin vîdyoyan de. Gund e wek
wî xelkê ye em bi hev de di gundan in, ez hez dikim... hûn
xelkin û gund e...
 
We will flow to film every village in videos. It is a
village like those people, we are together in the villages,
I love it... you are people and it is a village...

151
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
Kurdistan em yek în... hemû.
 
We are Kurdistan, we are one... all of us.

152
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Kurdistan wisa ye. Kurdistan.
 
Kurdistan is like that. Kurdistan.

153
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Xalo Kurdistan her çar perçe ye, na ne wek em yek bibêjin
yek wira.
 
Uncle, Kurdistan is all four parts, no, not like we say one
is here, one is there.

154
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Her çar perçe wek yek in.
 
All four parts are like one.

155
00:19:28,000 --> 00:19:36,000
Ma ne wek gund û we perçeyek wisa e û ez qebûl nakim ez
bêjim hûn perçeyek e.. em wek...
 
Isn't it like a village and you are one part like this, and
I don't accept to say you are a piece... we are like...

156
00:19:36,000 --> 00:19:42,000
Wî wextî nexweş em qebûl nekirin.. kûçikên han perçe kirin
ew xizan bûn ew perçe ...
 
That bad time we were not accepted.. those dogs divided it,
they became poor, those parts...

157
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
Me em we maf qebûl nakin ew me qebûl nekirin em we dît qanûn
... maf e ne wisa?
 
We do not accept the rights, they didn't accept us, we saw
the law... it is a right, isn't it?

158
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Xwedê rehma xwe lê ke, Xwedê cihên wisa nehêle.
 
May God have mercy on them, may God not leave such places.

159
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Belê, yasa hene me dît yasa û maf me hene wekî hemî kesan...
em jî wek hemû mirov maf in... we nîne?
 
Yes, there are laws, we saw we have laws and rights like
everyone... we also like all humans have rights... don't you
have them?

160
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Yasa û qanûn weke hemî mirovan em jî we maf e em maf
digerin...
 
Laws and regulations, like all humans, we also have rights,
we are seeking rights...

161
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Ere pir bi min zehmet kir...
 
Yeah, it was a lot of trouble...

162
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Pir kêfa min jê re hatiye.
 
I really enjoyed it.

163
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Înşallah bi îzna Xwedê ye.
 
Inshallah, with God's permission.

164
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Em ê bigihîjin yekê din, yekê.
 
We will reach another one.

165
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Erê erê. Yek gundekî din, yekê.
 
Yes, yes. Another one, another village.

166
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Yek gundekî koçer e.
 
One is a nomad village.

167
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Lê da ev ha ye jî, nûsaz e. Hêşta du xanî ta feqîrên dî
mabûn.
 
But look, this one is newly built too. There were still two
more houses left for the poor.

168
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Em ê ta feqîrekî dî jî maqînakê ava bikin.
 
We will build a machine for another poor person too.

169
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Înşallah tiştek nabe, çê bibe, wê jî baran û tişt çêbibe ha.
 
Inshallah nothing will happen, whatever is done, rain and
things will happen.

170
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Çî çêke ma, em ê ava bikin.
 
Whatever is done, we will build.

171
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Ewe ku we hebin em ê ava bikin ha.
 
We will build those that are like that.

172
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Lê mezin e, mezin in. Tu rast dibînî, rast e.
 
But it's big, they are big. You see the truth, it's true.

173
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Tu rastî wî gundî, na.
 
You are truly of that village, no.

174
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
Na ka, noka ez darê herim, darê herim, e di herim dî darê
herim eh.
 
No wait, now I will go, I will go, eh I will go then I will
go eh.

175
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Ew di rê ke dî re rê... e di rêkê ziftê re herin.
 
Go through those two other roads... go through the asphalt
roads.

176
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
Erê welle, noka ez ê di vira herim xwarê.
 
Yes by God, now I will go down from here.

177
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Dar kevim, darê herim.
 
I will fall, I will go.

178
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Silamet xweş be.
 
Goodbye.

179
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Oxir be.
 
Have a safe trip.

180
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Sehet xweş.
 
Thank you.

181
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Serçava.
 
You're welcome.

182
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Xwedê te nehêle ke bar da destê we.
 
May God not leave you to need anyone.

183
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Seet te xweş.
 
Thank you.

184
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Silav gundiyan re.
 
Greetings to the villagers.

185
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
Li ser çava, gundiyan re silav kin.
 
On my eyes, greet the villagers.

186
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Maşallah maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

187
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
Xanî mezin ê gund e, ha ve, baş qey e.
 
The big house of the village, here it is, it's very good.

188
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Mêrê mezin, bi milyona dî ye nav...
 
The big man, with millions in it...

189
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
Çoksa bibê am xişîn in, am nizanin... erê emrê me.
 
He would say we are silly, we don't know... yes, our age.

190
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
Ber çilî de re lê bes e, çoke sa bibê am xişîn in.
 
He is past forty, but it's enough, he would say we are
silly.

191
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Hev nav ve re teşt pir dar û boz dibin, a... dizanin.
 
Inside this, things get very grey and old, ah... they know.

192
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
We zanî? Tam kirin nêjî, heyet tam kirin e.
 
You know? We enjoyed it too, life is to be enjoyed.

193
00:21:21,000 --> 00:21:28,000
Ê, meriv hiqla jî... heve, rind e. Serçava.
 
Eh, a wise man too... should exist, it's good. You're
welcome.

194
00:21:28,000 --> 00:21:43,000
[Engine sounds]
 
[Engine sounds]

195
00:21:43,000 --> 00:21:48,000
Ana saet... ma ew nîve rojê ne, kolos ne hişartin.
 
Now it's time... it's noon, the hats haven't been hidden.

196
00:21:48,000 --> 00:21:55,000
Ewe çiqas ecêb, ez wekî wan nakim.
 
How strange that is, I don't do like them.

197
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Welle ve borana tişt dernexistin, gihî xerab kirin.
 
By God, this storm didn't bring anything out, it ruined
everything.

198
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Ê, çûçike.
 
Yeah, little bird.

199
00:22:02,000 --> 00:22:13,000
Dar ket e, wilo dar ket e.
 
It fell, it fell like that.

200
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Oho... Ê, slê vegerin.
 
Oh... Eh, turn around towards this.

201
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
Ev e navî xwa, dor ket e ka.
 
Here is its name, fall around.

202
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Çiqas yak kîbare, yak şexsî ye.
 
How polite someone is, a personal one.

203
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Gelek. Nêqilî xwa, çiqas dirêj e.
 
Very much. Moving itself, how long it is.

204
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Rê, evo dar o qel dike, da.
 
Look, it bites the tree, look.

205
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Rê evo dar o qel dike.
 
Look, it bites the tree.

206
00:22:35,000 --> 00:22:51,000
Bû, rêkê çi qas çetin a ve darê nav?
 
Wow, how difficult is the road inside this tree?

207
00:22:51,000 --> 00:22:57,000
Lê xwa sa serheta lê xim.
 
Let me hit it quickly for myself.

208
00:22:57,000 --> 00:23:07,000
Obo. E... go gale, te ne gale.
 
Wow. Eh... they said it's a hole, it's not a hole.

209
00:23:07,000 --> 00:23:13,000
Lêê nikan e, hêndê li xwe midim min.
 
Look they can't, they are looking at me this much.

210
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
Dibe welle, Abu Ezet e xwa derê xwarê gund o de gere
derkeve.
 
By God, they say Abu Ezet has gone down, wandering around
the village.

211
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Hênd li xwa medim min e.
 
I'm looking at myself this much.

212
00:23:22,000 --> 00:23:31,000
Ev çi hal e?
 
What state is this?

213
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Çawa yî? Çiçû yî?
 
How are you? How are things?

214
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Welle hemdulillah, welle hemdulillah silamet.
 
By God, thank God. By God, thank God, it's safe.

215
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
Sehet çawa ye?
 
How is your health?

216
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Maşallah, te bidaketa çi ye?
 
Mashallah, what did you show?

217
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
La Xwedê çîkê xweş... can î suba...
 
No, by God, something nice... tomorrow's life...

218
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Ma wî kuçekî te ev e ne?
 
Is that dog yours?

219
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Na teşt buwa nadim.
 
No, I won't give anything for it.

220
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Çima şerê xwarî dî nedî, gê xereb bikî.
 
Why didn't you feed it and show it to others, you'd ruin it.

221
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Na. E... em... nan kûçik kûçik rind e ne.
 
No. Eh... we... dog food, dogs are good.

222
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Xwedê jê razî be, em wê tê ne jî rêk fîşo ma axaftin bi
yek...
 
May God be pleased with him, we will just wash the road, we
spoke to one...

223
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
xwest em ke fexme xwa derxin.
 
we wanted to express our understanding.

224
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Derbas be fexwe kafe ax.
 
Come in, drink coffee, ah.

225
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Welleh Xwedê şwaraba, ez darê...
 
By God, may God bless you, I will go down the tree...

226
00:23:55,000 --> 00:23:59,000
Darê herim xwarê de, herim derê, herim gund gund bişkînim
ewe dagerim min.
 
I will go down, go out, go to the village to film the
village, then I will return.

227
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Heta sata we, heta te dar dîne xwar e... e dî bînîn xwar
qê...
 
Until your time, until you bring the tree down... eh you
will bring it down then...

228
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
Ta dîtibû ne abû çîk? Abu Ebo. Abu Abdo.
 
Had you seen Abu Chik? Abu Ebo. Abu Abdo.

229
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Ser serê min... e... weke...
 
On my head... eh... like...

230
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Welleh keste me lûqê me li holan da ye.
 
By God, our person, our bites are around here.

231
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
E, el ta ser ke te bibîne, silave me şîne.
 
Eh, if you see him, send him our greetings.

232
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Silave we pir pir şare hane ji ba we...
 
Your greetings are very very good from you...

233
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Silave me şîne... xûro.
 
Send our greetings... to the brother.

234
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Xwedê teşt... silave min jî laye xalo re hene.
 
May God... my greetings are also for the uncle.

235
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Çewa ye gundî û xelk... Li Holanda... na... Holanda,
Hozan...
 
How are the villagers and people... In Holland... no...
Holland, Hozan...

236
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Kekê Hozan em li hewşê we ne ha.
 
Brother Hozan, we are in your yard.

237
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
Hewşa Hozan jî bi gervî ra. Min li Hozan le he...
 
Hozan's yard with his throat. I am at Hozan's...

238
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Te resmê qewa kefa...
 
You took a picture of the coffee...

239
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
Em ê taswîre xwe çêkin.
 
We will take our pictures.

240
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Ah low sehlen...
 
Oh, welcome...

241
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Ehlen wa sehlen ha.
 
Welcome, welcome.

242
00:24:38,000 --> 00:24:42,000
Meriş xwa ro meşê di hera dera dera devçîk, e derû dorên di
hera, e...
 
A man himself goes out, goes inside the mouth, eh the
surroundings go, eh...

243
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Dê ma te dî derkeve?
 
So, did you see him go out?

244
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Ehlen wa sehlen te silavî.
 
Welcome, greetings to you.

245
00:24:45,000 --> 00:24:50,000
Bi selametî.
 
Safely.

246
00:24:50,000 --> 00:24:57,000
Wela kûçikî xwe jî xedar e ne.
 
By God, their dog is also fierce.

247
00:24:57,000 --> 00:25:14,000
Oho... Wela...
 
Oh... By God...

248
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Erê ew jî am ser piştok xênî ne.
 
Yes, those too are on the roofs of the houses.

249
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
Ma go am çin bi darê bilind, me anî gundê me wi xwînawer
e...
 
If we go up the tall tree, we brought our village that is
bloody...

250
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Maşellah, tebîetek pirr xweş e.
 
Mashallah, it is a very beautiful nature.

251
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
Hewşa tecib zate, da xwe wekî ye.
 
Your yard is full of wonder, it is like itself.

252
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
Mewqehe tecib gîya xweştir e. Gund gund hemî ze te da ye.
 
Your location is a wondrous place, it is nicer. The village,
the whole village is given to you.

253
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Û cewekî hêdî di vira de jî.
 
And there is a calm atmosphere here too.

254
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Maşellah.
 
Mashallah.

255
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Qerej ava pir in a? Qerej ava! Ev rêko darek vira.
 
Is Qerej water plenty? Qerej water! This road is a tree
here.

256
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Dar kak xwarê... ev kak jêr darek xwarê, ha vê kak jêr derî
zebeşt in...
 
Fall down... this fall down a tree down, here this fall down
the doors are watermelons...

257
00:25:41,000 --> 00:25:45,000
Kî jona rind nêzîk e? Ha ha ha vî zebeşt in... Evû qaçaq in
he?
 
Who is close to being good? Ha ha ha these are
watermelons... These are illegal, right?

258
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Ewe qacaqe ne.
 
Those are illegal.

259
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Maşellah.
 
Mashallah.

260
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Çî ecwaqî xweş e.
 
What a beautiful atmosphere.

261
00:25:52,000 --> 00:26:01,000
Ha we hewşê ne dî, nêzîk bike won heşî ne dî.
 
You didn't see that yard, zoom in, they didn't see it.

262
00:26:01,000 --> 00:26:07,000
Wona wî çêkîne cutyarî dar katîne, we re surkî, çuxsû rind
ne, wan anî ber ardê ne,
 
They made that, farmers cut the trees, for you a little,
they are not good, they brought them to the ground,

263
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
Bes kî ard jê be xelkê mîlkê xwa girt û cût ke.
 
But if the ground is taken from him, the people took their
property and plowed it.

264
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Bes ew ser ardê teyr bixwe re... mutur ke na çû ye?
 
But that bird on the ground eats... did the tractor go?

265
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Sa rû ser rû ye.
 
Face on face.

266
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
Semat ro. Cema dîşet hesê mîlî. Hesê mîlî çiqas ay e? Metro
e şeş metro kir ye na?
 
Sun is setting. The crowd will be a mile. A mile is how
much? Metres, he made it six metres, right?

267
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Sa ro.
 
For the sun.

268
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Na diştê... dêr re doxaz in, nav an hizar mîlî diketîye.
 
No in the plain... they ask for the church, into it they
fell a thousand miles.

269
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Hizar zêde ye.
 
A thousand is too much.

270
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
E.
 
Eh.

271
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Cem am tirbê dixwulim ter... Heta teliya gîhê heriyên e.
 
When we eat the graves wet... Up to the edge of the grass is
mud.

272
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Heta toriya gîhê heriyên e.
 
Up to the net of the grass is mud.

273
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
Oh Xwedê... ser metrok tîrî... as tîr, mîtr nîvekî.
 
Oh God... on a thick metre... really thick, a metre and a
half.

274
00:26:39,000 --> 00:26:45,000
Maşellah vi dar ne deba, an tirba dxwe lî, mîtr nîvk av
daketîye na ar de ba xwara...
 
Mashallah this tree wasn't there, or eating the grave, a
metre and a half water fell into the ground down...

275
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Eyî hêri ye...
 
Yes it's mud...

276
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Deştê dêno, dû mîtr û du mîtr û nîwa daketiye.
 
Go to the plain, two metres and two and a half metres have
fallen.

277
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
Salo çû ye, çend sedî no kedgîşes çêl sondî nê daket da
naket na?
 
The year went, how many hundreds fell, didn't they fall?

278
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Baran tunne bû, hişkî bû.
 
There was no rain, it was a drought.

279
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
Na ew na maşallah, xwaj e... acvek pir xwaş e cehmtah ox...
 
No that's not, mashallah, it's nice... it's a very nice
atmosphere, the effort oh...

280
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
hesyo ew na cûkan din maqas kon.
 
you feel it not the other birds just scissors.

281
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
Lên, kîbar e. Evole mitavî hewş ne di nizik kirin.
 
Look, it's polite. Here you didn't bring the yard close to
me.

282
00:27:08,000 --> 00:27:13,000
Ez kemerê wê xwe li we dera tênî, ha ev ro dilîzin,
 
I bring the camera to you from there, look they are playing
today,

283
00:27:13,000 --> 00:27:22,000
Me gote lawêkî mê çûçik we qesrê ke wê bawer nedilîzin, avî
xulav da xwedê...
 
We told our boy, birds are playing in your castle, don't
believe they are playing, running water God...

284
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Xulê darene tebe, bîr e çî yew darê we kulan e?
 
Dust on the tree to you, remember what is your hollow tree?

285
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Bîr a me te kolan... hefsed û şêst meter ko...
 
We dug our well... seven hundred and sixty metres...

286
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
law av darnaket... hefsed û şêst meter?
 
boy, water didn't come out... seven hundred and sixty
metres?

287
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
Hefsed û şêst metrê... der... hewa... ba we jor terbe dindî
wa na... ha wa...
 
Seven hundred and sixty metres... outside... weather... up
with you graves seeds those no... ha wa...

288
00:27:38,000 --> 00:27:44,000
Ecêb e jêr da wê na bîr e wa, qirê hefsî re... wer o bîr
hebi wa qirê e...
 
Strange, there's no well down there, blackness of the
prison... come there's a well to you blackness eh...

289
00:27:44,000 --> 00:27:49,000
Û ard qir înca, qir înca e nêzîk a lê waney we...
 
And the land is black there, black there, eh it's close but
not to you...

290
00:27:49,000 --> 00:27:56,000
Maşallah acwak pur xwaş e... heşnayî jî onê e da dar onê
heşin didin ne qenc dibê.
 
Mashallah, the atmosphere is very nice... greenery too there
eh inside tree there they give green, it gets better.

291
00:27:56,000 --> 00:28:01,000
Wela merx jece wa ne bes e xelabê kade bin ne.
 
By God, juniper is like you, it's enough, is the ruin
underneath?

292
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Gelek gelek. Dîn e dî nagi qut kir, ev ev bar xal ev ew xeş
ke maz in bîn a?
 
Very, very. Another crazy one didn't reach cut, this this
load uncle this that big mistake right?

293
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
E xelabê xwe ha derketî... e...
 
Eh your ruin look came out... eh...

294
00:28:08,000 --> 00:28:24,000
Maşallah ko... e... kibare.
 
Mashallah ko... eh... polite.

295
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
Lên, li xart a çiçekê sêvo daro bipa qene hî li mî ne.
 
Look, on the map of the apple blossom, the tree should be
clean, eh they are like hair.

296
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
De waqt e qoxto dor dor ke bişxul, hinoq ew ave li dora ga
rî ye.
 
Now it's time for the peak to work around, until the water
comes around the ox.

297
00:28:33,000 --> 00:28:42,000
Qoxto qo mêw ke je avo bibe, no de pur cî ha we mey law abî
me wî rên peqî yê, ne dare sora.
 
The peak, the peak make the vine so it becomes water, no go
very place you wine boy water us it exploded, not the red
tree.

298
00:28:42,000 --> 00:28:49,000
Sor e, tişk darangê de mê... cîyê kur da wî da mê...
 
It's red, something late give... the deep place to him
give...

299
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Bêy be ke liko liko bîy bakî. Bay bay kirin bay.
 
Run make leg leg you watch. They did bye bye bye.

300
00:28:52,000 --> 00:28:58,000
Bêy boke, bêy boke, de awale giko... bî wekî by boke, lê awo
lik lik...
 
Run frog, run frog, go buddy leg... watch like bye frog,
look water leg leg...

301
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Bêy bokede, bêy boke, bêy boke.
 
Run frog go, run frog, run frog.

302
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
De e re nda, de e re nda... xwe çî delî em bojo... dende
bojo...
 
Go eh give road, go eh give road... what evidence we say...
give say...

303
00:29:05,000 --> 00:29:10,000
Bêy bojo bîr pê... şofer a, de bojo deh e we re tew ade
mihnikûnî, nekoxê le xa.
 
Say memory step... driver, go say ten eh to you not give you
sit down, don't cough to self.

304
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
Le xa... na vî xo... lêlenda, ew lênda xedê cwar obele...
 
To self... no to him... look road, that road God four
tribes...

305
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
xedê amrek dirêj ped e.
 
God give a long life.

306
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Are avol na ve dare jî hemole a Ebdurehmanî Hemadokan a.
 
Yeah this inside the tree too, all of it belongs to
Abdulrahman Hemadok.

307
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
Bû nîdal. Hamî malbatî gund nese to gundî xwaş.
 
Bu Nidal. All the family of the village doesn't come, your
village is nice.

308
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
Are am otinc rî cûçek ça tim bîr hêl bilî var em qe aqo va
xir a.
 
Yeah we thirty way bird always well left let we no mind is
ruining.

309
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Moşella wî mletî bi ê gundî zar xwaşa.
 
Mashallah this nation in this village has sweet words.

310
00:29:33,000 --> 00:29:38,000
Bixir û bê re. Parji nîwana jê haz dikin welayî,
 
With goodness and no way. For the middle they also like it,
by God,

311
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
Empir kefxwaş be we ji gundî ware jê medîn na... e...
 
We are very happy with you from the village there giving...
eh...

312
00:29:41,000 --> 00:29:48,000
Hela u selen. Xadê setek xwaş bude, xadê we neke bê arda
xwa, a.
 
Welcome. God give a nice watch, God don't leave you without
your land, ah.

313
00:29:48,000 --> 00:29:56,000
Set xwaş xo... welle amdika vin gundo ho nêşta medîbîn em
dirkev xwaş de bin.
 
Good watch yourself... by God we fall this village here
sitting giving we get out happy being.

314
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Miletî maxîro ber a sato guyo xweş... qus qero vîvay kon ex
quskî vîvey ke
 
Our nation is generous with good words... bird black this
running do eh bird running make.

315
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Saet xweş, bicihê xweş, saet xweş, bicihê xweş.
 
Good health, good place, good health, good place.

316
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Dîwar, vîla, ya baciya min e.
 
The walls, the villa, belong to my older sister.

317
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
Xwedê emrê te dirêj ke, em dîmenekî wekî bîranîn çêkin, qol
e?
 
May God prolong your life, we will shoot a scene as a
memory, okay?

318
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Bêje wekî bîranîna dîrokê.
 
Say as a historical memory.

319
00:30:10,000 --> 00:30:30,000
Qol e, qol e ji te re, qey dîrok... Saet xweş be, qey em
herin.
 
Okay, okay for you, like history... Good health, shall we
go?

320
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
A qey sermê ketim, çî ye?
 
Did I get cold, or what?

321
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Mi go a qey sermê ketim, çî ye?
 
I said, did I get cold, or what?

322
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Lê min nîskê min xwe xweş girtiye.
 
But I covered my nose well.

323
00:30:54,000 --> 00:31:00,000
Hîç kesî nîskê xwe wisa negirtiye, ama xwe girtiye.
 
No one else covered their nose like this, but they covered
themselves.

324
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Lê seba germikê mi eva hişt.
 
But for some warmth, I kept this.

325
00:31:03,000 --> 00:31:14,000
Ev li milê mi weha wek ha... ev li nav...
 
This on my shoulder is like this... this inside...

326
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
Tirbên kevin, di nav re derbas dibe.
 
Old graves, passing through them.

327
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Binê, binê li erdê ket.
 
Look, look, it fell to the ground.

328
00:31:23,000 --> 00:31:30,000
Şil e, tişt mişt jê nabe.
 
It's wet, nothing will happen to it.

329
00:31:30,000 --> 00:31:36,000
A ev şaşo ketiye wê...
 
This confused one has fallen there...

330
00:31:36,000 --> 00:31:43,000
Heyşa sakim le.
 
Easy, calm down man.

331
00:31:43,000 --> 00:32:03,000
Heyşa sakim la.
 
Easy, calm down man.

332
00:32:07,000 --> 00:32:18,000
Çi çepel e, alem jê paqij nîne.
 
How filthy, the world isn't clean of it.

333
00:32:18,000 --> 00:32:32,000
Têk çû tê de eva...
 
This got ruined in there...

334
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
Kî dizane xwediyê kî ye...
 
Who knows whose owner it is...

335
00:32:38,000 --> 00:32:45,000
Lê belê...
 
But...

336
00:32:45,000 --> 00:32:51,000
Xwediyê wê nizanim kî ye...
 
I don't know who its owner is...

337
00:32:51,000 --> 00:33:11,000
Ew çi...
 
What is that...

338
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Selamûnaleykum.
 
Peace be upon you.

339
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Aleykûmselam.
 
And upon you be peace.

340
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Gundê kê ye ew gundê ha?
 
Whose village is this village here?

341
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Gundê Mehcûb e.
 
It is Mahjub's village.

342
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Gundê kê ye?
 
Whose village is it?

343
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Gundê Mehcûb e ev a.
 
This is Mahjub's village.

344
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Çî?
 
What?

345
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Gundê Mehcûb e ev gund.
 
This village is Mahjub's village.

346
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Gundê Mehcûb?
 
Mahjub's village?

347
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Erê.
 
Yes.

348
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
Bêje, bêje... Gundê Mehcûb em nizanin kî ne ew, navê gund çî
ye?
 
Say it, say it... we don't know who the people of Mahjub's
village are, what is the name of the village?

349
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Ewa... Navê wî... Girê...
 
That one... Its name is... Hill of...

350
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Çî?
 
What?

351
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Girê Cihûya ye.
 
It is Jews' Hill.

352
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Girê Cihûya?
 
Jews' Hill?

353
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
Erê.
 
Yes.

354
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Girê Cihûya ku der e? Ewa raşt?
 
Where is Jews' Hill? That straight one?

355
00:33:54,000 --> 00:34:05,000
Ewa xanîyê lê ev a, ev e.
 
The one with the houses on it, it's this one.

356
00:34:05,000 --> 00:34:15,000
Sipas brayê min. Hema ev rê ketiye vira da di erdê de, min
go wekî mi re bibêje ew gund çi gund e te dît?
 
Thanks my brother. Since this road goes here into the land,
I said let him tell me what village that is, you saw?

357
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Tu li vê rûvê kî derê diçî?
 
Where are you going on this side?

358
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Eza çim hêlê wî da. Eza wê derê çim...
 
I'll go to that side. I'll go there...

359
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Tuyê herî wê derê?
 
You will go there?

360
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Erê, sînorê wî da weha diçim eza derkevim ser qentera hawa
wê da herim.
 
Yes, I go like this on its border, I will get on the bridge
like that and go that way.

361
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Bi qentera wî da... erê di qenterê re...
 
Through its bridge... yes through the bridge...

362
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
Ev rê... çêbûye ketiye nava...
 
This road... has formed and gone into...

363
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Na ewe ra bûye ketiye nav...
 
No, it got up and fell into...

364
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Ka em derbas bibin, ka binêr... ew gundê Erebê çawa ye em ê
bibînin.
 
Let us pass, let's see... how the Arab village is, we will
see.

365
00:34:36,000 --> 00:34:45,000
Ez a çim xweyda wî gundî...
 
I will go to the owner of that village...

366
00:34:45,000 --> 00:34:54,000
Ha wilo, ha wilo. Haş a sakim la.
 
Like that, like that. Easy, calm down man.

367
00:34:54,000 --> 00:35:00,000
Ha wilo, haş e.
 
Like that, easy.

368
00:35:00,000 --> 00:35:06,000
Wilo, haş...
 
Like this, easy...

369
00:35:06,000 --> 00:35:10,000
Ev gundê kê ye?
 
Whose village is this?

370
00:35:10,000 --> 00:35:18,000
Em nizanin gundê kê ye lê... ev qentera jî xira bûye.
 
We don't know whose village it is, but... this bridge is
also ruined.

371
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
Wilo, wilo, wilo...
 
Like this, like this, like this...

372
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Pira wê xira bûye.
 
Its bridge is ruined.

373
00:35:26,000 --> 00:35:30,000
Erê welleh, pira wê xira bûye.
 
Yes by God, its bridge is ruined.

374
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
A ev a.
 
Ah, this one.

375
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Emê ji vê re derbas bin... ji vê derê derbas bin.
 
We will pass through this... pass through here.

376
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Erê... emê ji vî alî da herin.
 
Yes... we will go from this side.

377
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Wa diçe... tiştek nabe.
 
It goes... nothing will happen.

378
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
A ev gundê xweş e.
 
Ah, this is a nice village.

379
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Erê hevalno, vîdeoya me gihîşt talîyê. Saet we xweş, gundikê
min...
 
Yes friends, our video has reached the end. Good health, my
little village...

380
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Pênc şeş deqeyên we xweş...
 
Five or six nice minutes of yours...

381
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
Saet we xweş... welleh ez nizanim em çawa bikişînin.
 
Good health... by God I don't know how we should film it.

382
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
Arê ev derê jî em beramberî wî ne.
 
Yes, here too we are opposite it.

383
00:36:05,000 --> 00:36:12,000
Teqsîra me dît... qesda xelkê... ev xelk fam nake.
 
You saw our shortcoming... the intention of the people...
these people don't understand.

384
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
Tabi hemî bi dexl û em derdikevin nav qada, me qesda yekî
tune...
 
Of course all with crops and we go out to the field, we
don't have an intention against anyone...

385
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
Hema me dît em dikişînin... ma ev tiştan re em weha nizanin.
 
Just what we see we film... we don't know these things like
this.

386
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
Ma we kêm girtiye, navê xwe ne gotiye we qesda wî kirîye.
 
Have you underestimated it, haven't said its name, you
targeted him.

387
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
Em qesda tu kesî nakin brayê min.
 
We don't target anyone, my brother.

388
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Ewa kî ye min go ewa fena mirove.
 
Who is that, I said it is like a human.

389
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
A ev ... kefirdal e jê ra...
 
Ah this ... it's a scarecrow (kefirdal) for it...

390
00:36:38,000 --> 00:36:44,000
Kefirdal e çî ye, navê wî çî ye em nizanin...
 
What is a kefirdal, what is its name we don't know...

391
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Ema ava wî awayî wek çawa ye?
 
But its appearance is like what?

392
00:36:47,000 --> 00:36:53,000
Mêze bike tu dibêjî fena mirovekî di nava dexil de rawestiya
ye.
 
Look, you would say it's like a person standing among the
crops.

393
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Teqez fena mirov e...
 
Definitely like a human...

394
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Kê kirî nizanin reş kirî nîvê cara...
 
Who did it they don't know, half the times they made it
black...

395
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
Amê milet... me rojek xelk nedî tu kes...
 
So the people... we didn't see anyone for a day...

396
00:37:06,000 --> 00:37:11,000
Emê wekî her ro em milet nas bikin.
 
We will get to know the people like every day.

397
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
Ew bi wekî te evqas ne...
 
That is not as much as you...

398
00:37:16,000 --> 00:37:23,000
Em qesta qene ew xelk nas nakin.
 
We mean that those people don't know us.

399
00:37:23,000 --> 00:37:28,000
De emê xwe berdin xwarê... xatirê te.
 
Then we will go down... goodbye.

