1
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Welle xelkê hewşa digrê.
 
By God, people are enclosing the yards.

2
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Hewşê pir mezin.
 
Very big yards.

3
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Hewşa [nediyar]...
 
Yards [unclear]...

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Ji gindî Zarka da silav...
 
Greetings from Zarka village...

5
00:00:20,000 --> 00:00:28,000
Emê noha, hevalno, emê na...
 
We will now, friends, we will...

6
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Hevalno tê bîra we?
 
Friends, do you remember?

7
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
Wê rojê hûn li wed xora...
 
That day you were at...

8
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Gindê Eşwînê.
 
Ashwine village.

9
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Oo gindê Eşwînê?
 
Oh, Ashwine village?

10
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Gindê Dîkê.
 
Dike village.

11
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
Û Zivinga Gelî da.
 
And Ziving in the valley.

12
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Zivinga vê gelî da?
 
Ziving in this valley?

13
00:00:42,000 --> 00:00:52,000
Hevalê min lê bigir.
 
My friend, film it.

14
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Merheba hevalno, dîsa vîdyokê xweş kîbar em bo wer anî.
 
Hello friends, again we brought you a nice, neat video.

15
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Vîdya me jî li gindî Zarka ye.
 
Our video is in Zarka village.

16
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
Teben xok û brokê me ji me xwestî...
 
Naturally our sisters and brothers asked us...

17
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
leqtanê xweş û kîbar, nav gindî Zarka emê wer teswîr kin.
 
nice and neat shots, inside Zarka village we will film for
you.

18
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
Û mekanî emê gindî Bela jî weretir teswîr kin.
 
And the place, we will film Bela village further on too.

19
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Dinya germ e welle hevalno em nikarin derkevin du ginda sê
ginda.
 
The weather is hot, by God friends, we can't go out to two
or three villages.

20
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Germ e, belûrê me fêmînin, makîne... hêşta... ye'nî... pir
germ e.
 
It's hot, our whistle [breath] is cut(?), the car...
still... meaning... it's very hot.

21
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Teze gotina te ne?
 
Is it your turn to speak?

22
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Merheba mutabi'înê me. Ma hûn çûne? Îş û hal çawan e?
 
Hello our followers. How are you? How are things?

23
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Hûn giran nehatin?
 
Were you not bored?

24
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Bi me ra bin, vîdyokê xweş û kîbar.
 
Stay with us, a nice and neat video.

25
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Bîra me kin marra layk û îştîrakê pê dan.
 
Remember us, give us likes and subscriptions.

26
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
Û saeta we giyan xweş.
 
And have a good time.

27
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Û bi me ra bin em derbasî gind bin werra teswîr kan.
 
And stay with us, we will pass into the village and film for
you.

28
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Erê, erê hevalno teben gindî Zarka pir gindekî kîbar e.
 
Yes, yes friends, naturally Zarka village is a very neat
village.

29
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
gindekî xweş e, tebîeta gindî jî xweş e.
 
It's a nice village, the village's nature is also nice.

30
00:01:37,000 --> 00:01:46,000
Hevalê min ka leqtanê xweş lê bigre.
 
My friend, take nice shots of it.

31
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
Erê hevalno maşallah, vê tebîetê ver pir xweş e kîbar e.
 
Yes friends mashallah, this nature here is very nice and
neat.

32
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Maşallah coxrafiya xwe pir xweş e, mentîqa me Kirmonca pir
xweş e.
 
Mashallah its geography is very nice, our Kurmanji region is
very nice.

33
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
niheşînahî e, çiyayê gind e, zeytûn, behîv...
 
greenery, village mountains, olives, almonds...

34
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Maşallah kîbar e hevalê min vê çona jî bigire.
 
Mashallah it's neat, my friend film this side too.

35
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
...jî bigir nîzîk bike.
 
...film also, zoom in.

36
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Maşallah...
 
Mashallah...

37
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Bes çîçkê hêşta dinya germ e, ne germ ba hînê xweş ba.
 
But it's just a bit hot still, if it wasn't hot it would be
even nicer.

38
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Deşta Mîkêtina avî ne... Xezana avê li vir da jî heye.
 
The Miketina plain is not irrigated... There is a water tank
here too.

39
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Vêrdbûn bombê avê.
 
They put a water pump there.

40
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Emê nuka wer leqtanê xweş nav gind çêkin, teben...
 
We will now make nice shots inside the village for you,
naturally...

41
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
hevalno me brokê me jme xwestine, xûçk û brokê me...
 
friends, our brothers asked us, our sisters and brothers...

42
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
û emê Bela jî inşallah teswîr kin ser da.
 
and we will film Bela too inshallah on top of it.

43
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Erê dostno, ev e gindê Bela ye.
 
Yes friends, this is Bela village.

44
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Wê... wî pşî me jî Zarka ye.
 
That... behind us is Zarka.

45
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Ev ken malbatkê teben...
 
This side is a family naturally...

46
00:02:31,000 --> 00:02:43,000
Em nav gind emê giy teswîr kin paşê emê herin malê xalo...
 
Inside the village we will film it all, then we will go to
uncle's house...

47
00:02:43,000 --> 00:03:03,000
Beke jêr em di kûrtê da bûn germ bî, em hatin jûr çîçkê ba
heye.
 
Look, down in the hollow we were hot, we came up there is a
bit of wind.

48
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Hevalno hêşta gindê hane hez dikim...
 
Friends, I still like this village...

49
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
We dît min ser behsa we go...
 
You saw I spoke about you...

50
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
ser Tîktok me behsek gir bî...
 
on TikTok we had a big discussion...

51
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Gindê me Kirmonca gih xweş in.
 
Our Kurmanji villages are all nice.

52
00:03:21,000 --> 00:03:33,000
Bes gindê hane di nav çê da ez jê hez dikim, hane bi çêva
nîzîk...
 
But this village inside the [area] I like it, like this near
the eye...

53
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Hevalno jûr bigir, hewşekê têkê bernedê.
 
Friends, film up, don't leave a yard out.

54
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
Bes garek me kincê Zaxo kirbo.
 
But we should have worn Zakho clothes.

55
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
Zarka û zer.
 
Zarka and yellow/gold.

56
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Hevalno simaqa bigir.
 
Friends, film the sumac.

57
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Hevalno maşallah gelk simaq e ne...
 
Friends mashallah it is a lot of sumac...

58
00:03:53,000 --> 00:04:13,000
Simaq erda xisarê daye.
 
Sumac has covered the wild ground.

59
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Hevalno maşallah mewqiê vê gindî pirr xweş e ne.
 
Friends mashallah the location of this village is very nice.

60
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
Şolê rêkevin...
 
Jobs are in order...

61
00:04:40,000 --> 00:05:00,000
Dinya germ e her kes di mala xwe da ye.
 
The weather is hot, everyone is in their home.

62
00:05:34,000 --> 00:05:44,000
Hevalno nuka kîrva em jûr wara teswîr kin teben.
 
Friends, now which way we go up to film for you, naturally.

63
00:05:44,000 --> 00:06:04,000
Ew mala bu Idrîs kijane we? Emê noha pirs kin.
 
Which one is Abu Idris's house? We will ask now.

64
00:06:10,000 --> 00:06:21,000
Maşallah çi baxçê zeytûna li vir da hene.
 
Mashallah what olive gardens are here.

65
00:06:21,000 --> 00:06:31,000
Hêjîr nabînin hêjîr?
 
Do you not see figs?

66
00:06:31,000 --> 00:06:45,000
Welle şewitîn binê germê.
 
By God they burned under the heat.

67
00:06:45,000 --> 00:07:03,000
Hevalno leqtekê ji pêş va jî lê bigre.
 
Friends, take a shot from the front too.

68
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Milo xwestekê we gind bini...
 
Because of your request to see the village...

69
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Hîn te'lîqa pirr miş kin...
 
You write many comments...

70
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Heqî me bidin, weji heqî we badim...
 
Give us our due, I will give you your due too...

71
00:07:13,000 --> 00:07:33,000
Kîjan gindî dixwazin ez ê herim.
 
Whichever village you want I will go.

72
00:07:44,000 --> 00:07:52,000
Ka mala Abu Idrîs kijan e wabe? Emê noha pirs kin.
 
Where is Abu Idris's house, I wonder? We will ask now.

73
00:07:52,000 --> 00:08:00,000
Abu Idrîs lê biner, Ebu Idrîs gindî xwe biner.
 
Abu Idris look, Abu Idris look at your village.

74
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
Hevalno şar'e şar'e, mal bi mal...
 
Friends, street by street, house by house...

75
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Ma reqem û nîşanê li bê?
 
Are there numbers and signs on it?

76
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Qene em kerik tayarê li vîyê bafirînin.
 
At least we can fly a drone here.

77
00:08:10,000 --> 00:08:17,000
No bîrê gindî xwe kirine.
 
Now they miss their village.

78
00:08:17,000 --> 00:08:26,000
Çi caw e çi caw e.
 
What a view, what a view.

79
00:08:26,000 --> 00:08:32,000
Nale nale.
 
No no.

80
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Vê derê xezana avê jê heye...
 
There is a water tank here too...

81
00:08:35,000 --> 00:08:49,000
Kofê gind çêkirine xezan.
 
At the peak of the village they made a tank.

82
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Welle xelkê hewşa digrê.
 
By God people are enclosing the yards.

83
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Hewşa pur mezin.
 
Very big yards.

84
00:08:56,000 --> 00:09:16,000
Ew e tit wêr da mekteb e çi ye?
 
That thing over there, is it a school or what?

85
00:09:23,000 --> 00:09:43,000
Ew o mekteb e ecêb heta sefê çendê heye?
 
That school, I wonder up to what grade it has?

86
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Mamê lo em ji wir xelas kin, emê werin mala Xelû.
 
Uncle, let's finish from there, we will come to Xelû's
house.

87
00:10:16,000 --> 00:10:29,000
Em ji wê dê têkevinê.
 
We will enter from that side.

88
00:10:29,000 --> 00:10:36,000
Çiyayekî bilind e ha, hevalno çiyayekî bilind li ber me ye.
 
It is a high mountain huh, friends a high mountain is before
us.

89
00:10:36,000 --> 00:10:56,000
Oo maşallah te çi da ye vira.
 
Oh mashallah, what have you put here.

90
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Erê hevalno teb'en ew malbeta xuyaye li vî alî nîne?
 
Yes friends, naturally that family is visible on this side,
isn't it?

91
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Bes emê nekaribin noka ew malbeta teswîr bikin.
 
But we won't be able to film that family right now.

92
00:11:13,000 --> 00:11:21,000
Şema hetan jor herin?
 
Should we go up to the top?

93
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Xwele ew herêta waye, malbeta wa li vî derî ye.
 
By God, that is their area, their family is in this place.

94
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Emê nava malbeta wa teswîr kin, bes em hetan paşiyê herin.
 
We will film inside their family's area, but let's go to the
end first.

95
00:11:29,000 --> 00:11:49,000
Wê mala şer'a gundî ye.
 
That is the house of the village council.

96
00:13:07,000 --> 00:13:12,000
Erê hevalno maşallah vî gundî pir gundekî kîbar e, pir.
 
Yes friends, mashallah this village is a very elegant
village, very.

97
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Ka mewqiyek, ka cografîkî gund e.
 
Look at the location, look at the geography of the village.

98
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Sehkin va çiyayê vî nîzîk e, gi çiya ye.
 
Look, this mountain is close to it, it is all mountains.

99
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Tişta mala xwe derxistine derê nav çiya.
 
They have taken their household items out into the
mountains.

100
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Diketibe çiya û ka çiya ka.
 
It falls into the mountain and look at the mountain, look.

101
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
Hewlê min jor jî bigire.
 
My friend, film the top as well.

102
00:13:28,000 --> 00:13:47,000
Bigire yavaş yavaş yavaş, ha wilo emê li hewşê gi derkevin.
 
Film slowly, slowly, slowly, yes like that we will cover the
whole courtyard.

103
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Hewa vî gundî paqij e, hewa vî gundî xweş e.
 
The air of this village is clean, the air of this village is
nice.

104
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Cerasûmê tê nîne li gunda.
 
There are no germs in the villages.

105
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Oooh.
 
Oooh.

106
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
Sehke maşallah tebîetekî bibînin, tebîetekî bibînin cenet e
cenet Efrîn bibînin.
 
Look mashallah, see nature, see nature, it is paradise,
paradise, see Afrin.

107
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Aaa.
 
Aaa.

108
00:14:01,000 --> 00:14:06,000
E vê bayî dikişînim, hûn ne tûsan in nefesê min vedibê, di
derê min dinyayek din.
 
As I inhale this wind, you don't know, my breath opens up,
inside me is another world.

109
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Hewlê min li vî hewşêna jî bigire, were.
 
My friend, film these courtyards too, come.

110
00:14:09,000 --> 00:14:16,000
Hewlê min nîzîk bigire, vê malbetan nîzîk bigire gişka.
 
My friend, take close shots, take close shots of these
families, all of them.

111
00:14:16,000 --> 00:14:20,000
Hewşê waka jî derket, te'lîqê pir binivîsînin.
 
Their courtyard appeared too, write many comments.

112
00:14:20,000 --> 00:14:28,000
Dê dê hadi bêtin û te'lîqê yazmîş kin. Ne yek e, çar pênc a.
 
Come on, come on, let them come and write comments. Not one,
but four or five.

113
00:14:28,000 --> 00:14:41,000
Ya selam.
 
Oh peace.

114
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Erê hevalno me pirs kir dibê hewa Bêla ye, gundî Bêla.
 
Yes friends, we asked, they say this is Bêla, the village of
Bêla.

115
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
Seh noka mecal min ra ma, ez kanim vî gundî teswîr kim.
 
Look now I have the opportunity, I can film this village.

116
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Înşallah se mecal ma, wemê dûyê ro înşallah bêxin.
 
God willing if the chance remains, we will put the other one
another day God willing.

117
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Maşallah mentiqê me mezin e.
 
Mashallah our region is large.

118
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Erê gundî Kêla û Bêla.
 
Yes, the villages of Kêla and Bêla.

119
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Hûnê li vir bin û dûr e dê herin gundî 'Eşûnê, nizanim dê
herin kîderê.
 
You will be here and it is far, we will go to the village of
'Eşûnê, I don't know where we will go.

120
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Pir ne, mentîqe gelek devroqil e.
 
They are many, the region is very vast.

121
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
K'o were em noka nav gund xelas kin, emê herin mala Xelû jî.
 
Come, let's finish inside the village now, we will go to
Xelû's house too.

122
00:15:10,000 --> 00:15:22,000
Îstîrahet bikin, xû pênc deqe bibin.
 
Rest, take five minutes for yourselves.

123
00:15:22,000 --> 00:15:31,000
Hewşê Xelû bigire, hewşê Xelû.
 
Film Xelû's courtyard, Xelû's courtyard.

124
00:15:31,000 --> 00:15:35,000
Xalê min bibêjin min Cenûb Efrîqya ezê herim.
 
My uncle, if they tell me South Africa, I will go.

125
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
Bes te'lîqê xwe yê pir binivîsînin û layka lêxin.
 
Just write your many comments and hit the likes.

126
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
Ne bes ser şaşa lê seyr kin.
 
Don't just watch on the screen.

127
00:15:42,000 --> 00:15:46,000
Erê hevalno, teb'en em li mala Bavê Reşîd in, mala Xelû ne.
 
Yes friends, naturally we are at the house of Bavê Reşîd,
the house of Xelû.

128
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Kekê Idrîs silavê me ji te ra hene.
 
Brother Idris, we have special greetings for you.

129
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Ji gundî Zarka da silavê me ji te ra ne heta Cîhetelê.
 
From the village of Zarka, our special greetings are sent to
you all the way to Jietel.

130
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Emê naha hevalno, emê ne çend gotina ji Xelû pirs kin.
 
We will now, friends, ask Xelû a few words.

131
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Tarîxa vî gundî, vî gundî bi çi tê naskirin.
 
The history of this village, what this village is known for.

132
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Xê nav lê kirin Zarka, emê ji Xelû pirs kin.
 
Who named it Zarka, we will ask Xelû.

133
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Ka bimarî bin, emê ji Xelû pirs kin.
 
Let's see, we will ask Xelû.

134
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Mamê Xelû merheba ji te ra xalû.
 
Uncle Xelû, hello to you uncle.

135
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Merheba, ehlen we sehlen.
 
Hello, welcome.

136
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
Xalû vî gundî Zarka em hatin maşallah gundekî pir xweş e,
min eciband.
 
Uncle, this village Zarka, we came, mashallah it is a very
nice village, I liked it.

137
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
Êwa.
 
Yes.

138
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Gundî Zarka, xê nav lê kirin gundî Zarka? Ewil şî.
 
Village Zarka, who named it village Zarka? First of all.

139
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Zarka hewa... di ... de.
 
Zarka this... in...

140
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
... gundê Osmanlî da, Zirîka heye li şimal.
 
... in the Ottoman time, there is Zirîka in the north.

141
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Zirîka heye gundek heye.
 
There is Zirîka, there is a village.

142
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Hevna ji Zirîka bûn.
 
Those were from Zirîka.

143
00:16:31,000 --> 00:16:38,000
Wekî yanê nokena dîsa va îşa bû, milet Kurmanc yanê jêk
Kurmanc rabûn derket.
 
Like, you know, again this issue happened, the Kurmanc
nation, meaning the Kurmanc rose up and left.

144
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Revîn.
 
Fled.

145
00:16:39,000 --> 00:16:47,000
Hatin vî derî, li vî derî malek tenê bû, vêra digotin mala
Jîrî.
 
They came here, in this place there was only one house, they
called it the house of Jîrî.

146
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Malek tek bû.
 
It was a single house.

147
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Hatin viro.
 
They came here.

148
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Vêra digotin Hemê Xêlet.
 
They called him Hemê Xêlet.

149
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
Hatin viro, li cem gundê malbeta me paşê nav lê nan mala
Xelûzê.
 
They came here, next to the village of my family, later they
named it the house of Xelûzê.

150
00:16:59,000 --> 00:17:11,000
Navê wî yekî Xelûz bû, navê Xelîl bû navê na mala Xelûzê.
 
The name of that one was Xelûz, his name was Xelîl, the name
became the house of Xelûzê.

151
00:17:11,000 --> 00:17:16,000
Vê gundê yanê li mêj va li vir e, du sê sed sal re çûye.
 
This village, I mean, has been here for a long time, two-
three hundred years have passed.

152
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Emrê vî gundî sê sed sal e?
 
The age of this village is three hundred years?

153
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Sê sed sal heye.
 
It is three hundred years.

154
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Yanê nav lê kirin Zarka...
 
So they named it Zarka...

155
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Nav lê kirin Zarka bi navê wî Zirîka.
 
They named it Zarka by the name of that Zirîka.

156
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Zirîka, vêra bi navê Zirîka li vir lê kirin?
 
Zirîka, they named it here by the name of Zirîka?

157
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Ewa.
 
Yes.

158
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Zirîka yanê Zarka.
 
Zirîka means Zarka.

159
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Ewa.
 
Yes.

160
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Xweş e welle.
 
It is nice, by God.

161
00:17:30,000 --> 00:17:37,000
Ê Xalû gundî we...
 
So Uncle, your village...

162
00:17:37,000 --> 00:17:46,000
Gundî we bi çi tê naskirin, yanê bi zeytûna ye, bi rezan ye,
bi seqafetê ye, bi çi tê naskirin gundî we?
 
What is your village known for, I mean is it for olives, for
vineyards, for culture, what is your village known for?

163
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Gundî me, vî gundî...
 
Our village, this village...

164
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Vêra dibên malbeta Mehmedê Xelûzê.
 
They call it the family of Mehmedê Xelûzê.

165
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Bi wê malbetê tê naskirin?
 
Is it known by that family?

166
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Bi wê malbetê tê naskirin.
 
It is known by that family.

167
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Anam, mektebek li cem we heye mekteb?
 
I see, do you have a school with you, a school?

168
00:17:59,000 --> 00:17:59,000
E mekteba jî mêj e?
 
Yes there is.

169
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
E mekteba jî mêj e?
 
Is the school old too?

170
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Hew mekteba li mêj e di sala hezar û neh sed...
 
That school is from long ago, in the year one thousand nine
hundred...

171
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
... pêncî û pênca da girtin.
 
... fifty-five, they established it.

172
00:18:08,000 --> 00:18:14,000
Lê bi dîrok bû, bas termîm kirin tehdîsa danê.
 
But it was old, but they renovated it and updated it.

173
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Paşê hatin hukûmeta Sûriyê...
 
Later the Syrian government came...

174
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
... di gûna Beşer da.
 
... in the days of Bashar.

175
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Hatin hewkarî kirin...
 
They came and helped...

176
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
... hecer li şûne girtin...
 
... they used stones in its place...

177
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
... yanê ê hotî girtin di Efrîn da tenê mekteba hotî girtin.
 
... I mean the one that was built like that, in Afrin only
that school was built like that.

178
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Wele kîbar çêkirine, pak çêkirine.
 
By God they built it elegantly, they built it clean.

179
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Pir kîbar e.
 
It is very elegant.

180
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Heta sofê çendê têda dixwînin li viro?
 
Up to which grade do they study in here?

181
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Heta sofê şeşê.
 
Up to grade six.

182
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Şeşê, şeşê şûnda diherin kîderê?
 
Sixth, after sixth where do they go?

183
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Dihan Efrîn ya Racû.
 
They go to Afrin or Rajo.

184
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Ê ne zehmet e wan ra, ew Efrîn, Efrîn dûr e yanê çil pêncî
kîlometre ye.
 
Is it not difficult for them, that Afrin, Afrin is far, like
forty-fifty kilometers.

185
00:18:42,000 --> 00:18:46,000
Ê çi wane ye, nokana î me Kurmanc a...
 
Well, what can they do, now this of us Kurds...

186
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
... malê me li gi dera hene.
 
... we have houses everywhere.

187
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
Meselen li Heleb heye, li Efrîn heye, li gund heye.
 
For example there is in Aleppo, there is in Afrin, there is
in the village.

188
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
Diharê li Efrîn dixwîne, xaniyê xwe lê heye.
 
He goes to Afrin to study, he has his own house there.

189
00:18:56,000 --> 00:19:03,000
Wê me'nê meselen li xo nahêlin.
 
In that sense, for example, they don't neglect themselves.

190
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Xalû çiqas mal e, çiqas hewş ne?
 
Uncle how many houses, how many courtyards are there?

191
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Welle hewa nîzîka pêncî hewşî bûn...
 
Well, this was nearly fifty courtyards...

192
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
... wexta ku berî hevna di vira ketin...
 
... the time when before those entered here...

193
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
... kurmanc ji avê revî hot bî sê mal.
 
... the Kurmanc fled from the water and became three houses.

194
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Heftê mal.
 
Seventy houses.

195
00:19:16,000 --> 00:19:16,000
Gundî Zarka heftê mal e hevalno.
 
Seventy houses.

196
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Gundî Zarka heftê mal e hevalno.
 
The village of Zarka is seventy houses, friends.

197
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Mektabek di vî gundî da heye mekteb jî heta sofê şeşê ye.
 
There is a school in this village, the school is also up to
grade six.

198
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
Şeşê şûnda diherin Racû diherin Efrîn.
 
After sixth they go to Rajo, they go to Afrin.

199
00:19:25,000 --> 00:19:25,000
Maşallah gundekî pir xweş e, kîbar e.
 
Yes.

200
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
Maşallah gundekî pir xweş e, kîbar e.
 
Mashallah it is a very nice village, elegant.

201
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Xalû em qenatê Efrîn 366 em li gunda digerin.
 
Uncle, we, channel Afrin 366, we travel in the villages.

202
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Mentiqê me Kurmanca maşallah pir xweş in.
 
Our Kurmanc region, mashallah, they are very nice.

203
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Çiqas gundekî cûcika dibe pir xweş e, kîbar e.
 
However small a village might be, it is very nice, elegant.

204
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Nokana gellê na, mentîqê ma Efrîn Kurmanca...
 
Now look, our region of Afrin Kurmanc...

205
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
... sê sed û şêst û şeş gund in.
 
... is three hundred and sixty-six villages.

206
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
U heft nahyê vîra le.
 
And seven districts are here.

207
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
'Aferim.
 
Bravo.

208
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Gi mentîqa zîra'î ye.
 
It is all an agricultural region.

209
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Zîra'î ye.
 
It is agricultural.

210
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Gi zeytûn e, hejîr e...
 
All olives, figs...

211
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Bi zeytûn û hejîr û...
 
With olives and figs and...

212
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
... tirî ye.
 
... grapes.

213
00:19:54,000 --> 00:19:54,000
Û hinar in.
 
... and grapes.

214
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Û hinar in.
 
And pomegranates.

215
00:19:56,000 --> 00:19:56,000
Arê.
 
And pomegranates.

216
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Arê.
 
Yes.

217
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
... îradeya xwe pir e. Mîşmîşê nexwe, ew gi tiştê da ye.
 
... it has a lot of willpower. Do not eat the apricots,
those are all [natural] things.

218
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Kerez a wa gidi bilî şûştinê dikin ne kerez?
 
Are these cherries usually washed before eating?

219
00:20:07,000 --> 00:20:13,000
De çi dixwaze? Menfiqok berde... yanî îradeya xwe pir e.
 
What does it need? Just leave a gap... I mean, it has a lot
of willpower [it is resilient].

220
00:20:13,000 --> 00:20:22,000
Ta biharê, le çilû da îradeya xwe heye heta axiriya mehê
dewdûyê zeytûna.
 
Until spring, in the cold of winter (Chila), it has
willpower until the end of the twelfth month, during the
olives.

221
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
Misûm li pey misûmê heye.
 
There is season after season.

222
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
Mesela çilû ye, didu çilû ro kerez in, hilîk in, kerez in.
 
For example, it is Chila (winter), two days into Chila there
are cherries, sour plums, cherries.

223
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Xox in, hêjîr in, tirî ye.
 
There are peaches, figs, grapes.

224
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Simaq e.
 
Sumac.

225
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Simaq e, ev tişta gi heye.
 
Sumac, all these things exist.

226
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Xalo bereket maşallah emr çend e?
 
Uncle, blessings [upon you], Mashallah, how old are you?

227
00:20:42,000 --> 00:20:48,000
Emrê min nokina, emewlîdê şêl û neha me, ketî heftê û şeşan.
 
My age right now, I am a 1946 birth, I have entered seventy-
six.

228
00:20:48,000 --> 00:20:54,000
Maşallah, xwedê emrê ki dirêj bide te. Xalo, tu ciwan xuya
dikî maşallah.
 
Mashallah, may God give you a long life. Uncle, you look
young, Mashallah.

229
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Wekî ciwanekî bîst salî yî.
 
Like a twenty-year-old youth.

230
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Ê ma...
 
Well...

231
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Weli tebîetê ki paqij e, yan ji çi ye?
 
Is it because the nature is clean, or what is the reason?

232
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Belê nokina, yanî emr mezin e.
 
Yes, right now, I mean the age is old.

233
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Ez ticar bûm.
 
[Asking] Were you a merchant?

234
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Ticar. Min ticarî dikir. Dikanê min hebû.
 
Merchant. I did trading. I had a shop.

235
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Ticareta çi xalo?
 
What kind of trade, uncle?

236
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Ticareta dikana qumaş bûn, nifûte.
 
The trade was fabric shops, dry goods/clothing.

237
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Nifûte, qumaş.
 
Dry goods, fabric.

238
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
Elbese. Ê min terk dida feqara dera.
 
Clothing. And I gave it up [left it] to the poor around
there.

239
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Xwedê jî meriv wana hez dike.
 
And God loves those people.

240
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Te li gunda jî digerî xalo?
 
Did you travel around the villages too, uncle?

241
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
Berê li gunda digerîm, paşê min bar kir Heleb.
 
Before, I traveled the villages, then I moved to Aleppo.

242
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
Em çûn bîst salî jî li Helebê bûn.
 
We went and were in Aleppo for twenty years.

243
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Xalo...
 
Uncle...

244
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Em hatin gund.
 
We came [back] to the village.

245
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
Berê xweş bû, kîbar bû, noko xweş e? Te got cefayê pir dîtin
di jiyana xwe da?
 
Was the past better, nicer, or is now better? You said you
saw a lot of suffering in your life?

246
00:21:37,000 --> 00:21:46,000
Weleh me cefa pir dît. Di berê, di salê de, mesela... şêştî
da, hey pêncî û yek salî bîm.
 
By God, we saw a lot of suffering. In the past, in the
years, for example... in the sixties, or I was fifty-one
years old [referring to the era].

247
00:21:46,000 --> 00:21:52,000
Xwarin kêm bû, tişt kêm bû. Îşta, nanê ceh ba na, te lê
dixwar.
 
Food was scarce, things were scarce. Back then, if it wasn't
barley bread, you wouldn't eat it.

248
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Şîr, mast te lê dixwar.
 
You ate milk and yogurt.

249
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Qismekê, pezê xwe hebû pê dijiya.
 
Some people, they had their livestock and lived off that.

250
00:21:57,000 --> 00:22:05,000
Paşê, dû wê ra... heyat yanî fletan bû, teghziye tine bû,
wêran pir bû.
 
Then, after that... life was, like, loose/uncontrolled,
there was no nutrition, there was a lot of ruin.

251
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Xelkê digot wêran heye.
 
People used to say there is ruin.

252
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
Ê paşê, yanî însan tetewir bû. Heleb şixul vekirin.
 
Then later, I mean humans developed. In Aleppo, they opened
work.

253
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Pêşkeftin çêbû yavaş yavaş.
 
Progress happened slowly.

254
00:22:15,000 --> 00:22:23,000
Xelk çûn Heleb, qiçik çûn Heleb. Mesela, zeytûn çandin. Milk
bû, çêbû, rez çandin.
 
People went to Aleppo, the young ones went to Aleppo. For
example, they planted olives. It became property, it
developed, they planted vineyards.

255
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
Di çor salan da rez misûmê dide.
 
In four years, the vineyard gives a season [harvest].

256
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
Aa pirr rind bû. Xelkê, pez nehewandin.
 
Ah, it was very good. The people, they didn't keep livestock
anymore.

257
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Êdî dev ji pez berdan.
 
They gave up on livestock.

258
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Pez çêtin e. Hin li jina ro, hin li mêra ro.
 
Livestock is difficult. Partly for the women, partly for the
men.

259
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
Rast e.
 
That's true.

260
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Mêşîk nehewandin. Hêlîn pirr in e.
 
They didn't keep [unknown word: perhaps bees or a type of
animal]. There are many nests.

261
00:22:38,000 --> 00:22:45,000
Di salê heştê û pênc û jor da, heta bi nokina...
 
From the year eighty-five and up, until right now...

262
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Heyat wana tine bû. Se'bê Kurd gi bi kêf bû. Ereb jî bi kêf
bû.
 
Their life wasn't like that [before]. The Kurdish people
were all happy. The Arabs were also happy.

263
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Lê wekî din, xera kirin.
 
But otherwise, they ruined it.

264
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
Nokina em wek salan dipêncî ne.
 
Right now, we are like the year fifty [1950s].

265
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Salên pêncî, heyat çû paş.
 
The fifties, life went backwards.

266
00:23:00,000 --> 00:23:08,000
Çû paş. Çunkî, ê halxweş... Em eseyî bûn, ez di pêncî salî
şixulîm.
 
It went backwards. Because, the well-off... We were
original/authentic, I worked until I was fifty.

267
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
Ez makîna min di bin min da bû, ha dido diçîm, ha dido
diçîm, ez diçîm nav milkê xwe, diçîm rez û...
 
I had my machine [car/vehicle] under me, going here and
there, I would go into my property, go to the vineyard
and...

268
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Gil min standin, mesela, ekrem şihat.
 
They took the [unknown: perhaps crops/taxes] from me, for
example, honored [unclear phrase].

269
00:23:18,000 --> 00:23:22,000
Lê zalik, yanî te kê ne bi malê xwe û ne bi tiştekî xwe.
 
But that person, I mean you are neither with your wealth nor
with anything of yours.

270
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Î qewet li qewesiz dixwe.
 
The strong eats the weak.

271
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Û heyat berda rind bibû, nokina jî heyat pir pîs bû.
 
And life had become good before, but right now life has
become very bad.

272
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Xalo meîşet çetin e noko, meîşet çetin e.
 
Uncle, making a living is hard now, livelihood is hard.

273
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Nokina, qisûra semek me... milkê xwe çîşkê pirr...
 
Right now, regarding our [fish/share?]... our property a
little bit a lot...

274
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
Rind e jê ra.
 
It is good for it [the property].

275
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Rind e. Î tina, merd e.
 
It is good. The ones who don't have it, it's generous [to
them?].

276
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Ê ma, destê dorê me heye.
 
Well, we have people around us helping.

277
00:23:42,000 --> 00:23:50,000
Em bi kêf bûn. Hê sal yanî... bimira sed çel, siçel çwalê
bindarê xwe pir mezin bûn.
 
We were happy. Even this year... maybe 140 or 40 sacks of
harvest, our trees were very big.

278
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
Midîre, midîre maşallah dar ne maşallah kîbar ne.
 
Managers/Directors, Mashallah the trees are beautiful.

279
00:23:53,000 --> 00:24:00,000
Ê vana pir derîbel me xistin. Hewdarê çûçik û wud û durina
jî hesim go pênc sed dar e, hezar pênc sed dular derîbel me
xistin.
 
And they put a lot of taxes on these. Those around the
chicks and... [unclear] even calculated if it's 500 trees,
they put 1500 dollars tax on us.

280
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Tiştê gi, nîvî zê te be.
 
Everything, half of it will be gone from it.

281
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
Inşallah xwedê bi hawîna we be xalo, xwedê bi hawîne.
 
God willing, may God help you uncle, God help.

282
00:24:05,000 --> 00:24:14,000
Xalo tu bi dost û ehbabê me ra, vanê di me seyr dikin,
Ewropa, xerxwaz o, tu wan ra dibê çi, tu çi silavê dişînî ji
vê miletî ra?
 
Uncle, to our friends and loved ones, those watching us, in
Europe, well-wishers, what do you say to them, what greeting
do you send to this nation?

283
00:24:14,000 --> 00:24:18,000
Weleh id Ewrûpa wulan, silavê min li giya ra hene.
 
By God, those in Europe and such, my greetings are to all of
them.

284
00:24:18,000 --> 00:24:24,000
Oy ser serê min. Silavê te ye bi Ewrûpa, tûm tûmê Ewrûpa gih
bigihîne. Bi Kanada, Brîtanya, Amerîka.
 
Oh, upon my head [you're welcome]. Your greetings to Europe,
convey them to all of Europe completely. To Canada, Britain,
America.

285
00:24:24,000 --> 00:24:30,000
Amerîka jî. Silavê min li Kurmanca ra hene. Li Gista ra.
 
America too. My greetings are to the Kurds. To everyone.

286
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Û li Almanî ra.
 
And to the Germans.

287
00:24:32,000 --> 00:24:37,000
Milo... çîşkel yanî l'me çavêkî sak e.
 
The people... a little bit, I mean, look at us with a
cold/calm eye.

288
00:24:37,000 --> 00:24:45,000
Kurmancî me yî widere, Efrîn çêbû, milo were milkên xwe
bikire.
 
Our Kurds from over there, Afrin has developed, let the
people come and buy their properties.

289
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Têfrûton... xoxawşin xwe bikirin.
 
[Unclear word]... buy their own households.

290
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Aaa şîret, xalo ti şîret... şîretê xalo gelek tarîxî ne ho.
 
Aaah advice, uncle you give advice... Uncle's advice is very
historic.

291
00:24:54,000 --> 00:25:03,000
Seke xalo silava wer dişîne, belgirî va dibê. Yanî ber va
dikeve, tarîxa çê mekin. Werin milkên xwe bikirin, hewşên
xwe bikirin.
 
Look, uncle is sending greetings, he says come back. I mean,
it falls to you, don't forget the history. Come buy your
properties, buy your courtyards.

292
00:25:03,000 --> 00:25:10,000
Xalo qesdê xwe wane ye, û xalo jî emrê xwe heftê û şeş e.
Yanî pirr dî ye yanî.
 
Uncle's intention is that, and uncle is seventy-six years
old. I mean, he has seen a lot.

293
00:25:10,000 --> 00:25:16,000
Îşta hana. Ez hana dixwazim bi şe'bê Ewropa, ez tişkî lê
naxwazim.
 
Just like that. That is what I want from the people of
Europe, I don't want anything [material] from them.

294
00:25:16,000 --> 00:25:22,000
Bes ez lê dixwazim, yanî î pere l'cem hene, hûnê milkên xwe
li mantiqa Efrîn bikirin.
 
But I want from them, I mean those who have money, you
should buy your properties in the Afrin region.

295
00:25:22,000 --> 00:25:27,000
Hewşên xwe bikirin. Rûk bibe, dibê kevir li cihê xwe giran
e.
 
Buy your courtyards. Let it be rooted, they say a stone is
heavy in its place.

296
00:25:27,000 --> 00:25:27,000
Rûk bibe mesela, ê warê... milkê xwe heye pê bijî.
 
That is true.

297
00:25:27,000 --> 00:25:32,000
Rûk bibe mesela, ê warê... milkê xwe heye pê bijî.
 
Let it be rooted for example, the one of the land... he has
his property to live by.

298
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Milkê xwe heye pê bijî, erê.
 
He has his property to live by, yes.

299
00:25:34,000 --> 00:25:40,000
Êwa, silavê min pir li giya ra hene, li şe'bê Ewropa ra,
silav û rêz li giya ra.
 
Yes, my greetings are very much to everyone, to the people
of Europe, greetings and respect to everyone.

300
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Ser serê min, ser çavê min xalo. Silavê te înşallah ê
bigihînin.
 
Upon my head, upon my eye uncle [with pleasure]. God
willing, they will receive your greetings.

301
00:25:43,000 --> 00:25:48,000
Û gel ta seyr kin û ew jî ê dua li ta bikin, ê te'lîqa jî
pirr binvîsin.
 
And people will watch you and they will pray for you, they
will write many comments too.

302
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
Xwedê emrê ki dirêj bi ta de, saeta ta xweş. Xwedê lê we
razî be.
 
May God give you a long life, health to you. May God be
pleased with you.

303
00:25:53,000 --> 00:25:59,000
Em çavî kake Idrîs jî maç dikim. Reşîd birayê min, gotina te
hene? Tu kî silav ke bişîne ji milet ra?
 
I kiss the eyes of brother Idris too. Rashid, my brother, do
you have any words? Would you like to send a greeting to the
nation?

304
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Xwedê ji we razî be. Saeta we xweş.
 
May God be pleased with you. Health to you.

305
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Ez dixwazim milet gi, yanî rind be, bi kêf be, kefxweş be,
keyfê bike.
 
I want the whole nation, I mean to be good, to be happy, to
be joyful, to enjoy themselves.

306
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Û xwedê ji we razî be.
 
And may God be pleased with you.

307
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
Saeta te xweş. Xaltîk gotina te hene? Tu solina xwe bike. Em
jam xaltîkê.
 
Health to you. Auntie, do you have words? Do your talking.
We are with the auntie.

308
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
Arem kî xaltîkê jî deng kirdin. Xaltîk, tu bi milet ra çi
silavê dişînî, tu dibê çi?
 
Yes, we made the auntie speak too. Auntie, what greetings do
you send to the nation, what do you say?

309
00:26:19,000 --> 00:26:24,000
Ez silavê dişînim, heta heft xêr xwedê bin. Înşallah rizqê
giya vekin.
 
I send greetings, may there be seven blessings of God. God
willing, may He open the livelihood of everyone.

310
00:26:24,000 --> 00:26:31,000
Canî sax bide. Îşta rind in e, hana... miletê Ewropa heft
xêr xwedê bin.
 
May He give health. Just like that, they are good... the
people of Europe, may there be seven blessings of God upon
them.

311
00:26:31,000 --> 00:26:37,000
Înşallah werin milkê xwe, ser axa xwe, ser merzelê xwe. Ez
dixwazim werin îşta ha wa.
 
God willing, they come to their property, on their soil, on
their graves. I want them to come just like that.

312
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Ê ma gotina me ha wa.
 
Indeed, our words are like that.

313
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Gotina me ha wa.
 
Our words are like that.

314
00:26:39,000 --> 00:26:43,000
Saeta te xweş. Xwedê emrê ki dirêj bi ta de xaltîk.
 
Health to you. May God give you a long life, auntie.

315
00:26:43,000 --> 00:26:51,000
Ko havalno bi me ra bin, tab'an emê noho l'seyrangahê xweş
din, kîbar jî çêkin, nav gund. Û bi me ra bin.
 
So friends, stay with us, naturally we will now make nice
sightseeing, beautiful too, inside the village. And stay
with us.

316
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Xalo, maşallah tu tûtûn vadişê?
 
Uncle, Mashallah, you are rolling tobacco?

317
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
Erê.
 
Yes.

318
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
Ê naçêtin e xalo, naçêtin e?
 
Is it not difficult uncle, isn't it hard?

319
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
No no.
 
No, no.

320
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Tûtûn ji ê din xweştirin e?
 
Is tobacco better than the other ones [cigarettes]?

321
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
No, tûtûn guneh rinde, de wek dema alemî ne.
 
No, tobacco is... [expression implying it's purely
bad/sinful but good?], it's like the pain of the world.

322
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Ne?
 
No?

323
00:27:09,000 --> 00:27:16,000
Havalno têbîrê we? Waye ji wana vadişoro?
 
Friends, do you see? He is rolling it like that?

324
00:27:16,000 --> 00:27:22,000
Ha, orta hana kir. Deqokê de, ses saniyekê de darpêçê çêkir.
 
Ha, he did it right there. In a minute... in six seconds he
made the rolled cigarette.

325
00:27:22,000 --> 00:27:31,000
Weleh maşallah xalo tu sivik î, soq met mokîna ye. Amo
darpêçê noko Ewrûpa çi dikin amo, cîhazê xwe heye wana,
tûtûn dikin nav wereqê, dikapsînin derdixînin.
 
By God, Mashallah uncle, you are fast, like a machine.
Uncle, right now in Europe what do they do, they have their
device, they put tobacco in the paper, they press it and
take it out.

326
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
Bo cem me hebû. Me dikirê davêjo.
 
We had that too. We used to do it and throw it.

327
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
Bes lezeta xwe tine, tu pêçê wa û tu gozê ke, lezet heye ne?
 
But it has no taste, if you roll it like that and pinch it,
there is taste, right?

328
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Ê lê?
 
Of course?

329
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Xweş dibê.
 
It becomes good.

330
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
No da îşta.
 
No, just like that.

331
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
Sebra xwe pê tîne, erê. Ay weleh qurban, saeta we xweş,
xwedê we razî be.
 
He brings his patience with it, yes. Oh by God my dear,
health to you, may God be pleased with you.

332
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Ê te jî razî be.
 
And pleased with you too.

333
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Silavê me li şe'bê Kurd giya ra hene.
 
Our greetings are to all the Kurdish people.

334
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Sad xweş, silavê te bê giya gihînin.
 
Hundred cheers/thanks, your greetings will reach everyone.

335
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Havalno noko bi me ra bin.
 
Friends, now stay with us.

336
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Şerq û Xerb.
 
East and West.

337
00:27:51,000 --> 00:28:01,000
Maşallah xalo, aşna ye dil bi eşq e. Ko bi me ra bin, lextan
û xweş nav gund.
 
Mashallah uncle, he is familiar, the heart is in love. So
stay with us, [for] nice moments in the village.

338
00:28:01,000 --> 00:28:21,000
Maşallah ji vî gundî ra. Gundî Zerkê pir xweş e.
 
Mashallah for this village. The village of Zarkê is very
nice.

339
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Xalo ev gundiyan e, hember me kî der e?
 
Uncle, these villages, opposite us, where is it?

340
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Hewa gundê Aşûnê ye.
 
That is the village of Aşûnê.

341
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Hewa gundê Aşûnê ye?
 
That is the village of Aşûnê?

342
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Ê.
 
Yes.

343
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Û tayî li vayon ê hember me?
 
And the one on this side opposite us?

344
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Hewa gundê Dîkê ye.
 
That is the village of Dîkê.

345
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Gundê Dîkê.
 
The village of Dîkê.

346
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Û Zivingê jî di wê geliyê da ye.
 
And Ziving [shrine/place] is in that valley.

347
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Zivingê di wê geliyê da ye?
 
Ziving is in that valley?

348
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Ê.
 
Yes.

349
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Aaa, hewlî milê ê bigir?
 
Aaa, take that side [camera]?

350
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
Hewa gundê Aşûnê ye ne?
 
That is the village of Aşûnê, right?

351
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Ê.
 
Yes.

352
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Û hewa, gundê Dîkê.
 
And that, the village of Dîkê.

353
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Hew jî Ziving e.
 
That is also Ziving.

354
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Ziving e.
 
It is Ziving.

355
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Û tayî bi hevo kî der e?
 
And the one near it, where is it?

356
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Gundê Çê ye.
 
It is the village of Çê.

357
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Gundê Çê.
 
The village of Çê.

358
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Bo jî gundê Qêsim e.
 
That is also the village of Qêsim.

359
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
Gundê Qêsim.
 
The village of Qêsim.

360
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Gundê Çê wî jor e.
 
The village of Çê is up there.

361
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Wî jor?
 
Up there?

362
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Ê. Bo jî gundê Şêx e.
 
Yes. That is also the village of Sheikh.

363
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Eywa. Tayîb, wilo xalo çend mal va dikeve? Wî de jêr e, haw
kî der e?
 
Okay. Good, like that uncle, how many houses are there? Down
there, where is that?

364
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Haw, Kerzêl e.
 
That is Kerzêl.

365
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Kerzêl e?
 
It is Kerzêl?

366
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Ê.
 
Yes.

367
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Eywa. Kerzêlê...
 
Okay. Kerzêl...

368
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Kerzêlê Çê.
 
Kerzêl of Çê.

369
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Çê. Û Kerzêlê Efrîn jî heye?
 
Çê. And is there a Kerzêl of Afrin too?

370
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Erê.
 
Yes.

371
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Kerzêlê Cûmê heye.
 
There is Kerzêl of Juma.

372
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
Erê.
 
Yes.

373
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Maşallah, kake Idrîs hevo hewşa we ye?
 
Mashallah, brother Idris, is this your courtyard?

374
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Ev hewşa we ye? Hewşa xwe lê seyr ke.
 
Is this your courtyard? Look at his courtyard.

375
00:29:20,000 --> 00:29:27,000
Tebîeta vê gundî pir xweş e. Beş şûna vê, bi eynî vî darekî,
ew gûzê ba derba mezin ba, hîn erind ba. Ne weye xalo?
 
The nature of this village is very nice. But in place of
this, with a tree like this same one, if that walnut tree
was huge, it would be even better. Isn't that so uncle?

376
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Emrê vê darê bûye sed û pêncî sal.
 
The age of this tree has become one hundred and fifty years.

377
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Sed û pêncî sal?
 
One hundred and fifty years?

378
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Sed û pêncî û pênc sal. Bapîrê mi çand.
 
One hundred and fifty-five years. My grandfather planted it.

379
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Maşallah. Ez zanim darak kevnera ye.
 
Mashallah. I know it is an ancient tree.

380
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Lê ho emrê mi, yê biser heftê ketî ye.
 
But look at my age, which has entered over seventy.

381
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Eywa.
 
Yes.

382
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Bes hebe mi wî.
 
But I remember it [being big].

383
00:29:38,000 --> 00:29:39,000
Eywa.
 
Yes.

384
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
Li asarê d'wî.
 
From the traces of it.

385
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Erê havalno...
 
Yes friends...

386
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Ko bi me ra bin. Ko bi me ra bin, dîsa vîdyokî xweş kîbar.
 
So stay with us. Stay with us, again a nice beautiful video.

387
00:29:50,000 --> 00:29:55,000
Du vê vîdyûyê ra, gundî Zerkê ra, vîdyokî xweş kîbar emê
wera daxin. Saeta we xweş.
 
After this video, for the village of Zarkê, we will upload a
nice beautiful video for you. Health to you.

388
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Xwedê Pêxember jî we razî be, çavê ta maç dikim, kake Idrîs.
 
May God and the Prophet be pleased with you, I kiss your
eyes, brother Idris.

389
00:29:59,000 --> 00:30:05,000
Havalno bîr nekin, te'lîqên xweş mar binvîsin.
 
Friends don't forget, write us nice comments.

390
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Bi merheba bin, xeleqeke din, Hecî Kîbar, satê we xweş.
 
Welcome, to another episode, Noble Hajji, have a good time.

391
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Xulam, boy boy ke.
 
My dear, say bye bye.

392
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Satê we xweş, Xwedê li we razî be.
 
Have a good time, may God be pleased with you.

393
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Ehlen we sehlen, ser serê min.
 
Welcome, you are welcome.

394
00:30:13,000 --> 00:30:30,000
Boy boy.
 
Bye bye.

395
00:30:30,000 --> 00:30:50,000
Boy boy. Gule gule.
 
Bye bye. Goodbye.

396
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
Erê kakê, derî sab naha, hewş e tenê teb'en.
 
Yes brother, the gate is [clear] now, it is just the
courtyard naturally.

397
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Hem sê hewş gê ten e.
 
All three courtyards are together.

398
00:32:13,000 --> 00:32:22,000
Erê.
 
Yes.

399
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Ewa milkê wa ye, bini ma, milkê wa ye.
 
That is their property, look man, it is their property.

400
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Ev hewşo jê wa ye.
 
This courtyard is also theirs.

401
00:32:28,000 --> 00:32:46,000
O, ev hewşo jî ewa.
 
Oh, this courtyard is also theirs.

402
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
Erê hevalno, teb'en li viderê, em gihîştine dawiya vîdyoya
xwe.
 
Yes friends, naturally here, we have reached the end of our
video.

403
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Satê we xweş, Xwedê ji we razî be, çavê we gîya maç dikim.
 
Have a good time, may God be pleased with you, I kiss the
eyes of you all.

404
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Erê mecbur... me ev ke xîtam kirot...
 
Yes obliged... we finished this one...

405
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Tekra mer go hewşê min jî teswîr ke.
 
The man said again, film my courtyard too.

406
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Em mecbur bûn em sefra temam bikin.
 
We were obliged to complete the tour.

407
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
Bi merheba bin, xeleqeke din, xweş, kîbar, çavê we maç
dikim.
 
Welcome, to another episode, nice, precious, I kiss your
eyes.

408
00:33:05,000 --> 00:33:10,000
Bisekinin, li benda vîdyoyeke xweş, kîbar.
 
Wait for a nice, precious video.

