1
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Bû, destûr a te bû.
 
Done, it was with your permission.

2
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
Heyatek xweş derbas dibe ne?
 
A nice life is passing by, isn't it?

3
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Wele, rast e. Heyatek xweş derbas dibe.
 
By God, it's true. A nice life is passing by.

4
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Raheyê berê xwe..
 
Take your direction..

5
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Bîsmîlah.
 
In the name of God.

6
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Wele hênik e.
 
Wow, it's cool.

7
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
Yabo tu yê ewul yek navê xwe, şarê xwe û gund ...
 
Uncle, you will first say your name, your city, and your
village...

8
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
Xwedê rehma xwe lê ke, cihê wî bihişt be inşelah.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven, God
willing.

9
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Gernek e, ha gund e, ne?
 
Gernek, right? That's the village, isn't it?

10
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Gund e, parçî parçî... ha...
 
The village, piece by piece... yes...

11
00:00:39,000 --> 00:00:46,000
Tê bibînî, tiştêk e ... min cûk dît. A vî alî min ew
lixteyên wî dît, bişkîn-bişkîn...
 
You will see, it's a thing... I saw a bird. On this side, I
saw its tracks, broken pieces...

12
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Rojbaş, şevbaş, an wextê we xweş be xwişk û birano.
 
Good day, good evening, or may your time be pleasant,
brothers and sisters.

13
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Em bi vê seetê, bi vê ezemetê dîsa bi we re ne.
 
We are with you again at this hour, in this greatness.

14
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
Teba em kanala Efrîn 3366 in, em her derê ku amade dibin.
 
Of course, we are the Efrîn 3366 channel, we are present
everywhere.

15
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Îro jî em hatin.. teba telebek xwas, em hatine gundê Şadêrê.
 
Today we came.. of course by a special request, we came to
the village of Şadêrê.

16
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
Ev jî xwesteka kekê me Elî ye.
 
This is the request of our brother Elî.

17
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Elî Nasir.
 
Elî Nasir.

18
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Elî Nasir, ne we ye?
 
Elî Nasir, isn't that right?

19
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Elî Şemo.
 
Elî Şemo.

20
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Malê Şemo?
 
The Şemo family?

21
00:01:08,000 --> 00:01:08,000
Em jî hatine gundê Şadêrê da em nîşanî we bidin, tebîetê
gund pêşwazî bikin.
 
The Şemo family.

22
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Em jî hatine gundê Şadêrê da em nîşanî we bidin, tebîetê
gund pêşwazî bikin.
 
And we have come to the village of Şadêrê to show it to you,
to welcome the nature of the village.

23
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Teba Şadêrê jî, hewşê tê de.. 150 hewş in.
 
Of course, Şadêrê as well, there are courtyards in it.. 150
courtyards.

24
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Teba ew jî... teba Efrîn e, bajarê Efrîn e.
 
Of course that too... of course it is Afrin, the city of
Afrin.

25
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Û kekê me Îsam bi me re ye.
 
And our brother Îsam is with us.

26
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Pismamê kekê me Elî ye.
 
He is the cousin of our brother Elî.

27
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Kekê Elî ez te silav dikim, çavê te maçî dikim.
 
Brother Elî, I greet you, I kiss your eyes.

28
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Teba xwesteka kekê Elî û xwesteka miletê vî gundî ye.
 
Of course, it's the request of brother Elî and the request
of the people of this village.

29
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Silavê min ji vî gundî re hene, biçûk û mezin, çavê gişka
maçî dikim.
 
I have greetings for this village, young and old, I kiss
everyone's eyes.

30
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Em ê zêde neaxivin...
 
We won't talk too much...

31
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Silav û rûmet, şev û rojên we sax û xweş bin. Şêniyên gundê
Şadêrê hemî sax û xweş bin.
 
Greetings and respect, may your days and nights be healthy
and pleasant. May all the residents of Şadêrê village be
healthy and pleasant.

32
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Erê em bi hev re hatin dîsa ji bo kêfa we xweş bikin û em
vîdyoyekî ji gundê Şadêrê çêkin.
 
Yes, we came together again to make you happy and to make a
video of Şadêrê village.

33
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
Bi hêvî me ku heta dawiya vîdyoyê bi me re bin û ji bo kêfa
we xira nebe, saetên we xweş bin.
 
I hope you stay with us until the end of the video, and that
your mood is not ruined, have a good time.

34
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Saet xweş mamoste.
 
Have a good time, teacher.

35
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
Erê gundê Şadêrê jî gundekî pir xweş e, tebîeta gund, ne?
 
Yes, the village of Şadêrê is also a very beautiful village,
the nature of the village, right?

36
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Erê gundekî xweş e.
 
Yes, it is a beautiful village.

37
00:02:00,000 --> 00:02:00,000
Darên hewa, darên zeytûnan.. her tişt heye.
 
Its nature, its greenery.

38
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Darên hewa, darên zeytûnan.. her tişt heye.
 
Trees in the air, olive trees.. everything is there.

39
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Maşallah tu çi silavî dişînî ji kekê Elî re, silav bike,
bişîne.
 
Mashallah, what greetings do you send to brother Elî? Greet
him, send them.

40
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Silavên min pir û pir ji pismamê min Elî re hene.
 
I have many, many greetings for my cousin Elî.

41
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Û çavê wî jî maçî dikim û çavê miletê me gişka yê li derve
maçî dikim.
 
And I kiss his eyes, and I kiss the eyes of all our people
who are abroad.

42
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Û herêma Efrînê gişkî.
 
And the entire Afrin region.

43
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Saet xweş.. Her yekî li me seyr dike.
 
Have a good time.. To everyone watching us.

44
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Bi hêvî me vîdyo ji we re xweş be û em ê navê gund çêkin.
 
I hope you enjoy the video and we will show the village.

45
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
Erê maşallah tebîetek pir xweş e li vî gundî, hêşînahiyên
gund hene.
 
Yes, Mashallah, there is a very beautiful nature in this
village, the greenery of the village.

46
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Miletî tê de jî, kubar in, xweş in.
 
The people in it too, are polite, are nice.

47
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Ne?
 
Right?

48
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Qey deşt e... te dîtin e..
 
It's like a plain... as you see...

49
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
De ka em bi hev re derbas bin.
 
Come on, let's go together.

50
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Vaye, nêrin, ev mala weqfa malikî ye.
 
Here, look, this is the endowment house of the property.

51
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
Erê, ev aliyê vir me dest pê kir.
 
Yes, we started on this side.

52
00:02:44,000 --> 00:03:04,000
Maşallah, gundekî pir xweş e, kubar e.
 
Mashallah, it is a very beautiful and polite village.

53
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Maşallah.
 
Mashallah.

54
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Teba ev cara pêşîn e ku ez têm vî gundî.
 
Of course, this is my first time coming to this village.

55
00:03:20,000 --> 00:03:40,000
Gundekî pir xweş e, kubar e.
 
It is a very beautiful and polite village.

56
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
Maşallah.
 
Mashallah.

57
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
Ev jî xwesteka kekê Elî ye.
 
This is also the request of brother Elî.

58
00:03:58,000 --> 00:04:04,000
Û miletê vî gundî ser serê me, ser çavê me re ne.
 
And the people of this village are upon our heads, upon our
eyes (highly respected).

59
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
Dîro dîsa çû...
 
Yesterday is gone again...

60
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Roj ji emrê min..
 
A day from my life..

61
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Efrîna rengîn..
 
Colorful Afrin..

62
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
Naçe ji bîra min.
 
Never leaves my mind.

63
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Derdê min giran e..
 
My pain is heavy..

64
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Ax welatê min..
 
Oh, my homeland..

65
00:04:21,000 --> 00:04:28,000
Derdê min giran e lo dilo ax, ax Efrîna min.
 
My pain is heavy, oh heart, oh my Afrin.

66
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Dîro dîsa çû...
 
Yesterday is gone again...

67
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Roj ji emrê min..
 
A day from my life..

68
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Efrîna rengîn..
 
Colorful Afrin..

69
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Naçe ji bîra min.
 
Never leaves my mind.

70
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Derdê min giran e..
 
My pain is heavy..

71
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Ax welatê min..
 
Oh, my homeland..

72
00:04:46,000 --> 00:05:06,000
Derdê min giran e lo dilo ax, ax Efrîna min.
 
My pain is heavy, oh heart, oh my Afrin.

73
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
Werin em herin..
 
Come, let's go..

74
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Cî û warê xwe..
 
To our home and land..

75
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Bixemilînin..
 
Let's decorate..

76
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Mal û milkê xwe.
 
Our homes and properties.

77
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Ciyê lê lîstin..
 
The place where we played..

78
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Kula meydanê..
 
The flower of the square..

79
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Wele maşallah gundê we gundekî xweş e.
 
Wow, Mashallah, your village is a beautiful village.

80
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Bîranîna kê..
 
Whose memory..

81
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Vê derê jor hîn xweş e, xweştir e.
 
This upper side is even more beautiful, it's nicer.

82
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Xwîna şehîdan..
 
The blood of the martyrs..

83
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Erê kuro ka em derbas bin.
 
Yes boy, come on let's move forward.

84
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Maşallah.
 
Mashallah.

85
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Miletê Şadêrê li gundê xwe seyr kin.
 
People of Şadêrê, look at your village.

86
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Şolê vîdyoya gundê xwe piçekî dirêj nexin.
 
Do not make the video of your village too long.

87
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Carek din em di vîdyo de...
 
Once again we are in the video...

88
00:06:15,000 --> 00:06:18,000
Em li her cihî nagerin...
 
We don't roam everywhere...

89
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Rewş wisa ye.
 
The situation is like this.

90
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Milet li benda me ye.
 
The people are waiting for us.

91
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Ê ku can dane..
 
Those who gave their lives..

92
00:06:24,000 --> 00:06:41,000
Ji bo axa xwe.
 
For their land.

93
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Hênikayek çiqas xweş li vir e.
 
What a nice coolness is here.

94
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Maşallah.
 
Mashallah.

95
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Oh, maşallah.
 
Oh, Mashallah.

96
00:06:49,000 --> 00:07:01,000
Xetimî me.
 
I'm exhausted.

97
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Ev e.
 
This is it.

98
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Kakê Elî ev erdê we ye, he!
 
Brother Elî, this is your land, look!

99
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Vî aliyê min vî erdî dîtiye, ser bi serê xwe ye, ne?
 
On this side, I have seen this land, it is independent,
isn't it?

100
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Ev gişt milkê we ne, ne?
 
These are all your properties, aren't they?

101
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
De derengî giya bişîne.
 
Come on, send grass late.

102
00:07:16,000 --> 00:07:28,000
Bîsmih re em ê werin, em ê herin..
 
In the name of God, we will come, we will go..

103
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Maşallah.
 
Mashallah.

104
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Emê noka bi vir de derbas bibin. Lê em heta tiştê herin.
 
We will pass through here now. But we will go until the
thing.

105
00:07:34,000 --> 00:07:54,000
Xirab dibe..
 
It gets ruined..

106
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Mirov...
 
A person...

107
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Her kes di milkê xwe de xizmetê bike, yanê...
 
Everyone should serve in their own property, meaning...

108
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
Malbatek gava ku di erdê xwe de xizmetê bike..
 
When a family serves on their own land..

109
00:08:41,000 --> 00:08:46,000
Cihê ku av bibe.. di milkê xwe de bixebite.. qezencî hebe
înşeallah.
 
Where there is water.. work on your own property.. there
will be profit, God willing.

110
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Lê...
 
But...

111
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Ê baş e em herin kar û xebatê bikin.
 
It's better for us to go and do work and labor.

112
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
Mirov di milkê xwe de bişixule, xizmetê bike, çêtir e.
 
It's better for a person to work on their own property, to
serve.

113
00:08:56,000 --> 00:09:16,000
Maşallah.
 
Mashallah.

114
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Hewşên vî gundî, Şadêrê, pîçekî wisa ji hev dûr in.
 
The courtyards of this village, Şadêrê, are a bit far from
each other like this.

115
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Û her yek wisa bi derekî ketiye.
 
And each one is located in a different spot.

116
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Ne wekî gundên dîtir ku xanî bi hev de girtî ne, ev dûr
ketiye.
 
Not like other villages where houses are attached to each
other, this is spread out.

117
00:09:49,000 --> 00:09:54,000
Bira gund milkê xwe ne, her yekî di nav milkê xwe de ketiye.
 
Brother, the village properties are their own, everyone is
set within their own property.

118
00:09:54,000 --> 00:10:14,000
Maşallah.. çiqas hewşeke mezin e na.
 
Mashallah.. what a large courtyard, isn't it.

119
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Tabî em niha li rêkê paş gund in, devê darên Îskoyê.
 
Of course, we are now on the road behind the village, by
Îsko's trees.

120
00:10:57,000 --> 00:11:13,000
Belkî milet bizane Îskoyê, me berê ji ser wan darên hanê
qetiyên darê çêkiriya.
 
Maybe people know Îsko, we used to make slingshots from
those trees.

121
00:11:13,000 --> 00:11:33,000
Ew kaniya ha jê ra dibêjin Şoroyê, em nizanin kê fikirî...
kê çêkir...
 
They call that spring Şoroyê, we don't know who thought of
it... who made it...

122
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Av gundiyên me ne... ev der... me kir dar e? Keperzît e?
 
Are these our villagers... what is this place... Keperzît?

123
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Keperzît e.
 
It is Keperzît.

124
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Ewa holkê... birê... kê miş Keperzîtê bi.
 
Those huts... brother... who migrated to Keperzît.

125
00:11:40,000 --> 00:11:45,000
Ebnanon te bîr e navê wî gundî Ebnan bû.
 
Do you remember Ebnanon... the name of that villager was
Ebnan/Adnan.

126
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
Yanî ew Keperzîtê lî wêr e... em di qanê em e rêkê de herin
da...
 
I mean that Keperzît is over there... let's go on the
road...

127
00:11:50,000 --> 00:12:10,000
Maşallah îsal baranê lê kiriye, çol û pir hêşîn bûye.
 
Mashallah it rained this year, the wilderness is very green.

128
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Ev der hê cûcûn a...
 
This place is still...

129
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Abo...
 
Uncle...

130
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
Ev dîtin min e fekir bi... hewşê.
 
This is my view... the yard.

131
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Mala Pêgênd e?
 
Is it Pêgênd's house?

132
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Bes pêş daro de ye...
 
But it's behind the trees...

133
00:12:59,000 --> 00:13:19,000
Welleh Ahmed e.
 
By God, it's Ahmed.

134
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Maşallah.
 
Mashallah.

135
00:15:19,000 --> 00:15:39,000
Ne zêde wext e... wekî derê...
 
Not much time... like outside...

136
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Erê kekê Elî em gihîştin mala bavê te.
 
Yes brother Ali, we have reached your father's house.

137
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
Maşallah hewşê te pir xweş e kîbar e. Hêşînayî pir in de.
 
Mashallah, your yard is very nice and elegant. There is a
lot of greenery in it.

138
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Tabî ev hewş kolkê te ye...
 
Of course, this yard is your hut...

139
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Û ev jû ot e ye, em ê te jê bişewirînin... vî kolkî te jê
bişewirînin...
 
And this room is a room, we will show it to you... we will
show you this hut...

140
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Maşallah gundiyo ev pir xweş e.
 
Mashallah villagers, this is very nice.

141
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Tebîet gund e... Coğrafye gund e pir xweş e, me ecêb madiye.
 
The village nature... The geography of the village is very
beautiful, it amazed us.

142
00:16:27,000 --> 00:16:31,000
Ev holik milê çepê ye an na, wilo di hewşê gund de ye.
 
This hut is on the left side or not, it is like this in the
village yard.

143
00:16:31,000 --> 00:16:37,000
Binêre ev hewşê te zikriyat, zikriyatên te pir li vir hene,
ne wisa ye?
 
Look at this yard of yours, memories, you have a lot of
memories here, don't you?

144
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Eş ebong kem?
 
What are you saying?

145
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Navê dî we kî ye çîk e?
 
What is the name of this other one?

146
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Ebû Nasir!
 
Abu Nasir!

147
00:16:44,000 --> 00:16:49,000
Ebû Nasir, navê malê te çî ye? Kî ye girtiye te Ebû Nasir?
 
Abu Nasir, what is the name of your house? Who caught you
Abu Nasir?

148
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Ebû Nasir, rewe rewe, mesele ne qehwe kî nediyê me, ho
nediyê.
 
Abu Nasir, wait wait, the issue is not that you don't give
us coffee, don't give it.

149
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Ez ê wek camiya ra im...
 
I am going to the mosque...

150
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Wî qêf e vana ke! Mesxeriya dika...
 
Don't make excuses! He is joking...

151
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
Silavê me j'te ra hene, heta cîkî de dighê te...
 
We have greetings for you, until it reaches you somewhere...

152
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Em li rûniştinê... tabî jûr tê hewşê te da.
 
We are sitting... of course inside your yard.

153
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Ev hewşê te ye.
 
This is your yard.

154
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Maşallah, cewkî pir xweş e.
 
Mashallah, the atmosphere is very nice.

155
00:17:08,000 --> 00:17:14,000
Dinya barane, avînedariye, dar û devî şixulîne, hêşînayî pir
in de.
 
It's raining, it's watered, the trees and bushes are
working, there is a lot of greenery in it.

156
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Maşallah selat a nebî.
 
Mashallah, peace be upon the Prophet.

157
00:17:18,000 --> 00:17:24,000
Cîhê me yê li vir da lê mezin bi, ev zikriyatên me, pir tên
bîra me ro...
 
The place where we grew up here, these memories of ours,
come to our minds a lot today...

158
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Xaseten di welatê xurbetiyê de...
 
Especially in the land of exile...

159
00:17:26,000 --> 00:17:33,000
Şare şare tên bîra me... Cîran tên bîra me... Ehbab...
 
Cities come to our minds... Neighbors come to our minds...
Friends...

160
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Apên me ra wî boş maye.
 
It remained empty for our uncles.

161
00:17:36,000 --> 00:17:44,000
Maşallah.
 
Mashallah.

162
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Welle kekê Elî em di ser piştê xaniyê te ne.
 
By God brother Ali, we are on the roof of your house.

163
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
Jûrekî pir xweş e. Ev na jê gundê me ye?
 
It is a very nice room. Is this not our village?

164
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Evna jî giş mexeyem e, mexeyemê kî derê vir dibên?
 
These are all camps, which camp do they call here?

165
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Qeryet Besme.
 
Basma Village.

166
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Qeryet Besme. Nav lê kirine...
 
Basma Village. They named it...

167
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
Maşallah, pir derkî xweş e.
 
Mashallah, it is a very nice place.

168
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Xwedêkê dero wilo te bî qeloke ye, çî ye?
 
By God, are these trees getting old or what?

169
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
...teqil kî.
 
...you mimic.

170
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Teqil kî?
 
Mimic?

171
00:18:10,000 --> 00:18:16,000
Hember me qeloq jê heye, dibêjin teqil kî. Dûr e.
 
There is also a mimicry against us, they say mimic. It is
far.

172
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Maşallah.
 
Mashallah.

173
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Di malê xwe seke, hewşê te xwe seke.
 
Look at your house, look at your yard.

174
00:18:22,000 --> 00:18:28,000
Milet gund da jî an ro rê kêm e, ziftê çêbikin...
 
The people in the village are also on the road today, to
make asphalt...

175
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Kehrebê jî nîzamiye bo me.
 
The electricity is also regular for us.

176
00:18:30,000 --> 00:18:36,000
Cenet e mentîqe. Ewe mentîqe cenet e, ho ho.
 
The region is paradise. This region is paradise, ho ho.

177
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Vê derê niha em vir o...
 
Here we are now...

178
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Maşallah, ji dest daro der xwiya nakin.
 
Mashallah, they don't show up from the trees.

179
00:18:42,000 --> 00:18:47,000
Mingo ji dest daro hewş xwiya nakin. Maşallah.
 
I said the yards don't show up from the trees. Mashallah.

180
00:18:47,000 --> 00:18:56,000
Maşallah.
 
Mashallah.

181
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Rêkê ziftê jê di peşiya wera der e. Rind e?
 
The asphalt road is also in front of you. Is it good?

182
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
Ev rêka diçe... ev îsko re derke... Jindarêse?
 
This road goes... passes by Îsko... to Jindires?

183
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Cindarêsê. Diçe Cindarêsê, diçe ra Atme...
 
Jindires. It goes to Jindires, it goes to Atme...

184
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Atme.
 
Atme.

185
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Erê.
 
Yes.

186
00:19:06,000 --> 00:19:12,000
Rind e wele, maşallah.
 
It is good by God, mashallah.

187
00:19:12,000 --> 00:19:18,000
Feqîrê Elî wê li ser ke çawa bi şewt e ne... hin maro ya kêf
ke, hin maro jî ya bişewte ne... Dinya ye lo.
 
Poor Ali will watch this and how he will burn... Some of us
will enjoy it, some of us will burn... That's the world.

188
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Erê wele.
 
Yes by God.

189
00:19:19,000 --> 00:19:25,000
Zikriyatên me ra tên bîra me ra, me ra dişewitin û te malê
xwe dibînî jê me ra kêf te ke.
 
Our memories come to our minds, we burn for them and you see
your house and we enjoy it.

190
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Ev jina jî hewşê kolkê ta ye.
 
This woman is also in the yard of your hut.

191
00:19:27,000 --> 00:19:34,000
Em ê nuha kolkê ta re jî derxin.
 
We will now take out your hut too.

192
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Kek Ebdulhasim, şikeft di gund da pir in ne?
 
Brother Abdulhasim, are there many caves in the village?

193
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Şikeft hene.
 
There are caves.

194
00:19:38,000 --> 00:19:38,000
Hene nuha wek şikeft e ku bera heye.
 
Are there many?

195
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Hene nuha wek şikeft e ku bera heye.
 
There are, now like a cave that was there before.

196
00:19:41,000 --> 00:19:41,000
Jê ra şikeftê ziyaretê heye.
 
Opposite me is that one...

197
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Jê ra şikeftê ziyaretê heye.
 
For it, there is a shrine cave.

198
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Şikeftê ziyaretê?
 
The shrine cave?

199
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Ziyaret heye.
 
There is a shrine.

200
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Kaniyê gund heye.
 
The village spring is there.

201
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Kaniyê gund heye.
 
The village spring is there.

202
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Erê... kaniyê gund li kî derê ye?
 
Yes... where is the village spring?

203
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
L'rêkê me niha de rûn kêm em we dibînin.
 
On the road we are sitting now, we see you.

204
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Av heye pir e?
 
Is there a lot of water?

205
00:19:54,000 --> 00:20:00,000
Av tê da ye. Nuha wek dîn çawa dimeşe. Wekî te zanî salek du
sekinî, îsal dimeşe her.
 
There is water in it. Now it's running like crazy. As you
know it stopped for a year or two, this year it's running
constantly.

206
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Baranek xweş pê ya?
 
Was the rain good for it?

207
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Erê.
 
Yes.

208
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Maşallah em gundê we... şikeft pê da hene, gundekî kevnar e.
 
Mashallah your village... it has caves in it, it is an
ancient village.

209
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Belê, belê.
 
Yes, yes.

210
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Em noko qulî ferz kin, belkî xalû zane em herin ser bikin
jî.
 
Let's assume the holes now, maybe the uncle knows, we will
go up to visit them too.

211
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Bîrê anabo ye?
 
Is it Anabo's well?

212
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Erê bîrê anabo ye. Maşallah ev jî ava wê...
 
Yes it is Anabo's well. Mashallah this is its water too...

213
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
Ava wê jî... berê pir xelk jê ava dikişandin.
 
Its water too... in the past many people drew water from it.

214
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Bi sîtilê dikişandin?
 
They drew it with a bucket?

215
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Erê naxwe.
 
Yes of course.

216
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Vê biharê me dît tiştek jê bû.
 
This spring we saw something happen to it.

217
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Maşallah. Noko do ketiyê da neketiye avê derneketiye.
 
Mashallah. Now they dug and dug, the water didn't come out.

218
00:20:22,000 --> 00:20:28,000
Maşallah, mentîqe pir xweş bi. Mentîqe pir xweş bi, ko werin
bi havîn dar, ba û sîber bin jî...
 
Mashallah, the area was very nice. The area was very nice,
if they come in summer they'll be under the trees, wind and
shade too...

219
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Xidre, ev ne, xort û...
 
Vegetables, these are not, the youth and...

220
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Tankêt e, ji bo xidra, paşê dikişînin, ava dikişînin.
 
It's a tank, for vegetables, later they draw it, they draw
water.

221
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Bi erebeyê didin.
 
They give it by car.

222
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Û paşê diçin, saetek diduya, bi xemsa tankêt avê dikişînin.
 
And then they go, an hour or two, with these five tanks they
draw water.

223
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Ev ava xwarinê nabe li vê bahrê, wekî?
 
This water cannot be for drinking in this sea, right?

224
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Ew teş nabe wî.
 
That won't dry up, oh.

225
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Teş nabe? Ma pêlên wê jî teş nabe?
 
It won't dry up? Even its waves won't dry up?

226
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
Tiştek nabe, na.
 
It won't be anything, no.

227
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
Erê rind e weleh.
 
Yeah, it's nice by God.

228
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Tankêt e... hûn bîrên avê dişixulînin, ne?
 
It's a tank... you operate the water wells, don't you?

229
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
Erê bîrên ko yên malê Elî...
 
Yes, the wells that belong to Eli's family...

230
00:20:50,000 --> 00:20:55,000
Eywe, gundiyan jî ava xwe jê dibin... Hun bîrê dişixulînin
bi lewhe şemsî ne?
 
Oh, the villagers take their water from it too... You
operate the well with solar panels, don't you?

231
00:20:55,000 --> 00:20:59,000
Erê, lewhe şemsî heye... rind e.
 
Yes, there are solar panels... it's nice.

232
00:20:59,000 --> 00:21:07,000
Ko em derbas bin, qulî bin jî.
 
As we pass by, we'll see the holes too.

233
00:21:07,000 --> 00:21:12,000
Maşallah, noko gar, gar xişim, rind bûya.
 
Mashallah, now the field, the green field is nice.

234
00:21:12,000 --> 00:21:21,000
Yek xora derkeve, wana çole, bi qeçkên xwe, bi aîla xwe...
Mentîqe pir xweş e.
 
If one goes out alone, to that wilderness, with their kids,
with their family... The area is very nice.

235
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Wê rojê çûm meytankê... tiştek ecêb... Haşar maşar biya.
 
That day I went to the square... it was an amazing thing...
It became muddy.

236
00:21:24,000 --> 00:21:29,000
Naha milet gi derdikeve... Miletê gund derdiket, dî
dendikê... Dendikê ... Baranek jî xweş bi.
 
Now people all go out... The village people went out, to the
seeds... The seeds... The rain was nice too.

237
00:21:29,000 --> 00:21:40,000
Hişnayî yekî... pir biye, milet giş hale. Ji dar û bar
derdikevin. Bêr û av, av eke lekê ye, milet li bere.
 
The greenery... has become a lot, people are all out. They
come out from under the trees. A shovel and water, it is
muddy water, people are working on it.

238
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

239
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Vêxe vêxe, ye şe.. amilo mar vêxe.
 
Light it, light it, oh man... light it for us.

240
00:21:45,000 --> 00:21:54,000
Kekê Elî... te ew wextê xurtbû te çîçik dît te dikuşt na? Te
qede kiriye jî... Çûçik biya noko te nedihîşt na?
 
Brother Eli... back when you were young, if you saw a bird,
you would kill it, right? You finished them off too... If
there were a bird now, you wouldn't spare it, right?

241
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
Maşallah... Ev vîr mana, mal li hewşê gundî jî bigrin...
 
Mashallah... These memories stay, they encompass the houses
in the village courtyard...

242
00:21:58,000 --> 00:22:02,000
Hewş e... a ew a... hewşên cidû cidû.
 
It is a courtyard... oh that one... grandfathers'
courtyards.

243
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Ew qolik e...
 
That's a hut...

244
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Xwedê rehma xwe lê ke, ciyê xwe cinet be.
 
May God have mercy on him, may his place be paradise.

245
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Maşallah, zikiryatên we naha pir fireh in.
 
Mashallah, your memories are now very vast.

246
00:22:10,000 --> 00:22:18,000
Xetwe bi xetwe ez taseyr kim, dema tu dimeşî ez taseyr kim,
bi law gişk werin bîra te... Vêket?
 
Step by step I'll take a look, when you walk I'll take a
look, my boy everything will come to your mind... Did it
turn on?

247
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Neha hate bîra min.
 
Now I remember.

248
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Em avê vakin, ava xêr û bêr e, vê bîrê, vana jê dibin erda,
darê dikişînin.
 
Let's turn on the water, the water of goodness and blessing,
this well, they take it to the land, they draw it for the
trees.

249
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
Vekin Elî.
 
Turn it on, Eli.

250
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Maşallah, maşallah, silet ela nebî. Maşallah.
 
Mashallah, mashallah, blessings upon the Prophet. Mashallah.

251
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Ev bi ser lewhe şemsî ye?
 
Is this with solar panels?

252
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Ev ser lewhe şemsî ye.
 
This is with solar panels.

253
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Çend înç e ev?
 
How many inches is this?

254
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Ev sê înç e.
 
This is three inches.

255
00:22:36,000 --> 00:22:41,000
Xwedê bereketê têxe, maşallah, bismillah.
 
May God put blessings in it, mashallah, bismillah.

256
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Kî bare... Ji vir tê vedixwe û paşê re we dî dikişînin nav
bîstan.
 
Who is passing... Drinks from here and then you draw it into
the gardens.

257
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Ewa dikişînin ceran, darên erdî, jê re...
 
They draw it in jars, trees of the land, for it...

258
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Maşallah silet ela nebî, maşallah.
 
Mashallah, blessings upon the Prophet, mashallah.

259
00:22:49,000 --> 00:22:54,000
Ev xêr bereketa... te diye? vî mentîqê pê, bas îdî, va derî,
çadir e.
 
This goodness and blessing... have you seen? by this area,
it's enough now, this door, it's a tent.

260
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
Xêr bereketa tê gundê hebe... av. Bismillah.
 
May goodness and blessing come to the village... water.
Bismillah.

261
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Weleh hênik e. Ehh.
 
By God, it's cool. Ehh.

262
00:23:00,000 --> 00:23:12,000
Çi avên hênik e... di şip e pey... noko tu qilo wera dî
darî... darî nav bîstan.
 
What cool water... it pours down... now you can also water
the trees... trees in the gardens.

263
00:23:12,000 --> 00:23:20,000
Maşallah bismillah, xwedê bereketa têxe. Maşallah.
 
Mashallah, bismillah, may God put blessings in it.
Mashallah.

264
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Çibû bi te fersik çê... piştî te, ne?
 
What happened with you, feeling energized... your back,
right?

265
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
Eh a... noko xwa dîsa bişûştin.
 
Eh a... now they washed again.

266
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
Bîra we...
 
Your well...

267
00:23:31,000 --> 00:23:39,000
Maşallah jîngeh di tê... pirna. Maşallah çi tebîetekî xweş
e. Hişnayi rind e... wile çêlek jî heye, çêlek. Çend çêl e
ew?
 
Mashallah the environment comes... very much. Mashallah what
a beautiful nature. The greenery is nice... look, there is a
cow too, a cow. How many cows are those?

268
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Çêl û golik ê...
 
A cow and a calf...

269
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Çêl û golikek ê. Eywa.
 
A cow and a calf. Great.

270
00:23:43,000 --> 00:23:49,000
Maşallah. Çi hişînî hebe, çi bûyî we... tebîî, pak, ti, xweş
ne? Ê nika...
 
Mashallah. Whatever greenery there is, whatever grows...
natural, clean, fresh, nice, isn't it? Now...

271
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Erê.
 
Yes.

272
00:23:50,000 --> 00:23:57,000
Maşallah. Xwedê bixwe filîne, xwedê bixwe filîne.
 
Mashallah. May God save it, may God save it.

273
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Ev nêr e?
 
Is this a male?

274
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Ew nêr e.
 
That is a male.

275
00:24:00,000 --> 00:24:03,000
Ev yek nêr e na? Xwedê a wî de ke...
 
This one is a male, right? May God provide for him...

276
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Awe dêk e...
 
That is the mother...

277
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
Maşallah.
 
Mashallah.

278
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Wexta şîr, noko şîr heye?
 
It's milking time, is there milk now?

279
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Erê noko heye...
 
Yes, there is now...

280
00:24:12,000 --> 00:24:19,000
Kurkê, cêlik... cû cû cû...
 
The chicks... choo choo choo...

281
00:24:19,000 --> 00:24:26,000
Li gundê her tiştekî, mîratên we pê hebe... çêlek mîratên we
pê hebe, kûçikên mîratên we pê hebe, davarên mîratên we pê
hebe, her tiştek hebe.
 
In the village everything, you must have an inheritance of
it... a cow, you must have an inheritance of it, dogs, you
must have an inheritance of it, sheep, you must have an
inheritance of it, have everything.

282
00:24:26,000 --> 00:24:32,000
Ev jî çêlek e. Ev jî dêk e... Ev dêk e, çêl... dev derî de
dimişe... maşe çawa nameşe? Nameşe eger coya ye...
 
This is also a cow. This is also the mother... This mother,
the cow... at the door, she walks... she walks, how can she
not walk? She doesn't walk if there is a ditch...

283
00:24:32,000 --> 00:24:39,000
Çêlên we re diçe, na meşe. Çêl cî xwe ke, di xwe re be,
feshayî be, mane rat nabe na wa ye?
 
Your cows go, she walks. Let the cow find her place, let her
graze, let her be relaxed, it means she won't be skinny,
right?

284
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Migo gerek cî xwe di xwe re be na wa ye?
 
I said she should find her place, right?

285
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
E... ev nêfala rind e, ew a ji gund re dixwe.
 
E... this is good clover, that also she eats for the
village.

286
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Ev sal xêr bêr pir e. Kîçik û yê bafrê, wekî din hemî buha
ye...
 
This year goodness and blessing are plenty. Only a little
snow, otherwise everything is expensive...

287
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
Erê bohe ye...
 
Yes it is expensive...

288
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Buha na, aqîb wan a çiqasî ne?
 
So expensive, how much are they exactly?

289
00:24:53,000 --> 00:24:58,000
Bi xwedê mişkîle niha hezar û pêncsed dolar e, ta sê hezar
dolar e.
 
By God, the problem now is a thousand and five hundred
dollars, up to three thousand dollars.

290
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Her çêlek. Ee tabrên sê hezar dolar. Her çêlek?
 
Each cow. Ee depending on three thousand dollars. Each cow?

291
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
Misara jî heye, hasebê çêle heye, hasebê şîrî ye, hasebê...
 
Expenses are there too, depending on the cow, depending on
the milk, depending on...

292
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
E yanî yek çend kîlo dide şîr?
 
E meaning, how many kilos of milk does one give?

293
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Bi xwedê... li gor...
 
By God... depending on...

294
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
E rind, çend kîlo dide?
 
E nice, how many kilos does it give?

295
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Weleh hindek hene dibên hene şeş kîlo, hindek heye dibe çil
kîlo ye, sî û pênç kîlo ye, bîst û pênç kîlo ye...
 
By God, some say there are six kilos, some may say it is
forty kilos, thirty-five kilos, twenty-five kilos...

296
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
Maşallah xwedê beraketê teyke, maşallah. Kîbor e...
Maşallah.
 
Mashallah, may God put blessings in it, mashallah. It's
beautiful... Mashallah.

297
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Her tiştek di sewiyê xwe de ye...
 
Everything is at its own level...

298
00:25:19,000 --> 00:25:28,000
Erê kîbor e, maşallah... Li me pay heriyê man e... Wer,
wer...
 
Yes it's beautiful, mashallah... Remaining in the mud with
us... Come, come...

299
00:25:28,000 --> 00:25:35,000
Tê, of, te xêr kir, qirikên te...
 
You come, oh, you did well, your throats...

300
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Ox, elahume selî ela Seyîdna Mihemed...
 
Oh, O Allah, bless our master Muhammad...

301
00:25:38,000 --> 00:25:51,000
Bi spî bînê xwe xweşik ne? Ox, migo gilê spî bînê xwe xweşik
ne, çi menazara ye na? Hê... biçikê... ev spî bînê xwe pir
xweş e.
 
With white they look beautiful, right? Oh, I said a white
ball looks beautiful, what a scenery, right? Hey... little
one... this white looks very nice.

302
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Erê spî xweş e.
 
Yes, white is nice.

303
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
Wer e ... wer qeça ... qeçik namsiz e. Wê giştik bar qeçkê
xwe difo dikin. Lê.. temam ye...
 
Come... come kids... the kid is shameless. They're all
blowing air around the kid. But.. it's fine...

304
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Tamam ne?
 
It's fine, right?

305
00:26:01,000 --> 00:26:09,000
Xwazî... De em Silo Feke, de daxwazên din. Ena bixwul...
Çawa ye? Durin ...
 
I wish... Come on, let's Silo Feke, come on other wishes.
Take this down... How is it? It's far...

306
00:26:09,000 --> 00:26:23,000
Erê ev alî jî, gundî amca Xalî ne... Ebu Îsmaîl. Xwedê emrê
dirêj pêdê, xwedê neke berdeste, gundî, çûdere, em li bin
darê sersîr rûniştine, meşallah, gundîkî kîbor e, xweş e.
 
Yes this side too, the villager Uncle Xali... Ebu Ismail.
May God grant him a long life, may God not make him
dependent, the villager, in the tent, we are sitting under
the shade of the tree, mashallah, a beautiful village, it is
nice.

307
00:26:23,000 --> 00:26:29,000
Miletê tev jî kîbor e. Xwedê miletê me gişê muhafaza kî, ta
wey silavê mi ji miletê gundê Çola rê ne... Çûçik mezin ...
 
All the people are beautiful too. May God protect all our
people, all my greetings are for the people of Chola
village... Big bird...

308
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
Xalê Ebu Îsmaîl me gote marhaba stero.
 
Uncle Ebu Ismail we said hello to you.

309
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Ahla û sehlen weleh...
 
Welcome, by God...

310
00:26:34,000 --> 00:26:40,000
Xalû, te qan e mer xeber de mebatî esasî vê gundî, kî
selafot vir ava kir, şên kir?
 
Uncle, could you tell us the main origin of this village,
who brought the ancestors here to build it, to populate it?

311
00:26:40,000 --> 00:26:54,000
Îga, ê ga hotin ê welî yek navî wî Şero bû... Gund ava kir,
noko ji Şero aîle çêbûne, taîfe çêbûn.
 
Well, the one who first came was named Shero... He built the
village, now families have been formed from Shero, tribes
have been formed.

312
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Bi kijan aîle na naste kiran?
 
With which families did they get acquainted?

313
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Taîfê çêbûn. Yek ji malî Şemê ye...
 
Tribes were formed. One is the Sheme family...

314
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Şemê. Evana esas.
 
Sheme. These are the foundation.

315
00:27:00,000 --> 00:27:15,000
Ema, malî Şemê... Malê Ezdîn, dera... dido. Malê Seydî, sê.
Malî Ûsî Hesen ... çor... Malî Ûsî Besê... pênç... Evana her
pênc yek e. Fexdek e.
 
But, the Sheme family... The Ezdin family, there... two. The
Seydi family, three. The Usi Hesen family... four... The Usi
Bese family... five... These are all five as one. It is a
clan.

316
00:27:15,000 --> 00:27:35,000
Fexdek dî, malî Eydîn e, malî wî digrin minin, malî Omerkê,
malê Ebdî, malî man e... ew dîne. Ee... sê fexdek, malî Ûsî
Hebîbe... Hew pismamê me ne... Pismamê malê Eydîne.
 
Another clan is the Eydin family, the families they hold as
theirs, the Omerke family, the Ebdi family, our family...
that's religion. Ee... three clans, the Usi Hebib family...
They are our cousins... Cousins of the Eydin family.

317
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
Pismamê malê Eydîn e. Wê me ne ji teqrîben... yanî piçkek em
ji dûr in, bas em a yek in.
 
Cousins of the Eydin family. They are ours approximately...
meaning we are a bit distant, but we are one.

318
00:27:44,000 --> 00:27:51,000
Silavên min ji vê malbetnara... giya ra ne. Tevayî... Kesê
me na zikra... de jî, qisurîyê efû kin. Teba cabê go çavîgî
maş ti kan.
 
My greetings to these families... to all of them.
Entirely... For those we did not mention, please forgive our
shortcomings. The answer naturally will be that they are
watching us.

319
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
Xalû, emrê vê gundî, çiqas sal e? Tu kerema xe xeber de?
 
Uncle, the age of this village, how many years is it? Please
tell us?

320
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Teqrîben..
 
Approximately...

321
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Teqrîben derê hezar û sêsed sal heve.
 
Approximately around a thousand and three hundred years.

322
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
Meşellah, hezar û sêsed sal? Ez zanim gundekî kevnar e,
tiştê kavn te de hene. Derwazeyê şor bav...
 
Mashallah, a thousand and three hundred years? I know it is
an ancient village, there are ancient things in it. The
gates of the warlords...

323
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
Derbas şor bav... ew de sê çor bav çûne, te... çend bav nas
dike?
 
Passes warlords... that three or four forefathers passed,
how many forefathers do you know?

324
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Wellehî em bi deftere zanin em bêjin... e pêşeş e, em
dibînin.
 
By God, we know by the book to say... it's five or six, we
see.

325
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Yanî te pênşeş bav te nas diki.
 
Meaning you know five or six forefathers.

326
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

327
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Tu zanî. Maşallah wile gundekî kevnar e.
 
You know. Mashallah by God it's an ancient village.

328
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Ekîd e lê.
 
Definitely.

329
00:28:22,000 --> 00:28:42,000
Maşallah, maşallah. Ez zanim gundan me kirmancan na,
dakevin, kevnaran. Nexwe... par gunda ew dikişîne... di bê,
pênçsed sal, nizanin çi... Navê hezar û sêsed sal... Navê
amrî, vê gundî..
 
Mashallah, mashallah. I know the villages of our Kurds, they
settle, the ancient ones. Well... last year that village
drew... says, five hundred years, they don't know what...
The name of a thousand and three hundred years... The name
of life, of this village...

330
00:28:48,000 --> 00:28:56,000
Piranîya gunda ... xalû, xidemet ca me çi awa... firna heye?
Firna nan?
 
Most of the village... uncle, the services given to us what
kind... is there a bakery? A bread bakery?

331
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
Firna heye gundîya, saetkê nan tînin, noqê nan tînin
dixwunin.
 
There is a bakery for the villagers, an hour they give
bread, now they bring bread to eat.

332
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Dîkane.. me'tenekî dikane... Herkes dikanekî tê ne?
 
A shop.. there are meanings of a shop... Everyone brings a
shop?

333
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
Erê erê, dikan e. Sûka xidra avên dera jî têne? Xidra dîsa
dikanin.
 
Yes yes, it's a shop. Do the water vegetable markets come
too? They sell vegetables again.

334
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
Dikanin, û ew weha dih hewşî xwe dîçîne ne?
 
They sell, and they plant like this in their courtyard,
right?

335
00:29:12,000 --> 00:29:17,000
Erê mezarî ha e mesela em wê heywanî ... tu kanin... Mekteb
ji we hene, mekteb?
 
Yes there are fields for example we that animal ... you
can... You have schools too, a school?

336
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
Mekteb heye.
 
There is a school.

337
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Heta çandî heye?
 
Up to what grade is there?

338
00:29:21,000 --> 00:29:29,000
Cer heta şeşê heye, û yek muştereke mabeyna me û xazyê da,
ew jê heta nehh e.
 
Previously there was up to sixth grade, and one shared
between us and the gazis, that one is up to ninth grade.

339
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Nehh ye, û nehh re şindê dîçnê da nefrînê na? Daçnê daxwazên
Efrînê.
 
Ninth grade, and after ninth they go to Afrin, right? They
go for the needs of Afrin.

340
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Xalû qehrabê dewletê, giştî cema? Le nayê.
 
Uncle, the state electricity, has it reached everyone? It
doesn't come.

341
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Giştî cema. Xelkê beriya.
 
It reached everyone. The people were before.

342
00:29:37,000 --> 00:29:41,000
Ew rind e, û ev yên nebirî jî, levheyên xwe hene? Taqa şemsî
ye?
 
That is nice, and this one too... the interrupted one, does
he have a panel? Solar panel...

343
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Taqa şemsî ye.
 
Solar panel.

344
00:29:42,000 --> 00:29:57,000
Erê rind. Welle par gundek giştî ye... Base az dibêjim...
Mentîqeya me pir xweş e ki barê, bas halîyê... a jî men yanî
em dixwezin, ku eman çê bibe... rind, rêyê me zîftê çê bin.
Qarebê me jê hebe. Na wa ye?
 
Yes nice. By God last year a village was full... But I
say... Our area is very nice if it rains, but currently...
from us meaning we want, that safety is established... nice,
our asphalt roads are fixed. That we have electricity too.
Isn't that so?

345
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Elhemdulelaw cawek xweş biye... Ewe edî...
 
Thank God the weather has been nice... That is already...

346
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Berî tişkekî ca hûn nerehet bûn na, tê kevî salî nod û pênc,
aman çi bîye?
 
First of all, were you ever uncomfortable, entering the year
ninety-five, or what happened?

347
00:30:05,000 --> 00:30:11,000
Elhemdulîllah. Yanî, ev dem cara rind e, yanî ev dem cara
rind e, cara rehet, tiştîne wilo.
 
Praise be to God. I mean, this time is good, I mean this
time is good, a comfortable time, things like that.

348
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
Hûn ji me ra behsa... de ehlê me, yê ku ev eşkîlatên ku
derketin da çêbûn. Bajar bi 'uzametî xwe mişkilat da çêbibin
ne wisa ye?
 
Tell us about... our people, about these problems that
occurred when they left. A city with its greatness will have
problems, right?

349
00:30:16,000 --> 00:30:23,000
Mentîqe pir xweş e. Sîyah (geştyar) ji derve tên, tên cema,
sîyah ji Ewrûpa bi şeklekî am tên.
 
The area is very beautiful. Tourists come from outside, they
come to us, tourists from Europe come in general.

350
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
Da dikevin ji Libnanê ra, ji Şîmal ra, ji Tirkîyê ra tên, ey
hey duxurî tên meselen ji Şamê da dikevî Halebê.
 
They enter from Lebanon, from the North, they come from
Turkey, they just enter straight, for example from Damascus
to Aleppo.

351
00:30:30,000 --> 00:30:37,000
Tişkê ev duweletê ortê efdiket ... Îran e bes. Noko millet
giş darê tên... zîyaro (zîyaret). Tên xudanê xwe dibînin.
 
The thing that disrupts these countries... is just Iran. Now
all the people are coming out... to visit. They come to see
their relatives.

352
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Mentîqeyek xweş e, milet kes xwe ra naxiliye vêna nakin...
 
It's a beautiful area, the people don't limit themselves to
this...

353
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
Û zewac dibim jî û vîdyom jî gelek e... vîna berî vîn
mînaseteke tebî'etê me çû...
 
And marriages happen too, and there are many videos of it...
before this there was an occasion, our nature went...

354
00:30:45,000 --> 00:30:50,000
Ez dibêjim çi... yanî ey êş ku hebo, min ê we ra bigota, me
tên ... yanî carek nerehet dibin na wilo.
 
What am I saying... I mean if there was pain, I would tell
you, they come to us... I mean sometimes they get
uncomfortable, not like that.

355
00:30:50,000 --> 00:30:56,000
Mero.. mero natirse. Mero kê ji çi bitirse? Bes rind e,
welleh mentîqe xweş e wilo, av war e me yî dan ke, musawerat
wilo dî...
 
A person... a person doesn't fear. What should a person fear
from? But it's fine, by God the area is beautiful like that,
this is our given land, taking pictures of it like that...

356
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
O nîn e wilo...
 
That's not how it is...

357
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
Milet giş li qontarê çiyayê nav zeytûna rûniştîye. Li ber
rêmek wilo ev haye sersî mekîne xwe rûniştîye.
 
All the people are sitting at the foothills of the mountain
among the olives. Next to a road like that, they are sitting
under the shade of their cars.

358
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
Av bilind bûye, maşeallah. Kaniyê Batmanê cema yê nahiyê
Raco ye...
 
The water has risen, mashallah. The Batman spring with us is
of the Raco sub-district...

359
00:31:07,000 --> 00:31:09,000
Ev hew e jî solata avê în e hino dibe.
 
And wow, the waterfall brings water inside.

360
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
Subhanellah.
 
Glory be to God.

361
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Elhemdulillah. Kaniyê li kî ye av dikilike... xelk giş li
ber e.
 
Praise be to God. The spring is there, water flows... the
people are all by it.

362
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
Maşellah na na mentîqeyê me ê xweş bûye, pir rind e kîbar e.
 
Mashallah no no, our area has become beautiful, it's very
nice and polite.

363
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Xwedê wê parastî ke, saxîya we xweş.
 
May God protect it, bless your health.

364
00:31:21,000 --> 00:31:28,000
Xalo tu çi silava dişînî ji milet ra? Çi nesîhetê didî milet
ku kesên li mahcer dikin?
 
Uncle, what greetings do you send to the people? What advice
do you give the people who are living in the diaspora?

365
00:31:28,000 --> 00:31:33,000
Welleh me wekî xam... me gotin... saqet we xweş miletê derê
kî ye...
 
By God, as raw... we said... bless your health, the people
of the outside...

366
00:31:33,000 --> 00:31:40,000
Kesekî kê were ... tu meselen meşrûekî xwe veke... tişkî xwe
veke, tu dibêjî çi... tu çi silavê dişînî ji wan ra?
 
Someone who wants to come... to open a project for
example... open something, what do you say... what greetings
do you send them?

367
00:31:40,000 --> 00:31:47,000
Welleh da werin e... her yeko di xizmetek xwe da ê gako were
meselen parê xwe heyo, kargehek bişuxilîne, perê xwe têne ve
nakin e, bişuxilîne.
 
By God, let them come... everyone in their own service, they
should come, for example, if they have money, run a factory,
don't just put their money away, run it.

368
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Na...
 
No...

369
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
Welleh xalo vîdyo vîdyo avedibim. Edmî hat, dest betal mane.
Av û nîn e xwarin e.
 
By God uncle, I see videos. People came, they remained
empty-handed. There is no water or food.

370
00:31:52,000 --> 00:31:56,000
Welleh perê xwe têne ve nakin, ew bi şuxilê, kê perê xwe
hebe... meşrûyek dest nê meş e.
 
By God they shouldn't just keep their money, they should
work, whoever has money... start a project, let it walk.

371
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Ne wilo ye...
 
Isn't that so...

372
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Noko mîsalek çûçik... bor...
 
Now a small example... look...

373
00:31:59,000 --> 00:32:04,000
Meselen ev perê xwe anîn. Were ve dere. Mezreekî xwe çêlek
çêke.
 
For example, they brought their money. Come here. Build a
cow farm for yourself.

374
00:32:04,000 --> 00:32:09,000
Lew ta noka nî, makîneyek xwe ayê... Da deh pêncek xwe
bihawîne...
 
Even until now, bring your machine... bring ten or fifteen
(cows) inside...

375
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Havo meşrû'o... buxe vexe bes ket ayê... Na we xalo?
 
This project... eat and drink but just come... Isn't that
right uncle?

376
00:32:13,000 --> 00:32:19,000
Da deh pêncek bin... avo na olat o doxaze u na tişkî
doxaze... meşrûê çêlek o.
 
Let there be ten or fifteen... this doesn't require tools or
anything... a cow project.

377
00:32:19,000 --> 00:32:25,000
Te zanî... me'melê piskewîto vekirin. Wakî xalo gutê
me'kerûno, şîşê zêtê dişîşokin.
 
You know... they opened a biscuit factory. As the uncle
said, macaroni, they are bottling bottles of oil.

378
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
Har tişkî. Me'cenê mirîşkê vekirin. Firno...
 
Everything. They opened a chicken slaughterhouse.
Bakeries...

379
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
O noko dibem o xetemat nîntin e wekî gindî...
 
And now I say there are no services in the village...

380
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Noko der o der wekî dar a firna heye?
 
Now around here, is there a bakery here?

381
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Tinne ye. A gî j'Efrînê nan yê erebeyan tê.
 
There isn't. All the bread comes from Afrin by vehicles.

382
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Erebeyan tinne ye.
 
There are no vehicles.

383
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Mentîqiyy e. Daraz ê...
 
It's logical. From Daraz...

384
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
Eh, j'Efrînê nan tê... û ji Darazê tê... Bira dê ha bîst
gund we nan a... Bi makînetê tînin.
 
Yeah, bread comes from Afrin... and comes from Daraz...
Brother, there are ten, twenty villages with that bread...
They bring it by machine.

385
00:32:46,000 --> 00:32:52,000
No hîn yek... hînsî çil hezar dolarê xwe bîne de meşrûê
firnê ke. Wîn bişixulîne...
 
Now someone... can bring their twenty or forty thousand
dollars and start a bakery project. Let them run it...

386
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Wellehî royê wê ê bi hezar dolar be...
 
By God its daily profit will be a thousand dollars...

387
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Royê wê ê bi hezar dolarî be. Firne hindik dikşîne?
 
Its daily profit will be a thousand dollars. Does a bakery
make that much?

388
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Êkber intac e. Êkber intac e.
 
It's the biggest production. It's the biggest production.

389
00:33:00,000 --> 00:33:07,000
Te her raptokî weraqê kê jê bibî, te weraqê kê jê bibe, rove
te ... ti çixwas rapta derxî ne wilo?
 
For every bundle you take a piece of paper from, you take a
piece of paper, daily... how many bundles do you produce,
isn't that so?

390
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Nawe...
 
No...

391
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Ti bîst çil hezar raptan ti çêdike.
 
You make twenty to forty thousand bundles.

392
00:33:10,000 --> 00:33:16,000
No firnê gundî ba ... nêzîko bîst hezarî çêdike ... gundî me
ro û gundê dûr xor o ...
 
Now if it's a village bakery... it makes nearly twenty
thousand... for our village and the surrounding villages...

393
00:33:16,000 --> 00:33:22,000
Royê te b' hezar dolar a ... ti firnekî weke ... çil hezar
dolar xwe teyke ... 'emele ber de ...
 
Your daily income is a thousand dollars... you open a
bakery... put your forty thousand dollars in... let workers
in...

394
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Heta zirûf di xoro bibe ... tişkî çêbe ...
 
Until conditions become favorable... something happens...

395
00:33:24,000 --> 00:33:30,000
Xalo gundaran hewşa dikirin, hewşa! Efrîn hewşa tune ye,
wîrê hewşê bikirîne. Ha der û ha hewşo bazir dikin. Adem ê
hewşo biçiyê... carek diçî...
 
Uncle, the villagers are buying courtyards, courtyards!
There are no courtyards in Afrin, they buy courtyards there.
Here and there they trade courtyards. A man will graze the
courtyard... you go once...

396
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
... havîna hewş o. Hewşo jî xelq kir 'ewle ...
 
... summer is courtyards. People created courtyards and they
do...

397
00:33:32,000 --> 00:33:36,000
Am pirs dikin, dibe ... çil hezar a ... pêncî hezar a ...
 
We ask, they say... it's forty thousand... fifty thousand...

398
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Pir e hewşo... mebezin...
 
It's a lot, the courtyards... don't jump...

399
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Tiştekî fedêl a... hevdû bikirin.
 
It's a useless thing... let them buy each other.

400
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Lê...
 
But...

401
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
La am dibên, werin bikirin ... bişuxilînin ... bes ne perê
xwe gî ha bîn gund û hewşo kin.
 
But we say, come buy... work it... but don't bring all your
money to the village and make courtyards.

402
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Ew hewş kirin o ewla ye Efrîn.
 
They bought courtyards, that's better in Afrin.

403
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
Giyan mo şuxlê tevkî meşxelem hene.
 
Soul, there are projects to work on in it.

404
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
Çi meşxelem zane çi hene? Meşxelem cîd... barad...
 
What projects do you know exist? Good projects...
refrigerators...

405
00:33:55,000 --> 00:34:01,000
Li Libnanê dibin meşxele... barad... Noko barad gund da tê
axê we barad... heyşt nehe baradî gundî çêbûne.
 
In Lebanon they become projects... refrigerators... Now
refrigerators in the village are coming... eight, nine
refrigerators have been built in the village.

406
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
E fawakih, ew dikazin texzîn cin.
 
Fruits, they can store them.

407
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Rind e. Fawakih me xira nabe.
 
It's good. Our fruit won't spoil.

408
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Na wî lo?
 
Isn't that right?

409
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Erê...
 
Yes...

410
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Lê ewên perê xwe gî dikin hewşo, ti nêrî hewş fuqara kirin.
 
But those who put all their money into courtyards, you look,
they made the courtyards for the poor.

411
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
Zeytûna bikirin... me'mela vekin... o... otêl cema'e Efrîn
vebûne.
 
Buy olives... open factories... and... hotels have opened in
Afrin for the people.

412
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Rind a!
 
It's good!

413
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
Efrîn otêl çêbûna. Mahîn e wilo o dikî, ru'îyê Efrînê da
otêl çêbûye.
 
Hotels have been built in Afrin. Do you believe it, a hotel
has been built right on the face of Afrin.

414
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Heta da yê ... şuxil lale otêl çêbûye.
 
Even in... the work, a hotel has been built.

415
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Xweş bîye!
 
It has become beautiful!

416
00:34:27,000 --> 00:34:34,000
Şuxlal ma yê Efrîn... makatib sîyaro çêbûne, otêl çêbûne,
her tiştekî de Efrîn de çêbîyî, pêşkeftî ... Efrîn pêşkeftî!
 
The work of Afrin... car dealerships have been built, hotels
have been built, everything has been built in Afrin,
developed... Afrin is developed!

417
00:34:34,000 --> 00:34:43,000
Û du sal din wîne bibînin, ta di Efrîn, ji gundar rindtir
nabe, bor êkî be, bajarkî sîyaha be... millet gi kê wê were.
Efrîn mentîqey me xweş e.
 
And wait two more years and you will see, even in Afrin, it
won't be better than the village, pass one, it will be a
tourist city... all the people will come. Afrin, our area is
beautiful.

418
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Xweş e, tabî'eta xwe xweş e. Ciyê wî ya xweş e.
 
It's beautiful, its nature is beautiful. Its location is
beautiful.

419
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
Ji ber da ne, Heleb... dora gund a hatine cema'e. Meydanê
Ekbîz da hatin... bes ji ber da... milet e. Efrîn.
 
They are from the past, Aleppo... the people have come
around the village. They came from Meydan Ekbez... just from
the past... people are. Afrin.

420
00:34:51,000 --> 00:34:58,000
Zamanda da hatin... ji mafraqa Xezwîyê da hat ta Dêrsem'an
... Qel'a Sem'an a... ta milet ... navwa darî har cî dar
a... da
 
In the past they came... from the Ghazawiya intersection
until Deir Semaan... the Citadel of Semaan... you have
people... among the trees everywhere...

421
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Sîyah pir bîn.
 
There were many tourists.

422
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Pir in!
 
They are many!

423
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
Bişewe tişt... wakê din sare... û ... dervî ... meselan asar
dervîn...
 
At night things... like the other cold... and... outside...
for example, ruins are outside...

424
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Bi xêr be. Xwedê 'emrekî dirêj bide te welle ...
 
Welcome. May God give you a long life, by God...

425
00:35:10,000 --> 00:35:13,000
Şikeft d'gundê we da pir in a miro gû... ta di...
 
There are many caves in your village as the man said...
you...

426
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Temam e yek jî ... mesela asar in a?
 
Okay, one of them... is for example ruins?

427
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Erê.
 
Yes.

428
00:35:17,000 --> 00:35:18,000
Te tu xezîne pê de ne dîtin?
 
Didn't you find any treasure in it?

429
00:35:18,000 --> 00:35:25,000
Are ewo ne lev wedare jî ... tab'an no ame ... malê kolkî
kakê 'Elî aw bika, am neham malbetê... dincî...
 
Yes those ones here too... of course now we... the old house
of Uncle Ali we will do it, we are now the other... family
too...

430
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
Mala Opgê gundo in.
 
They are the Opek family of the village.

431
00:35:26,000 --> 00:35:35,000
Mala Opiyê gundî in, em ê laxtan xweş kîbor, nav gundê wara
bisawirin... tabî'etê wî gundî... cogrofya wî gundî...
milletê vî gundî...
 
They are the Opi family of the village, we will take
beautiful, polite pictures inside the village... the nature
of this village... the geography of this village... the
people of this village...

432
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
Pir kîbor a. Am pêş wa kin.
 
It's very beautiful. We will present it to you.

433
00:35:37,000 --> 00:35:46,000
Hûn zanibim, av deşta... la kîjan mentîqe dikava... tab'an
am ba zanin Efrîn, sê sed ... şêşt ... şaş gund o... bes mo
wano bîstî, no pir gund ma kurdan hana.
 
You should know, this plain... in which area it falls... of
course we know Afrin has 366 villages... but like those
twenties, now there are many villages of us Kurds.

434
00:35:46,000 --> 00:35:54,000
Am taswîr dikin. Pir qes amro tawasul dikin, mezin na, deba
walla vî gundîn a am nizanin, 'amrî ma bû yê hefteyê hêşta
ya am nizanin.
 
We film. Many men connect with us, they are old, they say by
God these villages we didn't know, our age has reached
seventy, eighty, we don't know them.

435
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Diba... da rêkî da, qanalê ta ra... am dibînin.
 
They say... on the road, through your channel... we see
them.

436
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Pir gundokî mo qurdan...
 
Many small villages of us Kurds...

437
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Ma haram...
 
Our region...

438
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
Xalo, ez pir sipasiya te dikim, saxîya te ya xweş.
 
Uncle, I thank you very much, bless your health.

439
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Tu her hebî. Cî zanîba...
 
May you always exist. The place should know...

440
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
Pir rind a, qîbor a. Har yek tişt... ixtîsasekî xwa haya. E
haya 'alim a, e haya tixtor a, yê haya masalan muhandîs a.
 
It's very nice, polite. Everyone has a thing... a specialty.
There's one who is a scholar, there's one who is a doctor,
there's one who is, for example, an engineer.

441
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
Ez jî daima jî... az hiwayam a... ew ro tabî'eto...
cogrofîko... pêş millet dikim.
 
And I always... my hobby is... to present the nature... the
geography... to the people.

442
00:36:15,000 --> 00:36:23,000
Kesê dûr welat, kesê gundê xwe nadîne, gundê xwe girmanc, ez
dixwazim vê tiştî pêş milet kime... milet qêfxweş kirem
bidim ba vî tiştî.
 
Those far from the homeland, those who haven't seen their
village, their Kurdish village, I want to present this thing
to the people... to give the people happiness with this
thing.

443
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Tamam.
 
Okay.

444
00:36:24,000 --> 00:36:30,000
Se'eto wa xweş, Xwedê şo wa razî ba, Xwedê 'emrê te derêj
bika wî da... Xwedê wî naqa bar dasto.
 
Bless your hours, may God be pleased with you, may God
prolong your life... May God not make you dependent on
others' hands.

445
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Xwedê ji te razî ba.
 
May God be pleased with you.

446
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Û serqeftin ji we re jî û ji qaqî miro jî.
 
And success to you too and to the older brother too.

447
00:36:34,000 --> 00:36:38,000
Ez te sipas dikim. Se'eta we xweş.
 
I thank you. Bless your hours.

448
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Bi xatira wa.
 
Goodbye to you.

449
00:36:39,000 --> 00:36:46,000
Hewşê xolî jî bagirin, am çûyîn cam qolî rûniştin wî dara...
ma go am çîçqî hawaşî xolî jî bagirin.
 
Let's film the uncle's courtyard too, we went and sat by the
uncle there... we said let's film a little of the uncle's
courtyard too.

450
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
Na.
 
No.

451
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Lê... zikrayate...
 
But... it's a memory...

452
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Marhaba. Marhaba. Marhaba.
 
Hello. Hello. Hello.

453
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Marhaba. Çawa yi, se'eta wa rind a, rahat in?
 
Hello. How are you, are your hours good, are you
comfortable?

454
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Moşallah wollahilhemdullah şikir...
 
Mashallah, by God, praise be to God, thanks...

455
00:36:56,000 --> 00:37:02,000
Molo zikriyetî te wara bîra ta e teşt a ha, qava tî ba vî
dara zikre a wî dara.
 
Are these memories, bringing you back to these things, when
you come here to the memories of this place.

456
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Pir vî rowî rûniştî na?
 
You sat on this day a lot, right?

457
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Molo qîzî jî... pir şîrîn a.
 
The house of the old woman too... is very sweet.

458
00:37:06,000 --> 00:37:13,000
Malî pîrkê ma ra, qolkî ma ra... am tim deçûye dar a hazir
debî... rind e.
 
The house of our grandmother, our uncle... we always used to
go there and be present... it's nice.

459
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
A jî wê bam... a tim deçûm molê nanîyê xwa. L'ce hewşa ma bo
a, a tim daçûyem a wî derê roj demom, derûniştim.
 
I was there too... I always went to my grandmother's house.
It was by our courtyard, I always went there and stayed the
day, sat.

460
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
Mabînê ma pê dekar dot, da te... ma... ziqrîyatî mo wara
mîrê ma ro...
 
We used to visit inside it, so you... we... our memories
come to our minds...

461
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
Dînyoy a... t' lî sêr qa.
 
It's the world... look at it.

462
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
(Music playing)
 
(Music playing)

463
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Xwedê rehma xwe lî qa, cahê wî cehnet ba.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven.

464
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
Kakê 'Alî, aw qolkî ta ya?
 
Uncle Ali, is this your hut?

465
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
Arê wollah... moxest teswîrêt gund jî tî kom a.
 
Yes by God... I want to put the pictures of the village in
it too.

466
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Xwedê rehma xwa lî qa, cahê wî cinet ba.
 
May God have mercy on him, may his place be heaven.

467
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Ev jî ...
 
This is also...

468
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Alî wara nas qa çawa ... wara wara slaf bika wara ...
 
Ali come, let him recognize how... come, come say hello,
come...

469
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Ev jî ...
 
This is also...

470
00:37:51,000 --> 00:37:58,000
Av jî, av Mihemmed a ... Adîb, qaqê 'Elî ... slafê mo ji wan
ra haya nîna?
 
This is also, this is Mohammed... Edib, Uncle Ali... do we
have greetings for them or not?

471
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Silav qa ... boy boy qa...
 
Say hello... say bye bye...

472
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Marhaba 'Alî. Coşo holê wa rinda, rehet in?
 
Hello Ali. How are you, are you well, are you comfortable?

473
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
Silavê ma je we ge yî var a hana ... har yeqî dar va ...
 
Our greetings are for all of you here... for everyone
outside...

474
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Seta ve ... pir ... Mihemed xwaş ...
 
Bless your hours... much... Mohammed is good...

475
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
Xwedê j'te razî be.
 
May God be pleased with you.

476
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Av jî ... t' j'mêj de nadîya ... na?
 
This one too... you haven't seen him for a long time...
right?

477
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
'Alî j'mêj m' nadî ... na.
 
I haven't seen Ali for a long time... right.

478
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Lo molo wara 'eyxê, molo wara.
 
Hey boy come back, brother, boy come back.

479
00:38:18,000 --> 00:38:24,000
İnşallah Xwedê wa destê we ser hev da şîno... qê wara ...
 
God willing, God will bring your hands together... whoever
comes...

480
00:38:24,000 --> 00:38:30,000
Da Xwedê destê o sargo ya ba şolo qî we ro... Lê taqî mo ma
ra bin am nahoka derbas bin... hawaşê din jî... molo Obqa.
 
Let God put his hand on... so that work comes... But stay
with us, we will now pass to... the other courtyard too...
the house of Obke.

481
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Xortik jêra bay bay kin, jêra bay bay kin.
 
Boys say bye bye to them, say bye bye to them.

482
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Bay bay... bay bay.
 
Bye bye... bye bye.

483
00:38:36,000 --> 00:38:56,000
(Music playing)
 
(Music playing)

484
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Ev ha?
 
What is this?

485
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Ev weh e...
 
This is like this...

486
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Ev holî min li vir çêkiriye.
 
I made this hall here.

487
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
Maşallah. Hewşeke kîbar çêkiriye.
 
Mashallah. He has built a beautiful courtyard.

488
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Avo nî li vêr a...
 
This is here...

489
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Asta... destê wa wa xwaş ...
 
Please... bless your hands...

490
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
Xwedê j'te razî be.
 
May God be pleased with you.

491
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Maşallah... hewşeke kîbar çêkiriye.
 
Mashallah... he has built a beautiful courtyard.

492
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Te dît çiqas... wilo...
 
Did you see how much... like that...

493
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
A vî lê binê...
 
Look under this...

494
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Tiştê... gelek... av a...
 
Things... a lot... is this...

495
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
Ay ew gund da ev... asar hena... û ha weqa?
 
Hey in this village... are there ruins... and is that so?

496
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Wana wisa her... gî
 
They are like that every... all

497
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Wa wekî den... curnek asar, wilo ne wilo qe?
 
They are like... an antique basin, is that right or not?

498
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Wa na hargîs nav mülküyê xwe da girtiya.
 
Everyone has kept them in their own property.

499
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
(Music playing)
 
(Music playing)

500
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
Cih û warên wan heram be welleh... Navê gund çi ye?
 
May their places be forbidden by God... What is the name of
the village?

501
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
Kaniya Şadêrê.
 
Kaniya Şadêrê.

502
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Gundê Kaniya Şadêrê?
 
The village of Kaniya Şadêrê?

503
00:40:05,000 --> 00:40:25,000
Kaniya Şadêrê.
 
Kaniya Şadêrê.

504
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Kanî ye ev der, serkanî ye?
 
Is this a spring, a fountainhead?

505
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Kaniya Şadêrê.
 
The Şadêrê Spring.

506
00:40:54,000 --> 00:41:07,000
Kaniya Şadêrê?
 
The Şadêrê Spring?

507
00:41:07,000 --> 00:41:27,000
Hewz çêkirine.
 
They built a pool.

508
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Heee... çi hewzek çêkirine li vir, maşallah.
 
Wow... what a pool they've built here, mashallah.

509
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Ev a camî ye, ne?
 
This is the mosque, right?

510
00:41:41,000 --> 00:41:50,000
Ew.
 
Yes.

511
00:41:50,000 --> 00:42:04,000
Zelal e, ha zelal e.
 
It's clear, it's very clear.

512
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
Maşallah... Welleh vira de hewzekî pir rind e.
 
Mashallah... By God, they made a very nice pool here.

513
00:42:08,000 --> 00:42:12,000
Heee...
 
Wow...

514
00:42:12,000 --> 00:42:30,000
Xilas gelek ecêb e.
 
In short, it's very strange.

515
00:42:30,000 --> 00:42:50,000
Em bêjin navê vê hewzê qey ava Germavê ye... evqas mezin
e... ava Germavê hember e... nêzîk e wisa ye.
 
We could say the name of this pool is like Germav water...
it's so big... it resembles Germav water... it's close to
that.

516
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
Ew şelaleyên avê cem we hene?
 
Do you have those waterfalls of water here?

517
00:43:31,000 --> 00:43:38,000
Na na, qet tiştekî wisa nîne. Berê hinek hebû... ew jî niha
wekî kêm e.
 
No no, there isn't anything like that at all. There used to
be a little... that is also low now.

518
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Merheba, merheba ciwano.
 
Hello, hello young man.

519
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
Merheba, saet xweş, saet xweş.
 
Hello, good hours, good hours.

520
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Hevalno...
 
Friends...

521
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
Ev a Kaniya Gund e?
 
Is this the Village Spring?

522
00:43:45,000 --> 00:43:54,000
Erê, ev a.
 
Yes, this is it.

523
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Erê hevalno, ev a jî xaltîya me dibêje Kaniya Gund e. Ne
wisa?
 
Yes friends, our aunt also says this is the Village Spring.
Isn't it?

524
00:43:57,000 --> 00:43:58,000
Kaniya Gund e, Kaniya Şadêrê ye ev a.
 
It is the Village Spring, this is the Şadêrê Spring.

525
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Kaniya berê? Navê berê çi dibêjinê?
 
The old spring? What did they call its old name?

526
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Kaniya Şadêrê. Navê xwe tenê ew e.
 
Şadêrê Spring. Its name is just that.

527
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Navê dîtir qet tune?
 
Does it have no other name?

528
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Na na, nav qet tune, bes Kaniya Şadêrê ye.
 
No no, it has no name, it's just Şadêrê Spring.

529
00:44:05,000 --> 00:44:06,000
Ev a tim ava wê heye?
 
Does this always have water?

530
00:44:06,000 --> 00:44:15,000
Tim a havînê heye. Salekê kêm bû, lê av qet naqute. Di nav
deştê re derbas dibe. Wekî derya ev av dikişe.
 
It's always there in the summer. One year it decreased, but
the water never cuts off. It passes through the plain. This
water flows like a sea.

531
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
Ê bes hûn gelo qet wî paqij dikin?
 
But do you guys ever clean it?

532
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
Ê belê... heta niha mezrayê me hebû baxçe û ber av dida.
Niha...
 
Yes... until now we had a hamlet, it watered the gardens and
crops. Now...

533
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Kûr e, vira kûr e?
 
Is it deep, is it deep here?

534
00:44:22,000 --> 00:44:27,000
Ê masîyên wan hene... ev hevalno masî jî tê de ne... heye.
 
It has its fish... yes friends there are also fish in it...
there are.

535
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
Masî mezin in... em dibêjinê pênc şeş metroyan, heta neh
metroyan jî kûr e.
 
The fish are big... we say five six meters, up to nine
meters it is deep.

536
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Bira... heta neh metroyan... kûr e?
 
Brother... up to nine meters... is it deep?

537
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Erê kûr e.
 
Yes it's deep.

538
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
Ma we qet pîvaye, min dîtîye?
 
Have you ever measured it, that I saw?

539
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Çi... gundî paqij dikin...
 
What... the villagers clean it...

540
00:44:35,000 --> 00:44:40,000
Hema vira dîwar çêkirine da ku qeçik û meçik tiştekî tê
wernakin.
 
They just built a wall here so that kids don't throw things
into it.

541
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Ser girtiye, lê dîsa jî em nikarin jê.
 
It's covered, but still we can't stop them.

542
00:44:43,000 --> 00:44:50,000
Maşellah... Nîmetekî xêrê li vira heye, nîmet e.
 
Mashallah... There's a good blessing here, it's a blessing.

543
00:44:50,000 --> 00:44:55,000
Va masiyan dînin... hey hey, masiyên mezin di bin de hene...
nê.
 
Look at the fish... wow, there are big fish underneath...
right.

544
00:44:55,000 --> 00:45:00,000
Ê masiyên mezin di bin de...
 
Yes big fish underneath...

545
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Ev jî ziyaret e...
 
This is also a shrine...

546
00:45:01,000 --> 00:45:03,000
Ha ev jî ziyaret e.
 
Yes this is also a shrine.

547
00:45:03,000 --> 00:45:08,000
Hevalno, werin em vî tiştî nêzîk bikin.
 
Friends, come let's get a closer look at this.

548
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
Ew jî ziyaret e... ziyaretên gund e.
 
That is also a shrine... the shrines of the village.

549
00:45:11,000 --> 00:45:16,000
Welleh dîwar da şikeftek heye, ew şikefta... şikefta
ziyaretê vira dibêjin.
 
By God there's a cave in the wall, that cave... they call it
the cave of the shrine here.

550
00:45:16,000 --> 00:45:19,000
Şikeftek di wira de heye... şikefta ziyaretê vira dibêjin.
 
There's a cave over there... they call it the cave of the
shrine here.

551
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
Hevalno em ê niha biçin mala wan qey hinek...
 
Friends we will now go to their house, maybe a little...

552
00:45:22,000 --> 00:45:30,000
Ev jî Xwedê rehma xwe lê ke, jinek da... wekî cîhekî
cenazeyan dibêjin ev jî şikeft in...
 
This too, may God have mercy on her, a woman gave... like a
place for corpses they say these are also caves...

553
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
Şikeftên kevnar in... wan re dibêjin... qey.
 
They are ancient caves... they say about them... yeah.

554
00:45:32,000 --> 00:45:38,000
Hevalno vê hewşê... darên xurmayan e...
 
Friends, in this courtyard... there are date palms...

555
00:45:38,000 --> 00:45:42,000
Ew jî berê sehayê gund bû, de'wet lê diqewimîn.
 
That also used to be the village's field, weddings used to
happen there.

556
00:45:42,000 --> 00:45:46,000
Dewat lê dikirin... niha dîsa dewat lê dikirin erê.
 
They used to hold weddings there... now they still hold
weddings there yes.

557
00:45:46,000 --> 00:45:50,000
Niha reqs û dîlan hene... darên siriyê... li ser girê Ereb
e.
 
Now there are dances and weddings... trees of... on top of
the Arab's hill.

558
00:45:50,000 --> 00:45:57,000
Ser girê Ereb e.
 
On top of the Arab's hill.

559
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Hevalno min hewşek dît nêzîk e baka...
 
Friends I saw a courtyard, it's close to look...

560
00:45:59,000 --> 00:46:09,000
Me'nî xweş derketiye... maşallah...
 
It turned out nice... mashallah...

561
00:46:09,000 --> 00:46:15,000
Hewşek gelek fireh e, ava wan jî pir baş e, wî wî, vana pir
hez dikin ji avê, çiqas ji avê dûr xistine.
 
It's a very wide courtyard, their water is also very good,
oh my, they love water a lot, how much they kept it away
from water.

562
00:46:15,000 --> 00:46:20,000
Gundekî wisa heye, em ê bar bikin an hûn ê ha wisa avê de
bin.
 
There is such a village, we will move or you will be in the
water like this.

563
00:46:20,000 --> 00:46:31,000
Hewa... ev gundê wisa... cîhekî gelekî xweş e û kîbar e.
 
Yes... this village is like this... a very nice and elegant
place.

564
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Ev der mekteb e?
 
Is this place a school?

565
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Sînfa çarê me.
 
We are in the fourth grade.

566
00:46:34,000 --> 00:46:38,000
Sînfa çarê me? Maşallah maşallah.
 
You're in the fourth grade? Mashallah mashallah.

567
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
Ê tu?
 
And you?

568
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Xweda ser xêrê bike.
 
May God bless.

569
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Xwedê ji te razî be.
 
May God be pleased with you.

570
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
Hey... wa ye wa ye maşallah...
 
Hey... there it is there it is mashallah...

571
00:46:44,000 --> 00:46:47,000
Tebîetek heşîn e li vira, heşînahî li vira, tebîetek li
vira...
 
It's a green nature here, greenery here, a nature here...

572
00:46:47,000 --> 00:46:54,000
Wer em derbaz jê bibin wer.
 
Come let's cross it come.

573
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
Haa kûçikek jî ha ye wa rabe.
 
Haa there's also a dog there, look.

574
00:46:56,000 --> 00:47:00,000
Maşallah maşallah, hey hey...
 
Mashallah mashallah, hey hey...

575
00:47:00,000 --> 00:47:05,000
Va ye lê nihêrin... mil nedin milê min. Hey hey... Berî
giya... wekî çîçikek.
 
Look here... don't touch me. Hey hey... The grass here...
like a bird.

576
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Aha dîsa kûçikek hêrs dikin...
 
Aha again they are angering a dog...

577
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
Aha ev a çîçiko hez dike... hez dike.
 
Aha this bird likes it... it likes it.

578
00:47:08,000 --> 00:47:11,000
Çîçika hez dike? Baka?
 
It likes the bird? Look?

579
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
Hava mak e û kûrî va ye.
 
This is the mother and there is the puppy.

580
00:47:13,000 --> 00:47:18,000
He he he maşallah maşallah.
 
He he he mashallah mashallah.

581
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
Ohhh...
 
Ohhh...

582
00:47:20,000 --> 00:47:24,000
Hevalê min, em ê li vî milî derbas bin çîçiko.
 
My friend, let's cross to this side, bird.

583
00:47:24,000 --> 00:47:33,000
Maşallah pêl heriyê ne.
 
Mashallah we are stepping on mud.

584
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Weh çi bînekî... çiqas bînekî xweş e.
 
Oh what a smell... what a nice smell.

585
00:47:36,000 --> 00:47:39,000
Ev a bîn didê, ew a bîna wê xweş e.
 
This gives a smell, its smell is nice.

586
00:47:39,000 --> 00:47:43,000
Ev jî bîna xweş e... ew qeref e.
 
This is also a nice smell... that is clove.

587
00:47:43,000 --> 00:47:46,000
Ew bînek xweş e... ev kil e afîr...
 
That's a nice smell... this is...

588
00:47:46,000 --> 00:47:50,000
Ohhh... ev qîqileçan e yaw.
 
Ohhh... this is qîqileçan yaw.

589
00:47:50,000 --> 00:47:55,000
Wilo çi menzerek xweş derdikeve, ne? Werin werin werin... na
çîçik.
 
Like that what a nice scenery appears, right? Come come
come... no bird.

590
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
Gelek çîçikek xweş, kîbar e ne.
 
It's a very nice, elegant bird, isn't it.

591
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
Waxx...
 
Wow...

592
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Ancat ancat, ciyê gundekî pir xweş e.
 
Exactly exactly, it's a very nice village place.

593
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
Pir xweş e.
 
Very nice.

594
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
Delal e wisa ye, te...
 
It's beautiful like that, you...

595
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Xweş e... tu zane çi ye?
 
It's nice... you know what it is?

596
00:48:05,000 --> 00:48:12,000
Ev a bajar û gund e... wekî nîv bajar e û wekî gund e. Kî
derê tu serê xwe radike dar e.
 
This city and village... it's like half city and like
village. Wherever you raise your head there are trees.

597
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Toz nîne, ew qirêj nîne... vira qet toza der nîne.
 
There is no dust, there is no dirt... there is no dust here
at all.

598
00:48:14,000 --> 00:48:21,000
Gund o gund o temam şîn e. Kewir e, kelem e, çîçik e, masî
ne, av e...
 
Village oh village it's completely green. It's rocks, it's
cabbages, it's birds, it's fish, it's water...

599
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
Ev a lîmon e?
 
Is this a lemon?

600
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
Ha ev lîmon e.
 
Yes this is a lemon.

601
00:48:25,000 --> 00:48:29,000
Welle... kekê Elî! Xaletên min qemerê xwe anîne, gelê, gelê,
gelê!
 
By God... brother Ali! My aunts brought their cameras,
folks, folks, folks!

602
00:48:29,000 --> 00:48:34,000
Way... way... way... Birçî ye, birçî ye, gilî... hey hey
hey.
 
Oh... oh... oh... It's hungry, it's hungry, complain... hey
hey hey.

603
00:48:34,000 --> 00:48:38,000
Haa lîmo hey hey, hew hew, were were... ne lîmo, ev ava...
wisa... bixwe... ev e... vî...
 
Haa lemon hey hey, no no, come come... not lemon, this
water... like that... eat... this is... this...

604
00:48:38,000 --> 00:48:44,000
Ez bi wê bidim. Bixwe kûçiko, zîndî me tu. Ava wî bide, wer
wer wer... wer vî...
 
I'll give it with that. Eat doggie, you are alive. Give him
his water, come come come... come this...

605
00:48:44,000 --> 00:48:49,000
Dî mên e, dî mên e. Ha ev kûçik in wê wê. Dî destê xwe. Dê
olê de, ke mîre be, me li te bigir.
 
Stay more, stay more. Yes these are dogs there there. Give
your hand. Let it be in that, let it be sir, let us hold
you.

606
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
Germ e ha, gundî.
 
It's warm ha, villager.

607
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
Gelek... birçî ye... birçî ye.
 
Very... hungry... hungry.

608
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
De ka bixwe.
 
Come on eat.

609
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Tu zanî bi destê xwe... hevalînekî vî dikir.
 
You know with your own hand... you were making a friend of
this.

610
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
Ehêlîn ji me fedî kir welle.
 
It was shy of us, by God.

611
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Ê tu nêzîkî wî bibî, wî aciz ke.
 
If you get close to him, it will bother him.

612
00:49:00,000 --> 00:49:05,000
Siya wê ye, de wî da wî wira wira wira.
 
It's its shadow, there there there.

613
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
Wa derket ew kûçikê din e te naskir.
 
Wow it came out, that is the other dog, you knew him.

614
00:49:07,000 --> 00:49:12,000
Te dît? Mêrxas min dît ku te nexwariye, qêriya...
 
You saw? Brave one, I saw that you didn't eat, it
screamed...

615
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Bira jî... mirîşk hawandin a.
 
Brother too... they sent chickens.

616
00:49:14,000 --> 00:49:25,000
Xayo, gundekî xweş e, gundekî xweş e. Mirîşk e, kevok e,
qemerî ye, kûçik e...
 
Brother, it's a nice village, it's a nice village. Chickens,
doves, pigeons, dogs...

617
00:49:25,000 --> 00:49:28,000
Erê hevalno vî derkî jî... Keke Elî! Em nêzîkî camiyê me jî
ne ha.
 
Yes friends, this door too... Brother Ali! We are close to
the mosque too ha.

618
00:49:28,000 --> 00:49:30,000
Em nêzîkî camiya gund in ha.
 
We are close to the village's mosque ha.

619
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Ehlan we sehlan.
 
Welcome.

620
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Elî, Elî em şad in.
 
Ali, Ali we are glad.

621
00:49:32,000 --> 00:49:34,000
Silav ke, silav ke, bay bay ke.
 
Greet, greet, say bye bye.

622
00:49:34,000 --> 00:49:40,000
Elî em... silavên me ji we re hene. Çavên we radimîsim.
Destê we digivêşim.
 
Ali we... have greetings for you. I kiss your eyes. I
squeeze your hands.

623
00:49:40,000 --> 00:49:41,000
Maşellah, maşellah.
 
Mashallah, mashallah.

624
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
Ev jî ev jî... ew silav ke serê xwe silav ke.
 
This too, this too... that greet your head greet.

625
00:49:44,000 --> 00:49:47,000
Xwedê emrê te dirêj bike. Xwedê te nehêle bindestan.
 
May God prolong your life. May God not leave you to the
oppressed.

626
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
Saet xweş, saet xweş.
 
Good hours, good hours.

627
00:49:48,000 --> 00:50:00,000
Gelek kêfa me bi we re hat. Gundîyên we gundekî pir xweş e,
kîbar e. Cama we xweş e, qerfe.
 
We enjoyed you a lot. Your villagers are a very nice
village, elegant. Your cup is nice, kidding.

628
00:50:00,000 --> 00:50:04,000
Keko çendek fethisî. Vê derê bayê hey e ne? Xweş hênik e
fira.
 
Uncle, you look a bit out of breath. There is wind here,
right? It's nice and cool.

629
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
E, saet xweş. Xwedê ji we razî be.
 
Yes, thanks. God bless you.

630
00:50:07,000 --> 00:50:12,000
Dê her kes alî me gundî Maratê ...
 
Let everyone around us see the villagers of Maratê...

631
00:50:12,000 --> 00:50:17,000
Em hatin gundê Maratê... Eweletî gundê Maratê şêrîn e.
 
We came to the village of Maratê... First of all, the
village of Maratê is sweet.

632
00:50:17,000 --> 00:50:21,000
Maşallah, cewkî pir xweş e. We ev dîwarê qut kirî ne?
 
Mashallah, the atmosphere is very nice. Did you cut this
wall?

633
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
Ev beriya her sal, wexta em ciwan bûn me ev dîwar çêkir.
 
This was years ago, when we were young we built this wall.

634
00:50:24,000 --> 00:50:28,000
Mezin bibe lo mezin bibe. Bi emrê Xwedê.
 
Grow up man, grow up. By God's will.

635
00:50:28,000 --> 00:50:32,000
Xaltîkê emrê te çend e?
 
Auntie, how old are you?

636
00:50:32,000 --> 00:50:40,000
Emrê min gerek dor heştê û şeş û heftan be.
 
My age should be around eighty-six or eighty-seven.

637
00:50:40,000 --> 00:50:46,000
Maşallah hîn tu ewilî, wekî gul e, maşallah. Hîn tu çêçik e.
Hîn zû ye.
 
Mashallah, you're still young, like a rose, mashallah.
You're still a chick. It's still early.

638
00:50:46,000 --> 00:50:51,000
Xaltîkê te cefa pir dî ye, te pir kar kir?
 
Auntie, you've seen a lot of struggle, did you work a lot?

639
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
Lo am dibin wir nan çêdikir.
 
Oh, we used to go there and make bread.

640
00:50:54,000 --> 00:50:57,000
We êvaran nan çêdikir? Nan?
 
Did you make bread in the evenings? Bread?

641
00:50:57,000 --> 00:50:59,000
Erê welle, li êgir.
 
Yes, indeed, on the fire.

642
00:50:59,000 --> 00:51:02,000
Ne weka nika nanê hazir te...
 
Not like now, ready-made bread comes...

643
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Na, fira naçêbû.
 
No, it wasn't easy.

644
00:51:03,000 --> 00:51:06,000
Berê we pir cefa dît.
 
You suffered a lot in the past.

645
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Min cilên xwe dişûştin li kaniyê.
 
I used to wash my clothes at the spring.

646
00:51:08,000 --> 00:51:13,000
Me av ji bîrê dikişand...
 
We used to draw water from the well...

647
00:51:13,000 --> 00:51:15,000
We dikişand, te di anî mal?
 
You drew it, did you bring it home?

648
00:51:15,000 --> 00:51:17,000
Me dianî ser serê xwe.
 
We brought it on our heads.

649
00:51:17,000 --> 00:51:20,000
We darên kinciyê xwe dibirin, we li wir dişûştin?
 
Did you take your wooden washing bats and wash there?

650
00:51:20,000 --> 00:51:23,000
Ê dî caren me dibirin, we me dişûşt... Li ber kaniyê.
 
Yes, sometimes we took them, we washed... At the spring.

651
00:51:23,000 --> 00:51:28,000
Xaltîkê berê xweş bû, yan nika xweş e?
 
Auntie, was it better before or is it better now?

652
00:51:28,000 --> 00:51:31,000
Berê xweş bî.
 
It was better before.

653
00:51:31,000 --> 00:51:36,000
Berê kare hebû, nika tune bî, tişt tune bî, çima xweş bî?
 
Before there was work, now there isn't, there were no
things, why was it better?

654
00:51:36,000 --> 00:51:39,000
Heyat xweş derbas dibî ne.
 
Life used to pass nicely.

655
00:51:39,000 --> 00:51:42,000
Welle rast e. Heyat xweş derbas dibî.
 
By God, it's true. Life passes nicely.

656
00:51:42,000 --> 00:51:45,000
Nika telefon derketin e, dinya namûsî bî ne.
 
Now phones have come out, the world has lost its honor.

657
00:51:45,000 --> 00:51:52,000
Berê hezkirin pir bî, tiştên xweş hebî ne. Nika gundî jî bi
hev re nayên.
 
Before there was a lot of love, there were nice things. Now
the villagers don't get along either.

658
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
Welle rast e. Welle doxre ye. Berê xweş bî, heyran.
 
By God, it's true. By God, it's correct. It was better
before, dear.

659
00:51:55,000 --> 00:52:00,000
Wir tişt tune bî, fesadî tune bî. Na welle, tu tişt tune bî,
tu tune bî.
 
There was nothing there, no mischief. No, by God, there was
nothing, absolutely nothing.

660
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
Milet jî hez dikir, porik nan bi hev re dixwarin.
 
The people used to love each other, they would share a piece
of bread.

661
00:52:03,000 --> 00:52:08,000
Erê welle, ê nika vir pir bî ne, fasatî pir bî ne, feshqele
pir bî ne.
 
Yes, indeed, now there is a lot of talk, a lot of mischief,
a lot of mess.

662
00:52:08,000 --> 00:52:11,000
Gidî çima wisa dikin, gidî bi telefonan re xereb bûn.
 
Why do they do this, they became ruined with phones.

663
00:52:11,000 --> 00:52:14,000
Welle, em jinên xwe re nika tiştek nakin, xaltîkê.
 
By God, we don't do anything with our wives now, auntie.

664
00:52:14,000 --> 00:52:20,000
Em dibêjin telefonên sibehê heta êvarê... em tevlî jinê...
em kelêk naxin vira, şorê nakim. Sibehê heta êvarê destê xwe
dikim.
 
We say phones from morning till evening... we interact with
the wife... we don't put a word in, I don't speak. From
morning till evening, I use my hands.

665
00:52:20,000 --> 00:52:22,000
Kabanî tiştek nake.
 
The housewife doesn't do anything.

666
00:52:22,000 --> 00:52:24,000
Erê, ehlen û sehlen...
 
Yes, welcome...

667
00:52:24,000 --> 00:52:32,000
Rabe bi şebekê cemaeta gund qet bî, ew hatin sahê gundî, me
dî we zax me li vir kom dikir, çi ye lo? Cihê qesab
nemabî... Li gund şebeka enternetê tune ye.
 
Look, the network of the village's people cut off, they came
to the village square, we saw we gathered here, what is it
man? There was no place left for the butcher... There is no
internet network in the village.

668
00:52:32,000 --> 00:52:36,000
Di malê de ew qet nayê kişandin şebeke... ew dibên
gundiyan... gund...
 
The network doesn't pull inside the house... they say
villagers... village...

669
00:52:36,000 --> 00:52:41,000
Min go welle, mêr û jinik mehê carek hevdî dibînin. Sibehê
heta êvarê destên xwe de dikin heta şevê dikevin nava cihan.
 
I said by God, husband and wife see each other once a month.
From morning till evening they are on their phones until
they go to bed at night.

670
00:52:41,000 --> 00:52:46,000
Bas em dibin qehweyê, wekî çi qesîftiyê dîn, ez porik nan
baxwim dema biçime...
 
Then we go to the coffee shop, seeing what misery, let me
eat some bread when I go...

671
00:52:46,000 --> 00:52:49,000
Welle de ko bibin, em vir rûnên ne wekî em vîdyokê xweş
bikin.
 
By God, let's sit here so we can make a nice video.

672
00:52:49,000 --> 00:52:59,000
Erê ew vala ne, em vê derê jî, ez kê here heyf e gund ekî...
wêra gund... gundekî... tehsîr bikim... Çi tebîetek xweş e
vê derê... Oohhh... Lo kî me tê! Xwedê wer kê ooo...
 
Yes, they are empty, we are here too, I say it's a pity for
the village... there a village... a village... let me
influence... What a beautiful nature it is here... Oohhh...
Look who is coming to us! God look ooo...

673
00:52:59,000 --> 00:53:02,000
Çi tebîet e ev der, were le...
 
What a nature this place is, come on...

674
00:53:02,000 --> 00:53:04,000
Maşallah.
 
Mashallah.

675
00:53:04,000 --> 00:53:07,000
Lêlê bes tu dî menzereyek bêne ron.
 
Just look at this view and be enlightened.

676
00:53:07,000 --> 00:53:11,000
Eke em hiqifên gund, bes maneyek gund bi te wara derxem.
Were...
 
If we look closely at the village, I just want to show you
the meaning of the village. Come...

677
00:53:11,000 --> 00:53:18,000
Mêr de bibe, yakol, ev derê dirêj e. Em nexwazin em
xirabikin, me dî çawa re ooo...
 
Let the man go, uncle, this place is long. We don't want to
ruin it, we saw how ooo...

678
00:53:18,000 --> 00:53:26,000
Çoxçok xweş e, xweş. Tiştek a wisa, min a wara laqirdekî
xweş eken bi min re... were...
 
Very very nice, nice. Something like this, I was going to
joke nicely with you... come...

679
00:53:26,000 --> 00:53:31,000
Ba îvû, kilîkû... Ewe dî, nefesek xweş dikişîne...
 
Wow, click... Look, it takes a nice breath...

680
00:53:31,000 --> 00:53:35,000
Maşallah.
 
Mashallah.

681
00:53:35,000 --> 00:53:38,000
Ehsen cew e... Ehsen cew e... Kibar e.
 
The best weather... The best weather... It's elegant.

682
00:53:38,000 --> 00:53:45,000
Were wara... were wara. Cirnik li vir heye, ez maneyekî çêk
bikim.
 
Come here... come here. There is a basin here, let me
explain its meaning.

683
00:53:45,000 --> 00:53:49,000
Erê ew cirnik a... Me teyran û çûkan da avê vexun.
 
Yes, that basin... We used it for birds and pigeons to drink
water.

684
00:53:49,000 --> 00:53:51,000
Qenê wextê di wextê tijî dikir?
 
So did you fill it from time to time?

685
00:53:51,000 --> 00:53:54,000
Erê, av... em tijî diki... wextî min heywan jî dihat avê...
 
Yes, water... we fill it... when the animals also came for
water...

686
00:53:54,000 --> 00:53:58,000
Erê ew jî tijî diki... em manê çûk vaxwe te dî...
 
Yes, they filled it too... we mean so birds can drink, you
know...

687
00:53:58,000 --> 00:54:03,000
Em van dî em ê ware, em li vir qeydekî bikşînin... gundî
biçin, deştkê... Ooooxxx...
 
We saw these, we will come, let's take a shot here... let
the villagers go, the plain... Ooooxxx...

688
00:54:03,000 --> 00:54:09,000
Maşallah, av dî menzereyê biçûke nêzîk bike dîşkê?
 
Mashallah, saw the water, can you zoom in a bit on the small
scenery?

689
00:54:09,000 --> 00:54:18,000
Ev gundê me, ev derê...
 
This is our village, this place...

690
00:54:18,000 --> 00:54:22,000
Maşallah, çi ecwêwek xweş e lo... Ciwan e jî bilind e. Xweş
e.
 
Mashallah, what a beautiful view... The youth is also tall.
It's nice.

691
00:54:22,000 --> 00:54:26,000
Ohh, her kes kû yê nav milkê xwe, xweş... Her kes karê xwe
dike.
 
Ohh, everyone is in their own property, nice... Everyone
does their own work.

692
00:54:26,000 --> 00:54:30,000
Etor e dibe de dike... Heh...
 
Tractors are doing... Heh...

693
00:54:30,000 --> 00:54:42,000
Keko Elî lê mêze ke, miletî yê gundî... lê sere xwe...
sîlavên min ji wara hene. Ser malê wî da... emê li ser malê
wî da rûnin... ooo jor.
 
Uncle Ali look, the village people... look at their heads...
I have greetings for you all. Over his house... we will sit
on top of his house... ooo up there.

694
00:54:42,000 --> 00:54:55,000
Min got, gund gund e xwînê ew e.
 
I said, the village is the village, that is its blood.

695
00:54:55,000 --> 00:54:59,000
Wa dî ye, wa dî ye. Ev cinnet e, Efrîn e... ooo.
 
Seen it, seen it. This is paradise, this is Afrin... ooo.

696
00:54:59,000 --> 00:55:03,000
Emê li ser banê... gund jî dibîne...
 
We will go on the roof... see the village too...

697
00:55:03,000 --> 00:55:08,000
Werî, avê jî wî... nêzîk bike... Ew dîrek e dar e... ewê
nêzîk bike...
 
Look, the water too... bring it closer... That's a wooden
pole... bring it closer...

698
00:55:08,000 --> 00:55:14,000
Min go hewşekî... ew qîbarî... ew gund e, fereh e, ava deştê
jî heye.
 
I said a yard... that kibarî... that's a village, it's
spacious, there is also plain water.

699
00:55:14,000 --> 00:55:20,000
Çîrokên gund jî, bi giştî heye. Maşallah... Malê Elî bi
roniye?
 
The village stories, they are generally all there.
Mashallah... Ali's house is with light?

700
00:55:20,000 --> 00:55:21,000
Welle ew, ev e û ew.
 
By God, that, this and that.

701
00:55:21,000 --> 00:55:29,000
Kîja malê? Ev in, ev in... Av dihatin jêr... Ew... Lên ke,
lên ke. Ooo ew e, ew e, ev da erdê de. Ewe...
 
Which house? These, these... Water was coming down...
That... Look at it, look at it. Ooo that one, that one, down
on the ground. That...

702
00:55:29,000 --> 00:55:40,000
Keko Elî gel te, em derkevin hewşê malên xwe.
 
Uncle Ali, come with you, let's go out to the yards of our
houses.

703
00:55:40,000 --> 00:55:48,000
Maşallah. Min dît, em herin ser vê banê bi gund in, kengî
rûniştin.
 
Mashallah. I saw, let's go up on this roof and be with the
village, when they sit.

704
00:55:48,000 --> 00:55:52,000
Lê, li binê dara dilinê xweş dikin. A çi dibêjin wê?
 
Look, they rest nicely under the tree. What do they call it?

705
00:55:52,000 --> 00:56:00,000
Maşallah. Tev e... Ev in... em binêjin me xeberdan... manê
ez ewreket... ez e... wî hewşên xwe jî bikişîne.
 
Mashallah. It is all... These... let's sit and talk... mean
I record... I... let's film their yards too.

706
00:56:00,000 --> 00:56:05,000
Te dît, çi tebîet e.
 
You saw, what a nature.

707
00:56:05,000 --> 00:56:11,000
Heqî... heqî... ev derê, ev bahoyî... ev rûniştina... heqî
xwe ev perê na... ev dolo rû ne. Dolo rû.
 
Truly... truly... this place, this breeze... this sitting...
it's worth its price... these dollars. Dollars.

708
00:56:11,000 --> 00:56:25,000
De we wisa neke... Ne wilo. Welle em sûkê me dît ne... Galek
a... Sûkê em li binê em dibêjin. Na libnanî... tebîet e
xweş. Lê libnan çiye libnan?
 
Come on, don't do that... Not like that. By God, we saw the
market... A lot... The market, we say underneath. No,
Lebanese... beautiful nature. But what is Lebanon, Lebanon?

709
00:56:25,000 --> 00:56:33,000
Tu... maşallah... Em carekê qaniyê reş biçin wê derê
bikişînin. Erê birî qena bu. Birî qena bo.
 
You... mashallah... We should go to the black spring once
and film there. Yes, it was enough. It was enough.

710
00:56:33,000 --> 00:56:39,000
Erê ev... ev... bîrê qena bo... ew çi ye? Ew cirne bo avê
baranê ye? Avê baranê ye.
 
Yes, this... this... enough well... what is that? Is that a
basin for rainwater? It's for rainwater.

711
00:56:39,000 --> 00:56:42,000
Tê avê jê bi... ava sar e, ava zelal e.
 
Water comes from it... cold water, clear water.

712
00:56:42,000 --> 00:56:49,000
Ew ev ava dî, ava sor e. Ew kê çêkiriye, xelkê? Kehniyê yan
av... ev... girêdayê.
 
That water you saw, red water. Who made that, the people?
The spring or water... this... is connected.

713
00:56:49,000 --> 00:56:51,000
Erê... Darê me kevnar e.
 
Yes... Our tree is ancient.

714
00:56:51,000 --> 00:56:55,000
Derece... derece gundî nizamî ne ev, dîroka kevnar in e. Lê
maşe bikim wê, ne...
 
The village steps are regular, they have an ancient history.
But let me walk it, no...

715
00:56:55,000 --> 00:57:05,000
Ooh... ew çi ye, li wir e. Vir dî derec a? ew vekî... ew
tije bû, tije. Masele...
 
Ooh... what is that, over there. Another step here? that is
like... it was full, full. For example...

716
00:57:05,000 --> 00:57:12,000
Welle wê çûk gund e, wele. Ew li quncikan wisa bû ne. Me
wisa qeydê te dikirîn, me çi hawîr dikir.
 
By God, the birds are the village, by God. They were in the
corners like that. We used to film like that, we would do
everything.

717
00:57:12,000 --> 00:57:17,000
Ku... pir kûr e? Kur? Ev bîr a qenaba ye. Çend mitre kûr e?
 
Is it... very deep? Deep? This well is deep. How many meters
deep is it?

718
00:57:17,000 --> 00:57:20,000
Xwedê girê daye dor çor metroyek e...
 
God has connected it, it's about four meters...

719
00:57:20,000 --> 00:57:37,000
Çor mitro kûr e. Belê hê jî we dî, avê hebû ya, ne? Ê hê av
heye. Ew... ew ava baranê lê kom bû... wek kaniyê... bîr...
Jibêre têye. Ew ava baranê lê ye... kew e. Ev bîrê kevnar
e... Jibêre we meletiyê dî. Ew gund dît... dibê av dît...
Seke dericeyên min e?
 
Four meters deep. Yes, you still saw it, there was water,
right? Yes, there is still water. That... that rainwater
gathered... like a spring... well... It comes from above.
That rainwater is in it... clear. This ancient well... From
above you saw the people. That village saw... it said it saw
water... See my steps?

720
00:57:37,000 --> 00:57:43,000
Gel dî, gel dereca çû çêkirine... He... Yek, du... sê, sê
derece.
 
Come on see, see the steps they made... Yes... One, two...
three, three steps.

721
00:57:43,000 --> 00:57:46,000
Oh, we dî... belê... em kincê me tê de dişuşt in?
 
Oh, you saw... yes... did we used to wash our clothes in it?

722
00:57:46,000 --> 00:57:47,000
Welle nizamî tiştek e.
 
By God, it is an orderly thing.

723
00:57:47,000 --> 00:57:51,000
Ew naçê... welle, min wisa... temeşa dikim. Min we dî, tu
wisa dîtî, ew naçê.
 
That's not happening... by God, I'm... watching. I saw you,
you saw it like that, it's not happening.

724
00:57:51,000 --> 00:58:04,000
Bi carekê wisa min got, o wext a em... te dî... jinên we
hatin... wan... of we dikişin... kincê xwe tê de paqij
dikirin û dew û maweyê xwe paşê... de of xwe de datan.
 
I suddenly thought like this, that time we... you see... our
wives came... they... ugh they pull... they cleaned their
clothes in it and their buttermilk and stuff... then ugh
they set their water.

725
00:58:04,000 --> 00:58:14,000
Ne wekî nika bî. Saet û saet e, kur e wateya bî bî dî
xweş... We dî... av... O... weşîn diçin da. We dî...
 
It wasn't like now. Hours and hours, it's deep meaning...
You see... water... Oh... they go scattered. You see...

726
00:58:14,000 --> 00:58:26,000
Ecêbek pir xweş... Avê me li vir bîrê qanava ye. Em... we dî
wekî... wê dî işartê xwe. Ooh, çima ne tiştek xweş e. Saqîş
a tiq e...
 
Very wonderful... Our water here is from the deep well.
We... you see like... you see its sign. Ooh, why isn't it a
nice thing. It's a precise click...

727
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
Havê cirne, avê...
 
That basin water, water...

728
00:58:28,000 --> 00:58:33,000
Ev der dî, cirnek. Ew kî derê, gundî cirnek li vir çêkiriye,
ev in... heva bîr e... Qenawe. Hew... mîtek e.
 
And this here, another basin. Where is it, the villagers
made a basin here, these are... this is a well... Deep well.
That... it's a pipe.

729
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
Hew... tiştek belik... hew...
 
This... a spotted thing... this...

730
00:58:36,000 --> 00:58:52,000
Çiqas e? A va tişt... Em bûn dî... bûn dî... Ew qîl a... Hew
qîl... a va li wê ne, wê wê ne, o wî wê ra jor e... ewe. Ew
dî dî... mîtek a. Belê... dîrêj e wî wî a wî... bilind e...
Erê... Wî nav li te kir. Erê... ev tişt e... bilind a.
 
How much? Look at this thing... We were seen... were seen...
This is clay... This clay... it's over there, there it is,
oh it's higher than that... that one. You see that... a
pipe. Yes... it's long, that one, that one... it's high...
Yes... It named you. Yes... this thing... is high.

731
00:58:52,000 --> 00:59:02,000
Maşallah welle. Welle ev der dî wî diqewime sîriye... Ev me
dikin wî ecêbe di sîriye tiştek ew de, ew he...
 
Mashallah, by God. By God, whatever happens here is a
secret... These things we do are wonderfully secret, that
is...

732
00:59:02,000 --> 00:59:04,000
Maşallah.
 
Mashallah.

733
00:59:04,000 --> 00:59:24,000
Kes e doxwaz e ware Efrîn, o teyra lêko dारे... Te dî? Ew
teyra de wac... dibe te yê Efrîn, lêko, ne wêre hebî der
a... Ew Tirkiyê... wilo. O teyra xwe li mar da... Bay bay...
bay bay... werin o wî wê da wek re em difirin... Wê de firok
ne... mile tê ji...
 
Anyone who wants to come to Afrin, oh look at the bird on
the tree... Did you see? That bird needs... maybe you to
Afrin, look, there shouldn't be anything there... That
Turkey... like that. Oh the bird hit the snake... Bye bye...
bye bye... come oh over there like we fly... Over there,
planes no... people come from...

734
00:59:27,000 --> 00:59:47,000
Ê dî, welle, vî wê de qêç ezê bi taqîvî vîdyoya xwe nîşan
bidim, welle ev e, welle video pir dirêj bi. Qasek bi wate
weke... dî wara qe derneketiye, me li qisurê me efkê,
inşallah em heqê dî em dî em we dî ew sîra din nêzîk de.
Welle bi çi yek malê... we... wî de em... bi çi em saetek a,
saetek... e ev in de saetek de ji em dî niko ew em bifikirin
de min e... E inşallah ez e min ew videyên xwe emê ew di...
videyo...
 
So, by God, from now on I will continuously show my video,
by God this is it, by God the video became very long.
Somewhat meaningful like... it hasn't come out yet, forgive
us our shortcomings, God willing we will uncover the truth
again soon. By God with what one house... you... in that
we... what we an hour, an hour... these in an hour we also
saw now we think of mine... Well God willing I will make
those videos of mine we will those... video...

735
00:59:50,000 --> 01:00:00,000
Heta we dî ev malên xwe hez dike, gelî tiqandin wî, hez
bike... Çi... te wiha we meçê dikim... Gundê Xêr û Bêrê a...
Miletê, te da çi... te qewamê, te de wî wî de ew min... sedî
sed gundê wî pir da dî... seqafet...
 
Even you saw these people love their homes, people clicking
it, like it... What... you like I do... Village of Goodness
and Blessing... People, what in you... you the happenings,
in you those those in that me... hundred percent his village
saw a lot... culture...

736
01:00:00,000 --> 01:00:06,000
Ji ba gundiya da, çawa bin, hûn gişk... baş dikim... miletê
genc, silavê me ji we re hene.
 
From the villagers, how are you all... I hope you're well...
young people, we have greetings for you.

737
01:00:06,000 --> 01:00:11,000
Û em dişînin ji Ewrûpa ra û miletê ba dinê, ji we re silava
dikim, ne?
 
And we send them to Europe and the people around the world,
I greet you, right?

738
01:00:11,000 --> 01:00:15,000
Heta ba dinê, heta Ewrûpa.
 
Till the end of the world, till Europe.

739
01:00:15,000 --> 01:00:21,000
Kê got, naxwazim bêje... spasiya we dikim... miqabele ji we
dikim... saet xweş... serkeftinê baş... ji we re jî.
 
Whoever said it, I don't want to say... I thank you... I do
the same for you... have a good time... good luck... to you
too.

740
01:00:21,000 --> 01:00:30,000
Û silavê me... ji gundiyê Şadêrê da... çi kesî gel Ewrûpa
heye, miletê me yê li wê derê, silavê me ji giya ra hene.
 
And our greetings... from the village of Shader... to anyone
who is in Europe, our people there, we have greetings for
all of them.

741
01:00:30,000 --> 01:00:32,000
Wekî dibêjin... wekî dibêjin...
 
As they say... as they say...

742
01:00:32,000 --> 01:00:33,000
Mentiqê gişkî.
 
Everyone's logic.

743
01:00:33,000 --> 01:00:36,000
Wekî dibêjin... saetên we jî xweş be...
 
As they say... have a good time too...

744
01:00:36,000 --> 01:00:41,000
Wekî dibêjin musaede, yanî layk û tiştên wisa na,
muşareke...
 
As they say support, I mean likes and things like that no,
share...

745
01:00:41,000 --> 01:00:43,000
Saetên we da xweş, hûn teqsîrê nekin...
 
Have a good time, don't fall short...

746
01:00:43,000 --> 01:00:48,000
Hindik maye em bîst hezariyê digirin, me bîst hezarî girt ez
ê mufaceyekê çêkim... hûn mufaceya me zanin çiye.
 
We are close to reaching twenty thousand, when we reach
twenty thousand I will make a surprise... you know what our
surprise is.

747
01:00:48,000 --> 01:00:51,000
Hafil mafilan çênakim, hûn zanin çi... min berê wisa gotiye.
 
I won't organize a party or anything, you know what... I
said this before.

748
01:00:51,000 --> 01:00:55,000
Hindik maye me bîst hezarî girtine. Kaka Alî ez silav
dikim... çavê te maç dikim...
 
We are close to reaching twenty thousand. Brother Ali, I
greet you... I kiss your eyes...

749
01:00:55,000 --> 01:01:00,000
Ev vîdyoya me ha waha çêkir, înşela hûn pê ecibînin... saetê
we da xweş.
 
We made this video like this, hopefully you will like it...
have a good time.

750
01:01:00,000 --> 01:01:06,000
Û... malbatên me yên ku me qala wan kiriye, saetê wan jî
xweş, yên me ne zikir kirine wan re jî...
 
And... our families whose names we mentioned, have a good
time too, and to those we didn't mention...

751
01:01:06,000 --> 01:01:07,000
Malbat pir in, ne?
 
There are many families, right?

752
01:01:07,000 --> 01:01:10,000
Erê, malbat pir in... bes me serê wan ê esasî kir.
 
Yes, there are many families... but we just did the main
ones.

753
01:01:10,000 --> 01:01:14,000
De bi me re bin... vîdyoyek xweş bû, înşela ez ê nêzîk da wê
daxim.
 
So stay with us... it was a nice video, hopefully I will
upload it soon.

754
01:01:14,000 --> 01:01:16,000
Me dest pê kir gund da... rêk rehet bû, elhemdulîlah.
 
We started in the village... the road was comfortable, thank
God.

755
01:01:16,000 --> 01:01:20,000
Ez ê naha leqteyek din jî îdafe li ser kim... û de bi xatirê
we, bay bay! Bay bay!
 
I will add another clip to it now... and so goodbye, bye
bye! Bye bye!

756
01:01:20,000 --> 01:01:25,000
Ecwa xweş e... bay bay...
 
The atmosphere is nice... bye bye...

757
01:01:25,000 --> 01:01:31,000
Saetê we xweş... saetê we xweş... bi xatirê we.
 
Have a good time... have a good time... goodbye.

758
01:01:31,000 --> 01:01:36,000
Saet xweş... xaltî... saet xweş...
 
Have a good time... auntie... have a good time...

759
01:01:36,000 --> 01:01:41,000
Xwedê rehma xwe lê ke, cihê giya cenet be.
 
May God have mercy on them, may their place be paradise.

