1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Havolno, vaye derecê meqbaza zeytûne ye, ê vê gindî ye
teb'an.
 
Friends, here is the location of the olive press, naturally,
it belongs to this village.

2
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
Xwediyê meqbezê, xwediyê zeytûne, xwediyê nenê biroyê.
Maşallah kîbar çêkiriye, sehetan destxweş.
 
The owner of the press, the owner of the olives, the owner
of the bread [sustenance] go together. Mashallah, he built
it elegantly, health to your hands.

3
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Malê elî...
 
Ali's house...

4
00:00:16,000 --> 00:00:22,000
Çar mal ne? Çar mal ketine?
 
Are there four houses? Are four houses located there?

5
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Ev xaniya Mehemedi ye, ew Mehemedi ye.
 
This is Mohammed's house, that is Mohammed.

6
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
O wî jî xaniyê Mehmûd e.
 
And that one is Mahmoud's house.

7
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Maşallah meqam heze mezin e.
 
Mashallah, the status/place is great here.

8
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Kekê Xelîl, ev malbata kê ye teb'an?
 
Brother Khalil, whose family is this, naturally?

9
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Miletê Ewropa milet, vegerin.
 
People of Europe, people, return.

10
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
Miletê Ewropa gerek neşkinin bên werin.
 
People of Europe, don't be lazy, come back here.

11
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Xweş bû, menteqe xweş bû havolno.
 
It was nice, the area was nice friends.

12
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
Neçîrvan xweş he?
 
Being a hunter is nice, huh?

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Teb'an ma'ber mebû nîzîk e.
 
Of course, the crossing was near us.

14
00:00:45,000 --> 00:01:02,000
Esteradê xwe pak e maşallah.
 
Its highway is clean/good, mashallah.

15
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
Merheba havolno.
 
Hello friends.

16
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Cejna we pîroz be, her roj di xêr û xweşiyê da bin.
 
Happy Eid to you, may you be in goodness and happiness every
day.

17
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Erê havolno, îro em hatine gindekî pir pir dûr.
 
Yes friends, today we have come to a village very, very far
away.

18
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Vîdyokî xweş, kîbar. Em hatine kijan gindî?
 
A nice, elegant video. Which village have we come to?

19
00:01:13,000 --> 00:01:14,000
Em hatine gundê Axcele.
 
We have come to Axcele village.

20
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Gundê Axcele.
 
Axcele village.

21
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Ez silav dikim li xêr mutabeîni me, çûnê, başin, sihet çawa
ye, inşallah hûn gir û nirhet ne.
 
I greet our good followers, how are you, are you well, how
is your health, God willing you are all comfortable.

22
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Cejna Remezanê li we hemûya pîroz be.
 
May the Ramadan Eid be blessed for all of you.

23
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Bi xêr û selameti ser we ra derbas be.
 
May it pass over you with goodness and safety.

24
00:01:27,000 --> 00:01:33,000
İnşallah qebûleta salê tê be, hûn giş biftilin ser war û
malê xwe, ser ardê xwe û axa xwe.
 
God willing, may it be accepted for the coming year, that
you all return to your homes and lands, to your earth and
soil.

25
00:01:33,000 --> 00:01:38,000
Erê bimênin, îro emkê derbasî gundê Axcele bibin. Vîdyokî
xweş û kîbar, bi me ra bin.
 
Yes, stay tuned, today we will pass into Axcele village. A
nice and elegant video, stay with us.

26
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Erê havolno, naha bi me ra bin, emkê vîdyokî xweş, kîbar,
emkê nav gund teswîr kin.
 
Yes friends, now stay with us, we will film a nice, elegant
video inside the village.

27
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Teb'an ev jî teleb e, dûr e, wele pir dûr hatine.
 
Of course, this was a request, it is far, by God we came
very far.

28
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Ewel mere têm vê derê.
 
It is the first time I am coming here.

29
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
Divero jî teb'an daren rêka Idlibê, Idlibê, Sermada, divero
daren, pir dûr e.
 
From here, naturally, they go on the road to Idlib, Idlib,
Sarmada, they go from here, it is very far.

30
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Bab el Hawa daren waye. Xo bi me ra bin em derbasî gind bin.
 
Bab al-Hawa goes that way. Okay, stay with us, let's enter
the village.

31
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Werin. Werin havolno werin.
 
Come. Come friends, come.

32
00:01:59,000 --> 00:02:13,000
Havolimê li gel min bigir.
 
My friend, film next to me.

33
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Erê havolno, noko lextana xweş emkê wara nav gundê Axcele
çêkin.
 
Yes friends, now we will come and make nice clips inside
Axcele village.

34
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Ewel mere heyata xwa da têm vê gindî.
 
It is the first time in my life I am coming to this village.

35
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Dûr e wele.
 
It is far, by God.

36
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
Me go, em divero jî herin, darê awe... Idlibê, Sermada.
 
We said, let's go from here too, the road to that... Idlib,
Sarmada.

37
00:02:30,000 --> 00:02:50,000
Sê çar seeta meriv dikşîne.
 
It takes a person three or four hours.

38
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Maşallah wele gindekî xweş e.
 
Mashallah, by God, it is a nice village.

39
00:02:56,000 --> 00:03:16,000
Tebîata vê gindî pir xweş e havolno.
 
The nature of this village is very nice, friends.

40
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
Ev der ser tirba ye?
 
Is this place above the graves?

41
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Tamam heta ber tirba herin em biftilin.
 
Okay, go until in front of the graves and we will turn back.

42
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Valê Kekê Xelîl, hewa sar e bavo.
 
By God, Brother Khalil, the weather is cold, man.

43
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Cama hilde.
 
Roll up the window.

44
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Cama hilde kekê min.
 
Roll up the window, my brother.

45
00:03:26,000 --> 00:03:45,000
Hewa sar e, sar e îro.
 
The weather is cold, it is cold today.

46
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Avne muxeyem ne?
 
Are these not camps?

47
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Erê havolno, avo tirbê vê gindî ne.
 
Yes friends, these are the graves of this village.

48
00:03:52,000 --> 00:04:12,000
Teb'an avnê pîşî me jî gi muxeyemat ne.
 
Of course, those in front of us are all camps.

49
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
Av li vê gindî pir in he?
 
There is a lot of water in this village, huh?

50
00:04:21,000 --> 00:04:31,000
Wele maşallah.
 
By God, mashallah.

51
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
Kekê Xelîl, avo malbata waye teb'an, ezê paşê werim.
 
Brother Khalil, this is their family [home] naturally, I
will come later.

52
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
Avê enber nê hewa?
 
Isn't this a warehouse?

53
00:04:39,000 --> 00:04:59,000
Avo malbata waye, Kekê Xelîl wê enber nê.
 
This is their family [home], Brother Khalil, that is not a
warehouse.

54
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Gindê mekrmança pir rind in ha.
 
The Kurmanji villages are very beautiful, ha.

55
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Maşallah.
 
Mashallah.

56
00:05:06,000 --> 00:05:26,000
Miletê me cebar e, cebar.
 
Our people are resourceful, resourceful.

57
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Avo xezana hecer çêkirina...
 
This stone tank is built...

58
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Avo munezeme çêkiriye.
 
An organization built this.

59
00:06:18,000 --> 00:06:38,000
Ava vax gindekê.
 
Drinking water for the village.

60
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Texma malekî ev hejmar...
 
I guess about this number of houses...

61
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Sed û bîst pênc mal, havolno.
 
125 houses, friends.

62
00:06:56,000 --> 00:07:10,000
Vê ginda teqrîben xuletî min dibê sed û bîst û pênc mal in.
 
In this village, approximately my guide tells me, there are
125 houses.

63
00:07:10,000 --> 00:07:16,000
Aree havolno, vaye derecê meqbaza zeytûne ye, ê vê gindî ye
teb'an.
 
Yes friends, here is the location of the olive press,
naturally, it belongs to this village.

64
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Xwediyê meqbezê, xwediyê zeytûne, xwediyê nenê biroyê.
 
The owner of the press, the owner of the olives, the owner
of the bread [sustenance] go together.

65
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Maşallah kîbar çêkiriye, sehetan destxweş.
 
Mashallah, he built it elegantly, health to your hands.

66
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Hêêê pak.
 
Yeaaah, clean [good].

67
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Hîn aletê xwe yê darva ne...
 
Their tools are still outside...

68
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Gi sîyane darva dikin.
 
They do all the maintenance outside.

69
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Sehetan destxweş.
 
Health to your hands.

70
00:07:28,000 --> 00:07:44,000
Aferim.
 
Bravo.

71
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Avo mala kê ye, te kê got nîne?
 
Whose house is this, didn't you say [name]?

72
00:07:47,000 --> 00:07:59,000
Avo rîkê jûr e.
 
This is the upper road.

73
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Xani xêra wa, ezê gindaa jî bibînim.
 
Houses, their goodness, I will see the villages too.

74
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Oğca le cora di heyata xwe da nehatime.
 
Oğca up top, never in my life have I come here.

75
00:08:06,000 --> 00:08:16,000
Eslen qet min nizanîbû li kuderê dikeve.
 
Actually, I never knew where it was located.

76
00:08:16,000 --> 00:08:21,000
Havolno vayî pîşî me jî meqbeze?
 
Friends, is this in front of us a press too?

77
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Bir jî bîrikê avê heye.
 
There is also a water well.

78
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Her însanek bi rengekî xizmet miletê kê.
 
Every person serves their people in a way.

79
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Yê heye meqbezê zeytûna li cem heye.
 
One has an olive press with them.

80
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Yê heye bîra avê li cem...
 
One has a water well with them...

81
00:08:33,000 --> 00:08:53,000
Yanî her yek bitûnekî xizmet dike.
 
Meaning everyone serves with a method.

82
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Aree havolno, vê derê...
 
Yes friends, this place...

83
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
Divero daren Cindirêsê teb'an.
 
From here goes to Jinderes, naturally.

84
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Avo rêka Cindirêsê.
 
This is the Jinderes road.

85
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
Û divero jî daren Hemamê, Hemamê nîzîk e.
 
And from here goes to Hemam [village], Hemam is near.

86
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Teb'an ma'ber nîzîk e.
 
Of course the crossing is near.

87
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
Esteradê xwe pak e maşallah.
 
Its highway is clean/good, mashallah.

88
00:09:28,000 --> 00:09:48,000
Ka wara emê nav gund temam bikin havolim.
 
Come on, let's finish inside the village my friend.

89
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Arê hevalno bibihîzin vî meqbezî, meqbezê...
 
Yes friends, listen to this clip, this clip...

90
00:10:05,000 --> 00:10:15,000
Wele cemaet ev meqbez pirr xweş e.
 
Really folks, this clip is very nice.

91
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Teb'an noka emkê no bi gund kevin, dîsa emkan no bi gund
temam bikin.
 
Of course, now we will enter the village, again we will
complete the village.

92
00:10:19,000 --> 00:10:26,000
Ev wa bes me dûrê ra weire av kir.
 
We just filmed this for you from a distance.

93
00:10:26,000 --> 00:10:41,000
Avolno min bîra vî ji gund bigir.
 
Folks, let me take the memory of this village too.

94
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
Avolno gundekî xweş e, ew gundî... vî gundî jî li ser estrad
e.
 
Folks, it is a nice village, this village... this village is
also on the highway.

95
00:10:45,000 --> 00:10:53,000
Estrad... eferim, riya ko me weire got, darê ser meda, edlî
be, şaxûlî yanî.
 
Highway... bravo, the road we told you about, the trees over
us, let it be straight, vertical that is.

96
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Û vê qo jî heye.
 
And this place is here too.

97
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
Vêra jî garajê mokinê çêkin, mokinê hecar teb'an.
 
Here they make a mechanic garage, stone cutting machines of
course.

98
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Evra mekteb e, di rûşin e.
 
Here is the school, it is in front [of us].

99
00:11:02,000 --> 00:11:06,000
Oncam e, yek... hol vî darê bikin.
 
It's the curvature/corner, one... do it like this tree.

100
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
No gewr e, mezin bûye, gewr e.
 
Now it is grey/mature, it has grown big, it is grey.

101
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
Maşallah, maşallah ji vî gundî ra.
 
Mashallah, Mashallah to this village.

102
00:11:14,000 --> 00:11:34,000
Pirt xweş e, gundekî pirt xweş e.
 
It is very nice, a very nice village.

103
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
Avolno ew her cîb gerake weke... ew bira erzan nîno.
 
Folks, every Jeep car like that... those brothers aren't
cheap.

104
00:11:51,000 --> 00:11:57,000
Hîn her edlî be ser meda, hîn erzan nîne... ferq şeş heft
sed dolar e.
 
Let it all be straight/fair upon us, they are not cheap...
the difference is six or seven hundred dollars.

105
00:11:57,000 --> 00:12:02,000
Cîb nîne?
 
Is it not a Jeep?

106
00:12:02,000 --> 00:12:08,000
E ne hebin tu bikirî?
 
If you don't have [money], how can you buy it?

107
00:12:08,000 --> 00:12:18,000
Avolno her dera gundekî... her gundek ser gundekî ra.
 
Folks, every place is a village... every village is upon
another village.

108
00:12:18,000 --> 00:12:27,000
Glek xelîl tê tên ji vî gundî, gundekî şêrîn bibe.
 
Many people come to this village, may it be a sweet village.

109
00:12:27,000 --> 00:12:47,000
Heke mal mal weire vîda estxîl kim... a malekê beramberî me
ye, em herin odê.
 
If I film the houses for you house by house... ah, there is
a house opposite us, let's go to the room/guest house.

110
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
Miletê Axcele xwo îsbat kirine.
 
The people of Axcele have proven themselves.

111
00:13:20,000 --> 00:13:28,000
Miletê Axcele... Milo kes pîşê vîdyo a naxe.
 
The people of Axcele... Let no one come in front of the
video.

112
00:13:28,000 --> 00:13:33,000
Gundekî 'etîq e mi'elem, maşallah vîdyo xwo dişuxulin.
 
It is an ancient village master, mashallah the videos work
themselves.

113
00:13:33,000 --> 00:13:41,000
Milet bîra mantiqê xwo kirî.
 
The people have missed their region.

114
00:13:41,000 --> 00:13:49,000
Ev hevolo ro wa dibên, ezbenî gundekî ciwan e da dikevin, a
firqê xweş... ciwan ji vî gundî derdikevin, adem diqehirin.
 
These friends say, sir, we are entering a beautiful village,
ah what a nice group... the youth leave this village, one
gets upset.

115
00:13:49,000 --> 00:14:08,000
Herê welle merê çetîn e.
 
Yes really, it is a difficult situation.

116
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
Avolno teqsîra me hene wînê qusûrî me efû bikin.
 
Folks, if we have faults, forgive our shortcomings.

117
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
Yanî şoşbîl moşbîl, me berê weire gotî vîdî me efe wîna em
çêdikin.
 
Meaning shaking and such, we told you before, our video is
like this, this is how we make it.

118
00:14:18,000 --> 00:14:29,000
Te'lîqê ne xweş kîbor mera ne nivîsînin, çavê wa maç dikim.
 
Don't write unpleasant comments to us out of arrogance, I
kiss your eyes.

119
00:14:29,000 --> 00:14:36,000
Maşallah vî eqîdê Erefatê çiqas milet hatî, ji Ewropa bû,
çiqas milet hatî, camahê xwoş hatin e.
 
Mashallah, this gathering of Arafat [referring to a specific
gathering or time], how many people came, from Europe, how
many people came, a welcome group.

120
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Ji Heleb vo, ji Şamê vo, ji Ewropa... pir milet hatî.
 
From Aleppo, from Damascus, from Europe... many people came.

121
00:14:39,000 --> 00:14:59,000
Ji bo 'eydê.
 
For the holiday (Eid).

122
00:16:18,000 --> 00:16:38,000
Avolno hewşê kevnar dibrêjiyan e.
 
Folks, the old courtyards are falling down.

123
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
Avolno vî hewşê kevnar bigir, ev hewşoka bi axê ye, gelê
zemana berê.
 
Folks, capture this old courtyard, this courtyard is made of
earth/mud, friends, from the old times.

124
00:16:56,000 --> 00:17:16,000
Wadyê blokê gundê ye girt axîn e, axîn.
 
Look, the village blocks [houses] are captured [made of]
earth, earth.

125
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Cemaet zilzole wana hedimand lê...
 
Folks, the earthquake destroyed them but...

126
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
Lê tiştê din... zilzole ne?
 
But other things... was it the earthquake?

127
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Arê, arê, zilzole.
 
Yes, yes, the earthquake.

128
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Arê avolno, em hîna li mala xulê, xulê me navê wî çi bû?
 
Yes folks, we are still at the uncle's house, our uncle,
what was his name?

129
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Apo Ekrem.
 
Uncle Ekrem.

130
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Em hatin vî malbetê, cem xulî min.
 
We came to this family, to my uncle.

131
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Emkê qehweyek vexwin, îstîrahet pênc deqe bibin.
 
We will drink a coffee, rest for five minutes.

132
00:17:40,000 --> 00:17:49,000
Û megû em çend gotina ji xulû pirs kin, ser vî gundî,
tarîxeta vî gundî, vî gunda çi çêdibin, çi naskirin.
 
And I said let's ask the uncle a few words about this
village, the history of this village, what is produced in
this village, what is it known for.

133
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Xulû megû... Merhaba ji te ra.
 
Uncle, I said... Hello to you.

134
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Ahlen wa sehlen, wa sehlen.
 
Welcome, welcome.

135
00:17:51,000 --> 00:18:00,000
Ser vî gundî tûkê me ra xeber de, vî gundo eded mal, malbet
çiqas mal iskan, yanî hewş?
 
Tell us about this village, in this village, the number of
houses, families, how many inhabited houses, meaning
courtyards?

136
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Hewş tu pênc, heftê nûd malî ye.
 
Courtyards, you [can say] seventy-five, seventy-nine houses.

137
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Heftê nûd malî?
 
Seventy-nine houses?

138
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Arê.
 
Yes.

139
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Eywa.
 
I see.

140
00:18:07,000 --> 00:18:16,000
Aîla binbên... aîla tên naskirin, mala Xelê tên naskirin...
efû, mala Xelê...
 
The families underneath [the main ones]... the families are
known, the House of Xelê is known... sorry, the House of
Xelê...

141
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Mala Hisên, mala Şa'bê, û mala Elûşê.
 
The House of Hisên, the House of Sha'be, and the House of
Alush.

142
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
Wa çor mol no, are tên naskirin.
 
Those four families, yes they are known.

143
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Yanî havno asasiyê gund in, ê gund in.
 
Meaning these are the foundation of the village, they are of
the village.

144
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Ê gund şên kirî?
 
The one who founded/populated the village?

145
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Ê gund şên kirî.
 
The one who founded the village.

146
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Ew bo bavê kalikê min e.
 
That was my grandfather's father.

147
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
Ewa.
 
I see.

148
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Bavê kalikê min e.
 
It is my grandfather's father.

149
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Nav çiye?
 
What is the name?

150
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Nav Hisên e.
 
The name is Hisên.

151
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Hisên.
 
Hisên.

152
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Hisên e.
 
It is Hisên.

153
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Ewa.
 
I see.

154
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Kalikê min jî Hisên bû, û navê bavkê jî Hisên bû, lianne
wehîd bû gunda.
 
My grandfather was also Hisên, and the father's name was
also Hisên, because he was the only one in the village.

155
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Arê.
 
Yes.

156
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Wehîd bû. Ji bavkê xwe da wehîd bû.
 
He was the only one. From his father, he was an only child.

157
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Gundo hat li ba gundî rûnişt, vêra dibên Axcele.
 
He came to the village, sat with the villager, they call
this place Axcele.

158
00:18:52,000 --> 00:19:02,000
Axcele bixwe... wekî cîkî pir leyla ye, yanî pir leyla ye, û
rind e, û hênikayî ye, û însan lê vedihesiya ne.
 
Axcele itself... is like a very beautiful place, meaning
very beautiful, and nice, and cool, and a person could rest
there.

159
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Wî navî jî Axcele lê nan.
 
So they gave it the name Axcele.

160
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Wê navî maneyê lê kirin Axcele?
 
Is that the meaning they gave for Axcele?

161
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Axcele lê nan.
 
They named it Axcele.

162
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Gundikî yanî hênik in û awe...
 
A village, meaning they are cool/refreshing and such...

163
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Mewqi'ê gundî jî rind e.
 
The location of the village is also nice.

164
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Mewqi'ê xwo rind e. Wa tûnî nav lê nan Axcele.
 
Its location is nice. That's how they named it Axcele.

165
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Ewa.
 
I see.

166
00:19:14,000 --> 00:19:23,000
Xulû Axcele bi çi tên naskirin? Wekî ana... meselen, bi
seqafeta gund e, bi ziraet e, bi çi tên naskirin gundî
Axcele?
 
Uncle, what is Axcele known for? Like now... for example, by
the culture of the village, by agriculture, what is the
village of Axcele known for?

167
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Welle hînî, ez ji te re bêjim... bi seqafeta xwo kêm e.
 
Well look, let me tell you... for its culture, it is little.

168
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Kêm e.
 
It is little.

169
00:19:28,000 --> 00:19:28,000
Bi zerî'etê tên naskirin.
 
I see.

170
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Bi zerî'etê tên naskirin.
 
It is known for agriculture.

171
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Zerî'etê.
 
Agriculture.

172
00:19:30,000 --> 00:19:42,000
Bi zerî'etê tên naskirin. Bi çandina zeytûna ye, meselen
pembo bû, genim bû, ceh bû, yanî bi zerî'etê va tûnî dihat
naskirin, menşûr bû.
 
It is known for agriculture. For planting olives, for
example it was cotton, it was wheat, it was barley, meaning
it was known for agriculture like that, it was famous.

173
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
Bi zebeş bû... bi va tûnî dihat naskirin.
 
It was [known for] watermelons... it was known for these
things.

174
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Xoş e.
 
That's nice.

175
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
Arê avolno, vî gundî bi vî rengî tên naskirin, xulû me ra wa
da.
 
Yes folks, this village is known in this way, the uncle gave
it to us like that.

176
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Xulû sukanê vî gundî ge mewcûd in hene?
 
Uncle, are the residents of this village still present, are
they there?

177
00:19:55,000 --> 00:20:00,000
Sukanê vî gundî em bêjin... teqrîben... heft heşt mal ji nav
hatine hînî.
 
The residents of this village, let us say...
approximately... seven or eight families from among them
have come/remain now.

178
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Wekî tê digihîne?
 
As you understand?

179
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Gelek in.
 
There are many.

180
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Sikonê vî gundî he?
 
Are there residents of this village?

181
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Sekanê xwe gelek in.
 
Its residents are many.

182
00:20:04,000 --> 00:20:09,000
Erê, evan navê sikonê vî gundî he, teqrîben gelek in, bes
heft heşt mal ji eynî hewşê ne?
 
Yes, these residents of this village, they are approximately
many, but are only seven or eight families from the same
courtyard?

183
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
Yanî sedî yek tkebê nehatî.
 
Meaning, not even one percent has come.

184
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Sedî yek nehatî.
 
Not even one percent has come.

185
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Wele kîbar e yanî, malbat gelek in.
 
Well, it is large, meaning the families are many.

186
00:20:18,000 --> 00:20:25,000
Û gundî van jî, xalo gundî we jî hena ser mefreqê ne, qopî
Hemamê ye, hinek ser rêkê Idlibê ye, şaxolê gundî, kîjan
şaxol e?
 
And about these villagers, uncle, your village is at the
intersection, toward Hammam, some are on the Idlib road, the
branch of the village, which branch is it?

187
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Hinek ser rêkê, rêkê Hemamê ye.
 
Some are on the road, the Hammam road.

188
00:20:27,000 --> 00:20:27,000
Hinek ser rêkê Idlibê ye.
 
Yes.

189
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Hinek ser rêkê Idlibê ye.
 
Some are on the Idlib road.

190
00:20:29,000 --> 00:20:35,000
Xalo mango, malbata tewr kevnar di gundê Oqcelê da, kijan
malbat e?
 
Uncle, they say the most ancient family in the village of
Oqcel, which family is it?

191
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
Malbata tewr kevnar, ê Oqcel...
 
The most ancient family, of Oqcel...

192
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Çêkirî û şênkirî, bavkê Kalkê min e, Hisên e.
 
The one who built and populated it is my grandfather's
father, Hisên.

193
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
Hisên e.
 
It is Hisên.

194
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
Hisên e, û Xelîl û Elî wan e.
 
It is Hisên, and Xelîl and Elî are them.

195
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Eywa.
 
I see.

196
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
Hisên, layê brakê Xelîl û Elî ye.
 
Hisên is the son of the brother of Xelîl and Elî.

197
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Layê birê ye.
 
He is the brother's son.

198
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
Bavkê xwe wefat kirî, biçûk bû.
 
His father passed away, he was small.

199
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Apê xwe dida çûn, bi xwe ra dibirin.
 
His uncles would go, taking him with them.

200
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Bi xwe ra dibirin.
 
They took him with them.

201
00:21:00,000 --> 00:21:05,000
Gotin di ortê ji Walê, ji kuderê hatine?
 
They said originally from Walê, from where did they come?

202
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Ji pîyê Tirkî da hatine.
 
They came from the Turkey side.

203
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Tirkî da hatine.
 
They came from Turkey.

204
00:21:07,000 --> 00:21:13,000
Tirkî da hatine. Da evê Herb Alemî... ewledê... berî Herb
Alemî ewladê du çaxê da hatine.
 
They came from Turkey. During that World War... the sons...
before the World War [I], the sons came in two eras.

205
00:21:13,000 --> 00:21:13,000
Hatin va gundî.
 
Yes.

206
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Hatin va gundî.
 
They came to this village.

207
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Ewa qeçik bû, bê ramazan bû.
 
He was small, without Ramazan [fasting/age].

208
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Ewa qeçik bû, bê ramazan bû.
 
He was small, without Ramazan.

209
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Û di vir da man.
 
And they stayed here.

210
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
Di hezar nehsed û çelî da, sî û pênca da hatine.
 
In nineteen forty, thirty-five, they came.

211
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Kevnar e?
 
Is it ancient?

212
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
Erê, kevnar e.
 
Yes, it is ancient.

213
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
Yanî emrê vî gundî dikebe çiqas sal teqrîben?
 
Meaning, the age of this village is approximately how many
years?

214
00:21:30,000 --> 00:21:37,000
Emrê vî salî, vî gundî, di salê hezar nehsed çelî pêncî da,
mesele behs be çiqas sal e ketiye.
 
The age of this year, this village, in the year nineteen
forty-fifty, for example, calculate how many years have
passed.

215
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Erê.
 
Yes.

216
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
Ewa ne weke gelo tarîxa no, xalo dibê vî gundê esasî vî
gundî çiqas sal daye?
 
That is not like, say, the history now, uncle says the
foundation of this village dates back how many years?

217
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Walo kevnar e.
 
Well, it is ancient.

218
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Xalo çend camî di gundî we da hene?
 
Uncle, how many mosques are in your village?

219
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Camîk e.
 
There is one mosque.

220
00:21:49,000 --> 00:21:49,000
Mekteb yek e.
 
School?

221
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Mekteb yek e.
 
There is one school.

222
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Heta sefê çendê ye?
 
Up to what grade?

223
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Heta sefê şeşê ye.
 
Up to the sixth grade.

224
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Heta şeşê, û şeşê şûnda derin ku?
 
Up to the sixth, and after the sixth where do they go?

225
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Derin Cindrêsê.
 
They go to Jinderes.

226
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Erê.
 
Yes.

227
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Derin Efrîn.
 
They go to Afrin.

228
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Derin, kî dixwînin, derin wir.
 
They go, whoever studies, they go there.

229
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
Heta şeşê li vir dixwînin, şeşê şûnda derin Cindrêsê, Efrîn.
 
Up to the sixth they study here, after the sixth they go to
Jinderes, Afrin.

230
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Rind e. Xalo, ema Qenat Efrîn 366...
 
Good. Uncle, but the Afrin Channel 366...

231
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Te çi silavê dişîne millet ra, te çi nesîhetê didê millet,
milletî li me seyr dike?
 
What greetings do you send to the people, what advice do you
give to the people, the people watching us?

232
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Mentiqe çawa ye? Rind e? Ne rind e?
 
How is the region? Is it good? Is it not good?

233
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Mentiqe pir rind e.
 
The region is very good.

234
00:22:18,000 --> 00:22:18,000
Û milletî gel me seyr dike, û kat mesele qenatê me lê me
seyr dikin, ez giya razî me.
 
Yes.

235
00:22:18,000 --> 00:22:26,000
Û milletî gel me seyr dike, û kat mesele qenatê me lê me
seyr dikin, ez giya razî me.
 
And the people watching us, and when, for example, our
channel watches us, I am pleased with everyone.

236
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Xwedê ji giya razî be, haskirinê ez dixwazim ji milletê xwe.
 
May God be pleased with everyone, I want love from my
people.

237
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Haskirinê dixwazim.
 
I want love.

238
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Ne maslehet be.
 
Let it not be for self-interest.

239
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Bila haskirin ji dil da be.
 
Let love be from the heart.

240
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Îsanê ser keve. Bes haskirin ger bû maslehet, îsanê bikevin
keve.
 
Humankind will rise. But if love becomes for self-interest,
humankind will fall down.

241
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Bikevin keve.
 
They will fall down.

242
00:22:41,000 --> 00:22:41,000
Bikevin keve.
 
It is true.

243
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Bikevin keve.
 
They will fall down.

244
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
Erê, avanû... teyîb xalo, emrê te bereket çend in?
 
Yes, so... alright uncle, your blessed age is how much?

245
00:22:46,000 --> 00:22:53,000
Emrê min... mewlîdê min... hezar... mesele, ê heft... pêncî
û diduyê me.
 
My age... my birthdate... one thousand... for example, of
seven... I am of fifty-two.

246
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Ê pêncî diduyê me.
 
I am of fifty-two.

247
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Maşallah. Xwedê emrekî dirêj bide te de.
 
Mashallah. May God give you a long life.

248
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Ê pêncî diduyê me.
 
I am of fifty-two.

249
00:22:57,000 --> 00:23:03,000
Erê avanû, şûra xalo gi tarîx ne. Te be heftê sal jî, ne
hindik e, heftê sal umr ne.
 
Yes so, uncle's talk is all history. About seventy years is
not a little, seventy years is a lifetime.

250
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Yanî ne bê de û şêst sal nin, de û pênc sal nin, heftê sal.
 
Meaning it is not say, sixteen years, fifteen years, it's
seventy years.

251
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Xalo jî tarîxa pir zone, û şûra xwe jî gi tarîx ne.
 
Uncle also knows a lot of history, and his words are all
history.

252
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Lê?
 
Right?

253
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Xaltîk, te bi millet ra te dibê çi? Kesê li me seyr dike, te
çi silavê dişîne?
 
Auntie, what do you say to the people? Those watching us,
what greetings do you send?

254
00:23:15,000 --> 00:23:22,000
Silavê me ji giya ra hene, Xwedê wekî vî ti rindî bide,
saxta giya xweş, şa û ne dinya gi bibû yek.
 
Our greetings to everyone, may God give goodness like this,
health to everyone, happy, and may the whole world become
one.

255
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Em gi şa ne, em gi memnûn e, niyanî pir xweş e, welat xweş
e.
 
We are all happy, we are all grateful, meaning it is very
good, the country is good.

256
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
Me giya qeçikê xwe dîn, û wekî vî ti heval cîrana giya
qeçikê xwe dîn.
 
We saw all our children, and like this, friends and
neighbors all saw their children.

257
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Hemdullah.
 
Thank God.

258
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Pir e yanî em fereh bûn lemiş bûn, pir rind e yanî.
 
It is a lot, meaning we rejoiced and gathered, it is very
good, meaning.

259
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Hemdullah.
 
Thank God.

260
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Ya ehem şî meriv qeçikê xwe bibîne.
 
The most important thing is for a person to see their
children.

261
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
Meriv qeçikê xwe bibîne rind e, berê vî em gi bitenê bûn,
kal û pîr bitenê.
 
If a person sees their children it is good, before this we
were all alone, old men and women alone.

262
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Meyno nedikirin qeçikê xwe bibînin.
 
We were not able to see our children.

263
00:23:41,000 --> 00:23:45,000
Îneko maşallah dur me şên e, wekî dibê eyda giya belav bûn
çûn xudanê xwe.
 
Now mashallah around us is populated, as they say, the Eid
for everyone, they dispersed and went to their owners
[homes].

264
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Erê, werin inşallah, sibahî giya werin.
 
Yes, they will come God willing, tomorrow everyone will
come.

265
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Erê.
 
Yes.

266
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Saxta we giya xweş, Xwedê wekî vî ti rindî bide, inşallah ji
berê çêtir be.
 
Health to you all, may God give goodness like this, God
willing may it be better than before.

267
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Amîn.
 
Amen.

268
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Inşallah.
 
God willing.

269
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Amîn.
 
Amen.

270
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Silavê me ji Xelîl ra hene, jinkê Gindî ra hene...
 
Our greetings to Xelîl, to Gindî's wife...

271
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
Encîla ra, qîza tî min e, ew jî layê tî min e Xelîl, û tîyê
qîza min e.
 
To Encîla, she is my brother-in-law's daughter, and Xelîl is
my brother-in-law's son, and the husband of my daughter.

272
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Silavê taybet bigihîne xaltîk.
 
Convey special greetings, auntie.

273
00:24:02,000 --> 00:24:05,000
E, inşallah. Û heva jî malê xwe, owa pîşê me hewa, malê
Xelîl e.
 
Yes, God willing. And this one too is his house, that one in
front of us there, is Xelîl's house.

274
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Erê.
 
Yes.

275
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Saxta we giya xweş.
 
Health to you all.

276
00:24:07,000 --> 00:24:07,000
We giya gotî ji badîna da heta Oqcelê, saxta we giya xweş.
 
And to you too.

277
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
We giya gotî ji badîna da heta Oqcelê, saxta we giya xweş.
 
You all said from Badina up to Oqcel, health to you all.

278
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
E te jî xweş, Xwedê te bihêle.
 
And to you too, may God keep you.

279
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Ew we jî xweş, Xwedê ji we jî razî be.
 
And you too, may God be pleased with you too.

280
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Hûn bi xêr hatin.
 
You are welcome.

281
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Xwedê ji we jî razî be.
 
May God be pleased with you too.

282
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
Xalo, vê... evê gindino digerim, ser vê eydino...
 
Uncle, this... I am wandering these villages, on this Eid...

283
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Me bala xwe dayê millet pir ji Heleb û ji Ewropa vegeriya,
vegeriya.
 
We noticed that many people returned from Aleppo and from
Europe, returned.

284
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Pir millet hatiyê.
 
Many people have come.

285
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Erê hatî.
 
Yes, they came.

286
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
Nuha ceme'a gund... îna, îna ke...
 
Now the community of the village... here, here that...

287
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Pir xelk habîn, minos na?
 
There were many people, right?

288
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Pir xelk hatin, bi hezaran hatin.
 
Many people came, they came by the thousands.

289
00:24:33,000 --> 00:24:39,000
Jê şîna jî hebû, yanî wek bere vefitilî, bere çûbî, millet
ji gundo va, ji Heleb va şar va dotin?
 
It was crowded too, meaning like it turned back to before,
before they had gone, people from the villages, from Aleppo
came to the city?

290
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Tê jî zehmet. Maşallah millet pir vegeriya.
 
It was crowded. Mashallah many people returned.

291
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Xelk ra ji Birîtanya hatî, ceme'a ra ji Birîtanya hatin.
 
People came from Britain, a group came from Britain.

292
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Vir jî, vir jî hatin.
 
Here too, here too they came.

293
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Elhemdullah, cî hatin.
 
Thank God, they came to the place.

294
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Elhemdullah, cî hatin.
 
Thank God, they came to the place.

295
00:24:48,000 --> 00:24:54,000
Erê me jî pirskir, me got çûbî, go wellehî meeziz mikerem,
go qîmetek dan me, ne her naware, waye lew ke li mala xwe
ye.
 
Yes, we also asked, we said when you went, they said by God
honored and respected, they said they gave us a value, not
everywhere is like that, it is like being in their own home.

296
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Ji çi bêrûte da hat, gondon. Pşo qepe. Bi teksê.
 
From what disrespect they came, sent away. Back to the door.
By taxi.

297
00:24:59,000 --> 00:24:59,000
Rind e.
 
Good.

298
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Rind e.
 
Good.

299
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Pir, pir xelk hatî.
 
Many, many people came.

300
00:25:01,000 --> 00:25:05,000
Avone, ey, kanê, ey cinsîyê xwe ha, kanê dokave.
 
So, hey, where, hey their nationality [nature] is here,
where do they fall.

301
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Me şikir elhemdullah, rind bû, bereket Xwedê lê bû.
 
We give thanks, thank God, it was good, God's blessing was
on it.

302
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Î doxê herbe me nehatine, em gi ji tirs re hew bibûn.
 
In the time of war we didn't come, we were all stuck out of
fear.

303
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Em berî giya hatin.
 
We came before everyone.

304
00:25:12,000 --> 00:25:12,000
Î me tirse dîna û me dere dîna û me ezab dîna.
 
Yes.

305
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Î me tirse dîna û me dere dîna û me ezab dîna.
 
And we saw fear and we saw outside [exile] and we saw
suffering.

306
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
Inşallah tişt namîne.
 
God willing nothing remains.

307
00:25:16,000 --> 00:25:16,000
Cew rind bîya, pir xweş bîya. Maşallah millet jî gi
vedigeriya malbetê xwe.
 
God willing nothing remains.

308
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Cew rind bîya, pir xweş bîya. Maşallah millet jî gi
vedigeriya malbetê xwe.
 
May the atmosphere be good, may it be very happy. Mashallah
the people also all returned to their families.

309
00:25:21,000 --> 00:25:21,000
Silavê me jî, ji her kesê kî li me seyr dike ra hene, ji
gundî Oqcelê da, silavê me ji we ra hene heta cîyê min lê.
 
God willing.

310
00:25:21,000 --> 00:25:27,000
Silavê me jî, ji her kesê kî li me seyr dike ra hene, ji
gundî Oqcelê da, silavê me ji we ra hene heta cîyê min lê.
 
Our greetings too, to everyone who is watching us, from the
village of Oqcel, our greetings to you until my place/end.

311
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Na wey xalo?
 
Isn't it so, uncle?

312
00:25:28,000 --> 00:25:28,000
Inşallah.
 
It is so.

313
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Inşallah.
 
God willing.

314
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Xwedê we mehfeze ke, inşallah gi biftilin welatê xwe.
 
May God protect you, God willing may all return to their
country.

315
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Ê weletiya xêr e.
 
Their homeland is a blessing.

316
00:25:33,000 --> 00:25:33,000
Inşallah.
 
God willing.

317
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Inşallah.
 
God willing.

318
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
O ana seke, roş Be'dîna hatin viderê.
 
And look now, from Be'dîna they came here.

319
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Şêst heftê kîlometre ye, yanî tişt tinne ye, yanî tebîî.
 
It is sixty-seventy kilometers, meaning it is nothing,
meaning natural.

320
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Wekê berê, berê çûbî heyatî me wena em derbas dikin.
 
Like before, before how it went, our life is like that, we
pass it.

321
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Ji Be'dîna ewî nehatin vir o, ewî caran negihiştin vir o. Em
hatin, do derbas bîn.
 
From Be'dîna they didn't come here, they never reached here.
We came, passed through yesterday.

322
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Erê, avanû viderê jî xalo, teben hewşê da av heye.
 
Yes, so here too uncle, naturally there is water in the
courtyard.

323
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Bîstanê xwe çandî, hêşînayî, xorikê sebrê xwe tînê.
 
He planted his garden, greenery, brings food for his
patience.

324
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Saxta gindê xweş.
 
Health to the village.

325
00:25:54,000 --> 00:26:00,000
O de mero emr mezin bî, mero kî çû gihîşte, çîçik bîstan
mero kê biçîne. Mero ke here peşî dewar ki.
 
And when a person's age is great, a person who reached [old
age], plants a little garden. A person goes after the
livestock.

326
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
Tabben l'gundo jî, însanî l'gundo rûnişt, gerek her tişkê
xwe hebe.
 
Naturally in the village too, if a person lives in the
village, they must have everything of their own.

327
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
Gerek [inaudible] xwe hebe, mirîşkê xwe hebin, çêlekê xwe
hebin.
 
They must have their [inaudible], have their chickens, have
their cows.

328
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Her tişk... tiştek gerek hebe. Mero l'gundo eyşî.
 
Everything... something must be there. For a person to live
in the village.

329
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
Na.
 
No.

330
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Tabben na.
 
Naturally no.

331
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Hews, noka çû mirîşka bihewîne? Tine hewîne.
 
Courtyard, now what will shelter the chickens? None shelter.

332
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Erê.
 
Yes.

333
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Dinê ne wek berê ye.
 
The world is not like before.

334
00:26:19,000 --> 00:26:36,000
Hewş teng bûn e, cî teng bûn e, gize tûnîne.
 
Courtyards have become narrow, places have become narrow,
there is no [gize - possibly energy/strength?].

335
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Maşallah hûr û dinya germ jî o.
 
Mashallah it is hot and the world is hot too.

336
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Germ e, heye lew da.
 
It is hot, yes indeed.

337
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Wele germ e.
 
Well it is hot.

338
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Teet hikmê, wîzê avê hebe.
 
Under the rule, if there is the flow of water.

339
00:26:43,000 --> 00:26:47,000
Hesar jî cefaf e, na xalo, cefaf hatî êşta...
 
This year is also a drought, isn't it uncle, drought came
now...

340
00:26:47,000 --> 00:26:56,000
Wele zeytûn dar ber ketine.
 
Well the olive trees have fallen [yield/health].

341
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Xalo, berê rind bû, noka rind bû?
 
Uncle, was before better, or is now better?

342
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Wele berê, berê rind bû.
 
Well before, before was better.

343
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Teqes sewatê mesele... zexîre malê dixwest...
 
Definitely the times for example... supplies needed for the
house...

344
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Te didî... nan... noka na wye.
 
You gave... bread... now it's not like that.

345
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Noka ecişa çiqî noka zehmet e.
 
Now living a little now is difficult.

346
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Fereke di mewcûdî yan, tem hebin.
 
There is money in existence, let them all be there.

347
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
Berê pere tina bûn, zora tina bû.
 
Before money didn't exist, difficulty didn't exist [or force
didn't exist].

348
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Moka, te vî pere didîma zora tina bû.
 
Now, you give this money, there was no difficulty.

349
00:27:18,000 --> 00:27:23,000
Bes noka.
 
But now.

350
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Du ro pere tina bûn da emrî.
 
Two days money didn't exist in life.

351
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Na.
 
No.

352
00:27:27,000 --> 00:27:34,000
Xalo berê, me digotin lo berê înternet tina bûn, mesela
telefon tina bûn.
 
Uncle before, we were saying before internet didn't exist,
for example phones didn't exist.

353
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Vê milletî kevnar, berê çû derbas dikirin ano?
 
This ancient people, before how did they pass [time/life]
then?

354
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Ê çû, yek wefatek di va gundî dibû.
 
How, one death would happen in this village.

355
00:27:40,000 --> 00:27:46,000
Ê biçûna cîranê xwe, bedewê, ê bigota er filan gundî, meriyê
me hene xeberê pê de.
 
They would go to their neighbor, the Bedouin [or messenger],
they would say in such and such village, we have relatives,
give them the news.

356
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Eywa.
 
I see.

357
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Bi dewarî qebat diçûn, bi hesp bûn, bi hadho ne ki hebin.
 
They went with livestock/horses, they were with horses, with
whatever they had.

358
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Ba hesbo diçûn gundo xeber didan.
 
With horses they went to the villages to give news.

359
00:27:53,000 --> 00:27:59,000
Diçûn, digu her kora, her kasefre, her mesela boflore, her
badîna, her kuder bûse.
 
They went, saying every Kora, every Kasefre, every for
example Boflore, every Badîna, every wherever it was.

360
00:27:59,000 --> 00:28:04,000
Meriyê xorkê, te seke, nîşev da...
 
The relatives of the guy, you look, at midnight...

361
00:28:04,000 --> 00:28:08,000
Meriv lê diniştin, diçûn xeber dan digu wele meriyê we wefat
kirî.
 
People sat there, went to give news saying well your
relative passed away.

362
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Û lê diqesidîn dihatin.
 
And they set out and came.

363
00:28:10,000 --> 00:28:15,000
Ê noka na waye, noka telefon hema çite, wê şevê têk...
 
But now it's not like that, now the phone just goes, that
night connects...

364
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
Hezar gundî, gi telefon kî, gi xeberê xweş hebin.
 
A thousand villagers, all phone, all have good news.

365
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Erê, noka bê elo derkê Almanya, elo Swîsra.
 
Yes, now say hello out to Germany, hello Switzerland.

366
00:28:23,000 --> 00:28:23,000
Derkê Almanya, Swîsra.
 
No?

367
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Derkê Almanya, Swîsra.
 
Out to Germany, Switzerland.

368
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Û hîn tu sûretê gindîş dibînî.
 
And still you see the villager's face too.

369
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Hîn sûret jî dibînî.
 
Still you see the face too.

370
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Ji vî cî da xweş e.
 
From this side it is good.

371
00:28:28,000 --> 00:28:28,000
Ji vî cî da xweş e.
 
Yes.

372
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Ji vî cî da xweş e.
 
From this side it is good.

373
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Avone, berê, cafof pir bî, mesela tiştê hono tina bîn.
 
So, before, drought was much, for example things like that
didn't exist.

374
00:28:35,000 --> 00:28:41,000
Noho dîsa elhemdullah ji Xwedê re, vê telefonê çêbîn, dinya
hedîsî bî ye, na wey xalo?
 
Now again thank God, these phones were made, the world has
become modern, isn't it so uncle?

375
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Pir rind bî ye, noka pir rind bî ye.
 
It has become very good, now it has become very good.

376
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Bes, ji serî da rind e.
 
But, from the beginning it is good.

377
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
Bes ji serî eman da, na tina, eman tina.
 
But from the beginning in trust, no it doesn't exist, trust
doesn't exist.

378
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
Nav millet da eman tina, sîqet namay kêm bî ye.
 
Among the people trust doesn't exist, confidence has not
remained, it has become less.

379
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Berê hebî sîqet hebî, haskirin hebî, na wey?
 
Before it existed, confidence existed, love existed, didn't
it?

380
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Berê sîqet, berê haskirin hebû.
 
Before confidence, before love existed.

381
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Berê yek wefat dikir di gundo da dibû...
 
Before one passed away in the village it would happen...

382
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
B'meha, b'bîst ro, deh ro, cîran gindî bila b'kincê xwe dîn
nedikirin.
 
For months, for twenty days, ten days, the neighbor villager
would not even change/wear their [fancy] clothes.

383
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Nedişûştin, rihê xwe çê nedikirin.
 
They didn't wash, didn't fix their beards.

384
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Eywa.
 
I see.

385
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Emê l'vir mirî rodibê, l'viderê dawetê xwe dikin.
 
But here the dead lies, here they have their wedding.

386
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Şûra xalo got tarîx ne, avolno.
 
Uncle's words are history, folks.

387
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Rast e.
 
It is true.

388
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Berê mirîk bimra, dukan dihatin digirtin, bi hefta kewe
malbat no, aza çê dikirin.
 
Before if a dead person died, shops came and closed, for
weeks that family, they held mourning.

389
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Noho cîran dimre, roy dî roj dawet pîşî qepe lê dikabe.
 
Now a neighbor dies, the next day, the day, a wedding is set
up in front of the door.

390
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
Dawet çê dibê.
 
A wedding happens.

391
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Na?
 
No?

392
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Ê lo kanî? Ê ma'eto... aw nemo.
 
So where is it? So the meaning... that didn't remain.

393
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Hurmet nemo, qîmet nemo.
 
Respect didn't remain, value didn't remain.

394
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Kêm bî ye.
 
It has become less.

395
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Yanî îsan ne bû tu nî ye.
 
Meaning human has become nothing.

396
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Erê.
 
Yes.

397
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Îsan ne bû tu tişt nî ye.
 
Human has become nothing at all.

398
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Berê îsan bi qîmet bî.
 
Before human was valuable.

399
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Pir, pir bi qîmet bî.
 
Very, very valuable.

400
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Mesele berê, berê digot filan kes, filan kes.
 
For example before, before they said so and so person, so
and so person.

401
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Qîmet didanê.
 
They gave him value.

402
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Noka, noka qîmet tina.
 
Now, now value doesn't exist.

403
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Noka qîmet didin pere.
 
Now they give value to money.

404
00:29:46,000 --> 00:29:46,000
Didin pere.
 
They give to money.

405
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Didin pere.
 
They give to money.

406
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Qîmet didin pere.
 
They give value to money.

407
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Erê.
 
Yes.

408
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Ne ji mêra didin.
 
They don't give to brave men.

409
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Erê.
 
Yes.

410
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Ne.
 
No.

411
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
Ne ji mêra didin.
 
They don't give to brave men.

412
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Wele xalo tu mêr î, tu mêrxas î.
 
Well uncle you are a brave man, you are a hero.

413
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Tu sax bî, Xwedê te bihêle.
 
May you be healthy, may God keep you.

414
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
Tu mêr î, tu mêrxas î.
 
You are a brave man, you are a hero.

415
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Xwedê te bihêle.
 
May God keep you.

416
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Çêtere?
 
Is it better?

417
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
Aywa.
 
Yes.

418
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Tu dibêjî çêtere, lolo ne çêtere.
 
You say it is better, oh man, it isn't better.

419
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
Erê, bes heba cîranê te, ew herb alemî ye dibe.
 
Yes, but if your neighbor has it [and you don't], it becomes
a world war.

420
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Selam eleykum.
 
Peace be upon you.

421
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Eleykum selam.
 
And upon you peace.

422
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Cejna te pîroz be.
 
Happy Eid to you.

423
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Ya we pîroz be.
 
Happy Eid to you all.

424
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Tu çawanî baş î?
 
How are you, are you well?

425
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
Ez xulam.
 
At your service.

426
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Sihet xweş.
 
Good health to you.

427
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
Erê.
 
Yes.

428
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Yanî dibêjî hîç çêdibe?
 
So you are saying it is getting any better?

429
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Qîmetê ajelê qey namaye.
 
The value of livestock is gone.

430
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Merreqa namaye.
 
There is no desire left.

431
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Tenabîn we dke, xalo tenabîn we dke.
 
They are winding you up, uncle, they are winding you up.

432
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Mago tenabîn we dke, ne?
 
You said they are winding us up, right?

433
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Ne tenabîn, wellah yê heye heye jixwe.
 
Not winding up, I swear whoever has [wealth], has it anyway.

434
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Yê heye, heye jixwe.
 
Whoever has it, has it anyway.

435
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Yê tune, bila bibêjin "tine no".
 
The one who doesn't have it, let them say "there isn't any,
no."

436
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
No, eger tenê, yê heye heye, behre ye, yê heye.
 
No, if it's just that, the one who has it, has it, it's an
ocean, the one who has it.

437
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Noka wellah feqîrê sedî, em bibêjin, sedî nod û pênc heye
jê.
 
Now, strictly speaking, ninety-five percent of the poor have
it [struggle].

438
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Erê, yê pir zengîn in.
 
Yes, the ones who are very rich.

439
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Yê pir halê xwe xweş in.
 
Their situation is very good.

440
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Em kê bawer nakin, yê pir halê xwe xweş in.
 
We don't believe who, [but] their situation is very good.

441
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Rast e.
 
That's true.

442
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Yê berê sedî heftê û pênc feqîr bûn.
 
In the past, seventy-five percent were poor.

443
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Sedî bîst û pênc zengîn bûn.
 
Twenty-five percent were rich.

444
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Lê noka sedî heftê û pênc, heştê zengîn e.
 
But now, seventy-five, eighty percent are rich.

445
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Bîst jê têda sîfîl in.
 
Twenty percent among them are destitute.

446
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Sîfîl in.
 
They are destitute.

447
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Erê.
 
Yes.

448
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Rast e heval, nişûra xalo gelek tarîx e.
 
That is true friend, the uncle's perspective is quite
historic.

449
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Şûra xalo diqre ez gund da digerim.
 
The uncle's perspective... I am walking around the village.

450
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Rast e, malbat ne hene zengîn in, yanî behr e, Xwedê rizqê
gîna bide şînê.
 
It is true, there are families that are rich, like an ocean,
may God grant sustenance to everyone.

451
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Û malbat ne jî hene, heqî nîn vêra tînana.
 
And there are families who don't even have the right [means]
to bring [food] here.

452
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Heqî nîn vêra tînana?
 
They don't have the means to bring it here?

453
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
Wellah ez pir molo katimê girî me ra re hemberê te.
 
I swear I have cried many times over the situations in front
of you.

454
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Û mal ne jî hene dkevine, pere pir in, nizanin çikin.
 
And there are homes where money is falling [abundant], lots
of money, they don't know what to do with it.

455
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Nizanin çikin.
 
They don't know what to do.

456
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Gerek meriv xêra bike, yê hebîna xwe heye, gerek meriv li yê
xîncî xwe jî binêre.
 
One must do charity, the one who has wealth, one must look
after the others too.

457
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Însanê feqîr nane.
 
The poor human being.

458
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Ser bo cejnê de, ser cejnê de.
 
Especially for Eid, during Eid.

459
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Cejna qurbanê ye.
 
It is the Feast of Sacrifice (Eid al-Adha).

460
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Cejnê qurbanê ye.
 
It is the Feast of Sacrifice.

461
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Xwedê qurbanê giya qebûl bike.
 
May God accept everyone's sacrifice.

462
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Erê.
 
Yes.

463
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Ya me jî, ya te jî.
 
Ours too, and yours.

464
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Ya me jî, ya te jî, ya giya.
 
Ours too, yours too, everyone's.

465
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Umeta giya bike.
 
The entire Ummah (community).

466
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Umeta Mihemed giyşta bike.
 
The entire Ummah of Muhammad.

467
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Belkî dibir da çel dewar hatûye şarşê tîra.
 
Perhaps forty trucks of livestock came to the market today.

468
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Maşallah.
 
Mashallah.

469
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Çel dewar masûkera hatin şarşê gi.
 
Forty trucks loaded came to the whole market.

470
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Ji çel dewarî, hev çel dewaro gel feqîra, gibela kirin o
şindo.
 
Out of forty trucks, regarding those forty trucks, the poor
made a commotion and such.

471
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Çel dewar ji çel kîlo daye çarsed kîlo ye.
 
Forty trucks... from forty kilos it is four hundred kilos.

472
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Erê.
 
Yes.

473
00:31:50,000 --> 00:31:56,000
Çarsed kîlo goşt lba deha malet feqîra were belavkirin.
 
Four hundred kilos of meat to be distributed among ten poor
families.

474
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Yekî çû be, yekî xobka gîne.
 
One might have gone, one might bring a handful.

475
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Qçkî xwe jî bişîne, kêfa wan xweş be.
 
Send their little one too, so they become happy.

476
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
Mîvanê xwe jî, mîvanê xwe jî, yekî bi kêf bixwe vexe.
 
Their guests too, their guests too, so one can eat and drink
with joy.

477
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Rastokî wan zikî têr nîn e.
 
Truly their bellies are not full.

478
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Ê bes noka çiye, çel hatî şarşê kin, ji çelî çel kîlo nehatî
belavkirin.
 
But now what is it, forty came to the market, out of forty,
not even forty kilos were distributed.

479
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Rast e.
 
True.

480
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Şûra xalo rast e.
 
The uncle's perspective is correct.

481
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Çel kîlo nehatî belavkirin.
 
Forty kilos were not distributed.

482
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Ê din kanî?
 
Where are the rest?

483
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
Kerna berrad û kera başqe, kerna berrad û emê bixwin.
 
They put them in the fridges and put them elsewhere, they
put them in the fridges and "we will eat them".

484
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Erê.
 
Yes.

485
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Ew nebî xweşî qurban e.
 
That isn't the joy of the sacrifice.

486
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
Wana ne qebûl e, gava gerek sê tilt ê feqîra be, tiltek yê
te be.
 
That is not accepted, it should be that three thirds are for
the poor, and one third is yours.

487
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Ewa xalo.
 
Exactly, uncle.

488
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Wana ra hewna jî nesab in.
 
Those people, they are also swindlers.

489
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Eywa.
 
Yes.

490
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Nesab in hewna.
 
They are swindlers.

491
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Ew heqî, heqî feqîra bixwe, ti dibêjî çi, heqî feqîra ê
sêwiy bixwe?
 
That right, to eat the right of the poor, what are you
saying, to eat the right of the poor and orphans?

492
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Bişîni, bişîni jî feqîra ra.
 
Send it, send it to the poor.

493
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Na.
 
No.

494
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Bişîni, yeki feqîra ra.
 
Send it, one to the poor.

495
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Ê feqîra naverê bixwe.
 
He won't eat the poor man's share.

496
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
Lê vêra tûn û, yanî zeh, dubare derbas nebî wey feqîra.
 
But here... meaning... again, may it not pass by the poor
man.

497
00:32:43,000 --> 00:32:47,000
Bes wayî din zengîn tu jêr dşînî, wî pir tûq qethandine.
 
But the other rich person you send it down to, he has
snapped many necks [eaten much meat].

498
00:32:47,000 --> 00:32:53,000
Pir fintas e kirine û pir firr û vût kirine, derbas be vêra,
ha ê xwe bide birîni ta ra.
 
He has done much showing off and much running around, let it
pass to him, let him feed it to his wound.

499
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
Bes ê feqîra tu du sal a jî pirskin kanî ça bet a, did a na
la ne, mekşûf e.
 
But the poor one, if you ask him for two years "where is it,
how is it?", he won't give it... it is exposed.

500
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Mekşûf e.
 
It is exposed.

501
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Ê xwe biekşîfîne.
 
He exposes himself.

502
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Bes wayî zengîn naekşîfîne.
 
But the rich one doesn't expose himself.

503
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
Erê, xalo berî vê jî me ra şandin, teb'en xêrxwazoy me ra
şandin.
 
Yes, uncle, before this they sent to us, naturally
charitable people sent to us.

504
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Min helqe, du helqe jî çêkiribûn, bernameyê Xêrxwaz.
 
I had made an episode, two episodes, of the "Xêrxwaz"
(Charity) program.

505
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Ser vê cejnê û berî cejnê jî me ra şandin.
 
For this Eid and before Eid, they sent to us.

506
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Me gundê xwe wana kir, me bela nekir.
 
We did [organized] our village, we didn't distribute it
[randomly].

507
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Me got ma'nî nabe no gundê xwe bela ke.
 
We said there is no meaning in distributing to our own
village [only].

508
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Em derdikevin gundo.
 
We are going out to the villages.

509
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Kîja malbatê feqîra ba, me didan wê malbatê feqîra, li
gundo.
 
Whichever family was poor, we gave to that poor family, in
the villages.

510
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
Rast e.
 
True.

511
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Ti dibêjî çi ser vê yekê?
 
What do you say about this?

512
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
No rinde.
 
No, it is good.

513
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Rind e, na wey?
 
It is good, isn't it?

514
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Rind e.
 
It is good.

515
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Mesela em digerin, kîja malbatê feqîra ye, sêwî têda heye?
 
For example, we go around, which family is poor, are there
orphans in it?

516
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Em li cem bîn, me pirs dikir û em zanin jî.
 
We would be with them, we asked and we also know.

517
00:33:33,000 --> 00:33:36,000
Me zarfek dida wê malbatê, li her gundekî.
 
We gave an envelope to that family, in every village.

518
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
Me du helqe wano çêkirin, ê bes wele wê helqê jî vîdê me
hewna naşixûlîn.
 
We made two episodes like that, but honestly for this
episode, the video... we didn't operate those.

519
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Kemre.
 
Camera.

520
00:33:42,000 --> 00:33:45,000
Em dazanin, em dazanin.
 
We know, we know.

521
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
Xalo ti bi vê xêrxwaziyê li sêwiyay danêrin, vanê meriyê
naxoş...
 
Uncle, with this charity looking after orphans, these sick
people...

522
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Î îmkanê xwe tine, evê xêrxwazna cohê li wan danêrin, ti
bwan ra dibêjî çi?
 
Who don't have the means, these charitable people who look
after them, what do you say to them?

523
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
Saeta wana xweş, Xwedê ji wan razî bin.
 
Bless their hearts (lit: may their hour be good), may God be
pleased with them.

524
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Li meriyê feqîra seh dikin.
 
They look after the poor people.

525
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
We inşallah Teala, Xwedê bwan ra jî bihesirîne.
 
And God willing, the Almighty, may God make it easy for them
too.

526
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Amîn.
 
Amen.

527
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Bihesirîne.
 
Make it easy.

528
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Amîn.
 
Amen.

529
00:34:05,000 --> 00:34:10,000
Li meriyê feqîra seh dikin, li meriyê naxoş seh dikin, li
sêwiyan seh dikin, li meriyê feqîra seh dikin.
 
They look after poor people, they look after sick people,
they look after orphans, they look after poor people.

530
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Saeta wana hezar carî xweş.
 
A thousand blessings on them.

531
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Hezar carî xweş.
 
A thousand times good.

532
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Ey te jî xweş.
 
And yours too.

533
00:34:14,000 --> 00:34:18,000
Wellahî xalo vê cejnê, vê cejnê û berî cejnê jî me vîdyo jî
çêkir.
 
I swear uncle, this Eid, this Eid and before Eid too, we
made a video.

534
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
Xêrxwaza merra tebera kirin, me da malbatna, înak înak...
 
Charitable people donated to us, we gave to families, here
and there...

535
00:34:23,000 --> 00:34:28,000
Pir malbatê me dayê, giriyê ma hat, ji tenabîniyê ji
feqîrbîniyê.
 
We gave to many families, our tears fell, from the distress
and from the poverty.

536
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Heqî nîn dver tînana, sêwa destê da bîn.
 
They didn't have the means to bring [food] here, they had
apples in their hands.

537
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
Çi bi xêra te bighîjinê, Xwedê xêra te mezin bike.
 
Whatever reaches them through your charity, may God make
your charity great.

538
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Em tenê navçî ne.
 
We are only intermediaries.

539
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Ewe hec e, hec.
 
That is Hajj, [like performing] Hajj.

540
00:34:35,000 --> 00:34:41,000
Ji hecê mezin tir e, ji qurbanê kê çêtiro, hewa ji hecê
çêtiro, hewa ji giçê çêtiro.
 
It is greater than Hajj, better than any sacrifice, that is
better than Hajj, that is better than everything.

541
00:34:41,000 --> 00:34:41,000
Lê tu 'elmîj ti dikî.
 
I swear.

542
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Lê tu 'elmîj ti dikî.
 
But you know what you are doing.

543
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Erê.
 
Yes.

544
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Û tu tenfîz dikî.
 
And you are executing it.

545
00:34:46,000 --> 00:34:52,000
Û teb'en wekî vanê xêrxwaz hebin, mletê vanê, iqintî jî li
'ardê namînin.
 
And naturally, if there are such charitable people, this
nation, these destitute ones won't remain on the ground.

546
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
E namînin.
 
They won't remain.

547
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Na wey?
 
Right?

548
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Namînin, no, namînin.
 
They won't remain, no, they won't remain.

549
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
Wellah rast e.
 
I swear it's true.

550
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
Eger merîkî feqîra tedayî ye, pêçûye Xwedê re ser vê cejnê
kiriyê pê...
 
If a poor man is distressed, helpless towards God, for this
Eid he has done it with...

551
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
Qurbanê xwa kiriyê pê, mesela, tiştin ji qîçkê xora kirinê
pêşabûna.
 
He made his sacrifice with it, for example, bought things
for his children so they rejoice.

552
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
Her qîçkikî şokirin bide, bi hecikey e.
 
Every child you make happy, is like a Hajj.

553
00:35:08,000 --> 00:35:08,000
Bi hecikey e.
 
True.

554
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Bi hecikey e.
 
Is like a Hajj.

555
00:35:09,000 --> 00:35:13,000
Wellahî xalo xêrxwaz hene, bi me ra tewasul kirin.
 
I swear uncle, there are charitable people, they contacted
us.

556
00:35:13,000 --> 00:35:19,000
Piroka go amkanin, mê pênsed dular am bidin, am maşê mesela,
am maşê hino girêdin, maşê sêwiyay.
 
The story is that they said if possible, we will give five
hundred dollars, we will assign a salary for example, a
salary for orphans.

557
00:35:19,000 --> 00:35:24,000
Malbatna sêwa deste da, go az kanim ji mada, am mê pênsed
dular bişînim, hawa şexsikî mra wa go.
 
Families with apples [poverty] in hand, he said if I can
from my side, I will send five hundred dollars, a person
told me this.

558
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Şexsikî.
 
A person.

559
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
Şexsikî, mê pênsed dular ke bişîne.
 
A person, he will send five hundred dollars.

560
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Elloh me'ek.
 
God be with you [him].

561
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Û yekî din jî me ra derkat.
 
And another one appeared to us.

562
00:35:31,000 --> 00:35:36,000
Go herin malbatek naxoş, go 'emeleta genda çok sid kelifê.
 
He said go to a sick family, he said the operations for the
children cost a lot.

563
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
Go am sta'ed mi ji hazur dularî heta bîst pênc hazurî bidim,
teklîfê wê 'ameletê.
 
He said I am ready to give from one thousand dollars up to
twenty-five thousand, for the cost of that operation.

564
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Saeta genda xweş.
 
Bless their hearts.

565
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
Xwedê mezin e, mekrîmanj, dilbirehm e.
 
God is great, generous, merciful.

566
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
Û dilê xwo jî bnozîk e, dilê xwo bzuy însên dşewitê, xêrxwaz
têda pir nê wella.
 
And His heart is near, His heart burns quickly for the
human, there are many charitable people in it, I swear.

567
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Rast e.
 
True.

568
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Saeta gendiya xweş, û berdestê miriya genda gîne.
 
Bless them, and may it reach the hands of their dead
[ancestors as blessings].

569
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Xwedê pêxember ji we razî bin.
 
May God and the Prophet be pleased with you all.

570
00:35:52,000 --> 00:35:53,000
Erê.
 
Yes.

571
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Teqsîr nakin.
 
They do not neglect [their duty].

572
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Rind e, bota av tişta, 'amelyo pir rind e.
 
Good, for you this thing, the work is very good.

573
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Xwedê pêxember ji we razî bin.
 
May God and the Prophet be pleased with you.

574
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Xwedê wana bafqîne.
 
May God grant them success.

575
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Xwedê qçkê, qçkê wana selîm bike inşallah.
 
May God keep their children, their children safe, God
willing.

576
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Amîn, amîn, inşallah.
 
Amen, amen, God willing.

577
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
Inşallah, ka heval nû dê bime ra bin, emê noka lextane di
nav gund werê çêkin, saeta ta xweş xalo, Xwedê ji te razî
be.
 
God willing, friends stay with us, we will now make a clip
inside the village, blessings to you uncle, may God be
pleased with you.

578
00:36:09,000 --> 00:36:17,000
Dê ka bime ra bin.
 
Stay with us.

579
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Erê hevalno, gundekî pir xweş e, kîbar e.
 
Yes friends, it is a very nice village, elegant.

580
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Mentîqê me pir fereh e.
 
Our region is very wide.

581
00:36:21,000 --> 00:36:34,000
Wellahî ji Libnanê jî mestir e.
 
I swear it is even bigger than Lebanon.

582
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Ha.
 
Ha.

583
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Awa Dêrbalûte ye hemberê me?
 
Is that Dêrbalûte opposite us?

584
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Awa Dêrbalûte ye.
 
That is Dêrbalûte.

585
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Erê, û yê jê wêda Xêmen?
 
Yes, and the one beyond that is Xêmen?

586
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Xêmen.
 
Xêmen.

587
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Xêmen Dêrbalûte ne.
 
It's Xêmen, Dêrbalûte.

588
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Ewe de maxferê Tirko ye tîxê yon.
 
That over there is the Turkish outpost, their border.

589
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Xerbi wê va?
 
To the West of it?

590
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Û şerqî wê jî, viderê Mehmudiye ye.
 
And to the East of it, right here is Mehmudiye.

591
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Mehmudiye.
 
Mehmudiye.

592
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Gundê Mehmudiye ye, ew darê... merxê têdane.
 
It's the village of Mehmudiye, those trees... there are
juniper trees in it.

593
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
E hemberê me jî Dêwa ye.
 
And opposite us is Dêwa.

594
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Dêwa?
 
Dêwa?

595
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Dêwa ye, Dêwê Xerbî ye awa.
 
It is Dêwa, that is Western Dêwa.

596
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Dêwê, welle dûr e.
 
Dêwa, wow it is far.

597
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Dêwê Xerbî ye.
 
It is Western Dêwa.

598
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Eywa.
 
Yes.

599
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
Û şerqî wê dere, gewr dikê, ew jî Dêwê Şerqî ye.
 
And to the East of it, you see the white spot, that is
Eastern Dêwa.

600
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Çend mal dorda hene.
 
There are a few houses around there.

601
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
E şerqî wê Qulkê ye.
 
And to the East of it is Qulkê.

602
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Awa Qulkê ye?
 
That is Qulkê?

603
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Erê Qulkê ye.
 
Yes, it is Qulkê.

604
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Vêra dibên Qulkê ye?
 
They call this place Qulkê?

605
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Qulkê ye.
 
It is Qulkê.

606
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Wê gundî mezin kîdere lê?
 
Where is that big village then?

607
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Hawa Celamê ye.
 
That is Celamê.

608
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
Celamê.
 
Celamê.

609
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
Erê.
 
Yes.

610
00:37:16,000 --> 00:37:17,000
Eywa.
 
I see.

611
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Hawa Celamê ye, hawa Qulkê ye, hawa Dêwê Şerqî ye, Dêwê
Xerbî ye, Dêwa ye, Mehmudiye ye...
 
That is Celamê, that is Qulkê, that is Eastern Dêwa, Western
Dêwa, Dêwa, Mehmudiye...

612
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Û vî jî xêmê Mehmudiye ne.
 
And these are the tents of Mehmudiye.

613
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Erê.
 
Yes.

614
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Maşallah, mentîqe mezin e, mezin e, havalno.
 
Mashallah, the region is big, big, friends.

615
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
Mezin e.
 
It is big.

616
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Kake Xelîl, em malbatê bavê te, te ye?
 
Brother Khalil, are we at your father's family home?

617
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
Teb'en, aw têdaye, 'esker têdaye, nal mole.
 
Naturally, he is in there, the soldier is in there, curse
the home [joking about disorder].

618
00:37:34,000 --> 00:37:38,000
Li mol bû, emê têketana hewşê, me ye ter hewş jî teswîr
kira.
 
If he was at home, we would have entered the courtyard, we
would have filmed the courtyard too.

619
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
E mirîşk nal mole, em nikanin dhewşê kevin.
 
The chickens curse the home [run away], we can't enter the
courtyard.

620
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
Li mol bime, e izn jê bipro, emê dhewşê ketana.
 
If we were at home, we would ask permission, we would have
entered the courtyard.

621
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Bjûz jin minê xol mol bin.
 
Perhaps my uncle's wives are at home.

622
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
Erê wellah. Ka bme ra bin, em derbas jêr bin.
 
Yes indeed. Be with us, let's go down.

623
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Erê hevalno.
 
Yes friends.

624
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Teb'en em mole Ebu Îbrahîm ne.
 
Naturally, we are at Abu Ibrahim's house.

625
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
Bofkê Xelîl.
 
Khalil's father.

626
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Xwedê 'emrekî dirêj pê de, saeta gende xweş.
 
May God grant him a long life, blessings to them.

627
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Em dçûn mol, wellah ew jî bsidfê em rastî duso hatin, go î
lginda, am hatin.
 
We were going home, by chance we met again, he said he is in
the village, we came.

628
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Me go em silavke pê dinê.
 
We said let's greet him.

629
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Kake Xelîl, em lmolbata we ne.
 
Brother Khalil, we are with your family.

630
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Bofkê te, me go em silavke pê dinê.
 
Your father, we said we will greet him.

631
00:38:06,000 --> 00:38:12,000
Ehlen we sehlen, serî serê çavê me babo, ehlen we sehlen
bwatini we, ehlen we sehlen.
 
Welcome, you are most welcome on our eyes [very welcome]
father, welcome to your coming, welcome.

632
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Saet xweş.
 
Blessings.

633
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Wece xweş.
 
Your face be good [Bless you too].

634
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Xolo, maşallah ez nû vgindê we gerîm, gind pir gindekî
kîbar, xweş bî.
 
Uncle, Mashallah I just walked around your village, the
village was a very elegant, nice village.

635
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Xolû miro tarîx nehewl don.
 
The uncle didn't try to give history [earlier].

636
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Yanî pir xweş bî, me hejê bon.
 
Meaning it was very nice, we liked it.

637
00:38:22,000 --> 00:38:31,000
Navê gundî me ye, maşallah pir xweş e, yanî evê xozî, cewî
gende, ji dar berî gende, je gîda yanî pir xweş e, ya ni
b...
 
The name of our village, Mashallah it is very nice, meaning
the houses, the atmosphere of the village, the trees of the
village, everything is very nice, meaning with...

638
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Ewe îctîma'î.
 
The social aspect.

639
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
Xweş e gundê we?
 
Is your village nice?

640
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Xweş e gundê we.
 
Our village is nice.

641
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
Cima?
 
How?

642
00:38:35,000 --> 00:38:44,000
Xolo berê rind bî, noka rind bî?
 
Uncle, was it better before, or is it better now?

643
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Serkî da, berê rind bû.
 
In one way, before was good.

644
00:38:47,000 --> 00:38:47,000
Berê.
 
Yes.

645
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Berê.
 
Before.

646
00:38:48,000 --> 00:38:54,000
Yanî berê, em bêjin çû qîmetê ev zonîn, yanî çûndin hatin
hebu, hevdu ihtiram dikirin, der dikirin.
 
Meaning before, let's say they knew the value of this, there
was visiting, they respected each other, visited each other.

647
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
Noka jî em bibêjin, ne zêde waye em bibêjin.
 
And now let's say, it's not much like that, let's say.

648
00:38:57,000 --> 00:38:57,000
Kêm biye.
 
It has decreased.

649
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Kêm biye.
 
It has decreased.

650
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Û em bibêjin, yanî...
 
And let's say, meaning...

651
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Çû dibê?
 
What happens?

652
00:39:02,000 --> 00:39:09,000
Berê dçûn cem hev, dihatin, witu nîne, noka jî dar nîn, yanî
berê dil ki pak dabo.
 
Before they went to each other, they came, it's not like
that [now], now there is no door [open], meaning before
there was a pure heart.

653
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Eywa.
 
Yes.

654
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Dihatin xema xelkê, ev lê ab did ra wandin.
 
They came [shared] people's sorrows, this one running to
that one.

655
00:39:12,000 --> 00:39:19,000
Yanî wekî dibêjin, ji hev ra wextî bîn, dan dikirin, ge
didogrin, vî vêr dogrî, dkenî, hew jî vêr dkenî.
 
Meaning as they say, for each other when they were... they
paid attention... if this one grabs, he pulls, that one also
pulls.

656
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Dketin gozinca bhevda ra.
 
They entered into struggle/links with each other.

657
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Î noka jî, ekteriyetên bu meslehet yanî.
 
But now, the majority has become for self-interest, meaning.

658
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Meslehet.
 
Self-interest/Business.

659
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Meslehet e yanî.
 
It is self-interest, meaning.

660
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Rast e.
 
True.

661
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
Ha, xolo te...
 
Ha, uncle you...

662
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
Te mentîqe xweş dîtî ye, tu çûye Ewropa jî, te gerî ye?
 
You have seen nice regions, have you gone to Europe too,
have you traveled?

663
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Welle mentîqa me cenet e.
 
I swear our region is paradise.

664
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Cenet e, ne wey?
 
Paradise, isn't it?

665
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Mentîqekî pir xweş e.
 
It is a very nice region.

666
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
Yanî em bibêjin mentîqe, yanî av heye, dar hene, hewa heye.
 
Meaning let's say the region, meaning there is water, there
are trees, there is air.

667
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Kaniya avê.
 
Springs of water.

668
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Kaniya avê heye.
 
There are springs of water.

669
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Çem heye.
 
There is a river.

670
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Çem heye, gî heye, yanî mentîqa pir xweş e.
 
There is a river, there is everything, meaning the region is
very nice.

671
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Yanî milletê Ewropa me liva gere?
 
So the people of Europe should come back here?

672
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Milletê Evropa, gerek neşkinin gî werin.
 
The people of Europe, they should all break [leave] and
come.

673
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Xweş bî, mentîqe xweş bî hevalno.
 
It was nice, the region was nice friends.

674
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
Erê, mentîqe xweş e.
 
Yes, the region is nice.

675
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
Çiqa bibê, oxê mero ser ba ye.
 
No matter what, a person's nature is on the wind [air].

676
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Erê.
 
Yes.

677
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Yanî çiqa herî dero, ti dgi nîzîkê dikî, bînî gendê tê mero.
 
Meaning no matter how much you go out, when you get close,
the scent of the village comes to the person.

678
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Nefesê...
 
The breath...

679
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Wero vê derê bêje. Xweş dibe.
 
Come and say it here. It will be good.

680
00:40:02,000 --> 00:40:06,000
De ca silavekî jî bişîne ji şebab û bura û xûşk û birayê me
seyr dikin.
 
Come on, send a greeting to the youth and brothers and
sisters watching us.

681
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Welle ez silavê li gişya dikim.
 
Well, I greet everyone.

682
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Wegerin ser cîwarê xwe, mentîqê xwe.
 
Return to your homeland, your region.

683
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
Û Xwedê sihetê xweş bide gişya de.
 
And may God give good health to everyone.

684
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
Wekî din, eşrefî me ji gişya ra hene.
 
Other than that, we have respect for everyone.

685
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Ê pêk nîn e, silavê te pêk nîn e.
 
It's no problem, your greeting is no problem.

686
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Kekê Xelîl silav gihiştê. Baş e?
 
Brother Xelîl, the greeting reached them. Okay?

687
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
Ew silavê te li ser çava.
 
That greeting of yours is upon my eyes (You're welcome).

688
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Gotina te hene ti têkî bikî?
 
Do you have any words to add?

689
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Te jî xweş.
 
You be well too.

690
00:40:25,000 --> 00:40:30,000
Erê hevalno, emê li vîderê vîdyo xwe xîtam kin cem Apo
Ibrahîm, seeteke hindik xweş.
 
Yes friends, we will conclude our video here at Uncle
Ibrahim's, a nice short time.

691
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
Kekê Xelîl şaşbûn maşbûnê me heye hûnê qisûrê me efû kin
hevalno.
 
Brother Xelîl, if we have any mistakes, forgive our
shortcomings, friends.

692
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Taben vîdyê me jî ekserî ge efewî ne.
 
Of course, our videos are mostly very spontaneous.

693
00:40:38,000 --> 00:40:44,000
Emê li vîderê xîtam kin. Di yê ro xelekek din inşallah emê
werin bal we, nêzîk da.
 
We will conclude here. Another day, another episode, God
willing, we will come to you soon.

694
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Like like follow. Gulek gulek xatira we.
 
Like like follow. A flower a flower, goodbye.

695
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Qusûrê me hejî winê efû kin. Belkî me şaşbûn ji kiri bî winê
efû kin.
 
Forgive our shortcomings too. Maybe we made a mistake,
please forgive.

696
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Şaşbûn tinne ne, seeteke xweş, çavê we gişya maç dikim.
 
There are no mistakes, a good time, I kiss all of your eyes.

697
00:40:53,000 --> 00:40:58,000
Spas dikim.
 
Thank you.

