1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
Bila tîper bike, tîr bike... Î narencî rûn bike. Ê rûn pir
bike, ê pênîr kêm bike.
 
Let it be crispy, thick... Put oil on the orange one. Put a
lot of oil on it, and less cheese.

2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Erê. Ez dibêjim... ta çira wisa nîv-vekirî ye?
 
Yes. I say... why is it half-open like this?

3
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
Hem gab e, dorê miriyan e. Gakê ew bikuştina, mehniyek pir
ecêb kirine.
 
It's both a funeral, around the dead. Like they killed him,
they made a very strange excuse.

4
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
Dilê me geş bû.
 
Our hearts were delighted.

5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Erê welle. Înşeallah dilê wî, dilê we... tam geş be.
Înşeallah bi îzna Xwedê.
 
Yes, by God. Hopefully his heart, your heart... will be
fully delighted. Hopefully, with God's permission.

6
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Xwedê, me digirî, xalo, me digirî... Xwedê emrê kî direj
bike.
 
God, we are crying, uncle, we are crying... May God prolong
whosever life.

7
00:00:28,000 --> 00:00:48,000
Şevo, bijî, bi xatirê te. Cimaeta te a din xêr e û şîrket
ko... çêkirina sandwîçan e.
 
Şevo, long live, goodbye to you. Your other gathering is
good and the company... making sandwiches.

8
00:01:02,000 --> 00:01:08,000
Rojbaş, xwişk û biron û hem welatiyên Kurd, vîdyoyekî xwaş,
vîdyoyek.
 
Good day, sisters and brothers and all Kurdish citizens, a
nice video, a video.

9
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Vîdyoyek me jê, hûr û am e... li Efrînê ne, şareya Mazotê.
 
Our video, we are... in Afrin, Mazot (Diesel) Street.

10
00:01:13,000 --> 00:01:20,000
Tabiî, xwişk û birayên me jî ji Ewrûpa tên. Ev defa heftê
ye, erê.
 
Of course, our sisters and brothers are also coming from
Europe. This is the seventh time, yes.

11
00:01:20,000 --> 00:01:26,000
Tên, înşeallah ku ew werin bi xêr û selamet, bi cih û warên
xwe bigihîjin.
 
They are coming, hopefully they arrive safely and soundly,
to their places and lands.

12
00:01:26,000 --> 00:01:31,000
Welatê xwe bigihîjin, axa xwe bigihîjin. Bi nav dost û
ehbabên xwe bigihîjin, nav mezinên xwe bigihîjin.
 
May they reach their country, their land. May they reach
among their friends and loved ones, among their elders.

13
00:01:31,000 --> 00:01:38,000
Bi selamet werin bi malên xwe bigihîjin, biraderên... Em hûr
û li şareya Mazotê ne.
 
May they arrive safely and reach their homes, brothers... We
are here on Mazot Street.

14
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Me got, em vîdyoyekî xwaş, hûr û wilo çêkin. Erê welle, me
pir vîdyo wilo çênekirine.
 
We said, let's make a nice video, like this here. Yes by
God, we haven't made many videos like this.

15
00:01:43,000 --> 00:01:50,000
Lê belê, dilê me bi milet dişewite bi seraha... erê. Ez
laqteyê wilo û ew defa maş dikin... av didin bi şewata.
 
However, our hearts burn for the nation honestly... yes. I
film like that and that time they kiss... they water with
burning.

16
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Gezeba me nagire. Gezeba me nagire, ez dilteng nakim we.
 
Our wrath doesn't catch. Our wrath doesn't catch, I don't
upset you.

17
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Erê welle, me hîro dîsa carekê dî hatin, vîdyoyekî xwaş,
kîbar çêkin, li ortî Efrînê.
 
Yes by God, today we came once again, to make a nice,
elegant video, in the middle of Afrin.

18
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Li şareya Mazotê, em pêşwazî çêkin. Tabiî, miletî, yabo
giş... li îstîqbalî, xwedaniyê xwe sekiniye ne.
 
On Mazot Street, to welcome them. Of course, the nation,
everyone... is standing in reception, for their owners.

19
00:02:04,000 --> 00:02:11,000
Û em zêdetir e îstîqbalî xwedaniyê xwe amadî sekiniyî ne
hîro. Êh... bi me ra bin, noka heta dawiya vîdyo.
 
And we are even more ready to welcome our owners today.
Uh... be with us, now until the end of the video.

20
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Û bîr nekin me ra layk û îştîrakê pêbixin. Û dîsa em
dibêjin...
 
And don't forget to give us a like and subscribe. And again
we say...

21
00:02:16,000 --> 00:02:24,000
Înşeallah, xebet li miletê me bike raman, û giş ev in. Her
yek li derkê, li welatê xerîbiyê, bişewite li warê ser axa
xwe, ser cî û warî xwe.
 
Hopefully, our nation will find peace, and they all are.
Everyone outside, in the land of exile, may they burn for
their homeland, on their own land, on their own place.

22
00:02:24,000 --> 00:02:30,000
Sipasxweş, em hazir in. Tabiî Efrîn, bi we heye, bi we şên
dibe.
 
Thank you, we are ready. Of course, Afrin exists with you,
it flourishes with you.

23
00:02:30,000 --> 00:02:36,000
Em çi qise bikin jî, meselen, ma rûyê werin nav axa, axa,
welatê xwe, ew xwaş dibe.
 
Whatever we say, for example, unless they come to their
land, their country, it won't be good.

24
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
Xêr e, milet, gava ku vegere hat, meselen mentîqe xwaş e.
Maşeallah. Tabiî noka pêş da jî...
 
It's good, nation, when they return, for example the area is
nice. Mashallah. Of course, now going forward too...

25
00:02:44,000 --> 00:02:51,000
Gava ku ew hatine, tiştê gundiyan, bîdehiyên gundiyan,
partiyên gundiyan, giş qelebalixî hatine li vir derê
sekinîne.
 
When they come, the villagers' things, the villagers'
belongings, the villagers' parties, they all came in crowds
and stood here.

26
00:02:51,000 --> 00:02:59,000
Erê. Û noka em jî, bendî gundiyan în, seatê kî din, wê derên
li kebe. Em ê li vir derê bigirin, em ê heta dawî bibînin.
 
Yes. And now we too, are waiting for the villagers, in
another hour, they will go out. We will record here, we will
see it until the end.

27
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
Bi me re bin, vîdyoyên xwaş, kîbar, em ê noka we ra çêkin.
Teliqên we pir bin.
 
Be with us, nice, elegant videos, we will make for you now.
May your comments be many.

28
00:03:03,000 --> 00:03:07,000
Erê welleh. Ez vîdyoyekî din çêkim, lê bes dilê min te nake,
ez ê bi dilgirî bikim... tê... ez tiştên... naxwazim meqefê
ew.
 
Yes by God. I'll make another video, but my heart just
doesn't let me, I'll do it with a heavy heart... you... I
don't want those situations.

29
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
Ez noka... seyrî kir, wa, li şareya Mazotê jor, seyrî kir,
wa li duwêra jêr e.
 
I now... looked, wow, up Mazot Street, looked, wow at the
square below.

30
00:03:11,000 --> 00:03:20,000
Maşeallah, maşeallah, giş milet hatiye pêşî... mezinên xwe.
Erê, ha vaye noka... ha li van ha şahneyan ha, giş... tişt
e.
 
Mashallah, mashallah, all the nation has come before...
their elders. Yes, here it is now... here in these scenes,
all... stuff.

31
00:03:20,000 --> 00:03:28,000
Milet e. Pêşda hatine li vir sekiniyine. Heta bi serî jor.
Giş... ewe... Şahneyan, milet...
 
It's the nation. They came forward and stood here. Up to the
top. All... that... Scenes, nation...

32
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
Ew noka dibe saetekî maye, bi wê derê bigihîjin. Heke lî...
 
It's probably an hour left, to reach there. If...

33
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Her kes hatiye pêşî xwedaniyê xwe sekiniye.
 
Everyone has come and stood before their owners.

34
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
Mam zêt, mam zêt jê hatiye... pêşî... birayê xwe.
 
Uncle Zêt, Uncle Zêt has also come... before... his brother.

35
00:03:41,000 --> 00:04:01,000
Maşeallah. Selat li ser Nebî. Maşeallah, maşeallah. Seh kin.
Li vir jî giş kîz û xort û jin in, de ne. Maşeallah. Cew jî
hîro baran e, li cem me ha, baran kete lê.
 
Mashallah. Blessings upon the Prophet. Mashallah, mashallah.
Look. Here too are all girls and boys and women. Mashallah.
The weather today is also rainy, here with us, rain fell on
it.

36
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Erê ha vaye noka li vê derkê jî... em li cem xalê xwe ne. Ew
li rex evar...
 
Yes, here now at this place too... we are with our uncle.
He's by the riverside...

37
00:04:16,000 --> 00:04:22,000
Jigindî Cuqê ne. Em... diçin gundiyan, xalo pirsin hel e...
 
They are from Jigindî Cuqê. We... go to the villagers,
uncle, ask them if...

38
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Hatiye vê derkê, em bipirsin, şuûra giyan de çawa ye?
Merheba te ra.
 
He came to this place, let's ask, how is the feeling of the
soul? Hello to you.

39
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Saet merheba, ehlen.
 
Hello to you too, welcome.

40
00:04:27,000 --> 00:04:33,000
Xalo me dît min e... tu, kulfet jî li vir sekiniye. Wê bendê
kesî sekiniyîne?
 
Uncle, I saw... you, the family is also standing here. Are
they waiting for someone?

41
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Em welle li bendê hemî kesî sekiniyîne.
 
We swear we are waiting for everyone.

42
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Haa...
 
Haa...

43
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Giş yê me ra ne.
 
They are all ours.

44
00:04:38,000 --> 00:04:47,000
Ne şert e, îlleh... ji xwîna te be, yan... em, miletê
Efrînê, em giştek e yek... ê ha, em giştek yek in.
 
It's not a condition, it must... be of your blood, or... we,
the nation of Afrin, we are all one... yeah, we are all one.

45
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Erê.
 
Yes.

46
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Welî zalik... noka em... sibeha...
 
And therefore... now we... morning...

47
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Heta... mesela lo... xelkê, kulfet li wira...
 
Until... for example... the people, the family there...

48
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Xwedê stariyê xaleyke.
 
God bless you uncle.

49
00:04:56,000 --> 00:05:05,000
Û am... am... am... Bendemîne, wekî yekî... Herkês kî vegere
mala xwe, ser axa xwe, welatê xwe.
 
And we... we... we... We are waiting, like someone...
Everyone who returns to their home, to their land, to their
country.

50
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Erê. Xalo şuûra te noka çawa ye? Şuûr?
 
Yes. Uncle, how is your feeling now? Feeling?

51
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Şuûr?
 
Feeling?

52
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Na... nayê... wesif kirin.
 
It cannot... cannot... be described.

53
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

54
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

55
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
Kêf xwaş e ne?
 
You are happy, right?

56
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Pir xwaş e.
 
Very happy.

57
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Xwaş e ne, xaltîk? Ne?
 
It's nice, right, auntie? Right?

58
00:05:19,000 --> 00:05:25,000
Bas welle... Welleh, ez... ez digirîm min dît, vaye ez dê
digirîm, me... tiştên weha... ez nakim per... taswîr kim.
 
Well by God... By God, I... I cry when I see it, look I will
cry, we... things like this... I don't... want to film.

59
00:05:25,000 --> 00:05:32,000
Hin jî aşkera, hin jî şev... ev e rû. Na. Girî eşq e, tebîî,
girî eşq e, ne wilo? Me ra tiştekî, miletî xwe dibînin, me
ra kêfxweş dibin.
 
Some openly, some at night... this is the face. No. Crying
is love, of course, crying is love, isn't it? Something for
us, seeing our nation, we get happy.

60
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Erê.
 
Yes.

61
00:05:33,000 --> 00:05:39,000
Ma... me... dît... dîrektorêk... me dît, nîmrekê Efrînê li
ser e... Dilê me hûndir dibe.
 
We... we... saw... a director... we saw, with an Afrin
number on it... Our hearts melt inside.

62
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Ne? Hîndik milet were? Lê... Hûn dilî me kêfa wilo be...
 
No? Even if a few people come? But... Our hearts will be
this happy...

63
00:05:43,000 --> 00:05:48,000
Îd jî... Îd jî hendîk maye, bi... çend îd, cem a maşeallah.
 
And Eid too... Eid is also almost here, with... a few Eids,
gathering mashallah.

64
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Cem e tam cejn e, ne? Har milet were cejn e.
 
Gathering is exactly a festival, isn't it? Every nation
coming is a festival.

65
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Ebede.
 
Forever.

66
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Te got ez ji gundê Cûqê me?
 
You said you're from the village of Cûqê?

67
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Hm.
 
Hm.

68
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Silavê me ji miletê gundê Cûqê re tabîî...
 
Our greetings to the people of Cûqê village of course...

69
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Aha. Çavê giyan maç dikim.
 
Aha. I kiss the eyes of the souls.

70
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Û înşeallah wekî te got Xwedê setera xaleykî û ew gile gile
wern cem xwedaniyên xwe giyan.
 
And hopefully as you said, God bless you uncle and they come
slowly to their owners.

71
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Saetxweş, Xwedê te razî be xalo.
 
Good day, may God be pleased with you uncle.

72
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Ev yeko tiştên gundiyan, pêş te hatine ne?
 
These are the villagers' things, they came before you,
right?

73
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Erê. Pofîlya jî, di pir ret in. Pofîlya jî pir tişt ra ye.
Herkesî ku wê wera, tiştên xwe dibê... werin e, erê.
 
Yes. The profiles, they go too much. Profiles are also for
many things. Everyone who will come there, says their
things... they are coming, yes.

74
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Hûr e, mallo.
 
It's small, to home.

75
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Î... birî û... î ne birî jî yekê werê bibê.
 
Those... who took and... those who didn't take also will say
one.

76
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Xalo te çi silavê dişînî ji milet re wilo, te dibê çi... tu
çi gotinan dikî?
 
Uncle, what greetings do you send to the nation like this,
what do you say... what words do you have?

77
00:06:21,000 --> 00:06:35,000
Em... nok ne liser yekê din... Zeviyê, riyê Cindiresê... Û
silavê min, ji her yekî, bi zimanê Kurdî deng dikiye, silavê
min ji giyan re hene. Û çavên giya maç dikim.
 
We... right now not on another one... The field, the
Cindires road... And my greetings, to everyone who speaks
the Kurdish language, my greetings to their souls. And I
kiss their eyes.

78
00:06:35,000 --> 00:06:42,000
Ew jî çavê te maç dikin. Xwedê emrê te dirêj ke de. Xwedê te
wan neke... bes destê... tu xaltîkê... ev e... Welle xwaş e.
 
They also kiss your eyes. May God prolong your life. May God
not make you... just the hand... you auntie... this is... By
God, it's nice.

79
00:06:42,000 --> 00:06:50,000
Înşeallah, înşeallah hêvî werin bi selamet e. Wan bi çavê
xwe bibînin. Û înşeallah, em ê... Xwedê emrê... kî dirêj be
giyan de... Xwedê destê we ser giyan re bigire.
 
Hopefully, hopefully they will arrive safely. See them with
their own eyes. And hopefully, we will... May God prolong...
the life of their souls... May God hold your hand over their
souls.

80
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Welleh, eh tişt... mîr e... Înşeallah wê tişt... ez nizanim
ez... erê.. te ne?
 
By God, uh thing... is a leader... Hopefully it will be a
thing... I don't know I... yes... you no?

81
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Saetxweş, Xwedê me we...
 
Good day, God us you...

82
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Erê em jî me got em derkevin, warin miletî, te def'a haftê
ye.
 
Yes we also said let's go out, to the nation, it's the
seventh time.

83
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Erê... erê...
 
Yes... yes...

84
00:07:03,000 --> 00:07:10,000
Em jî on ecwab... sakine pêş milet kin. Milet kêfxwaş bibe,
elhemdulillah harike fira. Efrîn şên bûye, maşarîc... ewe
her kes karê xwe ye.
 
We also answer... stop and present to the nation. May the
nation be happy, praise be to God everything is flying.
Afrin has flourished, projects... everyone is doing their
job.

85
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Erê.
 
Yes.

86
00:07:11,000 --> 00:07:20,000
Xwedê ji giyan re razî be. Bê merabê, ew heta miletê... Bi
me ra wê giyan, em pêşwazî bikin. Bi me ra bin.
 
May God be pleased with their souls. Without any trouble,
until the nation... With us that soul, we will welcome. Be
with us.

87
00:07:20,000 --> 00:07:29,000
Erê evî nola vê derkê jî em cem Çîçek ê Gindî Dimiliya ne.
Ev jî hatine pêşî miletî xwa sekiniyine. Xalê cemî, me got
merheba jê ra.
 
Yes this one like this place too, we are with Çîçek of the
village of Dimiliya. They also came and stood before their
nation. Uncle with me, we said hello to him.

88
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Wa eleykum selâm sax bî, seet xweş.
 
And upon you be peace, stay well, good hour.

89
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Ez dibînim hûn pirr kêfxweş in a.
 
I see you are very happy.

90
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Welle rast e em serbilind in. Bi hatina hevalên me, hatina
xizmên me. Xwarziyên xwe her kes...
 
By God it's true, we are proud. With the arrival of our
friends, the arrival of our relatives. Everyone's nephews...

91
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Xwedê kêfê bide, Xwedê kêfê wan di pişî giyan de...
 
May God give joy, May God give them joy behind their
souls...

92
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Her kes warin gundê xwe, welatê xwe. Ser axa xwe... welat
şêrîn e na?
 
Everyone should come to their village, to their country. On
their land... the country is sweet, isn't it?

93
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Ekîd e.
 
For sure.

94
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Şêrîn e.
 
It's sweet.

95
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Maşeallah... Kê yekî te dinavda heye?
 
Mashallah... Who do you have among them?

96
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Lê xaltîyê û piçkê min e.
 
Well, my aunt and my little one.

97
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Xwedê stara... giyan bike û înşeallah gulî gulî warin, cem
ta...
 
May God protect... their souls and hopefully they come
beautifully, to you...

98
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Înşeallah... Înşeallah wê dî bibînin.
 
Hopefully... Hopefully they will see again.

99
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Maşeallah. Pir mane wan warin?
 
Mashallah. Are there many left to come?

100
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Welle îşev hemû setên hîrû di derên warin...
 
By God tonight all the hours of today they will come out to
come...

101
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Îro set dedî sedî siwê warin ne?
 
Today hundred percent tomorrow they will come, right?

102
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Tamam erê. Set sîha wirra ev warin na?
 
Okay yes. On the thirtieth of the month they will come,
right?

103
00:08:03,000 --> 00:08:16,000
Aha. Xwedê di destê xwe sa rawigire... Bûka mi go tişt xwa
hatine... Tişta hatine bidaa tiştî ku van... Ev e ku vîdoya
gundiya ya... Tiştê ku... Te çi silavê dişîne jimaran tra,
te dibe çi?
 
Aha. May God hold them in his hand... My bride said her
things came... Things came to give things that they... This
is the video of the villagers... The thing that... What
greetings do you send to them, what do you say?

104
00:08:16,000 --> 00:08:23,000
Welle şûara ma em pirr kêfxweş in. Xwedê kêfê... Em şêrîn bi
gundê xwe, warê xwe. Înşallah amîn. Amîn şêrîn bibe heta...
Xwedê. Xwedê wî go razî be.
 
By God our feeling, we are very happy. May God joy... We are
sweet with our village, our place. God willing, amen. Amen,
may it be sweet until... God. May God be pleased with him.

105
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Te kî mawa bi raman na go, am am warin minatiya... di defe
hefte ye.
 
Who said with peace we will come grateful... in the seventh
time.

106
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Erê... erê...
 
Yes... yes...

107
00:08:27,000 --> 00:08:40,000
Am ci an acwab sekina pêşî milet gina. Laxte milat ana
awerte kinê ta milet persgin hala. Kiyu ti piji merxwa
skiniye kîna skiniya. Emî noka can laxto varê cegin heta
milat gina cama. Setova xwaş serkaftin bejwa ro. Başolî dafi
zirnabe...
 
We are standing in front of the nation. In this moment we
look towards the nation asking now. Who is standing waiting
for whom. We are now capturing exactly the place until the
nation gathers. Have a good time, success to you all. I hope
there won't be drum and zurna...

108
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Da... Şola ne.
 
Yes... Work no.

109
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Tine... tew kin... kin, xetê xetê kin.
 
None... fold... fold, make it line by line.

110
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
No...
 
No...

111
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Erê... Ez dorem dafî zirnabe xwa tena ne...
 
Yes... I thought maybe there's only drum and zurna...

112
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Na no wale...
 
No, no by God...

113
00:08:47,000 --> 00:09:07,000
Milet weleh ha ye gî çîçik daxokirna watê hakas bişî mêrxwa
skiniyina... Erê weleh. Milet pir kîfxwaşe, emnoba bafro
gina...
 
The nation by God is like a little chick waiting for its
mother, everyone has come standing for their men... Yes by
God. The nation is very happy, we are facing...

114
00:09:12,000 --> 00:09:30,000
Milet dibe, tebe poso tî... Nê ekîdi le... likmin. Hele sale
xol... Tibe pusik witê. Arenowa milet... bende. Enebêsakine
hate ratili kındin kute dıqniye bedarî khula... Luvî miji
çiçek... xoli xora hazirgine rokmani kelkê xwa... Tabîî
xaliyina ne? Teş gîyîne.
 
The nation says, maybe a post will... No, surely it... me.
Look uncle... A post comes. And the nation is... waiting. I
am standing until they cut a line coming out to this area...
I am also a flower... prepare the sand for them, wait for
your boat... Of course it's empty, right? The sun is hot.

115
00:09:30,000 --> 00:09:44,000
Xelîxwara ye... Înşelê... cam takine. Takilitgin moxuna...
Maşeleh maşeleh por zahme... Mile kîlik daxduna lebendi xwa
skiniyne...
 
It's for eating... God willing... they will gather. You will
take them... Mashallah mashallah very difficult... Let the
shoulders cool down, they are waiting for themselves...

116
00:09:44,000 --> 00:10:00,000
Maşeelleh... emare daron o...
 
Mashallah... we are trees and...

117
00:10:00,000 --> 00:10:15,000
Zehme ye. Ewil poz gehişt vira re, ewil poz.
 
It's crowded. The very front reached here, the very front.

118
00:10:15,000 --> 00:10:21,000
Des kî ve çûye kî binihêre, zehme dîtin.
 
Let's see who went and who will look, they saw it's crowded.

119
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Mamo te post stendiye yan na?
 
Uncle, did you get the slip or not?

120
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Be ez nizanim.
 
I don't know.

121
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Yanî te qet nizanibû tu yê postekî distînî meya we da te?
 
You mean you didn't know you would get a slip when they gave
it to you?

122
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Na, ne got reqem çend e.
 
No, they didn't say what the number is.

123
00:10:30,000 --> 00:10:50,000
Ewa li vê derê post bi reqem o ye, ma reqem ne got, ne got
ev post reqema çend o ye. Ok dîko çawa da kin ser af da.
 
Here the slip has a number, but they didn't say the number,
they didn't say what number this slip is. Let's see how they
will bring them out.

124
00:11:14,000 --> 00:11:21,000
Elhemdulillah silametî gihişt vir o. Mala Xwedê ava be.
Teb'an post bi reqem e, her kes otê, paşê, meylî xwa de
feqîro.
 
Praise be to God safety reached here. May God bless them. Of
course the slip is numbered, everyone comes, then, it's up
to them poor things.

125
00:11:21,000 --> 00:11:28,000
Bi nêrîna dilê min va pêşde şert e. Ya heram... şi'ûrê...
şi'ûrê gundê feqîr o.
 
In my heart's view going forward is a condition. Oh pity...
the feelings... the feelings of the poor village.

126
00:11:28,000 --> 00:11:38,000
Nika çawa ba'dî heya salê hatin wa li welatî xwa.
 
Now how, after all these years they came to their country.

127
00:11:38,000 --> 00:11:58,000
Zehme ye.
 
It's crowded.

128
00:12:12,000 --> 00:12:22,000
Maşallah.
 
Mashallah.

129
00:12:22,000 --> 00:12:33,000
Maşallah.
 
Mashallah.

130
00:12:33,000 --> 00:12:44,000
Sûretî wa gava da dikişînin a... mîgo, gava sûretî xwe ve
dikişînin hevdû dikişînin didine girî... feqîro.
 
Their picture when they take it... I said, when they take
their pictures they pull each other and start crying... poor
things.

131
00:12:44,000 --> 00:12:49,000
Welle garekî em pirskir a reqemê me ye çend e, ne wilo xalo?
 
By God we should ask what our number is, shouldn't we uncle?

132
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Ev reqem yeke.
 
This number is one.

133
00:12:51,000 --> 00:12:58,000
Reqemê posê te ya çend e ya? Hah pirsk pirsk.
 
What is the number of your slip? Hah ask ask.

134
00:12:58,000 --> 00:13:09,000
Maşallah, sela'at a nebî.
 
Mashallah, peace be upon the Prophet.

135
00:13:09,000 --> 00:13:29,000
Wê makînan a, ga wê dibirin ortê ye o xitimî milet.
 
Those cars, when they were taking them the middle is blocked
with people.

136
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Ebû Mûrad na... jê gundê Kîmarê ne.
 
Abu Murad no... they are from the village of Kimar.

137
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Kîmar e, erê...
 
Kimar, yes...

138
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Wê Xwedê ji te razî be... Xalo kincê te yi, kirin cî...
bextê... na.
 
May God be pleased with you... Uncle your clothes are,
wet... by luck... no.

139
00:13:44,000 --> 00:13:51,000
Welle deqe te min şkest min digot... çima wehda na... we
destana.. teylo nî.. telî.. Xwedê stera xwe lêke!
 
By God my moment broke I was saying... why like this...
these hands.. nylon.. bag.. May God protect them!

140
00:13:51,000 --> 00:14:00,000
Înşallah bi gule gula werin cem te gî ne... Em otê ne em li
rê wa de sekinîne, îstîqbal e go am... we wera wera am
kêfxwaş ne!
 
Hopefully they will come to you in groups... We are just
waiting for them on the way, to welcome them so we... with
them we are happy!

141
00:14:00,000 --> 00:14:09,000
Înşallah aw e werin û tu wê bînî jê. Me degirî xalo, me
degirî, Xwedê emrê de dirêj bikî.
 
Hopefully they will come and you will see them too. Don't
make me cry uncle, don't make me cry, may God give you a
long life.

142
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Xwedê emrê de dirêj kî ya laş!
 
May God give you a long life, buddy!

143
00:14:12,000 --> 00:14:20,000
Xalo tu degirî, girî numa, têşkê çavê min re bes. Tê de ne
di qana, tu xwaşe ne... girî numa te. Xwedê emrê de dirêj
bikî.
 
Uncle you are crying, there is no more crying, my tears are
enough. You don't have blood, you are fine... you have no
more crying. May God give you a long life.

144
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
Na qîçika xwa, qîçkê, giriyan tüne... ew werin tu ê bibînî.
 
No it's the child, the child, there is no crying... they
will come and you will see.

145
00:14:25,000 --> 00:14:30,000
Wê wêne vediweşin o... inşallah bi ha re malê.
 
They will broadcast that picture... hopefully they come home
with it.

146
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Vederê tu çi dewe... çi dewe, yanî tu wê?
 
Here what do you want... what do you want, I mean you will?

147
00:14:33,000 --> 00:14:45,000
Ciddo na... Li vir, ew de giriyan wê de... inşallah aw e wê
ra xet xew bînî... Xwedê emrê dirêj bikî o qîçkê, tê wî
silametî vegerin. O înşallah o, nesrê xwa o xwaşt.
 
Grandpa no... Here, that crying will... hopefully you will
sleep soundly... May God give you a long life, that child,
may they return safely. And hopefully, a good life.

148
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
Em ferîh bûn welle, em firî bûn, dilê me geş bû welle.
 
We were happy by God, we were overjoyed, our hearts
blossomed by God.

149
00:14:49,000 --> 00:14:55,000
Înşallah wê dilê we gêş bibê, înşallah xwedê xêr bikê. Xwedê
te girî xalo, xwedê emrê te dirêj bikî!
 
Hopefully your hearts will blossom, hopefully God will bless
you. May God make you cry tears of joy uncle, may God give
you a long life!

150
00:14:55,000 --> 00:15:00,000
Gerek tu e we qîfkî a... ha qîçkê a... wara nêzik e... hesa
daxlê be. Ev ne ey ne ey...
 
You have to gather it... ah the child... come closer... just
enter. This is not this not this...

151
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
Vî dila re te ye yekî çêçêke ye! Maşallah, qesasî bîte...
dila ye maşallah.
 
In this heart you have a little bird! Mashallah, it has
taken refuge in you... the heart mashallah.

152
00:15:06,000 --> 00:15:11,000
A a a sergovendî mî maşallah ê çîçkê ev qoçikê e... we ev
Kîmar in, eşîreta wa e...
 
Ah ah ah my leader of the dance mashallah this little bird,
this little boy... they are from Kimar, it's their tribe...

153
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
Silavê ma cî gundî Kîmarê re giya yan. Çîçêka mazina, ev gî
yêra maqta kêm!
 
Our greetings to the entire village of Kimar. The big bird,
I kiss all of their eyes!

154
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
E saqo vind e cî mara e ev qî... a erê! Ebû Elî saqo vind e
cî Kîmar e.
 
Wait here for us this... ah yes! Abu Ali wait here in Kimar.

155
00:15:20,000 --> 00:15:28,000
Xwedê te neqê ba xar de dest a. Maşallah tayik çîçeka te
xorte. Elhemdullilah den numro, den namre de nê den ro.
Xwedê destê xwe sêra te tew derbeskî o.
 
May God not let you fall into bad hands. Mashallah you are a
strong little bird. Praise be to God he gives a number, he
gives a number today. May God pass his hand over you all.

156
00:15:28,000 --> 00:15:32,000
Xalo ew sargo vind e gara te stra ne çê bêz e.
 
Uncle, the leader of the dance must sing, what can he say.

157
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Ne wele nizanim.
 
No by God I don't know.

158
00:15:33,000 --> 00:15:45,000
Bese ev sargo vinda, xala mîn yek kela ma... cigo nîwa re,
gî, xwedê emrê dîrêj dî we... Maşallah de maşallah de...
Xwedê stê xwe sar xwa da xud dîn. Xalo û e cawa wê re ne de
ba ran î lê kî taba na e, na?
 
That's enough for the leader of the dance, my uncle one
word... to the halfway point, all, may God give you a long
life... Mashallah to you, mashallah to you... May God keep
his hand upon you. Uncle, and the weather is going to rain
on you naturally, isn't it?

159
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Welle xêr e qa... xêr e bî xêrek î pir ra...
 
By God it's a blessing... it's a blessing, a great
blessing...

160
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
Xêr iqa... Milet dî lîq kî o xaş e qî da baran xeyre kî bîr
ra... bîr a bîr ra bîr ra.
 
A blessing... People are gathered and it's nice that the
rain is a blessing... much much much.

161
00:15:54,000 --> 00:16:01,000
Bira xêra xawe cî xa tî bî... ê, em da gata nî xêr ba meş de
ra da gî gî ne ba da xêr me ra hate!
 
Let the blessing be full for you... eh, we were saying the
blessing will come to us on the way, the blessing came to
us!

162
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Inşallah inşallah... Milet ge wera mala xwa ax o gî re ne?
Inşallah wê ne ser xwa.
 
Hopefully hopefully... People came to their homes, oh what
all? Hopefully they will come to themselves.

163
00:16:06,000 --> 00:16:12,000
Xwedê rîza wî milet a de va dît e sere we û çava xalo. Seta
xwa be xalo.
 
May God be pleased with the people you saw upon your eyes
uncle. Health to you uncle.

164
00:16:12,000 --> 00:16:21,000
Xalo aq kî re milet vîr îzaqa gula gula gula. Xwedê re cî
xwedê desta sê we re di ga re... Set xwa ba.
 
Uncle, the people are running here like bullets. May God,
may God's hand be upon you... Health to you.

165
00:16:21,000 --> 00:16:30,000
Erê cimaet lê vî derê hîn e dî saet mane milet gişt jê sa
qereqol e dî saet xwa me ne!
 
Yes folks, here there are still two hours left, all the
people are at the police station, two whole hours are left!

166
00:16:30,000 --> 00:16:36,000
Lê vî dir e... erê wêlla dînya ce as ra ye, isdiq bal a ev
der e da wa kî ra ahlan û sahlan!
 
At this place... yes by God the world is in a rush,
welcoming is here they do it welcome!

167
00:16:36,000 --> 00:16:44,000
Cî xa re xaş pa rî sa ro xa da na... ne? Ne! Mî go ez qawekê
xaş fexem tê ne milet re e dî dima cî cam êk ê...
 
It's good for yourselves, stepping forward... no? No! I said
I will drink a nice coffee until the people come to the
window...

168
00:16:44,000 --> 00:16:51,000
Xwedê xêrek ê a min o... milet lê ve derê cîm cî qawe dî
sekî ne în dîn saet we mane.
 
May God give a blessing amen... people are standing here
around the coffee, they have two hours left.

169
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Ema xe rî axê cî na kî ba ro cî bîn e...
 
We will drink and wait to see what it brings...

170
00:16:54,000 --> 00:17:05,000
Şebbab lêv dir a cîmaet kawe xor a sê xe re... şa dîn dîn
ca.
 
Guys, here the crowd of coffee drinkers... are looking.

171
00:17:05,000 --> 00:17:11,000
Ew ê felafel e da, felafel ê xaşin e. Felafel şalo li xwaşe
wêla ela ra xwa şe e...
 
That is falafel, the falafels are good. Falafel wrap is good
by God on my head...

172
00:17:11,000 --> 00:17:18,000
Ta inşallah kî miren we e gu le xa dîr kîna û baran le dî ke
ca cî re we xac or e rî xê.
 
Until hopefully whoever dies you will bring them a flower
and the rain falls on them, God forgives.

173
00:17:18,000 --> 00:17:38,000
Em jî lî bende xeş tira na xe de wer na mî dî we lî mî dî
naha ge ye nî ya na gîş mî ra ê qaz a sa ra cî xwa gî saxtê
xwa xe xwedê de saxti wî we... va daqen kî şol nîne qaşa
qawe rî qawe xe xaşe!
 
We are also waiting nicely for them to come I haven't seen
them yet they haven't come yet my goose is on myself may
health be good may God give him health... these shops have
no work maybe coffee is good to drink!

174
00:17:46,000 --> 00:18:00,000
Amî da bî cî ka qawe ne na welle za me, za me hî milet çû
e... wara ba we ba nî wa kî tî ne e qî bî laf e te re de cî
makînê ka xa dî me re ro rî ce se xala sî ya... qamîşa ma te
ce ne ra sa!
 
We will come to drink coffee, no by God it's crowded, it's
crowded, people went... come to them, look what they are
doing, it's a joke, they are in the car for a day, the
street is blocked... our reeds are in Jinderis!

175
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Xala qawe tî a da xwa e hena fîcanê cî qeyre?
 
Uncle is pouring coffee, how much is the cup?

176
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Fincan bi deh a... belaş e belaş e.
 
A cup is for ten... it's free, it's free.

177
00:18:05,000 --> 00:18:21,000
Gaş ta e we ta ra tişt a qa xê bal qa wa, ha dî wan ha dî
wan xwaşe ka re şî dî wî maşallah! Zah me ro can qare a dî
na de dên se da we ra pî ne!
 
You should put something sweet next to the coffee, Sweets,
sweets are good, let them sweeten it mashallah! It's
crowded, their souls are crying, the world is waiting for
them!

178
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
E wû bas a e dîna a qoq a a ra.
 
He is enough for the world, this top one.

179
00:18:24,000 --> 00:18:40,000
Qo qe dîn a...
 
The top of the world...

180
00:18:40,000 --> 00:19:00,000
[Unintelligible shouting in background]
 
[Unintelligible shouting in background]

181
00:19:05,000 --> 00:19:21,000
Rîhet bîn! O rîhet bîn!
 
Relax! Oh relax!

182
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Ew kî har a bîn, kî har a bîn.
 
Who will be crazy, who will be crazy.

183
00:19:23,000 --> 00:19:43,000
Tu cî ha de tîrî cî ha ra wî! Ca be sor bîn, sa ba ra jêr ba
ya qe de!
 
Where are you getting this crazy behavior! Let them be red,
let the rain fall down completely!

184
00:19:45,000 --> 00:20:00,000
Wê da qa lîk da wa, dîsa ya dî... xwa dîn cî ra ne se le me
dî re cî qa ro gîşt tî yê rî bîn ê qî ra nî se tî bîn o sa
mîn sa!
 
They are looking there, again... wait for them safely, the
poor things have all arrived, they will come inside!

185
00:20:00,000 --> 00:20:20,000
Reqem saet heft û neh e ha. Saet heft û neh e ha. Saet heft
û neh e haya.
 
The number is seven o'clock and nine, hey. Seven and nine,
hey. It's seven and nine.

186
00:20:24,000 --> 00:20:30,000
Saet heft û şeş e. Ev raqama saet heft û şeş e.
 
The time is seven and six. This number, the time is seven
and six.

187
00:20:30,000 --> 00:20:40,000
Nahiya Cindirêsê nake. Na, ew Raco çû.
 
It doesn't go to the Jinderes sub-district. No, that went to
Raco.

188
00:20:40,000 --> 00:20:46,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

189
00:20:46,000 --> 00:20:57,000
Te çiqas erebe dîtin. Gelek erebe rûniştin e, ha.
 
How many cars did you see? A lot of cars have parked, right.

190
00:20:57,000 --> 00:21:03,000
Silamû eleykum mamê Ebû Mihemed. Ne ji bin YPG'ê, gundê
Dîmîliya. Xal, şuûrê te awir û çû, te çi hîs kir, milet
sekiniye.
 
Peace be upon you, uncle Abu Muhammad. You are from the
Dimiliya village. Uncle, what were your feelings when you
came, what did you feel, the people are waiting.

191
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Ez kêf xweş bûm, bi xweda min digot...
 
I was very happy, by God I was saying...

192
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Kêfa te hat?
 
Were you happy?

193
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Kêfa min pir hat. Mezin û biçûk...
 
I was very happy. Old and young...

194
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Mezin, biçûk?
 
Old, young?

195
00:21:10,000 --> 00:21:16,000
Mezin, biçûk, jin û mêr. Pîr û kal û pîr, gişt, dilê min...
gişt çavê min... Me nizanibû kî be.
 
Old, young, men and women. Old men and women, all, my
heart... all my eyes... We didn't know who it was.

196
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Çavê te sax bin, Xwedê we bighijîne hev, kafir can e.
 
May your eyes be healthy, may God reunite you, it is
wonderful.

197
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Înşeallah. Bi te dilê me şa bibe.
 
God willing. May our hearts be happy with you.

198
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Maşallah. Îro jî, ev roj jî zahmet e, ne?
 
Mashallah. Today too, this day is hard too, isn't it?

199
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Elhemdulellah. Xwedê we, miletî pir bike û têr bike.
 
Praise be to God. May God increase the people and satisfy
them.

200
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Em çiqas qezenc bikin, Xwedê we bide me, ev narîn jî rind
bike, ev rind pir bike.
 
No matter how much we earn, may God give it to us, make this
beauty good, make this beauty a lot.

201
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Erê.
 
Yes.

202
00:21:30,000 --> 00:21:42,000
Ta çira em gotine? Em girtî, bi darê mirinê. Gişk ji aliyê
PKK ve hatine kirin. Taqet nemaye, êş ke bilorin, ecele
kirin, bext reşîn e. Xwedê me azad kir. Ev dîtina milet pir
xweş e.
 
What more can we say? We were prisoners, at the tree of
death. Everything was done by the PKK. There is no strength
left, the pain makes you cry out, they hurried, it's bad
luck. God freed us. Seeing this people is very beautiful.

203
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Xweziya ev dîtina bi min, xweziya ev hezkirina dilê min.
Dilê we şa be.
 
I wish this vision was for me, I wish this love was in my
heart. May your hearts be happy.

204
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Xwedê ji we razî be. Xwedê we pir bike û têr bike. Em çiqas
ji we bixwazin, Xwedê ewqas bide me.
 
May God be pleased with you. May God increase you and
satisfy you. As much as we ask of you, may God give us that
much.

205
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Amîn. Xwedê ji we jî razî be.
 
Amen. May God be pleased with you too.

206
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Xal, te çi silavê te hene ji milet re, ji...
 
Uncle, what greetings do you have for the people, for...

207
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Ji giştkî re. Ser serî, ser çavan.
 
For everyone. Upon my head, upon my eyes.

208
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
Gelek milet te dîtine. Gava tu, gava...
 
Many people have seen you. When you, when...

209
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Wele cejna min e. Cejna min ev e.
 
By God, it is my holiday. My holiday is this.

210
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Wele îda me ye.
 
By God, it is our holiday.

211
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Xwedê te jî teqdîr bike.
 
May God appreciate you too.

212
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
Amîn amîn amîn. Xwedê destê we serê we...
 
Amen, amen, amen. May God keep your hands and heads...

213
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Hêvîdar im nêzîk bike. Ne xweşîk peyda nebe, rênaker bim,
Xwedê neke.
 
I hope he brings it closer. Do not let ugliness appear, do
not let me lose my way, God forbid.

214
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Amîn. Xwedê ji we jî razî be. Hecî, me silav bike, biçûk û
mezin. Silavên me ji te re hene.
 
Amen. May God be pleased with you too. Pilgrim, give us your
greetings, young and old. We have greetings for you.

215
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Sipas, xal. Sipas, xal. Xal, silavên me ji miletê Dîmîliya
re, ji tevahî re hene.
 
Thanks, uncle. Thanks, uncle. Uncle, we have greetings for
the people of Dimiliya, all of them.

216
00:22:20,000 --> 00:22:27,000
Ser serê min, ser çavê min. Em hatin ha, em hatin. Nebêjin
ew nayên, em hatin. Em hatin.
 
Upon my head, upon my eyes. We have come, we have come.
Don't say they won't come, we have come. We have come.

217
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Xwedê ji we razî be. Bi me re bimînin, hûn li ku hebin
werin.
 
May God be pleased with you. Stay with us, wherever you are,
come.

218
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Xwedê ji te razî be. Saet xweş, saet xweş xal. Xwedê emrê te
dirêj bike. Bi xatirê te.
 
May God be pleased with you. Good times, good times uncle.
May God lengthen your life. Goodbye.

219
00:22:34,000 --> 00:22:40,000
Ev reqem, saet heşt û pênc e.
 
This number, the time is eight and five.

220
00:22:40,000 --> 00:22:59,000
Saet heşt û pênc, reqem.
 
The time is eight and five, the number.

221
00:22:59,000 --> 00:23:19,000
Maşallah.
 
Mashallah.

222
00:24:20,000 --> 00:24:24,000
Yavaş yavaş.
 
Slowly, slowly.

223
00:24:24,000 --> 00:24:28,000
Yavaş yavaş.
 
Slowly, slowly.

224
00:24:28,000 --> 00:24:48,000
Zehmet nekin.
 
Don't trouble yourselves.

225
00:25:40,000 --> 00:25:46,000
Hewa hewa. Pasa we hat, ha hat.
 
Here, here. Your bus has arrived, it has arrived.

226
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
Pasa me ev e hewa hewa. Îdî noka ez mêvanê xwe pêşwazî
bikim.
 
Here is our bus, here here. Now I will welcome my guests.

227
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Hêvî dikim, niyetek wî pê re heye...
 
I hope, he has an intention with him...

228
00:25:58,000 --> 00:26:03,000
Navî pasekî jî werin, werin.
 
The name of a bus, come too, come.

229
00:26:03,000 --> 00:26:10,000
Pasa me ha, kê dîtin em li rê ye? Ev e...
 
Here is our bus, who saw us on the way? This is it...

230
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Ancax derbasî ser pasê bibin.
 
Only then get on the bus.

231
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Werin vir, werin vir.
 
Come here, come here.

232
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
Werin vir, werin vir.
 
Come here, come here.

233
00:26:20,000 --> 00:26:28,000
Pasa me ha ye lolo, pasa me ha ye lolo.
 
Here is our bus guys, here is our bus guys.

234
00:26:28,000 --> 00:26:40,000
Ev hewa, pasa me hewa. Milat gişt dît pasa te ketiye darê.
 
This is it, our bus is here. All the people saw your bus
parked by the tree.

235
00:26:40,000 --> 00:26:47,000
Herkes li pişt darê xwediyê xwe ye. Her pas yekî xweyî dike.
 
Everyone is behind their owner's tree. Everyone is looking
out for their bus.

236
00:26:47,000 --> 00:27:07,000
Na pasa me ne ev e. Na navî, ha rûpela we re. Ê me reqema wê
hefsed û şêst e.
 
No, this is not our bus. No name, here is your page. Ours is
number seven hundred and sixty.

237
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Bira wî jî.
 
His brother too.

238
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Vegerin. Maşallah, maşallah.
 
Go back. Mashallah, mashallah.

239
00:27:31,000 --> 00:27:51,000
Xaltîkê jî...
 
Auntie too...

240
00:27:51,000 --> 00:28:06,000
Xaltîkê.
 
Auntie.

241
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Hemdîlilah selametî. Hemdîlilah selametî.
 
Praise be to God for your safety. Praise be to God for your
safety.

242
00:28:09,000 --> 00:28:22,000
Hemdîlilah selametî.
 
Praise be to God for your safety.

243
00:28:22,000 --> 00:28:28,000
Gelek kes li pasa te kavê digerin. Gelek kes li pasa te kavê
digerin.
 
Many people are looking for your parked bus. Many people are
looking for your parked bus.

244
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Lê binihêre.
 
Look at it.

245
00:28:31,000 --> 00:28:46,000
Feqîro... Milet pir kêf xweş e.
 
Poor things... The people are very happy.

246
00:28:46,000 --> 00:29:03,000
Hemdîlilah selametî xalo. Hemdîlilah selametî.
 
Praise be to God for your safety, uncle. Praise be to God
for your safety.

247
00:29:03,000 --> 00:29:21,000
Kêfxweşî ye.
 
It is happiness.

248
00:29:21,000 --> 00:29:41,000
Silavê te li ser çavan.
 
Your greeting is upon my eyes.

249
00:29:43,000 --> 00:30:03,000
Hemdîlilah selametî, ji Xwedê re şikir ji we re xalo.
 
Praise be to God for your safety, thanks be to God for you,
uncle.

250
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
Ev e noke, erê zehmet e, pir zehmet e, ha.
 
This is now, yes it's crowded, very crowded.

251
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Milet ev e noke, rêkê venakin.
 
The people are here now, they are not opening the road.

252
00:30:23,000 --> 00:30:30,000
Feqîro şorte û emen, çiqas muhawelat dikan rêkê vekin, milet
zapt nabin.
 
Poor police and security, no matter how much they try to
open the road, the people don't stop.

253
00:30:30,000 --> 00:30:37,000
Ew rinda emena, emen tune ba, kek te nedikarî te derbaz bo.
 
It's the goodness of security, if there was no security,
brother you couldn't have passed.

254
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Ne wilo ye rind?
 
Isn't it like that, good?

255
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Çiqas muhewelat dikan miletî bixin xetê û ortê rêkê.
 
No matter how much they try to put people in line and in the
middle of the road.

256
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
Nîzamekê çêdikan, gava ku nîzamekê bisekinin, me'nê erqele
çênabe.
 
They create an order, when they maintain an order, it means
obstacles won't happen.

257
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Ev e noke xêrnak em axirê hindê ne.
 
This is now, thank God, we are at the end of it.

258
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Ev a geşt... milet wadiçe.
 
This is the trip... people are going like this.

259
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
Em ê bêrî xwe dane xwarê dîsa herin dereke dî, ser geşt...
erqelî...
 
We will go down again and go somewhere else, on the trip...
obstacles...

260
00:30:57,000 --> 00:31:01,000
Û çira pêxistine, ev e noke.. ha!
 
And they turned on the lights, this is now.. ha!

261
00:31:01,000 --> 00:31:21,000
Nabînin? Nuha milet gava ku bixwe nîzamê bisekine, me'nê
erqele çênabe.
 
Don't you see? Now when the people themselves maintain the
order, it means obstacles won't happen.

262
00:31:32,000 --> 00:31:52,000
Binê êvar bû. Zehmet e, zehmet e, hatina te bi bas.
 
Look, it became evening. It's difficult, it's difficult,
your coming by bus.

263
00:32:09,000 --> 00:32:20,000
Hemdila selamet e, hemdila selamet e!
 
Thank God it's safe, thank God it's safe!

264
00:32:20,000 --> 00:32:28,000
Hemdila selamet e, hemdila selamet e!
 
Thank God it's safe, thank God it's safe!

265
00:32:28,000 --> 00:32:35,000
Ha wisa, herê sekne şebab... Her doxre, her doxre, here...
 
Like that, yes wait youths... Go straight, go straight,
go...

266
00:32:35,000 --> 00:32:55,000
Maşelleh, maşelleh, maşelleh.
 
Mashallah, mashallah, mashallah.

267
00:35:12,000 --> 00:35:18,000
Erê ev e nuha, li vê derkê jî... wekî te dît xizmetguzarî
hemî tişt li vê derê,
 
Yes, this is now, at this place too... as you saw, all
services and everything are here,

268
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
Em vêra dibên: "Hemdila selamet e."
 
We say to this: "Thank God it's safe."

269
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Û milet jî li vê derê maşelleh pir zehmet e,
 
And the people here too, mashallah, it's very crowded,

270
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
şurte û tişt çi qas ew dikan muhewelat dikan, makîneyan û
milet jî pir e.
 
no matter how much the police and things try, there are cars
and the people are also many.

271
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
Çu dikan... ê tişkî zehmet çêbiye, pir milet hatiye.
 
What can they do... a difficult thing has happened, many
people have come.

272
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Hinek milet jî bi rê va tê.
 
Some people are also on the way.

273
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
Saetên giya xweş, xudê ji giya razî be û
 
Have good hours, may God be pleased with everyone and

274
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
inşelleh milet giş bigihîşte malên xwe, axirê welat pir
şêrîn e.
 
hopefully all the people will reach their homes, after all,
the homeland is very sweet.

275
00:35:43,000 --> 00:35:48,000
Saetên giya xweş. Her yekî xizmetê dika, em dibên saetên we
teva xweş.
 
Have good hours. Everyone who serves, we say have a good
time to all of you.

276
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Saetên wele, şurte jî xweş. Şurte jî pir xebatê dikan.
 
By God, good hours to the police too. The police are also
working very hard.

277
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
Erê wele, feqîro helak bûn e, ji me re pir tîr û rîhet bûn
e.
 
Yes by God, the poor ones are exhausted, they have become
very tired and weary for us.

278
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Ê... bi me ra bin dîso vîdyoyekî xweşki ba, inşelle em ê
nêzîk da werin daxin, werin...
 
Well... stay with us again with a nice video, hopefully we
will upload it soon, come...

279
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
xelqeka me a nû bi.
 
a new episode of ours.

280
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
Saetên we xweş, bye bye.
 
Have a good time, bye bye.

