1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Em ê zerfokê bidin vî darê, manî xidrê xwe bikire.
 
We will give a small envelope here, so he can buy his
vegetables.

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Xoka me têkanî, heqê xidrê xwe bide.
 
Our uncle is alone, pay for your vegetables.

3
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Xwedê ji te qebûl bike.
 
May God accept it from you.

4
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Ev zerfa... de heqê xidrê xwe bide.
 
This envelope... here, pay for your vegetables.

5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Xwedê qismet ke, Xwedê berqeda bela ke.
 
May God grant fortune, may God deflect misfortune.

6
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Heva jî xêrxwazek şand.
 
A philanthropist sent this as well.

7
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Manî heqê xidrê te bêyî ednan... temam?
 
Meaning the price of your vegetables is without
favor/debt... okay?

8
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Xêrxwazekî teberru kir, heqê xidrê xwe bide û zîde ye jî
înşallah.
 
A philanthropist donated it, pay for your vegetables, and
there is extra too, God willing.

9
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Temam?
 
Okay?

10
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Xwedê xêr bike... welle gellek miqafaa xweş dikin.
 
May God do good... by God, they are giving a very nice
reward.

11
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Zarokên nexweş digirtin.
 
They were holding sick children.

12
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
Êê, mewsim jî digirtin, erê.
 
Yes, they were holding the season too, yes.

13
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Heqê xidrê gastiya we bişînin mala.
 
Send the price of your vegetables to the house.

14
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Health to you, may God be pleased with you.

15
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Xwedê inşallah... Em qenatê Efrîn 366 ne.
 
God willing... We are Afrin Channel 366.

16
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Bernameyê Xêrxwaz.
 
The Philanthropist program.

17
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
Tebeqen, vî darê cî, em ber tirba Şêx Reşîd ne.
 
Of course, at this place, we are in front of Sheikh Rashid's
tomb.

18
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Em hatin gihiştin tirba Şêx Reşîd, gundî Behdîna.
 
We have arrived at Sheikh Rashid's tomb, [near] the village
of Behdina.

19
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Em cîranên Şêx Reşîd xalê dêkim in, elhemdulîlah.
 
We are neighbors of Sheikh Rashid, my maternal uncle, praise
be to God.

20
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
wekî gotî destê xwe danî ser dayika min.
 
As it was said, he placed his hand on my mother.

21
00:00:51,000 --> 00:00:57,000
Intro Music
 
Intro Music

22
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Erê hevalno, sibeha we bi xêr.
 
Yes friends, good morning to you.

23
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Tebeqen hûru, weqfa el-cem e vî darê.
 
Of course today, the crowd is standing at this place.

24
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Xêrxwazekî nenas... mero teberruat şêkirine.
 
An anonymous philanthropist... has made donations to us.

25
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Ez ê nuke nav bazarê bigerim.
 
I will walk through the bazaar now.

26
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Kesê xidra kirîye, kesê tişt kirîye...
 
Whoever has bought vegetables, whoever has bought things...

27
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Ê wezîyê xwe te'ban, em ê sekin...
 
Those whose situation is tired/poor, we will look...

28
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Em ê heqê tiştî gundiyan bidin.
 
We will pay for the villagers' items.

29
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Tebeqen ew jî xêrxwaz e mero teberru kirin.
 
Of course, he is a philanthropist who donated to us.

30
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Ev jî xeleqa didiya ye... vîdyoya me.
 
This is the second episode... of our video.

31
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Êê xêrxwaz...
 
Uh, philanthropist...

32
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Cizê tanî ye.
 
It is the second part.

33
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
Em ê nuke nav milet sekin, wezîyê gunda sekin.
 
We will look among the people now, look at the situation of
the villages.

34
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Êê haye mesela xidra niko bikire.
 
Uh, whoever has bought vegetables now.

35
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Em ê xidrê gunda, heqê xidrê gunda gi bidinê.
 
We will give the villagers' vegetables, the price of all the
villagers' vegetables to them.

36
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
Ser vê eyd Erefat no, Xwedê berqeda bela ke.
 
On this Eid of Arafat, may God deflect misfortune.

37
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Çavê hekî ya maş têkin.
 
May He fill everyone's eyes [with joy].

38
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Rehma li miriyê we heban jî.
 
Mercy be upon your dead as well.

39
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Tebeqen musewirê min jî tenê ye, heftane me wela.
 
Of course, my cameraman is alone, he really tires us out.

40
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
Wînê qusûrê me jî efû kin, û bazar jî qerebalix e.
 
Please forgive our faults, and the market is crowded.

41
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
Ka bi me ra bin, em têkevin nav bazarê.
 
Come with us, let's enter the bazaar.

42
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Erê hevalno, tebeqen ji xokê me, ma vêra pirs kir.
 
Yes friends, of course from our uncle, we asked him here.

43
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Me pirs kir, xidrê gunda bi çiqasî ye?
 
We asked, how much are the villager's vegetables?

44
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Go pênc sedî tirk e, xidrê gunda.
 
He said five hundred Turkish [lira], the villager's
vegetables.

45
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
Yanî hûru xidra bikire, manî eyd e, bi pênc sedî ye.
 
Meaning buying vegetables today, meaning it is Eid, is five
hundred.

46
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Em ê zerfokê bidin vî darê, manî xidrê xwe bikire.
 
We will give a small envelope here, so he can buy his
vegetables.

47
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Xoka me têkanî, heqê xidrê xwe bide.
 
Our uncle is alone, pay for your vegetables.

48
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Destxweş.
 
Thank you (literally: Health to your hand).

49
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
Erê hevalno, hîn milet pir e, ez kanim giyara ew bikim.
 
Yes friends, there are still many people, so that I can get
to all of them.

50
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Mezrûfê pir çêkirine.
 
We have prepared many envelopes.

51
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Xwedê berqeda bela ke.
 
May God deflect misfortune.

52
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
Xêrxwazno...
 
Philanthropists...

53
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
Saeta we xweş, Xwedê berqeda bela ke.
 
Health to you, may God deflect misfortune.

54
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Ez ê nuke nav xidre... ewê jî bigerim.
 
I will now [go] among the vegetables... I will walk around
there too.

55
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Erê hevalno, me go ev dere bi tenê me.
 
Yes friends, we said we are alone here.

56
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Tebeqen ez didim dest xelkê me di sewirînim.
 
Of course, I hand it to people and I film.

57
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Ez ê nuke xaltîkê bipirsim.
 
I will ask the auntie now.

58
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Xaltîk merheba.
 
Auntie, hello.

59
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Te bi xidra, te bi çiqasî kirîye?
 
The vegetables, how much did you buy them for?

60
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Dusedî.
 
Two hundred.

61
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Dusedî?
 
Two hundred?

62
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Êê.
 
Yes.

63
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Xaltîkê xidrê xwe bi dusedî kirîye.
 
The auntie bought her vegetables for two hundred.

64
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Em ê... heqê xidrê gunda pê bidin û zîde ye jî inşallah.
 
We will... give the price of the villager's vegetables, and
there is extra too, God willing.

65
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Ev... zerfa...
 
This... envelope...

66
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Te heqê xidrê xwe bide.
 
Pay for your vegetables.

67
00:02:39,000 --> 00:02:39,000
Xwedê qismet ke, Xwedê berqeda bela ke.
 
Thank you.

68
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Xwedê qismet ke, Xwedê berqeda bela ke.
 
May God grant fortune, may God deflect misfortune.

69
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Xêrxwazek ji me ra ew kirîye.
 
A philanthropist did this for us.

70
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Xwedê mala we ava bike.
 
May God build your house.

71
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Xwedê xêra we qebûl bike.
 
May God accept your good deed.

72
00:02:46,000 --> 00:02:46,000
Me go dinya eyd e, milet vê eydê... xelk ew bike, heqê xidrê
xwe.
 
Amen.

73
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Me go dinya eyd e, milet vê eydê... xelk ew bike, heqê xidrê
xwe.
 
We said the world is Eid (it is Eid time), people this
Eid... people should do that, [pay] the price of their
vegetables.

74
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Ê te jî xweş, Xwedê ji te razî be.
 
You have a good one too, may God be pleased with you.

75
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Destxweş.
 
Thank you.

76
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
Erê hevalno, tebeqen vî darê jî em cem xortkê sosen ne.
 
Yes friends, of course at this place we are with the "lily"
youth (referring to the girls).

77
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Em ê jê pirskin.
 
We will ask them.

78
00:02:59,000 --> 00:03:05,000
Hesab, yek heye bi dusedî dikire, yek heye bi pênc sedî
dikire, haseb, ne... muhadede.
 
Calculation, there is one who buys for two hundred, one who
buys for five hundred, depending, not... fixed.

79
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Weku sosen, êê xidrê te, te bi çiqasî kirîye ev?
 
Like lilies, uh, your vegetables, how much did you buy this
for?

80
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Welle xidrê min... sed pêncî.
 
By God, my vegetables... one hundred fifty.

81
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Xidra bi sed pêncî wereqê kirîye.
 
She bought vegetables for one hundred fifty notes.

82
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Heva jî xêrxwazek şand.
 
A philanthropist sent this too.

83
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Manî heqê xidrê te bêyî ednan, temam?
 
Meaning the price of your vegetables is without favor, okay?

84
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Xwedê berqeda bela ke.
 
May God deflect misfortune.

85
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Xwedê xêra we binivîsîne.
 
May God write down your reward.

86
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Xwedê berqeda bela ke, xidrê...
 
May God deflect misfortune, vegetables...

87
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Amîn, amîn, saetxweş. Dua ji bo xêrxwaza ro bike.
 
Amen, amen, health to you. Make a prayer for the
philanthropists today.

88
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Spas dikim.
 
Thank you.

89
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Erê hevalno, tebeqen vî darê jî em cem xaltîkê ne.
 
Yes friends, of course at this place we are with the auntie.

90
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Xaltîk... merheba ji te ra.
 
Auntie... hello to you.

91
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Ehlên û sehlên.
 
Welcome.

92
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Xaltîk, xidrê te, te bi çiqasî kirî?
 
Auntie, your vegetables, how much did you buy?

93
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Dused pêncî.
 
Two hundred fifty.

94
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Xaltîkê bi dused pêncî kirîye.
 
The auntie bought for two hundred fifty.

95
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Xaltîk xêrxwazek şand, teberru kir.
 
Auntie, a philanthropist sent it, donated it.

96
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Heqê xidrê xwe bide û zîde ye jî înşallah.
 
Pay for your vegetables and there is extra too, God willing.

97
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Temam?
 
Okay?

98
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Êê tiştê kêm ê te, te bi çiqasî kirîye lê?
 
Uh, your missing items, how much did you buy them for, dear?

99
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Sêsedî.
 
Three hundred.

100
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Sêsedî?
 
Three hundred?

101
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Sêsedî.
 
Three hundred.

102
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Ê te jî, em ê, ê xaltîkê jî bi sêsedî kirîye.
 
You too, we will, the auntie bought for three hundred too.

103
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Inşallah, em ê heqê gunda bidin û hîn zîde ye jî vêra.
 
God willing, we will pay the villagers' price and there is
still extra for her here.

104
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Bigirin.
 
Take it.

105
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Tikanî heqê şekirê xwe jî bide, û tiştî...
 
Pay for your sugar solely too, and things...

106
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Xwedê razî be.
 
May God be pleased.

107
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Welle min nizanibû ez ê çawa bidim.
 
By God, I didn't know how I would pay.

108
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Xwedê mezin e, Xwedê kerîm e.
 
God is great, God is generous.

109
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Saeta we xweş, xwedê ji we razî be.
 
Health to you, may God be pleased with you.

110
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
Ê te jî xweş.
 
You too.

111
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Xaltîk nizane, divê cîran heşiyê wî namgirin.
 
The auntie doesn't know, she says the neighbors don't hold
his... [unclear, possibly referring to debts/favors].

112
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Heva xêrxwaz hene, li darfa... mero hawar dikin.
 
There are philanthropists here, in the diaspora... they call
out to us (help us).

113
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Ez jî îşta ewkî we... mesela feqîre hene, ê nexweş hene,
ez...
 
I also, like you... for example there are poor people, there
are sick people, I...

114
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Vêra teberruat va çêdikin.
 
They make donations here.

115
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be were.
 
Health to you, may God be pleased with you, really.

116
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Û...
 
And...

117
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Û xwedê fozla bike, mer li qeyma...
 
And may God increase it, men in value...

118
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Wisa li qeyma inşallah.
 
Like that in value, God willing.

119
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Da ke mosin im ha ne, wînê qusûrî min efû kin.
 
Because I am an elderly person here, please forgive my
faults.

120
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Na welle, ne welle inşallah, ba Xwedê em wekî hev dibînin.
 
No by God, no by God God willing, by God we see each other
as equals.

121
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

122
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Em cîranên we ne ha.
 
We are your neighbors here.

123
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Gotinê te hene?
 
Do you have any words?

124
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Na, mala xaltîkê ava xweş, mala te ava xweş.
 
No, may the auntie's house be prosperous, may your house be
prosperous.

125
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Xwedê rehetîyê bide inşallah.
 
May God give comfort, God willing.

126
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Em bêtivêjin jî, ez nezan im de çi bêjim.
 
We say too, I don't know what to say.

127
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Nezanî, hewa zanî...
 
You don't know, [but] you knew [how to do good]...

128
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Temam, mişkila tune, saeta we xweş, Xwedê berqeda bela ke,
ber destê we bernagirim.
 
Okay, no problem, health to you, may God deflect misfortune,
I won't hold up your hands (keep you waiting).

129
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Saeta we xweş, emelê xêrê.
 
Health to you, deed of goodness.

130
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Erê hevalno, tebeqen vî darê jî, ez ê ke xortikê ew bikim.
 
Yes friends, of course at this place too, I will [call] that
youth.

131
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Xortîk, xidrê te te go bi çiqasî ye, vî darê?
 
Young lady, your vegetables, how much did you say they are,
here?

132
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Teqrîben buxçê... hemdulîlah...
 
Approximately the bundle... praise God...

133
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Ev xidrê min...
 
This is my vegetable...

134
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Erê.
 
Yes.

135
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Were, rûne, rûne, wer xaltîk, wer rûne, wer rûne.
 
Come, sit, sit, come auntie, come sit, come sit.

136
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Ez zanim, zanim, wer vir, wer vir.
 
I know, I know, come here, come here.

137
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
Wer vir, wer.
 
Come here, come.

138
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Te bi çiqasî kirîye teqrîben?
 
How much did you buy it for, approximately?

139
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Teqrîben sêsed wereq.
 
Approximately three hundred notes.

140
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Teqrîben sêsed wereq.
 
Approximately three hundred notes.

141
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Belê, kîsê biner, hûn dikarin bibînin.
 
Yes, look at the bag, you can see.

142
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Xêrxwazê mero teberru kir.
 
A philanthropist donated to us.

143
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
Ez ê heqê xidrê te berta bidim.
 
I will give you back the price of your vegetables.

144
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Heqê xidrê te, û inşallah zîde jî têda ye.
 
The price of your vegetables, and God willing there is extra
in it too.

145
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Walê, ez nizanim.
 
By God, I don't know.

146
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Bigirin.
 
Take it.

147
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Tikanî herê heqê xidrê xwe bide.
 
You can go pay for your vegetables.

148
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Me da, da, me dayî.
 
We paid, paid, we have paid.

149
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Ê dayî? Tê bibî şûna wê.
 
You paid? You will take it in its place (reimbursement).

150
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Ê saetxweş, xwedê yekî bike hezar.
 
Uh health to you, may God turn one into a thousand.

151
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Wana ji berta va da.
 
They gave this back to you.

152
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Ê saetxweş.
 
Uh health to you.

153
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Takîsê xwe kire... bes dîsa va dan te teberru.
 
You put it in your bag... but again they gave this to you as
a donation.

154
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Ê saetxweş, xwedê yekî bike hezar.
 
Uh health to you, may God turn one into a thousand.

155
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Gotin kî têkî bikî milet ra?
 
Any word you want to say to the people?

156
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Lê, Xwedê saeta gundî xweş be, Xwedê ji te razî be.
 
No, may God give health to the villager, may God be pleased
with you.

157
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Ew tan jî, ew zarokên wî biparêze.
 
Him as well, may He protect his children.

158
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Xwedê ewladên wî bexşî wî bike, û rizqê wî zêde bike.
 
May God grant his children to him, and increase his
sustenance.

159
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Ê saetxweş.
 
Uh health to you.

160
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Hemû misilmana jî.
 
And all Muslims too.

161
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Xaltîk li min seyr dike, wela gellek mikafaa xaltîkê min
hatin da.
 
The auntie is looking at me, by God many rewards came to my
auntie here.

162
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Ez me, ez me, digirtin.
 
I am, I am, they were holding.

163
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Erê, mewsîm jî digirtin, erê.
 
Yes, they were holding the season too, yes.

164
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Saetxweş xaltîk.
 
Health to you auntie.

165
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
Tu çûyî moskowa, tu nizanî şu me, qeder ha da.
 
You went to Moscow, you don't know our situation, destiny
gave it here.

166
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Erê.
 
Yes.

167
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Tuş garakê tey xaltîk?
 
You want something too, auntie?

168
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
Saetxweş.
 
Health to you.

169
00:05:57,000 --> 00:05:57,000
Ê kêm...
 
May God heal you.

170
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Ê kêm...
 
Uh less...

171
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Hevalno, em aha meko ne, em ê bikin, pir xelk jî me dar
naxist.
 
Friends, we are like this, we will do it, we didn't stop
many people.

172
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Qusûrî me efû kin.
 
Forgive our faults.

173
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
Ka hevalê me bi şikênin.
 
Let's film our friend.

174
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Erê hevalno, tebeqen vî darê jî, birakê me.
 
Yes friends, of course at this place too, our brother.

175
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Birakê me, Xwedê pêxember ji te razî be.
 
Our brother, may God and the Prophet be pleased with you.

176
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Em ê zerfokê bi vî mêrê dîn jî, mla hew jî xêra wa bêje.
 
We will [give] a small envelope to this mad/simple man too,
so he may speak their goodness too.

177
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

178
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Êê, Sêvo!
 
Hey, Sevo!

179
00:06:18,000 --> 00:06:18,000
Êê, xêrxwazek ta ra teberru kir.
 
Huh?

180
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Êê, xêrxwazek ta ra teberru kir.
 
Uh, a philanthropist donated to you.

181
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Îhî.
 
Aha.

182
00:06:22,000 --> 00:06:22,000
Çi dî ye?
 
Okay?

183
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Çi dî ye?
 
What is the other thing?

184
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Teberru, teberru, yanî pere, ta ra teberru kirin, manî tu pê
tiştnê xwe bikirî.
 
Donation, donation, meaning money, they donated to you, so
you can buy your things with it.

185
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Tu dibêy çi? Tu dibêy çi wara?
 
What do you say? What do you say to him?

186
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Saeta we xweş, Xwedê xêra te bide, Xwedê te xweş bike, Xwedê
kêfxweş bike inşallah.
 
Health to you, may God grant you good, may God give you
health, may God make you happy, God willing.

187
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Eferim, gotinê te ne?
 
Bravo, are these your words?

188
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Health to you, may God be pleased with you.

189
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Xwedê inşallah wa xwedî bike, Xwedê canê we sax bike.
 
May God willing protect you, may God keep your soul healthy.

190
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Xwedê inşallah...
 
God willing...

191
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Wa eydê Erefatê we hemûyan pîroz be.
 
May this Eid of Arafat be blessed for all of you.

192
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Xwedê Erefatê bi xêr be.
 
May God make Arafat blessed.

193
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Bere eyd û bimbarek be inşallah.
 
Let the Eid be blessed God willing.

194
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Erê hevalno, saeta we xweş, xwedê ji we razî be.
 
Yes friends, health to you, may God be pleased with you.

195
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

196
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Birî Mhemed jî xweş, saeta gundî jî xweş.
 
Health to brother Mohammed too, health to the villager too.

197
00:06:47,000 --> 00:06:47,000
Xwedê pêxember ji te razî be, saeta we giya xweş.
 
You too.

198
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Xwedê pêxember ji te razî be, saeta we giya xweş.
 
May God and the Prophet be pleased with you, health to all
of you.

199
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Ê te jî xweş.
 
You too.

200
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Hevalno bi me ra bin, meqte'a nadin, xweş biborin.
 
Friends stay with us, don't stop the clip, have a good time.

201
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Erê hevalno, li vî darî jî em cem birakê me Idrîs ne.
 
Yes friends, at this place too we are with our brother
Idris.

202
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Em kêro yê gunda bibên, tebeqen am nav milet digerin.
 
We will tell the villagers, of course we are walking among
the people.

203
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Brê Idrîs!
 
Brother Idris!

204
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Karîkî rind e?
 
Is it good work?

205
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Bêje korî em pê ra dibin, tu dibêy çi? Rind e, ne rind e?
 
Say how the work is that we are going through, what do you
say? Is it good, not good?

206
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
Korîkî rind e, saeta we xweş, Xwedê ji we razî be.
 
It is good work, health to you, may God be pleased with you.

207
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
Elhemdulîlah, bazar xweş ke, zehm e, hinekî heske.
 
Praise be to God, may He make the market good, it's crowded,
love it a bit.

208
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Û yanî, milet xopxwe jî wekî lehev ew dike.
 
And meaning, the people themselves are doing that to each
other.

209
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
Tebeqen denarê rind e.
 
Of course the dinar is good.

210
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Ser vê eydê, welat hatî milet, em bazarê ne.
 
On this Eid, the country came to the people, we are in the
market.

211
00:07:16,000 --> 00:07:16,000
Zehm e maşallah.
 
By God it is crowded, no?

212
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Zehm e maşallah.
 
It is crowded, Mashallah.

213
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
Û şabê gund giya van e, em sahê camîyan e.
 
And the young men of the village are all here, we are the
owners of the mosques.

214
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Ber dikanê Ebû Xelîl.
 
In front of Abu Khalil's shop.

215
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Şêxê şebab.
 
The Sheikh of the youth.

216
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Erê.
 
Yes.

217
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Û Mhemed jî birê me, pêyekî, pêyekî rind e, gi jê hez dikin.
 
And Mohammed is our brother, a guy, a good guy, everyone
loves him.

218
00:07:27,000 --> 00:07:33,000
Erê hevalno, tebeqen birakê me Idrîs, navê gunda me'rûf e,
leqebê vî darê dibên Agop.
 
Yes friends, of course our brother Idris, his name is famous
in the village, the nickname here they say Agop.

219
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Heffar el-qubûr.
 
The grave digger.

220
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Heffar el-qubûr, yanî çoxso yê tirbayê, mentîqe hene, gî hev
dikole.
 
The grave digger, meaning however many graves there are, in
the area, he digs them all together.

221
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Vêra dibên Agop.
 
They call him Agop.

222
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Xizmetî milet dikim.
 
I serve the people.

223
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Xizmetî milet, Heffar el-qubûr e navê gunda.
 
Serving the people, Grave Digger is the name in the village.

224
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Yanî kesê dimire, heqê wî li ser xêrxwazan e?
 
Meaning if someone dies, is his price on the
philanthropists?

225
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Heqê wî ser xêrxwaza ne, Xwedê xêra we mezin ke.
 
His price is on the philanthropists, may God increase your
reward.

226
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Sêsed şêst şeş gundî, darekê dar, du kulê caiz dike û tîne.
 
Three hundred sixty-six villagers, one place, he prepares
two holes and brings.

227
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Ji heleba tîne, ji ku dera tîne.
 
Brings from Aleppo, brings from wherever.

228
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Xizmetkî, ew jî xizmetkar e.
 
A service, he is also a servant.

229
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Saeta we xweş.
 
Health to you.

230
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Û te jî xweş.
 
And you too.

231
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Bi me ra bin, inşallah leqtekê din xweş û dîtinê din xweş.
 
Be with us, God willing another good clip and another good
view.

232
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Yalla boy.
 
Yalla bye.

233
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Leqtan û ro...
 
Clips and day...

234
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Erê hevalno, tebeqen li vî darkê jî malbatek heye, sêwî di
stê da ne.
 
Yes friends, of course at this place too there is a family,
orphans are on her neck (responsibility).

235
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Kifletê xwe rehmetî biye.
 
Her spouse has passed away.

236
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Xwedê berqeda bela ke, ber destê miriyê we gine, em karê
malê xortkê fot.
 
May God deflect misfortune, [prayers for the dead], we
passed the house of the youth.

237
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Bi darkê, ka were abozot, kerem ke mero.
 
At the place, come here cameraman, come here for us.

238
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Tebeqen musewirê min jî, ne li mal e, somsom e ne.
 
Of course my cameraman is also not at home, he is
bored/silent.

239
00:08:19,000 --> 00:08:29,000
Were.
 
Come.

240
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Merheba ştara.
 
Hello to you dear.

241
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Merheba.
 
Hello.

242
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Çawa halê te?
 
How is your condition?

243
00:08:32,000 --> 00:08:32,000
Wela hemdilla, îşê we çawa? Sihhetê we çawa?
 
By God, praise God.

244
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Wela hemdilla, îşê we çawa? Sihhetê we çawa?
 
By God praise God, how is your work? How is your health?

245
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Elhemdulîlah.
 
Praise be to God.

246
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Em qenatê Efrîn 366 ne.
 
We are Afrin Channel 366.

247
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Bernameyê Xêrxwaz.
 
The Philanthropist program.

248
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Êê xêrxwazê taro teberru şandin.
 
Uh, philanthropists sent donations for you.

249
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Vê eydê.
 
This Eid.

250
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Û me ra got vî emanetê, tê bi xortîkê gînî.
 
And he told us this trust, you will bring it to the young
lady.

251
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Ev bî nesîbê te, rizqê te, û tu dibêy çi?
 
Let this be your fortune, your sustenance, and what do you
say?

252
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Bi milet ra, vanê taro xêrxwaz û teberru kirî?
 
To the people, those who were philanthropic and donated to
you?

253
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
Saeta gundî xweş, Xwedê pêxember lê razî be, û Xwedê rizqê
gunda bişîne.
 
Health to the villager, may God and the Prophet be pleased
with him, and may God send sustenance to the villagers.

254
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
Teşt a çiçke, halê me te'ban e, Mihemed keka.
 
[Crying]... our situation is tired/bad, brother Mohammed.

255
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
İnşallah Xwedê ye, Xwedê ye, xêrxwaz hene, li însanî wekî wa
dinêrin.
 
God willing it is God, it is God, there are philanthropists,
they look at people like you.

256
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Erê hevalno, ev jî tebeqen malbata xwe ye.
 
Yes friends, this is of course her family.

257
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Û kû tune tişt.
 
And there is nothing.

258
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
Kesî xwo tune, sêwî jî distê da ne, kifletê xwe rehmetî
biye, xwedê rehma xwalê ke.
 
She has no one, orphans are on her neck, her spouse passed
away, God have mercy on the uncle.

259
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Nanê hindim min tune.
 
I don't have bread to eat.

260
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Em naçim dirêj, em teswîr nakan, bes seke hewşê tê durmişti,
heva hevalno.
 
We won't go long, we won't film, but look at the courtyard
standing there, here friends.

261
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Yanî wezîyê xwe pir te'ban e.
 
Meaning her situation is very tired/bad.

262
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Mirî ye welle.
 
Dead, by God.

263
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
Wezîyê xwe pir te'ban e.
 
Her situation is very tired/bad.

264
00:09:29,000 --> 00:09:29,000
Da wela tu Mhemed keka te ayib ke, ne girî.
 
[Crying]

265
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Da wela tu Mhemed keka te ayib ke, ne girî.
 
Oh by God you are shaming brother Mohammed, don't cry.

266
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Heqê nan bi min ra nîne, nemayî kekê min.
 
I don't have the price of bread, it's not left my brother.

267
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Ê mesele... kû ka te'bana min.
 
Uh the issue... where is my tiredness.

268
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Xwedê ye, Xwedê ye, Xwedê wekî dibê rizqî tayê bişîne
inşallah, ev xêrxwaz vî eydê me ro ew dikin.
 
It is God, it is God, God as He says will send your
sustenance God willing, this philanthropist is doing that
for us this Eid.

269
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Saetxweş.
 
Health to you.

270
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Vê eyd Erefatno, Xwedê berqeda bela ke.
 
On this Eid of Arafat, may God deflect misfortune.

271
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
Û tu dua li vî xêrxwazno bike, û inşallah Xwedê rizqî te tam
bişîne inşallah.
 
And you make a prayer for these philanthropists, and God
willing may God send your full sustenance.

272
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
İnşallah saeta we xweş be de, Xwedê emirê kî dirêjî pê de,
Xwedê nexwînin inşallah.
 
God willing health to you, may God give him a long life, may
God not make them bleed/suffer God willing.

273
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Erê.
 
Yes.

274
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Xwedê qîza gêndî (gundî) vêra bihêle, dikir qurbiya her ne,
tinen e.
 
May God spare the villager's daughter for him, she was
making a sacrifice everywhere, they are gone.

275
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Saetxweş, saetxweş, xwedê şta razî be jî, te qusûrî me jî
efû ke.
 
Health to you, health to you, may God be pleased with you
too, you forgive our faults too.

276
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Di, hasebî...
 
So, according to...

277
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
...wekî xêrxwaz, hasabî îmkanê me ra hewale dikin, em derîyê
xwe dikine malbata.
 
...as donors send us according to their means, we open our
doors to families.

278
00:10:05,000 --> 00:10:11,000
Û her merê em pêşketin, emê inşallah hîn zêde we ra hewale
kin, emê we pêşxin.
 
And every time we progress, God willing, we will send you
even more, we will support you.

279
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Amîn, Xwedê rizqê we bişîne kekê.
 
Amen, may God send you sustenance, brother.

280
00:10:14,000 --> 00:10:19,000
Amîn amîn. Û wekî dibê xêrxwaz hebin jî, em kanin meselan
nimro tewasil dikin...
 
Amen, amen. And as I say, if there are donors, we can
contact the number...

281
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
...dibê meselan e... sewa destê do dar... em kanin bi hema
maşê gendî jî bigrînin.
 
...saying for example... for the hands of... we can even
include the village salary.

282
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Helbet... bê zift be... î mekû zift e to zanî...
 
Of course... let it not be bad... our situation is bad, you
know...

283
00:10:25,000 --> 00:10:31,000
Ez zanim, berê ez zanim weziyetê te, berê me pirs kiriye, û
em zanin te çê şagirdê kişandîye.
 
I know, I already know your situation, we asked before, and
we know you filmed the apprentice.

284
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
Belê.
 
Yes.

285
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Û wekî dibê çavê we ramûs dikim, Xwedê bereketê bela ke, ber
destê mirîyê wan bigre.
 
And as I say I kiss your eyes, may God spread blessings, may
He help their deceased souls.

286
00:10:36,000 --> 00:10:41,000
Xwedê ber destê wan bigre, Xwedê rizqê te bişîne kekê, û
Xwedê wan... emrêkî dirêj bide, Xwedê te nehêle.
 
May God help them, may God send you sustenance brother, and
may God give them... a long life, may God protect you.

287
00:10:41,000 --> 00:10:41,000
Saeta te xweş.
 
Amen.

288
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Saeta te xweş.
 
Thank you.

289
00:10:42,000 --> 00:10:48,000
Wê te jî xweş. Inşalla Xuda inşalla... sako kesî dîn me ra
tewasil kir, emê dîsa werin cem xaltîka xwe...
 
Thank you too. God willing, God willing... if anyone else
contacts us, we will come to our auntie again...

290
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Çi gereka te heye, malê te heye, çi kêmasî hene, emê te ra
hewale kin inşalla.
 
Whatever you need, for your home, whatever shortages there
are, we will send to you, God willing.

291
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Saeta te xweş. Xwedê rizqê te jî bişîne, û wan jî bişîne, û
alemê giya bişîne ya rebî.
 
Thank you. May God send you sustenance, and send to them,
and send to the whole world, Oh Lord.

292
00:10:55,000 --> 00:11:01,000
Amîn amîn. Erê hevalno, tebaen... e... muhtewa ê min...
 
Amen, amen. Yes friends, naturally... uh... my content...

293
00:11:01,000 --> 00:11:06,000
...gindoy e, Êfrîn 346... bes muhtewayê min ê dî jî
bernameya xêrxwaz e.
 
...is Gindoy, Efrin 346... but my other content is a charity
program.

294
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
Ez kanim bi vî rengî jî bi milet ra hewale kim. Tebaen ez
nakim bi tenê hewale kim.
 
I can also reach out to the people in this way. Naturally, I
won't just reach out alone.

295
00:11:10,000 --> 00:11:17,000
Tebaen xêrxwazê wekî we hebin li dinyayê... î wekî vê
xaltîkê jî, û wekî yê xê xaltîkê jî namînin.
 
Naturally, if there are donors like you in the world...
people like this auntie, and those like her, will not be
left behind.

296
00:11:17,000 --> 00:11:25,000
Namînin. Inşalla... vê îd Erefat no maşalla... yanî milet
pir me ra alîkar bî, û dehal we kirin.
 
They won't be left. God willing... this Feast of Arafat,
Mashallah... I mean the people were very helpful to us, and
you supported.

297
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Saeta we giya xweş.
 
Thank you all.

298
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Û Xwedê pêxember te razî be kekê, û Xwedê rizqê te bişîne, û
Xwedê te nehêle.
 
And may God and the Prophet be pleased with you brother, and
may God send you sustenance, and may God protect you.

299
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Amîn. Tiş der gerekê te hebe xatî?
 
Amen. Do you need anything else, auntie?

300
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Na saet xweş... de hişta... to zanî...
 
No, thank you... well... you know...

301
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
E Xuda ye, Xuda ye... De ti qusûrîya me efû ke.
 
It is God, it is God... Please forgive our shortcomings.

302
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Na na, seratanî ye.
 
No no, you are welcome.

303
00:11:39,000 --> 00:11:45,000
Hadê î me jî pir na, wanê giran e, hişta... me laniye jor jî
malbat hene li bazarê, li dera, me da malbat no jî.
 
Ours isn't much either, it's heavy [hard times], still... we
have families upstairs in the market, outside, we gave to
those families too.

304
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Zor spas, saeta te xweş.
 
Many thanks, thank you.

305
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Her yekî çiqîş gendî yo... ser vê îdê no.
 
Everyone got something... for this Eid.

306
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Saeta te xweş. Mala wan a jî xweş, mala te jî xweş. Xwedê
pêxember we giya razî be.
 
Thank you. Bless their homes, bless your home. May God and
the Prophet be pleased with you all.

307
00:11:51,000 --> 00:12:00,000
Erê hevalno misawirê min namire wela... hevalkî min mirov
disawirîne, misawirê min hîçkî korî xwa hebi. Ka Abozad...
bi me ra bin, bigrin, saeta we xweş.
 
Yes friends, my cameraman won't die, by God... my friend
films people, my cameraman has a bit of a quirk. Come
Abozad... stay with us, film, thank you.

308
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Bay bay.
 
Bye bye.

309
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Bay bay.
 
Bye bye.

310
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Erê hevalno, tebaen vî derê jî em ber Tirba Şêx Reşîd in.
 
Yes friends, naturally here we are in front of Sheikh
Rashid's Tomb.

311
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Em hatin gihiştin Tirba Şêx Reşîd, gundê Ba'drê no.
 
We have arrived at Sheikh Rashid's Tomb, in Baadre village.

312
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Vî derê... me'rûf e...
 
This place... is well-known...

313
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Hevalê min ka were... Abozad? A...
 
My friend, come here... Abozad? Ah...

314
00:12:17,000 --> 00:12:24,000
Vî derê em hatin gihiştin îşta Tirba Şêx Reşîd, rehmetî...
bunyadê gundê Ba'drê no... me'rûf e, ginos dikin.
 
Here we have arrived, well, Sheikh Rashid's Tomb, the
late... founder of Baadre village... he is well-known, they
recognize him.

315
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Hevalno ka were me hinekî sekin xortikek di... em sualek ji
xortikê jî pirs kin...
 
Friends, come let's stand a bit, a young man is... let's ask
the young man a question too...

316
00:12:30,000 --> 00:12:35,000
Ka were Abozad were.
 
Come here Abozad, come.

317
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Bismillah...
 
In the name of God...

318
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Ka were Abozad.
 
Come here Abozad.

319
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Bismillah...
 
In the name of God...

320
00:12:45,000 --> 00:12:50,000
Erê...
 
Yes...

321
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
E... Hevalno xortik limê dike.
 
Uh... Friends, the young man is praying.

322
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
Madem xortik limê dike, Abozad bes deqokî bimîne heta xû
limêxa xelas ke.
 
Since the young man is praying, Abozad just wait a minute
until he finishes his prayer.

323
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Hevalno bes deqokî...
 
Friends, just a minute...

324
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Deqokî...
 
A minute...

325
00:13:03,000 --> 00:13:17,000
Şilûl bes... av bikim.
 
Just blur... let me do this.

326
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Abozad...
 
Abozad...

327
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Xortikî hov hov ra duha dike û limê dike.
 
The young man is praying and supplicating like this.

328
00:13:22,000 --> 00:13:30,000
Inşalla emê nika binerin duhayê ji we ra jî bike. Inşalla
duhayê xortikê pir qebûl dibin. Ewa xortikek... me'rûf e...
divê tişt no da...
 
God willing, we will see now, he will pray for you too. God
willing, the young man's prayers are very accepted. He is a
young man... well-known... in these things...

329
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
Duhayê gundî pir qebûl dibin.
 
The prayers of the village are very accepted.

330
00:13:35,000 --> 00:13:55,000
Erê...
 
Yes...

331
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Erê hevalno, xortikî hova limêya xwe xelas kir. Xwedê qebûl
ke xortik.
 
Yes friends, the young man finished his prayer like this.
May God accept it, young man.

332
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Xwedê li te we jî qebûl ke, Xwedê saeta xweş bide...
 
May God accept from you too, may God give good health...

333
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Inşalla wekî gotî Xwedê giya me parêze, canê sax bide...
 
God willing, as said, may God protect us all, give healthy
bodies...

334
00:14:04,000 --> 00:14:09,000
Inşalla hîvîdar bo Xwedê pê de, ronîya Xwedê pê de... Xwedê
saeta xweş bide...
 
God willing, hoping that God gives to him, God's light gives
to him... May God give good health...

335
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Xwedê rehma xwe li mirîyê wan giya ke... em ha ke jî...
 
May God have mercy on all their dead... us too...

336
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Xortik to... ti çi vî derê?
 
Young man, you... what are you [doing] here?

337
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Wala ez duha dikim xelkê ruyê erdê, yê jêra xêra dikin...
 
I swear I pray for the people on the face of the earth,
those who do charity for him...

338
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Yê jêra xêra nekin jî, inşalla Xwedê rizqê wan jî bişîne,
saeta xweş bide wan de.
 
Even those who don't do charity for him, God willing, may
God send them sustenance too, give them good health.

339
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Îşta wanê derba... yeke hat mara dişînin, yek qirşo dişînin.
 
Well, those times... some send us something, some send a
penny.

340
00:14:28,000 --> 00:14:36,000
Ez duha jêra dikim, hemî inşalla Xwedê jêra pirr tê bide.
Xwedê bi canê... anê jêra pirr tê bide, canê sax bide...
 
I pray for them, all of them, God willing God gives them
plenty. May God by the soul... give them plenty, give them
healthy bodies...

341
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Û Xwedê rehma xwe li mirîyê wan giya ke, û canê sax bide.
 
And may God have mercy on all their dead, and give healthy
bodies.

342
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Û inşalla Xwedê... Xwedê jêra pirr tê bide. Ê balo kirî,
Xwedê hîn zêde bike li ber wan.
 
And God willing God... God gives them plenty. Those who
helped, may God increase it for them.

343
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Amîn. Xortik ez dibîsim duhayê te pir qebûl dibin.
 
Amen. Young man, I hear your prayers are very accepted.

344
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
Elhemdu lillah, elhemdu lillah, baş şêx Reşîd xwedî dikim
min, elhemdu lillah, wekî gotî destî xwe... nîvê doî min.
 
Praise be to God, Praise be to God, I take good care at
Sheikh Rashid, praise be to God, as said his hand... half of
my prayer.

345
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Erê... doî... doî...
 
Yes... prayer... prayer...

346
00:14:52,000 --> 00:14:58,000
Doî min... Inşalla... qîzka kêm a bibe... anê îşî kêm a esil
e... ê we dikim, inşalla de esil e îşî genda.
 
My prayer... God willing... if a girl is lacking
[health/children]... or a job is lacking foundation... I do
it for you, God willing the job will have a foundation.

347
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Erê xortikî wela ez...
 
Yes, the young man, by God I...

348
00:14:59,000 --> 00:15:05,000
Kî ne xweş be, kî ne xweş be, meselan... telefon min dikin,
dibê ez biket, bi anê Xwedê... nexweşiyê sivik bike.
 
Whoever is sick, whoever is sick, for example... they call
me, say I should do it, by God... [may God] lighten the
sickness.

349
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Meselan... qîçka tüne ne, Xwedê qîçka pê de... ê rizqê xwe
tüne ye, Xwedê rizqê wan bişîne.
 
For example... if they don't have children, may God give
them children... if they don't have sustenance, may God send
them sustenance.

350
00:15:09,000 --> 00:15:16,000
A... dem... Xwedê, wekî gotî, Xwedê jêra pirr tê jî, ê derb
bi gîha de, û canê sax bi gîha de, û Xwedê rehma xwe li
mirîyê giya ke inşalla.
 
Ah... time... God, as said, may God give them plenty too,
give a way to everyone, and give healthy bodies to everyone,
and may God have mercy on everyone's dead, God willing.

351
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Û Xwedê rizqê wan pir bike inşalla.
 
And may God increase their sustenance, God willing.

352
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
Amîn.
 
Amen.

353
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Ez duha dikim, Xwedê rizqê wan bişîne, ew jî me ra bişînin.
 
I pray, may God send them sustenance, so they send to us
too.

354
00:15:23,000 --> 00:15:23,000
Saet a we giya xweş.
 
Amen.

355
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Saet a we giya xweş.
 
Thank you all.

356
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Amîn. Inşalla xêrxwaz hene, xêrxwaz hene.
 
Amen. God willing there are donors, there are donors.

357
00:15:26,000 --> 00:15:32,000
Xêrxwaz he inşalla, hene wala... hay şda hene, Xwedê wekî...
Xwedê emrê dirêj bide wan de jî inşalla.
 
There are donors God willing, there are, I swear... there
are still some, God as... May God give them a long life too,
God willing.

358
00:15:32,000 --> 00:15:39,000
Xwedê rizqê wan pir bibe, û Xwedê me xşim bêtar o biparêze,
û wan jî, me çi gotî wan jî... xşim bêtar o biparêze, û
inşalla Xwedê jêra pirr tê bide.
 
May God increase their sustenance, and may God protect us
from wrath and calamity, and them too, whatever we said for
them too... protect from wrath and calamity, and God willing
may God give them plenty.

359
00:15:39,000 --> 00:15:39,000
Canê sax bide.
 
Amen.

360
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Canê sax bide.
 
Give healthy bodies.

361
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Û wekî gotî...
 
And as said...

362
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Emê wate ne, yala... ê pêş e, pêş e me hilgirt na.
 
We are like this, oh well... it's forward, forward we carry
on.

363
00:15:45,000 --> 00:15:45,000
Ew Xwedê qebûl ke, û wekî gotî... ke... yanî mirozî yekî
nabe, ez çê dikim meselan, ez sing dikutim, mirozî xwe dibê
qîçkê xwe nabe, ez sing dikutim dibê... î nexweşîya wan a...
î rizq... gi...
 
Yes, may God accept.

364
00:15:45,000 --> 00:15:55,000
Ew Xwedê qebûl ke, û wekî gotî... ke... yanî mirozî yekî
nabe, ez çê dikim meselan, ez sing dikutim, mirozî xwe dibê
qîçkê xwe nabe, ez sing dikutim dibê... î nexweşîya wan a...
î rizq... gi...
 
May God accept, and as said... if... I mean if someone's
wish doesn't happen, I do it, for example, I beat my chest,
their wish, they say they can't have kids, I beat my chest,
they say... their sickness... sustenance... all...

365
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Erê... Erê hevalno, tebaen vî derê xortikê min... wekî
dibê... navik xwa heye.
 
Yes... Yes friends, naturally here my young man... as they
say... has a reputation.

366
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Li vî derkê milet ra sîngê dikute.
 
In this place he beats his chest for the people.

367
00:16:04,000 --> 00:16:10,000
Dua... ew hatim limê dike... limê kir, û sîngê jî xelkê ra
dikute.
 
Prayer... I came he is praying... he prayed, and he also
beats his chest for the people.

368
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Duhayê xortikê pir qebûl dibin. Xalk pir vê ra tewasil dike.
 
The young man's prayers are very accepted. People contact
him a lot.

369
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
Û... û inşalla wekî dibê...
 
And... and God willing as they say...

370
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Xortik duhana jî, jê xêrxwaza jî bike, xêrxwazê li me sêr
dikin.
 
Young man, pray for the donors too, the donors watching us.

371
00:16:21,000 --> 00:16:28,000
Inşalla... inşalla... inşalla jî ev Xwedê saeta xweş bide, û
Xwedê rizqê wan bişîne, û Xwedê wekî gotî berqata balo ke
bî, canê sax bide inşalla.
 
God willing... God willing... God willing may God give good
health, and God send them sustenance, and God as said spread
blessings, give healthy bodies God willing.

372
00:16:28,000 --> 00:16:28,000
Amîn.
 
Amen.

373
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
Amîn.
 
Amen.

374
00:16:29,000 --> 00:16:29,000
Xwedê mirazê dilê we giya bike.
 
Amen.

375
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Xwedê mirazê dilê we giya bike.
 
May God fulfill all your hearts' wishes.

376
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Mirazê dilê xwa bike, şev û rojê, şev û rojê min duha
dikim...
 
Fulfill their hearts' wishes, night and day, night and day I
pray...

377
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
Û Xwedê rizqê wan bişîne, û Xwedê wan mezin bike, û Xwedê
wan bi xwedî bike inşalla.
 
And may God send them sustenance, and may God make them
great, and may God protect them God willing.

378
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Amîn.
 
Amen.

379
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Û Xwedê wan mezin bike inşalla.
 
And may God make them great God willing.

380
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Amîn.
 
Amen.

381
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Saeta we giya xweş.
 
Thank you all.

382
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Amîn.
 
Amen.

383
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Erê hevalno, tebaen emê vîdyoya xwe li vî derê xîtam kin.
 
Yes friends, naturally we will end our video here.

384
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
Çavê we giya maç dikim, Xwedê pêxember jî we giya razî be.
 
I kiss all your eyes, may God and the Prophet be pleased
with you all.

385
00:16:51,000 --> 00:16:59,000
E... vîdyoyê me hûr û hana bî, qon der îmkanîyê xêrxwazê me
ra teberu kirîye, qon der wê îmkanîyetê em vîdyoya xwe
çêdikin.
 
Uh... our video was like this, as much as the donors donated
to us, according to that amount we make our video.

386
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Em nakanim vîdyo bi saetekim û nîv saet kim.
 
I can't make the video an hour or half an hour long.

387
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Qon der teberu'at ji min ra tên, ez vîdyoya qon der wê çê
dikim.
 
According to the donations that come to me, I make the video
according to that.

388
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
Tebaen... lexta lexta ez çê dikim. Ez nakanim pir dirêj
bikim.
 
Naturally... I make it segment by segment. I can't make it
very long.

389
00:17:08,000 --> 00:17:13,000
Yanî îmkan... sak pir bî, ez kanim vîdyo hîn dirêj bikim.
Yanî malbat pir dibin.
 
I mean the means... if it was a lot, I could make the video
longer. I mean there are many families.

390
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
Saeta we xweş, û Xwedê pêxember ji we razî be, vê îd Erefat
no.
 
Thank you, and may God and the Prophet be pleased with you,
this Feast of Arafat.

391
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Bi ber destê mirîyê we gine, û xortik jî hene ko singêkî ji
we ra bikute.
 
To hold the hands of your dead, and the young man is here to
beat his chest for you [pray for you].

392
00:17:20,000 --> 00:17:20,000
Xwedê mirazê dilê we giya bike.
 
God willing, God willing.

393
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Xwedê mirazê dilê we giya bike.
 
May God fulfill all your hearts' wishes.

394
00:17:21,000 --> 00:17:30,000
Mirazê dilê xwa bike, şev û rojê min duha dikim, şev û rojê
min duha dikim... Xwedê rizqê wan bişîne, û Xwedê wan mezin
bike, û Xwedê wan bi xwedî bike inşalla.
 
Fulfill their hearts' wishes, night and day I pray, night
and day I pray... May God send them sustenance, and may God
make them great, and may God protect them God willing.

395
00:17:30,000 --> 00:17:30,000
Amîn.
 
Amen.

396
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Amîn.
 
Amen.

397
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Saeta we giya xweş.
 
Thank you all.

398
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
Ez çavê we giya maç dikim, û rehma li mirîyê we bin, vê îd
Erefat no.
 
I kiss all your eyes, and mercy be upon your dead, this
Feast of Arafat.

399
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
A pir kêfxweş ma, li vê alîkarîyê bi miletî feqîra ra dikin.
 
I was very happy, with this help you give to the poor
people.

400
00:17:40,000 --> 00:17:46,000
O dilê milet ma pir şa kir vê... sar vê îdê, li bazarê jî, û
xincî bazarê, li bazarê jî.
 
And you made the people's hearts very happy this... on this
Eid, in the market too, and besides the market, in the
market too.

401
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Tebaen bazar jî milet ji her gindîkî va hatîye.
 
Naturally, in the market people came from every village.

402
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
Yah jî Dêmîlo va hatî, ji gundê Dûr va hatine, gihiştine li
bazarê îştima dibin, meselen her kes xidrî xwa dikirin.
 
Or came from Demilo, came from distant villages, they
arrived and gathered in the market, for example everyone did
their shopping.

403
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Tebaen me tefrîqe nekiriye, xerîb dibe wala nîzîk dibe.
 
Naturally, we didn't discriminate, whether a stranger or
someone close.

404
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Inşalla wekî dibê emanetê we gihîşte gunda.
 
God willing, as they say, your trust reached the villages.

405
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Xwedê berqata balo ke, û Xwedê rizqê we duble bişîne.
 
May God spread blessings, and may God send you double
sustenance.

406
00:18:02,000 --> 00:18:07,000
Ko bi me ra bin, hatta xêrxwaz niden, rastê tên. Yalla, gule
gule.
 
Stay with us, until donors give, they are coming truly. Come
on, goodbye.

