1
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Gundekî xweş e wele.
 
It's a beautiful village, by God.

2
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Gelek xweş e.
 
It's very beautiful.

3
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Xweziya temenê te li gundekî giha ya, me dewranek çend ro
havşa bûn.
 
I wish you had grown up in a village, we were in the
courtyard for a few days in our time.

4
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Çend gund wisa mane.
 
How many villages like this are left.

5
00:00:19,000 --> 00:00:24,000
Erê. Uyê ku li gundê xwe xwedî derketiye bes mane. Ekseriya
gund milet savurandine.
 
Yes. Only those who took care of their village are left. I
said, most of the villages' people are scattered.

6
00:00:24,000 --> 00:00:31,000
Yanî, hey çik e... bi firehiya erdê ke... yanê sebeb serê
rizqê xelkê bin. Darek, firek a pir e wîndê.
 
I mean, look... look at the vastness of the land... I mean,
they are the source of people's livelihood. Look, they cut
every branch.

7
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
Ev çawir û mawirên dorê, me re popika wa, nîne... çi çikin
sekne wana ne mane zêde.
 
These weeds and bushes around us, their peaks, what they are
doing, it's not like that anymore.

8
00:00:36,000 --> 00:00:50,000
Xwezî wekî ew vanê ser xwedî lê bikin, em jî şaş bikin.
Qezenc baş e, ewê gundî dimînin... am...
 
I wish they would take care of this so we would be happy
too. It's good that those villagers are staying... yeah...

9
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Rojbaş, xuşk û birano. Em hatin horro vîdyoyek xweş, kîbar.
 
Good morning, sisters and brothers. Today we came to make a
nice, elegant video.

10
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Erê xuşk û birano, vîdyoya me jî îro, em hatin e gundê Bêlê.
 
Yes sisters and brothers, for our video today, we came to
the village of Bêlê.

11
00:00:59,000 --> 00:01:03,000
Teba gundê Bêlê jî gundekî pir xweş e, kîbar e.
 
Of course, the village of Bêlê is also a very nice, elegant
village.

12
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
Teba ev jî xwesteka birayê min Îdrîs Esmên... Îdrîs Osman.
Ji gundê Bêlê, ji min xwestiye.
 
Of course, this is the request of my brother Idris Esmen...
Idris Osman. From the village of Bêlê, he requested it from
me.

13
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Birê Îdrîs te qusûra min efû ke.
 
Brother Idris, please forgive my shortcomings.

14
00:01:11,000 --> 00:01:18,000
Welehî ji min nedihat, ma te dît di qezayê, me teqsîr vira
kir. Min got gundê Bêlê jî belkî li hudûdê Tirkiyê ye.
 
By God, I couldn't do it, as you saw in the accident, we
made a mistake here. I said the village of Bêlê might be on
the border with Turkey.

15
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Ê... Çîçkê zirûf jî me ra çêdibin...
 
Uh... A little bit of circumstances also happen to us...

16
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Ê... Me ra nizanim... Ê... Me ra çawa dibe, çîçkek zirûf me
re çêdibin.
 
Uh... I don't know for us... Uh... How it happens to us, a
little bit of circumstances happen to us.

17
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
Em nikanin tim de dabevira... me teqsîr kir kekê, me... ê...
razî bûne.
 
We can't always throw ourselves here... we fell short
brother, we... uh... are pleased.

18
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Birê Îdrîs, tu û kesên gundê xwe ji min xwestiye. Hûn ê
qusûra min efû kin.
 
Brother Idris, you and the people of your village requested
it from me. You all will forgive my shortcomings.

19
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Û înşelleh ez ê herim gundên giyan, înşelleh.
 
And hopefully, I will go to all the villages, hopefully.

20
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Lê belê bi Xwedê, hê qenala min Efrîn 366 e.
 
But by God, my channel is Afrin 366.

21
00:01:40,000 --> 00:01:46,000
Da ez eciz im, ez xwe ra yek vîdyo-mîdyo jî çêdikim. Çîçekê
yanê rihletek jî gerek mi ne, em jî gune ne.
 
So I'm bored, I make a video or something for myself. I also
need a little bit of a trip, we are pitiful too.

22
00:01:46,000 --> 00:01:52,000
Min xwest min ez herim xwe ra çîçkê, bera vira kêfê kim,
xema û xiyalê xwe beravîjim. Hîn ewê rihê ku heye... welleh
cama çil pêç in.
 
I wanted to go and enjoy myself a little here, and throw
away my sorrows and worries. While that soul exists... By
God, the glass has forty turns.

23
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Dê ne dekel e. Em îro hatin, me go em derbasî vî gundî bin.
Gundekî xweş e, kîbar e, em bisewirînin.
 
Let's not make a big deal of it. We came today, we said
let's pass by this village. It's a nice, elegant village,
let's film it.

24
00:01:57,000 --> 00:02:03,000
Teba xwesteka miletê vî gundî ye, silavên min miletê vî
gundî re hene. Çûçek, mezin, çavên wan giyan maç dikim.
 
Of course it's the request of the people of this village, I
have greetings for the people of this village. Small, big, I
kiss all of their eyes.

25
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Me dî gotin te hene? Zara, gotina te çiye?
 
We saw, do you have any words? Zara, what do you have to
say?

26
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Merheba ji we re, bi gundî û cîranan çawan e, çûn in,
înşelleh hûn giyan di rehet in.
 
Hello to you all, how are the villagers and neighbors, how
is it going, hopefully you are all well.

27
00:02:08,000 --> 00:02:14,000
Erê, îro jî me berê xwe da gundê Bêlê, xwesteka birayê min
Îdrîs wek ku bavê da ezab gotiye.
 
Yes, today we turned towards the village of Bêlê, the
request of my brother Idris, as the father suffered to say.

28
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Silavên me ji vira da bi Cendêrêsê da... diçe, hatiye gundê
Bêlê da.
 
Our greetings from here to Jindires... it goes, and comes to
the village of Bêlê.

29
00:02:18,000 --> 00:02:23,000
Me da bajarê Stembolê da, Cendêrêsê da, xwesteka xwe surrê
me ra got. Qusûra min jî efû ke, ji ber ku em dereng ketin.
 
To the city of Istanbul, to Jindires, he secretly told us
his request. Forgive my shortcomings too, because we were
late.

30
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Wele em dereng man erê.
 
By God, we were late, yes.

31
00:02:24,000 --> 00:02:29,000
Bi min re fehm bikin dema ku em derbasî gund dibin, gundekî
xweş e, kîbar e, em çêkin.
 
Understand with me when we pass by the village, it's a nice,
elegant village, we will film it.

32
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
Û bîr nekin me ra ji vîdyoyê re jî iştirakek pê da, û
te'lîqek xweş û kîbar yazmîş bikin, û xatirê gundiyan xweş
be.
 
And don't forget to subscribe to us for the video, and write
a nice and elegant comment, and farewell to the villagers.

33
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Saet xweş be keça min, mala Xwedê ava be, çîçkek baş hat.
 
Good job my daughter, may God bless you, a little bit came
good.

34
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
Erê a vaye me... me go em li vî derê em muqeddîmeya xwe
çêkin.
 
Yes, here we are... we said let's do our introduction right
here.

35
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Lenî vî derkî çend hewş hene em nizanin, belkî ev jî ser vî
gundî ba bê.
 
There are a few courtyards around here, we don't know, maybe
this is also attached to this village.

36
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
Em nizanin. Em ê nuka derbas vî vîdyoyê xweş kîbar nav gund
çêkin, gundê Bêlê.
 
We don't know. We will now go inside and make this nice and
elegant video in the village, the village of Bêlê.

37
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Û miletê gundê am ê dang kin dinê.
 
And the people of the village, we will make our voices heard
to the world.

38
00:02:51,000 --> 00:02:56,000
Erê no camêr, saet sê û nîv ikindî ye, bes e bi Xwedê wele
mişkelek me re çêbibe em nikanin bavêjin nuv...
 
Yes guys, it's half past three in the afternoon, it's
enough, by God, if a problem happens to us, we can't upload
it again...

39
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Qusûran efû kin jî, dumahî vîdyoyê nikanin daxistin. Hûnê
qusûra me pir efû kin.
 
Forgive the shortcomings, we might not be able to download
the rest of the video. You will forgive our shortcomings a
lot.

40
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Lewma mişkela me re çêbibe em nikanin bavêjin. Înşelleh em ê
nuka herin vîdyoyek xweş li vir çêkin.
 
Therefore, if a problem happens to us, we can't upload it.
Hopefully, we will now go and make a nice video here.

41
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Û me kanî em ê gundekî din sak ser wî mecalî... mekî çêbikin
ra, bi mecal ba em ê gundekî din ser va çêkin.
 
And if we can, we will add another village to it depending
on the opportunity... to make it, if there is a chance we
will make another village on top of it.

42
00:03:10,000 --> 00:03:15,000
Meanî cêfî me bika... wekî vî gundî... yan wek vî çi ye
nizanin em pirs kin.
 
It means if it's convenient for us... like this village...
or like what it is, we don't know, we will ask.

43
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
Înşelleh em bilezînin, em zû vîdyoyê xwe xilas kin, em
kanibin du vîdyoyan çêkin di xelqê da.
 
Hopefully we will hurry, finish our video early, so we can
make two videos among the people.

44
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
Hîn gundê Bêlê da, hîn gundekî din dor û bera nêzîk em
kanibin çêkin.
 
Both in the village of Bêlê, and another village nearby, so
we can film.

45
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Dê bi me re bin, em bi hevra temaşe kin û lê se kin.
 
So stay with us, let's watch together and look at it.

46
00:03:28,000 --> 00:03:34,000
Erê hevalno, me dest pê kir vê derê, evna meqbereyek in, me
lê seyir kirin.
 
Yes friends, we started here, this is a cemetery, we looked
at it.

47
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
Ta'lîqên xweş, kîbar me re yazmîş kin.
 
Write nice and elegant comments for us.

48
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Kekê Îdrîs wele me re tim niqle sê çar ta'lîqan yazmîş dike,
em dibînin.
 
Brother Idris, by God, he always writes three or four
comments for us, we see them.

49
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Her yekê ta'lîqê mi re yazmîş dike em ta'lîqê giyan dibînin.
 
Everyone who writes a comment for us, we see all the
comments.

50
00:03:45,000 --> 00:04:05,000
Saetê we giyan xweş.
 
Good health to all of you.

51
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Keça min Zara, hew wêna?
 
My daughter Zara, is it like this?

52
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Lê belê.
 
Yes indeed.

53
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
He he...
 
He he...

54
00:06:33,000 --> 00:06:53,000
He hey... Çi hewşek vir da ne... maşallah. Kîbar çêkirine.
 
Wow... What a courtyard is here... mashallah. They made it
nice.

55
00:06:54,000 --> 00:07:14,000
Çi hewşek vir da ne... maşallah. Kîbar çêkirine.
 
What a courtyard is here... mashallah. They made it nice.

56
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Merheba we stêro, tu çawa yî? Me cîyê te xirab kir ne?
 
Hello shining one, how are you? We didn't ruin your place,
right?

57
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Na qey... na xirab nebû cîyê min.
 
No of course not... my place didn't get ruined.

58
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Xwedê emrê giştî dirêj bike têtê. Tu çawa yî, sihet çawa ye?
 
May God give everyone a long life auntie. How are you, how
is your health?

59
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Baş im, xwedê rehetîyê bide te.
 
I am well, may God give you comfort.

60
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Merheba de kom in, tu çawa yî?
 
Hello to everyone, how are you?

61
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Welleh her tişt rehet e tu çawa yî?
 
By God everything is fine, how are you?

62
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Elhemdulillah baş im.
 
Praise be to God, I am well.

63
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Tu çawa yî? Tu li vira hatî, tu bi qesda vira hatî yan na?
 
How are you? Did you come here, did you come here on purpose
or not?

64
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Qet. Me got emê rabe ser xwe, te dît me cîyê te xirab kir.
 
Not at all. We said we should get up, you see we ruined your
place.

65
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Welleh we qet cîyê min xirab nekir. Kesek li malê me tune
ye.
 
By God you didn't ruin my place at all. There is no one in
our house.

66
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Welleh saetên te xweş. Te xwarina xwe, te tiştê xwe anî ser
sikê rûniştî ne?
 
By God, good times to you. You brought your food, you
brought your things and sat on the cushion right?

67
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Erê welleh wisa ye...
 
Yes by God, it is like that...

68
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Xaltîk cîran mîran li te tune ne weleh, bar kirin û çûn kal
û pîr man di gund de?
 
Auntie, you don't have neighbors by God, they packed up and
went, did old men and women stay in the village?

69
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Erê weleh, gund vala bûn ma te nedît?
 
Yes by God, the villages emptied out, didn't you see?

70
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Gund vala ne, nav tenê mane.
 
The villages are empty, only names remain.

71
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Erê tenê ne ew, tenê ne.
 
Yes they are alone, they are alone.

72
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Xwedê rehma xwe lê bike, mirîyan rehma xwedê li wa be.
Siheta te çawa ye? Şol û karê te di nav rehetîyê de ye?
 
May God have mercy on them, may God's mercy be upon the
dead. How is your health? Are your chores and work
comfortable?

73
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
Şukur ji xwedê re, her tişt li gorî dilê me ye.
 
Thanks be to God, everything is to our liking.

74
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Elhemdulillah.
 
Praise be to God.

75
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Weleh min şerm kir çayek yan qehwek bida te...
 
By God I felt ashamed, I should have given you a tea or
coffee...

76
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Welleh siet xweş, Xwedê rehetî bide.
 
By God good health, may God give comfort.

77
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Em zû diçin me go merheba em bêjin te re.
 
We are going quickly we said we'd say hello to you.

78
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Ehlen wa sehlen, ehlen wa sehlen.
 
Welcome, welcome.

79
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
Welleh gundî we, gundekî xweş e. Ev gundê Belê ye an gundê
Belo ye?
 
By God your village is a beautiful village. Is this Belê
village or Belo village?

80
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Gundê Belê.
 
Belê village.

81
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Gundê Belê ye... ez zanim gundekî dî dibên gundê Belo...
 
It is Belê village... I know they call another village Belo
village...

82
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Na ev gundê Belê ye.
 
No this is Belê village.

83
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Welleh gundî we gundekî xweş e. Li hidûdê Tirkîyê ye ne?
 
By God your village is a beautiful village. It's on the
border of Turkey right?

84
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Dûr e, dûr e.
 
It's far, it's far.

85
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Em jî gotin dûr e, me tam te'cîl kir, welleh me teqsîr kir,
li gundî we.
 
We also said it's far, we just postponed it, by God we fell
short, regarding your village.

86
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Xaltîk ev gundê ku dîtî kîjan e?
 
Auntie, which village is this one we see?

87
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Ew Qizilbaş e.
 
That is Qizilbash.

88
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Ê emê Qizilbaş jî teswîr kin. Û yê he çi gund e?
 
Then we will film Qizilbash too. And what village is that
one?

89
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Ew jî gundê Ehmedî Mistê ye.
 
That is also Ehmedî Mistê village.

90
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Gundê Ehmedî Mistê ye. Her yek pêşkek e ne?
 
It is Ehmedî Mistê village. Each one is separate right?

91
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Her yek başqe ye.
 
Each one is separate.

92
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Hûn tabîyê kîderê ne Xaltîk?
 
Where are you affiliated with Auntie?

93
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Em tabîyê vê derê ne.
 
We are affiliated with here.

94
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Yanî hûn tabîyê Bilbilê ne, an Meydankê ne?
 
I mean are you affiliated with Bilbil or Meydank?

95
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Tabîyê Bilbilê ne em.
 
We are affiliated with Bilbil.

96
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Bilbilê ne.
 
Of Bilbil.

97
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Xaltîk, qeçika te li derveyî welêt e ne?
 
Auntie, your girl is abroad, right?

98
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Li kîderê ye?
 
Where is she?

99
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Xeylî xelk te seyr dika.
 
Many people are watching you.

100
00:12:03,000 --> 00:12:08,000
Silavê min ji qeçika xaltîkê re hene, heta cîyê ku dibîne.
 
My greetings to auntie's girl, as far as she can see.

101
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Em di gund de digerîyan û rastî xaltîkê hatin, li ser sikê
rûniştî ye.
 
We were walking in the village and came across auntie, she
is sitting on a cushion.

102
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Xwedê emrê we dirêj ke, xwedê rehetîyê bide we.
 
May God give you a long life, may God give you comfort.

103
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Xaltîk te silavek ji qeçikê xwe re heye, bay bay ke xelk te
seyr dika, cîran û ehbabo...
 
Auntie, do you have a greeting for your girl, wave bye bye,
people are watching you, neighbors and friends...

104
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Ehlen wa sehlen, ehlen wa sehlen ji we re.
 
Welcome, welcome to you.

105
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Qeçika min Elhemdulillah rehet e, kêfa wê xweş be ez jî xweş
im.
 
My girl is fine, praise be to God, if she is happy, I am
happy.

106
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
Em jî wisa bi te kêfxweş in. Em gundan didin nîşandan.
 
We are also happy with you like that. We are showing the
villages.

107
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Xwedê emrê we giştî dirêj ke, xwedê we biparêze.
 
May God give a long life to you all, may God protect you.

108
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Siet xweş Xaltîk. Maşallah gundî we, gundekî xweş e welleh.
 
Good health Auntie. Mashallah your village is a beautiful
village, by God.

109
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Welleh xweş e.
 
By God it's nice.

110
00:12:37,000 --> 00:12:41,000
Xaltîk milet li vî gundî heye? Min li çend malan nêrî,
hewşên wan vala bûn, vala mane ne?
 
Auntie, are there people in this village? I looked at a few
houses, their yards were empty, they stayed empty right?

111
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Welleh na, gundîyên vir diçin û tên.
 
By God no, the villagers here come and go.

112
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Yanî millet mane di bajêran da?
 
I mean have the people stayed in the cities?

113
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Na na, şixulê wan heye. Kar û bar dikin.
 
No no, they have work. They are doing jobs and chores.

114
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Her gund wisa vala mane.
 
Every village has stayed empty like this.

115
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Erê erê.
 
Yes yes.

116
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
Xwedê rehmê li me bike.
 
May God have mercy on us.

117
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

118
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Xwedê emrê te dirêj bike Xaltîk.
 
May God give you a long life Auntie.

119
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Emê vîdyoyê xelas kin, ev gundê Toliyê ye ne?
 
We will finish the video, this is Toliyê village right?

120
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Toliyê gund e erê.
 
Toliyê is a village yes.

121
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Emê derbas bin, vî gundî xelas kin, dûre...
 
We will pass by, finish this village, then...

122
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Erê.
 
Yes.

123
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Emê biçin wan herdu gundan jî bikişînin û bizivirin.
 
We will go film those two villages as well and return.

124
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Ev gundê Qizilbaş û Ehmedî Mistê ye ne?
 
These are Qizilbash and Ehmedî Mistê villages right?

125
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Ehmedî Mistê ye.
 
It is Ehmedî Mistê.

126
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Min navê Gundê Ehmedî Mistê nizanibû.
 
I didn't know the name of Ehmedî Mistê Village.

127
00:13:15,000 --> 00:13:25,000
Min digot belkî navê wî ya nû malbateyek e, lê gundê Ehmedî
Mistê ye.
 
I thought maybe its new name is a family, but it's Ehmedî
Mistê village.

128
00:13:25,000 --> 00:13:31,000
Min got belkî navê malbatekî be, lê navê gund e.
 
I said maybe it is the name of a family, but it is the name
of the village.

129
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Her gund bi navê malbatekî ye.
 
Every village is named after a family.

130
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Ehmedî Mistê nav e ne...
 
Ehmedî Mistê is a name right...

131
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Erê.
 
Yes.

132
00:13:36,000 --> 00:13:44,000
Ezê niha vîdyoyê vî gundî çêkim, û vîdyoyekî li wî gundê dî
çêkim, û paşê emê herdu vîdyoyan bi hev re deynin.
 
I will now make a video of this village, and make a video in
that other village, and then we will put both videos
together.

133
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Hûn dizanin çawa çêdikin.
 
You know how you make it.

134
00:13:47,000 --> 00:13:52,000
Erê weleh, emê wekî xwesteka we vîdyoyan rehet deynin ku hûn
lê temaşe bikin.
 
Yes by God, we will put the videos comfortably as you
request so you can watch them.

135
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Xwedê ji we razî be.
 
May God be pleased with you.

136
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
Welleh xaltîk mirov ku dibîne kar e.
 
By God auntie, when a person sees, it is work.

137
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Em piçek wext jê re vediqetînin û vîdyoyekî çêdikin.
 
We allocate a little time for it and make a video.

138
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Da ku milet kêfxweş be û li gundan temaşe bike.
 
So that the people will be happy and watch the villages.

139
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Erê herin xwedê bi we re be.
 
Yes, go, may God be with you.

140
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Emê vî gundî temam bikin, siheta te xweş Xaltîk.
 
We will complete this village, good health to you Auntie.

141
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Û silavê me dîsa ji qeçika te re hene. Em çavên wê maç
dikin, xwedê we biparêze.
 
And our greetings again to your girl. We kiss her eyes, may
God protect you.

142
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
Xwedê te re be, Xwedê sihet a xweş bide we.
 
May God be with you, may God give you good health.

143
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
Sihet xweş, rûne li ser sikê xwe. Saet xweş, me ciyê te
girt.
 
Good health, sit on your cushion. Good time, we took your
place.

144
00:14:18,000 --> 00:14:38,000
De bay bay ke xaltîk... bay bay...
 
Now say bye bye auntie... bye bye...

145
00:14:38,000 --> 00:14:44,000
Ev der malekî rind e. Welleh cewek xweş e.
 
This place is a nice house. By God it's a nice atmosphere.

146
00:14:44,000 --> 00:14:50,000
Ev cîh qey li hidûdê Tirkîyê ye. Ez qet di vî gundî re
neçûme. Me got em teceribek bikin.
 
This place seems to be on the border of Turkey. I have never
been through this village. We said let's do a try.

147
00:14:50,000 --> 00:15:01,000
Em gund bi gund digerin da ku hûn derên nedîtî bibînin û nas
bikin.
 
We are traveling village by village so that you can see and
recognize unseen places.

148
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Saet xweş, sihet xweş, xwedê we neke bin destê kesî. Sihet
xweş.
 
Have a good time, good health, may God not leave you in
anyone's hands. Good health.

149
00:15:05,000 --> 00:15:25,000
Pîr û kalên gundê me bi xêr û bereket in.
 
The old men and women of our village are with goodness and
blessings.

150
00:17:38,000 --> 00:17:44,000
Eşkere tiştek ji vî gundî xweşiktir nîn e ku ez dibînim...
Gundek pir xweş e.
 
Obviously there is nothing more beautiful than this village
that I see... It's a very beautiful village.

151
00:17:44,000 --> 00:17:50,000
Kekê Idrîs, xwedê qesra te ava bike. Welleh çawa di wextê
zivistana reş û biharê de wisa şên û xweş e.
 
Brother Idris, may God build your palace. By God, how lively
and nice it is in the time of the black winter and spring.

152
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Erê weleh, gundî wa pir xweş e.
 
Yes by God, your village is very beautiful.

153
00:17:53,000 --> 00:17:58,000
Welleh carna di van gundan re naçim. Yanî em li ser derdora
we dipirsin.
 
By God sometimes I don't go through these villages. I mean
we ask about your surroundings.

154
00:17:58,000 --> 00:18:03,000
Ez navê vî gundî nizanim, ev ro min bihîst. Di vîdyoyan da
me ji xelkê pirs kir...
 
I don't know the name of this village, today I heard it. In
the videos we asked the people...

155
00:18:03,000 --> 00:18:09,000
Maşallah! Ev xanîyek e, qesta wî wekî xanîyên sedsalî ye...
hûn dibînin.
 
Mashallah! This is a house, its intention is like century-
old houses... you see.

156
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
Emê niha navê gund bo wan teswîr bikin li wê herêmê... Emê
heta nêzîkî wan herin.
 
We will now film the name of the village for them in that
region... We will go up close to them.

157
00:18:14,000 --> 00:18:34,000
Bi qasî ku em gundan digerin û wê de diçin, ezê wan nîşan
bidim...
 
As much as we tour the villages and go there, I will show
them...

158
00:18:34,000 --> 00:18:40,000
Cîyê gerê yê me li wî welatî ye... Welleh em kêfxweş in ku
bi sibehê re diçin...
 
Our place of roaming is in that country... By God we are
happy going with the morning...

159
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
Çi gundê ku heye, em neketinê tabî. Ev cîh, ev dever hemî
weke bihuştekê ye.
 
Whatever village there is, we haven't entered it of course.
This place, this area is all like a paradise.

160
00:18:46,000 --> 00:18:52,000
Lê nuke ew wekî tiştên nav gundan, şivantîya xwe dikin, ev
dever wilo xweş mane. Welleh her çar pênc ciwan me...
 
But now like things in the villages, they do their
shepherding, these areas have remained so beautiful. By God,
every four or five of our youths...

161
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
Maşallah, li gund çi hewşek xweş heye!
 
Mashallah, what a beautiful yard there is in the village!

162
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Di nav malan de jî xanî û wekî qesran çêkirine... xwedê
rizqî we bide.
 
Inside the homes they have built houses and like palaces...
may God provide for you.

163
00:19:00,000 --> 00:19:07,000
Saetên gundîyan xweş. Dema hûn cîh û warê xwe li vê herêmê û
hewşê çêdikin, em bi vî dîrokî re tecrûbe dikin...
 
Good times to the villagers. When you build your place and
yard in this region, we experience it with this history...

164
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
Cîyê wan çiqas xweş e... mirov dixwaze bibe wekî vî bajarî.
Mal ava be em herin bajêr. Ew bajar e...
 
Their place is so beautiful... one wants to become like this
city. May the house be built, let's go to the city. That is
a city...

165
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Me ew dîyar kir ji we ra... cîyê hewşekê çêke, wekî bajarok
e, gundê me çêbikin û mirov kêfxweş bibe.
 
We made that clear to you... make a place like a yard, it's
like a small town, build our village and people will be
happy.

166
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Gelek xweş e maşallah.
 
Very beautiful mashallah.

167
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Erê me vî gundî berê dîtibû? Tabî ev Qeregûl e?
 
Yes, had we seen this village before? Of course this is
Qeregûl?

168
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Ew gundê ber çem e, me ji wê de dît ku Qeregûl e...
 
That is the village by the river, we saw from there that
it's Qeregûl...

169
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
Em vî gundî ji hember ve nas dikin ew gundê Qeregûl e. Ew
rêber derîyan vedike, yê dî...
 
We recognize this village from opposite that it is Qeregûl
village. That guide opens the doors, the other...

170
00:19:31,000 --> 00:19:36,000
Vî gundî mirov ji hember ve nas dike Qeregûl e. Emê li wî
gundê din jî bizivirin...
 
A person recognizes this village from opposite that it is
Qeregûl. We will return to that other village too...

171
00:19:36,000 --> 00:19:41,000
Ev nahîyeyên Bilbilê li cem me ne.
 
These sub-districts of Bilbil are near us.

172
00:19:41,000 --> 00:19:48,000
Nahîyeya Bilbilê li cem me ye milet... em niha dimeşin û me
çend gundên din jî dîtin...
 
The sub-district of Bilbil is near us people... we are
walking now and we saw a few other villages too...

173
00:19:48,000 --> 00:19:57,000
Ev çend gund mane... cem omaro wa de ye, werin em li wî
gundî binerin... çend gund in emê herinê.
 
These few villages remained... it's near Omar there, come
let's look at that village... there are a few villages we
will go to.

174
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Gundên wê deverê.
 
The villages of that region.

175
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Êdî cihên mîna van mane. Piranîya gund me girt, êdî di ser
wan de neçe.
 
Now places like these are left. We filmed most of the
village, don't go over them anymore.

176
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Yên mayîn, niha emê biçin, nêzîkî nahyeyê re biçin.
 
The ones left, now we will go, we will go near the sub-
district.

177
00:20:07,000 --> 00:20:12,000
Emê bi wan deran de biçin. Piraniya gund me girtiye, bes e
dîsa di vê xelekê de me çêkiriye.
 
We will go around those places. We filmed most of the
village, it's enough we have made this episode.

178
00:20:12,000 --> 00:20:21,000
(dikuxe)
 
(coughs)

179
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
Erebe ha wisa ketiye nava...
 
A car has entered like this...

180
00:20:25,000 --> 00:20:45,000
Ev rê... qulqulî ne, xirab in, pişta mirov diêşînin.
 
This road... it is full of holes, it is bad, it hurts one's
back.

181
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
Muşkîleya me gundiya jî, çîçkek rêkên me xirap in ha.
 
The problem of us villagers too, is that our roads are a
little bad, look.

182
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Tu şikayet dikî... lê beldî te qebûl nake... şikayet kirin.
 
You complain... but the municipality doesn't accept you...
they complained.

183
00:21:12,000 --> 00:21:32,000
Çîçkek rêkên me gundiya xirab in ha wisa... ev dîsa... çetin
e.
 
Our villagers' roads are a little bad like this... this
again... is difficult.

184
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Dê kanê, te anî an te bir da yê?
 
So where is it, did you bring it or take it and give it?

185
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Min da yê.
 
I gave it.

186
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Te da yê?
 
You gave it?

187
00:22:46,000 --> 00:22:54,000
... (nayê fêmkirin)
 
... (inaudible)

188
00:22:54,000 --> 00:23:14,000
Dinya germ e, milet teva di hundur de ye dêmek.
 
The weather is hot, all the people are inside it seems.

189
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Maşallah.
 
Mashallah.

190
00:26:47,000 --> 00:26:50,000
Çi gund in... dîmenê wî...
 
What villages... its view...

191
00:26:50,000 --> 00:26:56,000
Rêkê wê çîçkek çêtir ba, yanî perçeyek ji bihiştê ye wileh.
 
If its road was a little better, it means it is a piece of
heaven, by God.

192
00:26:56,000 --> 00:27:01,000
Weleh, heçî ev xirabiyan ne, ez gunehan bi gundiyan nabînim.
 
By God, as for these ruins, I don't see the villagers at
fault.

193
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
Bi rastî, ez gunehan di gundiya de nabînim. Gundiyan qe
tiştekî weha... di dest wan de nîne.
 
In truth, I don't see the fault in the villagers. The
villagers have absolutely nothing like that... in their
hands.

194
00:27:06,000 --> 00:27:20,000
Ji xwedî derketin... gundiyan... tu xema wan nîne.
 
As for taking care of it... the villagers... you don't worry
about them.

195
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
A ev li vê derê jî dalîb e, ay dalîb.
 
Ah, here is also a dalib (water well), oh dalib.

196
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Ha ev seha, ew orta gund e.
 
Here this area, it is the center of the village.

197
00:27:25,000 --> 00:27:29,000
Seh ke gundên me Kurmanca, di her gundekî de ha wisa dalîb
hene.
 
Look at our Kurdish villages, in every village there are
dalibs like this.

198
00:27:29,000 --> 00:27:34,000
Berê av dikişandin, heywan û pezê miletê gund... gişk... pê
av vedixwarin.
 
In the past they used to draw water, the animals and sheep
of the village people... all... drank water from it.

199
00:27:34,000 --> 00:27:40,000
Bes xera bûye. Niha mirov termîm bike çêke, yanî mirov
dikare bi îstîmal bike.
 
But it is ruined. Now if one restores and fixes it, it means
one can use it.

200
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
Ew kevirê gundê jî ye vaye, devî bîrê bi kevir dikirin...
 
Those stones of the village too here, they used to cover the
mouth of the well with stones...

201
00:27:44,000 --> 00:27:54,000
Û ava bîrê dikişandin nav, tije av dikirin bo dewar û pezê
gund gişk pê av vedixwar... û we didît.
 
And they used to draw the well water inside it, fill it with
water so all the village's cattle and sheep drank water from
it... and you saw it.

202
00:27:54,000 --> 00:28:04,000
Mirov dikare termîm bike, çêke... Ev... tiştên waha ew
tiştên turas in, gellek guneh e mirov xera bike.
 
One can restore it, fix it... These... things like this are
heritage things, it is a great sin for people to ruin them.

203
00:28:04,000 --> 00:28:14,000
Noka dîsa... kevir û dîwaran de bîrikên... Tirk çêkiriye
milet ketiye nav.
 
Now again... the stones and walls and the small wells...
Turks made them and people got into it.

204
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Ew bîr jî mirov dikare termîm bike dîsa...
 
That well too, one can restore again...

205
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Diha mirov di nav de bikşîne... bîr qet xera nabe.
 
If people draw from it more... the well will never be
ruined.

206
00:28:21,000 --> 00:28:25,000
Xwestin ew wusa muhawele bikin... ev diha lê rûne...
 
If they wanted to try like this... it would settle more...

207
00:28:25,000 --> 00:28:31,000
Lê ew e... 50 dolar mesref lê diçe ha...
 
But it's that... it costs 50 dollars look...

208
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Ew jin û mêr, bi xwedî derketin tiştek nakin...
destpêkirin...
 
Those men and women, they don't do anything about taking
care of it... they started...

209
00:28:35,000 --> 00:28:43,000
Noka telefona di dest de ye, jin û mêr xera kirin.
 
Now the phone is in the hand, it ruined men and women.

210
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
Jin û mêr... qet serî hevdu naxin.
 
Men and women... they don't listen to each other at all.

211
00:28:47,000 --> 00:28:54,000
Ne jin û mêr, her kesek cîhazek xistiye destê xwe...
 
Not just men and women, everyone has put a device in their
hand...

212
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
Yanî ne mêrik bi pîrekê, ne pîrek bi mêrik re daxive.
 
I mean neither the man talks with the woman, nor the woman
with the man.

213
00:28:58,000 --> 00:29:05,000
Zarok babo her yekî telefonek di destê xwe de girtiye, dunya
wêran e.
 
Children dad everyone has held a phone in their hand, the
world is ruined.

214
00:29:05,000 --> 00:29:12,000
Rûyê wê qenc nîne em dibînin ha... sebeb ev cîhaz tiştê me
ne...
 
Its face is not good we see look... the reason is these
devices of ours...

215
00:29:12,000 --> 00:29:18,000
Na programên, bernameyên ha... milet dîn kirin.
 
No, the programs, these apps... drove people crazy.

216
00:29:18,000 --> 00:29:24,000
Nav û deng... tiştên weha derxistin ha... tiştê weha milet
dîn kir...
 
Fame... they brought out things like this look... things
like this drove people crazy...

217
00:29:24,000 --> 00:29:30,000
Tiştkî me... hew... Tîktokê we derxistiye ha.
 
Our thing... just... this Tiktok of yours you brought out
look.

218
00:29:30,000 --> 00:29:35,000
Tîktok... tiştek... bernameyên ha we milet dîn kirin.
Onlîneyê... we qul kirin.
 
Tiktok... something... programs look you drove people crazy.
The online... you dug it.

219
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
Tiştên weha li gundan qet nabe ha...
 
Things like this should never be in villages look...

220
00:29:40,000 --> 00:29:46,000
We dît cîhaz ketiye destê me qehweya wa xera kir.
 
You saw the device fell into our hands, it ruined your
coffee gathering.

221
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Çêdikirin... em civiyabûn wisa...
 
They used to make it... we used to gather like that...

222
00:29:50,000 --> 00:29:56,000
Lê wele weke dîn in...
 
But by God it is like they are crazy...

223
00:29:56,000 --> 00:30:00,000
Min got ev qehwe, ha wisa em pê re rûdiniştin.
 
I said this coffee, we used to sit with it like this.

224
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Ey birader, gundê me xerab qet bî.
 
Oh brother, our village has been really ruined.

225
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Çimkî li nav gundê me, me go şar bî, çi ye niha.
 
Because in our village, we said it became a city, what is it
now.

226
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Lê me go çayê şore, tiştên din na, evê gunehê wan e,
 
But we said tea, salt, not other things, it's their fault,

227
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
ku înternet qut bûye, ev her du roj in, qut bûye, kefê malê
da çûkên gund aciz in we tîne sehê.
 
that the internet has been cut, it's been two days, it's
cut, the mood of the houses, the village kids are bored, you
understand.

228
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
Hinek li vir rûniştine, hinek li wê rûniştine. Ê me go şêl
e, me wek çar-pênc caran qut kir,
 
Some are sitting here, some are sitting there. I said this
is an issue, we cut it four or five times,

229
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
da ku jin û mêr hevdû bibînin,
 
so that husband and wife can see each other,

230
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
ta'arufê hev bibin,
 
get to know each other,

231
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
cîranê hev, da cem hev din,
 
the neighbors, so they visit each other,

232
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Hevdû ji nû ve nas kirin na?
 
They got to know each other anew, didn't they?

233
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Lê! Wile we ye dibî.
 
Yes! By God that's how it is.

234
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Heta wextê sîstema hevdû ra xeber din, dîsa her serî merivek
kesekî din e.
 
Until the time they talk among themselves, again everyone's
head is looking at someone else.

235
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Em ê bêjin nexwe, em bi şiklê 'am xirab in ji xwe de, bigire
û here.
 
We'll say then, we are generally bad from within ourselves,
take it and go.

236
00:30:36,000 --> 00:30:40,000
Wile kêngî gerek em ne wisa bin, na. Şaşe ye ev tiştan, şaşe
ye.
 
By God, since when should we not be like this, no. It's a
screen, these things are screens.

237
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Mirov ji xwe re fîlmekî temaşe dike, îxbarê xwe temaşe dike,
ewe.
 
A person watches a movie for themselves, watches their news,
that's it.

238
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Bes ne bi 24 saetan.
 
Just not for 24 hours.

239
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Çavê mirov diçe roj bi roj. Wile zarokê weha hen, heft-heşt
salî, eẍlebîya çavên wan giya xirab bûye.
 
A person's eyes go day by day. By God there are such kids,
seven or eight years old, the eyes of the majority of them
have gone bad.

240
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Û tiştekî din jî ez bêjim. Niha ceme'et, mirovê me daxil
bûye.
 
And another thing I should say. Now folks, our people have
gone inside.

241
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Mirovê me daxil bûye; cogirê xwe, darê xwe, xasaten miletê
mewcûd li vî derê.
 
Our people have gone inside; their field, their trees,
especially the people present here.

242
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Daxil dibin binê rezan, dinya germ e, heraret çil û pênc e.
 
They go under the vines, the weather is hot, the temperature
is forty-five.

243
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Çaxê ku cogirê xwe hemdê makîneya xwe ro, bi ser hev de
diavêjin ko,
 
When they argue over the field with their machine driver,
throwing it over each other,

244
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
dûmanê wê makîneyê eynî di nefesa xwe de dikişînin û
digirin.
 
they pull the exhaust of that machine exactly into their
breath and take it.

245
00:31:07,000 --> 00:31:11,000
Lênî ey çirûskek bi fire nav erdê ko,
 
Meaning, if a spark flies into the field,

246
00:31:11,000 --> 00:31:17,000
hûn ê bibin sebeb serê rizqê xelkê, milkê xelkê, tiştê
xelkê, dexlê xelkê or pê keve.
 
you will be the cause over people's livelihood, people's
property, people's things, people's crops catching fire.

247
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
Heram e, wa mekin, hişê xwe hebin. Cogira xwe hemdî ça
nakin,
 
It is forbidden, don't do that, be mindful. Your field,
whatever you do on purpose,

248
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
hemdê xwe mekin. Mela rizqê xelkê neşewite.
 
don't do it on purpose. So that people's livelihood doesn't
burn.

249
00:31:25,000 --> 00:31:30,000
Yenî niha, minteqe giya bûye çêwîr. Ew sal baran xweş bû,
çêwîra niha bûye.
 
I mean now, the whole region has become weeds. That year the
rain was good, the weeds have grown now.

250
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Ey çîçikek, or pê keve, dar pê keve...
 
Any spark, if it catches fire, if trees catch fire...

251
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
tebî'îyet tişt gî xirab dibe. Zirara bi xelkê dibe, milkê
xelkê dibe, hişê xwe hebin.
 
naturally everything gets ruined. Harm comes to people, to
people's property, be mindful.

252
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
Ew faqîrê we radibin, ne zilm e or pê keve tebî...
 
Those poor people of yours wake up, isn't it a shame for it
to catch fire naturally...

253
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
dî... vî... faqîro giya çûn e... evana kî ran derkirin...
 
look... this... the poor people have all gone... who drove
them out...

254
00:31:44,000 --> 00:31:50,000
Ma xebatê we wextê ha de nabe? Eger or pê bikeve, dinê... ne
rûniştî ne, gî dişixulin.
 
Can't your work be done at this time? If fire catches it,
look... they are not sitting, they are all working.

255
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
Hişê xwe hebin, erbabên madên milkê xelkê, mewaliyê xelkê.
 
Be mindful, masters of the substance of people's property,
people's belongings.

256
00:31:54,000 --> 00:32:14,000
Lê. De bimînin xêrê... em temam bikin... am de sekînin
muxtar heye. Em e herin mala muxtar.
 
Yes. Well stay in peace... let's finish it... we will stop,
there is a mukhtar. We will go to the mukhtar's house.

257
00:32:24,000 --> 00:32:28,000
Wa dîya henderê, rêka me pîs e ne, rêka gundê me.
 
Did you see inside, our road is bad right, our village's
road.

258
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Henderî me pêl frenê kirî hîs bike. Hîsê frenê qurta dikî
zîk zîk.
 
We pressed the brakes inside so you feel it. You feel the
sound of the brakes squeaking.

259
00:32:32,000 --> 00:32:41,000
Tim a de qabzê nom û berdim.
 
I always press the clutch and let go.

260
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Rêkê wê min nedikir bî.
 
I hadn't made its road.

261
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Şêr e.
 
Lion.

262
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Av ji mekteba vî gundî ye.
 
This is also the school of this village.

263
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
O gir çi ye?
 
Oh, what is that hill?

264
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Wile wekî gora ye. Binêr lê.
 
By God it's like a grave. Look.

265
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Lê be ki.
 
But look.

266
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Gele wekî gir e. Bine... bine... Ayn gir.
 
It's very much like a hill. Look... look... Exactly a hill.

267
00:33:04,000 --> 00:33:10,000
Bi şeref, şebabo te'lîqek daynin xwarê. Ji me re bêjin
sebebê xwi ya ku ka ev gora nakeve, gor...
 
By honor, youths put down a comment. Tell us its reason that
it doesn't fall as a grave, grave...

268
00:33:10,000 --> 00:33:16,000
Wile eyn gor e. Na, bes... te'sîr da we.
 
By God it is exactly a grave. No, just... it affected you.

269
00:33:16,000 --> 00:33:20,000
Gor e. Were... ha wilo wilo we re...
 
It's a grave. Come... yes like that like that come...

270
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Wa wa Erebî şirove bikim... Ta'al hon, ta'al hon.
 
Wow wow let me explain in Arabic... Come here, come here.

271
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
Kam hîr... Em nizanin... Ev Yabonî ye, Sînî ye.
 
Come here... We don't know... This is Japanese, Chinese.

272
00:33:28,000 --> 00:33:45,000
Evo... Ewa we mektebê, we gundî ava ye.
 
This... This is that school, built in that village.

273
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
Maşellah! Çi hewş diyare nav dar da ne!
 
Mashallah! What a yard visible among the trees!

274
00:33:50,000 --> 00:33:55,000
Dê rizqê giyê bikşîne. Seqe wê, cewê pir pir xweş e,
 
It will pull the harvest of grass. Its weather, the
atmosphere is very very nice,

275
00:33:55,000 --> 00:34:00,000
kî lê ko bîn e, çi çak o...
 
whoever planted it there, how nice...

276
00:34:00,000 --> 00:34:08,000
Noko gundo... go ro ge... hene biçin nî... li wîr ke... li
vî gundî li wîr ke... le wî rine... gilkê fêr din.
 
Now the village... it is needed... they should go there...
roll it... in this village roll it... they are there...
grass taught.

277
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
Êhê, çi hewş e.
 
Oh, what a yard.

278
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Rêke wa da hane.
 
The road is given there.

279
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Çi hewş in... çi çak in.
 
What yards... how nice they are.

280
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Sêr ke ha dar a ko pir in da.
 
Look there is a tree that is full of them in it.

281
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Eheh... Çi çak e na.
 
Aha... How nice it is, no.

282
00:34:25,000 --> 00:34:32,000
Sêr ke heye dar e ko pir in da. Ew çêwîr... divê merv dûr
be... mirov pû bika... hewa ve çîçek e na...
 
Look there is a tree that is full of them. Those weeds...
one must be far... a person should blow on it... the air of
this flower no...

283
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
sêr ke niha... wile rast e... wele pir xweş e.
 
look now... by God it is true... by God it is very nice.

284
00:34:36,000 --> 00:34:40,000
Kî j' tebîetê hez nake, em giya j' tebîetê hez dikin.
 
Who doesn't like nature, we all like nature.

285
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Çîçek o... gul o... dar o... heşîno... em gi jê hez dikin.
 
Flowers... roses... trees... greenery... we like them all.

286
00:34:44,000 --> 00:35:04,000
Em e niho kî derî bin... an rûnişto... çilo rast e...
 
Wherever we are now... or sitting... how true it is...

287
00:35:25,000 --> 00:35:33,000
Ê hê. Çi hewşe, çi çak çandin e.
 
Oh. What a yard, how nicely they planted it.

288
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Erê wile niho ve der e jî... xalê me... muxtar... muxtarê vî
gundî...
 
Yes by God now this place too... our uncle... mukhtar... the
mukhtar of this village...

289
00:35:37,000 --> 00:35:41,000
Beriya wê rast mî hat, got hûn hatin, û wê derbasî cem me
mal bin.
 
Before that he truly came to me, he said you came, and you
will drop by our house.

290
00:35:41,000 --> 00:35:45,000
Unvanê xwe jî da me.
 
He gave us his address too.

291
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Silavê me jê re hene.
 
Our greetings are for him.

292
00:35:48,000 --> 00:35:51,000
Çawî wê maçî dikim, em jî niho di hewşan da digerin,
 
I kiss his eyes, we are also now walking in the yards,

293
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
wile em j' pişt re firo hatin vî gundî.
 
by God we just flew here to this village.

294
00:35:53,000 --> 00:35:59,000
Em jî got beriya nîv saetê de çû Heleb. Em jî teqrîben nîv
saetek di nav vî gundî de ne.
 
We also said half an hour ago he went to Aleppo. We are also
in this village for approximately half an hour.

295
00:35:59,000 --> 00:36:05,000
Dinya jî germ e. Ê malbata wî jî got werin, îla me şa bikin,
ku qehweyekê bixwin.
 
The world is also hot. And his family also said come, you
must make us happy, to drink a coffee.

296
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
Me got em qehwe xwe venaxwin heta teşîkî, tarînek dibe,
me'ne em ê Qizilbaşo ne.
 
We said we won't drink your coffee until a bit, it gets
darker, meaning we are heading to Qizilbash.

297
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
Qizil, wekî ewanê serê Efrînê we xwestin em ê şaş bikin.
Qizilbaş o.
 
Qizil, like those from upper Afrin asked we will confuse it.
It's Qizilbash.

298
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Wê gundê din em... Ehmed Misto jî am ke warin we bikişînin.
 
That other village we... Ahmed Misto too we will come to
film for you.

299
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Em ê wan jî bikişînin. Ew jî xelekên pêşîn e teb'en.
 
We will film those too. Those are also the early episodes
naturally.

300
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
Niho sêr ke em hatin wî, qehweyekê xwe li vir îstîrehe
bikin, çîçek pir in ne.
 
Now look we came to him, let's rest with our coffee here,
there are many flowers aren't there.

301
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Silavê min ji muxtêr re hene. Muxtarê vî gundî re.
 
My greetings to the mukhtar. To the mukhtar of this village.

302
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Ser serê me, ser çavê me camêr got we hatin wile di sêhata
pîs de hûn hatin...
 
On our head, on our eyes the good man said you came by God
you came in a bad hour...

303
00:36:31,000 --> 00:36:37,000
Dinya germ e. Mî got wî ye. Maşellah maşellah.. heşînakî pir
e. Akîd av jî li vî gundî heye.
 
The world is hot. I told him it is. Mashallah mashallah..
it's very green. Surely there is also water in this village.

304
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Av tine be nikanin xizmeta wê wek çîçik û giyakê bikin.
 
If there is no water they can't take care of it like flowers
and grass.

305
00:36:40,000 --> 00:36:45,000
Le'nî gundê ku te ke ava tekî pê firaq e baş e û te ke
kincan baş e,
 
Meaning the village that has water its dishwashing is good
and its laundry is good,

306
00:36:45,000 --> 00:36:50,000
xoseten hewş mezin be. Av hebe, meriv dikane xizmeta çîçekê
bike.
 
especially if the yard is big. If there is water, a person
can serve the flowers.

307
00:36:50,000 --> 00:36:55,000
Maşallah, kîbar çêkiriye. Xwedê rizqê gundiyan bişîne.
 
Mashallah, he has made it elegant. May God send the
villagers' livelihood.

308
00:36:55,000 --> 00:37:00,000
Ecwaka wê pir xweş e... ev ciyê ku min miqadîma xwe li vê
derê niha çêkir... ev e mefraq e.
 
Its atmosphere is very nice... this place where I made my
introduction here now... this is a crossroad.

309
00:37:00,000 --> 00:37:05,000
Gund a, ciyê tu dikeviyê... ew e nû jî maleke ne... wisa wek
pir...
 
The village, the place you enter... that is also newly a
house... like very...

310
00:37:05,000 --> 00:37:12,000
nizanm ev e bîstan çêkiriye... ê, bile bile av heye ev e
hewzê avê.
 
I don't know he made this orchard... eh, yes yes there is
water this is the water pool.

311
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
A ha! Ez zanim av tune be... meriv nikane xizmeta vê hewşa
mezin bike... mesbehek.
 
Aha! I know if there is no water... a person can't take care
of this big yard... a pool.

312
00:37:16,000 --> 00:37:22,000
Mirov ji xwe re çêkiriye û dinya germ e, wile.
 
A person built it for themselves and the weather is hot, by
God.

313
00:37:22,000 --> 00:37:26,000
Te'biyen, qora qirtix ev gî ya. Çiyayê wek tenê noke bîye
qoriq.
 
Naturally, mud and dirt all this. The mountain just like
this has now become dry mud.

314
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Simaq jî qirtix j' paqij e.
 
Sumac also cleans the dirt from it.

315
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
Ev jî hewşek e, nizam ev... belê mî li wê derê ro, vî hewşê
jî daxin nîş.
 
This is also a yard, I don't know this... yes I went over
there, let's show this yard too.

316
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
Yekî li ko binihêrima, min derxistiye. Em ê jêr we jî
laxtekê nîşan din.
 
Wherever one looks, I have shown it. We will also show you a
part from down there.

317
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Silavên min dîsa ji miletê vî gundî re gî ye. Anê biçûk
mezin çavê giya maç dikim.
 
My greetings again to the people of this village entirely.
Mothers, young, old, I kiss everyone's eyes.

318
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
Xwedê ye destê we ser milet re bigire...
 
May God hold your hand over the people...

319
00:37:47,000 --> 00:38:01,000
Xwedê derd û kul li gundiyan yekî re nexe.
 
May God not inflict pain and suffering on any of the
villagers.

320
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Sêr ke hewşa wan e çîçek e, ewana ... cihê xwe ewan we
başqe, pir in da ewana.
 
Look at their yard, flowers, those... their place is
different, there are many in it.

321
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Çêlek berdayî ne, mirîşk berdayî ne.
 
Cows are let loose, chickens are let loose.

322
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Berx in a. Meriv hebin dîkendê derên din hênek jî, we re
berde.
 
They are sheep. If there are people driving them to other
places a bit, let them go.

323
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
Ha evî, lê navê te çi ye?
 
Ha this one, what is your name?

324
00:38:09,000 --> 00:38:09,000
Mîran?
 
Miran.

325
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Mîran?
 
Miran?

326
00:38:10,000 --> 00:38:10,000
Tu de re mektebê?
 
Yes.

327
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
Tu de re mektebê?
 
Do you go to school?

328
00:38:12,000 --> 00:38:12,000
Mekteb heye gundê we?
 
Yes.

329
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Mekteb heye gundê we?
 
Is there a school in your village?

330
00:38:14,000 --> 00:38:14,000
Tu diçî dewrê? Tu ki diçî bisiklêta xwe?
 
Yes.

331
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Tu diçî dewrê? Tu ki diçî bisiklêta xwe?
 
Are you taking a spin? Are you riding your bicycle?

332
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Kê difirşîne wê? Xêr e?
 
Who is running it over? What's going on?

333
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Na.
 
No.

334
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
E, didine ku yekî difirşînim min.
 
Ah, they let me so I can run over someone.

335
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Na.
 
No.

336
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Dibê na, ez nifeliqim, dibê na.
 
She says no, I won't get crushed, she says no.

337
00:38:27,000 --> 00:38:32,000
De ka em ravin em îstîreheta xwe bikin, me'ne em temam
bikin.
 
Come on let's run to take our rest, so we can finish.

338
00:38:32,000 --> 00:38:37,000
Erê wele, ew e em hatin qehwa xwe vexwar. Bi sîhata wî
birayî ve. Malbata gundekî xweş.
 
Yes by God, here we came and drank our coffee. To the health
of that brother. The family of a nice village.

339
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
Wû paşê ro, em dê derbasî gundê Mihemed Mistê bin. Û gundê
Qizilbaşo.
 
And after that, we will pass to the village of Mihemed
Miste. And the village of Qizilbash.

340
00:38:41,000 --> 00:38:52,000
Em dê derbasî wê bin wekî laxtan de wêderê jî çêkin. Vê
xelekê em ê weke beşqeyî vî gundî çêkin.
 
We will pass to those to film parts there too. This episode
we will make like a separate one for this village.

341
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
Qenalê me mûraqebe bikin, ez ê daxim ev sê. Vê sê gundan ne
ez giya daxim.
 
Monitor our channel, I will upload these three. I won't
upload all these three villages.

342
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
Erê. Silavê min jî ji Abu Îbrahîm re hene, erê wile rast e,
nehat em ta Heleb.
 
Yes. My greetings to Abu Ibrahim too, yes by God it's true,
he didn't come with us to Aleppo.

343
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Şola wî gul u gul bikeve tê li war û mala xwe.
 
May his work be perfectly lucky in his area and his house.

344
00:39:03,000 --> 00:39:23,000
Siheta gundiyan xweş, deka bi mi re bin.
 
Good health to the villagers, come be with me.

345
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Welle hewşên di vir de hane, welle...
 
I swear, the courtyards here... I swear...

346
00:40:11,000 --> 00:40:30,000
hokê me bi merivê wan re got me nezilî di vir de hane...
maşelleh.
 
just as we told their people we descended through here...
Mashallah.

347
00:40:30,000 --> 00:40:50,000
Maşelle, welleh ciyekî hêşînayî ye. Çiçek û...
 
Mashallah, I swear it is a green place. Flowers and...

348
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Eẍlebiyê vî gundî, hewşê giya telbîs e.
 
Most of this village, the courtyards are all plastered.

349
00:42:07,000 --> 00:42:11,000
Zor sermayê vir, rûtûbeya vir pir e.
 
The cold here is severe, the humidity here is high.

350
00:42:11,000 --> 00:42:31,000
Banê xwe dîwarê xwe giya telbîs kirine, eẍlebîya.
 
They have plastered all their roofs and walls, mostly.

351
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
Em jî aha gîştin taliya vîdyoyê xwe.
 
And so we have reached the end of our video.

352
00:43:56,000 --> 00:44:00,000
Teb'en ev gundo... ma min negot sed û sê mal e?
 
Of course, this village... didn't I say it has a hundred and
three houses?

353
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Sed û sê mal e. Tabîi, nahiyeya Bilbilê ye.
 
It has a hundred and three houses. Naturally, it is in the
Bilbil sub-district.

354
00:44:03,000 --> 00:44:08,000
Min ji mixtêr pirs kir, ser telefonî ewî jî got, milet gelek
di hundir da ya, eẍlebîya.
 
I asked the mukhtar on the phone, and he also said, the
people are mostly inside.

355
00:44:08,000 --> 00:44:13,000
Me cuxrafya gund, tebîeta gund me pêşwa kir, gundê... Bêlo..
Erê.
 
We presented the geography of the village, the nature of the
village, the village of... Belo. Yes.

356
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
Pir gundekî xweş e, kîbar e. Erê.
 
It is a very nice, elegant village. Yes.

357
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Bi me ra bin jî nika vîdyoyekî xweş û kîbar,
 
Stay with us now for a nice and elegant video,

358
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
Em ê herin xelekekî jî li Qizilbaşa de çêkin, û gundê...
Ehmed Misto.
 
We will go make an episode in Qizilbash too, and the village
of... Ehmed Misto.

359
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
Erê welle, ewel car ewî gundo dibihîsim.
 
Yes I swear, it's the first time I hear about this village.

360
00:44:28,000 --> 00:44:32,000
Em ê nika xelekekî li wira da jî başqe çêkin û em ê inşelleh
daxin.
 
We will now make another episode there as well and inshallah
we will upload it.

361
00:44:32,000 --> 00:44:37,000
Erê, kesên gund ku min xwestine, xwedêkê me efû kin... em
îtîzarê xwe ji wan dixwazin.
 
Yes, the people from the villages who requested me, for
God's sake forgive us... we apologize to them.

362
00:44:37,000 --> 00:44:49,000
Tiştina me te'tîl dikin, zûruf in. Meselen yek me re bêje
sibe heri gundê xwe, em nikarin fewren.
 
Some things delay us, it's circumstances. For example, if
someone tells us to go to their village tomorrow, we can't
do it immediately.

363
00:44:49,000 --> 00:44:54,000
Mirov nizane çi bi sere mirov de tê... mirov o wext nizane.
Tiştina hene mirov nikane hawil bide.
 
One doesn't know what happens to them... one doesn't know at
that moment. There are things that one can't try to change.

364
00:44:54,000 --> 00:44:58,000
Bes zûrufna çêdibin mirov nikane... Vîdyoya me huro hona bû.
 
But circumstances happen and one can't... Our video today
was like this.

365
00:44:58,000 --> 00:45:04,000
Em ê inşelleh vîdyoyan teselsul em ê daxin. Siheta giya
xweş, çavê we giya maçî dikim, bay bay.
 
And we will inshallah upload videos continuously. Have a
good time, I kiss all of your eyes, bye bye.

366
00:45:04,000 --> 00:45:09,000
Bi me re bin, vîdyoyeke dîtir da, xweş û kîbar. Bay bay.
 
Stay with us, in another video, nice and elegant. Bye bye.

