1
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Hemdile her kes nobedarê rizqê xwe ye.
 
Thank God, everyone is the guardian of their own sustenance.

2
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
Hemdile milet hatin, kerî der kir û filimê xwe...
 
Thank God people came, took out the flock and their film...

3
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
Arê xoka min, Xwedê rehma xwe li miriyê te ke, cihê xwe
cenet be, wekî dibê...
 
Yes my nephew, may God have mercy on your dead, may their
place be heaven, as they say...

4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Yê te sax bin.
 
May yours be alive.

5
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Berê ew sê sal bûn...
 
Before, it was three years...

6
00:00:38,000 --> 00:00:43,000
Arê xoka min, ew cihê hewşê wa ne? Hewşê mala birayê te
rehmetî...
 
Yes my nephew, is that the courtyard place? The courtyard of
your late brother's house...

7
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Rind lê bigire, bala te ji te be.
 
Film it well, take care of yourself.

8
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Tu dê werî?
 
Will you come?

9
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
Na, inşallah Xwedê... ê werim, ê werim.
 
No, God willing... I will come, I will come.

10
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Xwedê te bixwaze.
 
May God want you.

11
00:00:51,000 --> 00:01:08,000
Berxê te me, bîra we kiribû, belkî rê ba bibe bîra we
kiribû, ne?
 
I am your lamb (dear to you), [he] missed you, maybe if the
road opens [he] missed you, no?

12
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Merheba hevalno, dîsa em hatin hûru vîdyake xweş û kîbar.
 
Hello friends, we came again today with a nice and lovely
video.

13
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Inşallah hûn rind û rehet in.
 
God willing, you are well and comfortable.

14
00:01:15,000 --> 00:01:21,000
Tebena vîdya me jî hûru... vîdyake xweş kîbar... vîdya me...
Muazzez, kîder e?
 
Naturally, our video today... a nice lovely video... our
video... Muazzez, where is it?

15
00:01:21,000 --> 00:01:27,000
Sibê we bi xêr hevalno. Me wînçûne? Işê we çawa ye? Sihet
çawa ye? Inşallah hûn giş rind û rehet in.
 
Good morning friends. How are you? How is your work? How is
your health? God willing you are all well and comfortable.

16
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Vîdya me hûru, em kan gundê Cuqê.
 
Our video today, we are going to the village of Juqa.

17
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Cuqê zî maşallah gundekî tebîet pirr xweş û kîbar e. Jidar
ve va rind xuyan têt.
 
Juqa is also, mashallah, a village with very nice and lovely
nature. From here it looks good.

18
00:01:35,000 --> 00:01:40,000
Noka me çû kevin zî em ê seke la, gundekî çawa, hela
wezîyetê genda çawa...
 
Now when we go inside too we will look, how the village is,
how the situation of the villages is...

19
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
Lê dar û bar û rind xuyan têt. Maşallah hêşînayî lê rind
heye.
 
But the trees and surroundings look good. Mashallah there is
good greenery.

20
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Bimînin bi me ra, em derbaz bin gundê Cuqê.
 
Stay with us, let's enter the village of Juqa.

21
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
Û bîr me nekin, me ra tefaûl kin, bi layk û îştîrak û
muşareke kin zî.
 
And don't forget us, interact with us, like, subscribe and
share too.

22
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
Minra sefhê me bilind bibe. Û saeta we gelekî xweş. Xwedê ji
we razî be.
 
So that our page grows. And have a very good time. May God
be pleased with you.

23
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Saet xweş, Muazzez. Hevalno de ka bi me ra bin, em derbazî
gundê Cuqê bin.
 
Have a good time, Muazzez. Friends, come be with us, let's
enter the village of Juqa.

24
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Vîdyake xweş em ê nov gund wa ra çêkin.
 
We will make a nice video inside that village.

25
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
Tebena ev jî telebê hevalê dima ne, muşahidînê jima xwestî.
 
Naturally, this is also a request from our friends, our
viewers asked for it.

26
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Xûçik û birakê me ji me xwestine.
 
Our sisters and brothers asked us.

27
00:02:07,000 --> 00:02:27,000
Em kê gundê genda û molbata, em kan molbata no jî ji me
xwestine. Ka bi me ra bin.
 
We [will film] the village of the villages and families, we
are [going to] the families [names] also asked us. Come be
with us.

28
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Hevalno, kam noka cewlekê nava gund ra diçin...
 
Friends, we are now going through a meadow inside the
village...

29
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Û em ê hêlkişin mewqîyê bilind jî...
 
And we will climb to the high location too...

30
00:03:01,000 --> 00:03:20,000
... û em ê herin molbata jî.
 
...and we will go to the family too.

31
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Tebena hevalno, noka rê hinekî nexweş e...
 
Naturally friends, the road is a bit bad now...

32
00:03:23,000 --> 00:03:43,000
Weteniyeta rê birazokê kevin, kêmtir erebe tê û diçe.
 
The condition of the road is rough and old, fewer cars come
and go.

33
00:03:49,000 --> 00:03:58,000
Maşallah tebîeta vî gundî pir xweş e.
 
Mashallah, the nature of this village is very nice.

34
00:03:58,000 --> 00:04:18,000
Havo kilkî çi ye wî? ...welle rûvî ye.
 
Friends, what is that thing's tail? ...honestly it's a fox.

35
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
Tebena ev rêk, di binî gund ra derbas dibe...
 
Naturally this road passes under the village...

36
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Noka em ê hêlkişin raserî gund.
 
Now we will climb above the village.

37
00:04:24,000 --> 00:04:44,000
Rêka feqîr û jar a, lê mixabin kes tunne lê binêre.
 
The road of the poor and weak, but unfortunately there is no
one to look after it.

38
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Gundê Cuqê hûn îspat kin, wa gundekî wa mezin e...
 
Prove the village of Juqa, oh it's such a big village...

39
00:05:22,000 --> 00:05:37,000
...miro jê têr nabe.
 
...one cannot get enough of it.

40
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Tebena hekena ku rêk xweş e, em ê werin...
 
Naturally if the road is good, we will come...

41
00:05:41,000 --> 00:05:54,000
Diyar e va rêka jorîn...
 
It seems this upper road...

42
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Erê hevalno, makîna me çiqasî tewan be...
 
Yes friends, even though our car is powerful...

43
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Hissê sibil tê, we hiss kirî? Hissê fît fîta...
 
The sound of gravel comes, did you hear? The sound of
whistling...

44
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
E mija yekî pirr kir, bi sibil serzêde tiştek bikişîne, ku
muharekê seyarê...
 
If one fills [the gas] a lot, with gravel extra something
pulls, so the engine of the car...

45
00:06:06,000 --> 00:06:23,000
Dest nakeve ciz... em cem makînê s... Erê welle...
 
Does not get traction... we beside the machine... Yes
honestly...

46
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Erê deranê mezelan e, em ê herin...
 
Yes, [this is] the area of the graves, we will go...

47
00:06:26,000 --> 00:06:46,000
Û vir jî mekteb e.
 
And here is the school.

48
00:06:55,000 --> 00:07:15,000
Aha vî alî yê embarê jî bigire.
 
Aha, capture this side of the warehouse too.

49
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Hevalno we hissê fîtê kirî?
 
Friends, did you hear the sound of the whistle?

50
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Ji ber ku yekî pir kir, bi sibil serzêde tiştek bikişîne,
muharekê seyarê...
 
Because one filled [pressed the gas] a lot, with gravel
something extra pulls, the car engine...

51
00:08:41,000 --> 00:09:01,000
Xwedê me biparêze, silametî bi mal gîniye.
 
May God protect us, safety to [reach] home.

52
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
Maşallah, wele gundekî mezin e.
 
Mashallah, by God, it is a big village.

53
00:10:09,000 --> 00:10:15,000
Şor e şor e vîyo bigir. Milo... Taha şina fletan (?).
 
It is down, it is down, film this. Milo... Taha (unclear
name/place).

54
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Jor da rêk çetîn e wele... ooo koçoka.
 
The road from above is difficult, by God... oh, the
potholes.

55
00:10:20,000 --> 00:10:26,000
Vê hewşênê jor bigire, hewşên jor milê... em nekarin
lêkevin, wero?
 
Film these upper courtyards, the courtyards on the upper
side... we can't get there, right?

56
00:10:26,000 --> 00:10:46,000
Em rêkê jêr nezanin de bro?
 
We don't know the lower road, brother?

57
00:11:21,000 --> 00:11:39,000
Wele tiştê xerab dikin, makîna xidra... tiştekî kevin...
dikire ev mîrek.
 
By God, they are doing bad things, the green machine... this
man is doing something old.

58
00:11:39,000 --> 00:11:59,000
E ku min jêr bikira, tebîetê jêr rind xweş e.
 
If I had done it from below, the nature below is quite
beautiful.

59
00:12:30,000 --> 00:12:40,000
Erê hevalno, teb'en em niha li hafa gund in e... Gundê Cûqê.
 
Yes friends, naturally we are now at the edge of the
village... The village of Juq.

60
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Maşallah tebîeta gundê pir xweş e, bilindî ye.
 
Mashallah the nature of the village is very beautiful, it is
an elevation.

61
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
Gundekî kevnar e.
 
It is an ancient village.

62
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
Û wekî tê bê dîroka xwe jî kevnar e.
 
And as it is said, its history is also ancient.

63
00:12:52,000 --> 00:12:57,000
Hevalî Manan li vê dera gundikî bişewirîne.
 
Friend Manan, film the village a bit here.

64
00:12:57,000 --> 00:13:07,000
Mêrek ban dike tiştê xerab dikin ooo...
 
A man is shouting, they are doing bad things ooo...

65
00:13:07,000 --> 00:13:22,000
Maşallah tebîetê pirr pirr xweş e kîbar e. Here wele.
 
Mashallah the nature is very, very beautiful and elegant.
Go, by God.

66
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Gundekî pir hadarî ye hevalno, gundekî pir hadarî ye.
 
It is a very civilized village friends, a very civilized
village.

67
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Miletê Cûqê pir li Ewropa ne.
 
The people of Juq are mostly in Europe.

68
00:13:29,000 --> 00:13:36,000
Gundekî hadarî ye, seqafet tê de heye yanî gundê Cûqê.
 
It is a civilized village, there is culture in it, meaning
the village of Juq.

69
00:13:36,000 --> 00:13:44,000
Mamoste...
 
Teacher...

70
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
Miletê me Kurmanc cebbar e... keda destê pêş xistiye
maşallah.
 
Our Kurmanji nation is mighty... they have advanced manual
labor, mashallah.

71
00:13:49,000 --> 00:14:09,000
Em pê serbilind in.
 
We are proud of it.

72
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Maşallah hevalno, her hewşek dibêjî gundekî deha ye.
 
Mashallah friends, every courtyard you would say is a
village of ten.

73
00:14:56,000 --> 00:15:16,000
Hewşê kîbar in e.
 
They are elegant courtyards.

74
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Miletê Cûqê zengîn e.
 
The people of Juq are wealthy.

75
00:15:19,000 --> 00:15:28,000
Xwedê bide, Xwedê rizqê hemûya bide.
 
May God give, may God give sustenance to everyone.

76
00:15:28,000 --> 00:15:48,000
Hevalno ev hewşa Fatmê ne... kîşk o?
 
Friends, this is Fatma's courtyard... which one is it?

77
00:16:22,000 --> 00:16:33,000
Hevalno hewşa wa kê derket, nuke telîqa min ra pirr nekin ji
mişkan.
 
Friends, whose courtyard appeared there? Now don't make too
many petty comments for me.

78
00:16:33,000 --> 00:16:42,000
Makin di'etî... bes hun bibin di'etî ezê zanim bimal gundî
xo sêr kirî. Her yek heyvza te'lîqayê mişkin.
 
Don't be critical... only if you become critical will I know
you watched the village well. Everyone is ready with petty
comments.

79
00:16:42,000 --> 00:16:51,000
Heke jina qor û sakir sêr û rûniştine, û derkeve jî ezê
gundî wa wara bişewirînim.
 
Even if the gossiping women are sitting and watching, and
come out, I will film their village like this.

80
00:16:51,000 --> 00:17:11,000
Kirî teyrê mil wawa firon... me her tiştek li wawa firon.
Osa kû min hotin gundê xo ha.
 
Like a bird flying... we flew everything over them. Just
like I came to their village, ha.

81
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
Maşallah wele ev gundê mezin e. Pirs kin jî...
 
Mashallah, by God, this is a big village. Ask too...

82
00:17:20,000 --> 00:17:30,000
Emê malbateka pirr kin, ev gundo, biçine naskirin... Çoqs o
malbat e.
 
We will find a family, this village, go to get introduced...
What kind of family it is.

83
00:17:30,000 --> 00:17:41,000
Emê tîroka vî gundî jî hwal din, teswîra xwe xlas kin.
 
We will take the history of this village too, finish our
filming.

84
00:17:41,000 --> 00:17:47,000
Hevalno hîş dilda çatin e, dema mero teswîr dike, mole giya
derkeve...
 
Friends, it is still difficult in the heart, when one films,
the lady of the house might come out...

85
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Û mole mero dernekeve...
 
And [hopefully] the lady doesn't come out...

86
00:17:50,000 --> 00:17:56,000
Dica mole mero re here dernekeve, mero dibê to... Divero
çiboy biçoy mole me... xêr divero neçî?
 
Pray that the lady doesn't come out, one says you... Why did
you come to our house from here... is it not good, why don't
you go away from here?

87
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
Mero nêwa dibê. Ezbenî hun jî zanin çatin e... bes tîna
qisûra af mîş...
 
They say it like that. Sir, you know it is difficult... just
don't look at our faults...

88
00:18:00,000 --> 00:18:06,000
Az nekanim xerat xerat û jin hene pîs ne, çatin ne.
 
I can't do it one by one, and there are women who are bad
[strict], it is difficult.

89
00:18:06,000 --> 00:18:26,000
(Music continues until the end)
 
(Music continues until the end)

90
00:21:29,000 --> 00:21:34,000
Ne lo xwa Stakova gund o brayê.
 
No, by God, the village is [like] Stakova*, brother.
(*Likely a metaphorical or joke reference to a distant
place).

91
00:21:34,000 --> 00:21:41,000
Abûl ne de weha tenê de kevime gundî ki açox tot kî poşman.
 
Abul, look, I will fall into the village just like this,
that whoever enters it regrets it.

92
00:21:41,000 --> 00:21:48,000
We coghê ez vê gundî jê derdikevim mana açox tot di qehirim
di şewitim.
 
That time when I leave this village, meaning whoever enters,
I get angry, I burn.

93
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Setena.
 
Look at it.

94
00:21:50,000 --> 00:22:10,000
Wade, wade çetine.
 
The situation, the situation is difficult.

95
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Erê Abûl no vê gundo şkeft jî tê de hene.
 
Yes Abul, look, there are caves in this village too.

96
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Şkeftê kevnar tê de hene.
 
There are ancient caves in it.

97
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Şkeftê do pirna vê wextê do.
 
The caves are many from that time.

98
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
Hindikê kevnar e.
 
It is a bit ancient.

99
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Vê şkeftê divê bin vê molê da şkeftin hene.
 
These caves, they say under this house there are caves.

100
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Berê qet vê şkeftê nedîtin?
 
Have you never seen these caves before?

101
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
No do... milet di eyişe.
 
Inside... the people are living.

102
00:23:33,000 --> 00:23:40,000
Wele miletê bare çû dikirin feqîro, ne kareba, ne dikon, ne
înternet.
 
By God, what did the people of the past do, poor things, no
electricity, no shop, no internet.

103
00:23:40,000 --> 00:23:46,000
E ku îro kû giba înternet bîne û nizanim çi û hîn na razîne
jî.
 
And today that they have internet and I don't know what, and
still they are not satisfied.

104
00:23:46,000 --> 00:24:06,000
Vê rêka pîs... pirr le poşman xwe... ma nîv sihet bi miralê
nas kin ê.
 
This dirty road... very regretful... let us introduce the
mood for half an hour.

105
00:25:59,000 --> 00:26:10,000
Erê Abûl no, tabe'en hema tinê nav gundê Cûqê, ceb mektebê,
li vira dare bazarik çêdibê.
 
Yes Abul, look, naturally just inside the village of Juqah,
near the school, here a market takes place.

106
00:26:10,000 --> 00:26:30,000
Em kin neha jixweletî me pirs kin.
 
Let us now ask our aunt (local woman) briefly.

107
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
Erê Abûl no, tabe'en me go em rastî bazarê hatin.
 
Yes Abul, look, naturally we said we came across the market.

108
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
Ka em ji xaletî me pirs kin, wada çawaye bazar.
 
Let us ask our uncle, how the situation of the market is.

109
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Mago, merhaba ştar o.
 
Uncle, hello to you.

110
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
Oy, ya hela, bi xêr hatî.
 
Oh, welcome.

111
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Brayê min, vira dare rojyê çenşemî li vira bazar çêdibê?
 
My brother, here, which day of the week does the market take
place here?

112
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Vira yekşemê, ehede yanî.
 
Here on Sunday, Sunday meaning.

113
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Bazar li vira ehede ehede em li vir in.
 
The market here is Sunday, Sunday we are here.

114
00:26:49,000 --> 00:26:54,000
Çawaye hereket, wada çûbî milet? Heye hereket tine?
 
How is the movement, how was the situation of the people? Is
there movement or not?

115
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Xudê elhemdulîlah ji Xudê ra.
 
God, praise be to God.

116
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
Her kes nabê xêrî rizqê xwe.
 
No one gets anything other than their sustenance.

117
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
Elhemdulîlah milet tê kirî darr dikir û fitiqî mala xwe.
 
Praise God, the people come, do their shopping and return to
their homes.

118
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Em tewlî bazarê ro tabe'en gîştine.
 
We follow the market days generally naturally.

119
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Vîn darrin gundo giyo ne?
 
You go to all the villages, right?

120
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Lê em darrin her nahiyekî em darrin.
 
Yes, we go, every sub-district we go.

121
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Wek meselen yekşemê vira ye.
 
Like for example Sunday is here.

122
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Duşemê Cindirês e.
 
Monday is Jindires.

123
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Sêşemê meselen Bilbilê ye.
 
Tuesday for example is Bulbul.

124
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Çarşemê Mabeta ye.
 
Wednesday is Maabatli.

125
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
Pêncşemê Ba'dîna ye.
 
Thursday is Baadina.

126
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Înê jî em etlê dikin heftê rokî.
 
Friday we take a break, one day a week.

127
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Înê îstîrahe ye.
 
Friday is rest.

128
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Cema' stîrahe ye.
 
Friday is rest.

129
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
Xudê rizqê we bide û wekî dibê sa'etê we xweş.
 
May God give you sustenance and as they say, good health to
you.

130
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
Hew jî tiştekî rind e, xizmet hew jî xizmet dikin bi vî
rengî.
 
That is also a good thing, service, they also serve in this
way.

131
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
Her hinek bi tûnokî xizmet dikin.
 
Everyone serves in a small way.

132
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Sa'etê her kesî xweş.
 
Good health to everyone.

133
00:27:34,000 --> 00:27:36,000
Te jî xweş, ser serê min.
 
To you too, on my head.

134
00:27:36,000 --> 00:27:39,000
Ti tiştekî dibêji ji dost û ehbabê li me seyr dikin?
 
Do you say anything to the friends and loved ones watching
us?

135
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Weleh em dibên bila qenatê te mezin bikin û layka pê din û
îştîrak kin.
 
By God, we say let them grow your channel and give it likes
and subscribe.

136
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
Na, bi ser serê min.
 
No, on my head.

137
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Sa'et xweş Xudê şîfa rizqê bide û Xudê rizqê te zêde ke.
 
Good health, may God give healing/sustenance and may God
increase your sustenance.

138
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Bi xêr hatî, ser serê min.
 
Welcome, on my head.

139
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Bimînin bi me ra bink o em herne nav gund.
 
Stay with us so we go inside the village.

140
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Erê Abûl no, tabe'en em hatin mala Apê Emîn e ne?
 
Yes Abul, look, naturally we came to Uncle Emin's house,
right?

141
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
Gundî Cûqê.
 
Village of Juqah.

142
00:27:54,000 --> 00:28:00,000
Emê naha sê gotino ji Xaltîkê jî pirs kin û Xalo jî, ser
meriknî, av û...
 
We will now ask three words from Aunty and Uncle too, about
history, water and...

143
00:28:00,000 --> 00:28:03,000
...ser vî gundî, vî gundo bi çi tê naskirin?
 
...about this village, what is this village known for?

144
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Çiqas malbat e? Û kî esas di vî gundî da bûn?
 
How many families? And who were originally in this village?

145
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Xaltîk, mago emê du sê swala ji te pirs kin.
 
Auntie, uncle said we will ask you two or three questions.

146
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Gundî Cûqê... çiqas malbat e, hewş? Çiqas hewş ne?
 
Village of Juqah... how many families, courtyards? How many
courtyards are there?

147
00:28:14,000 --> 00:28:21,000
Weleh em hewş pir bûn noka pir ne, bera em nezanin noka
çiqas tî.
 
By God we were many households, now many no, before we
didn't know how many came.

148
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Yanî noka çiqas heye? Sê sed mal heye?
 
Meaning now how much is there? Are there 300 houses?

149
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Heye, zêde ye.
 
There are, more.

150
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Sê sed mal heye.
 
300 houses there are.

151
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
Zêde ye, pênc sedî heye.
 
More, there are 500.

152
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
Dûr pênc sed mala heye.
 
Around 500 houses there are.

153
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Xaltîk, vî gundo bi çi tê naskirin, Gundî Cûqê?
 
Auntie, what is this village known for, Village of Juqah?

154
00:28:33,000 --> 00:28:42,000
Gundî Cûqê, wele giyê bi milkê xwe û bi erdê xwe û bi dar û
misîmê xwe û heywanatê xwe, giyê teva naskirin.
 
Village of Juqah, by God all by its own property and its
land and its trees and season (crops) and its animals, it
was known for all.

155
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
Wekî dibilin, yanî te'ew nekin, ticaretê der pir tê da
nakin, na.
 
As they say, meaning they don't depend on others, they don't
do much outside trade, no.

156
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
Î pezê xwe xwedî dikir, heywan xwedî dikir.
 
They raised their sheep, raised animals.

157
00:28:50,000 --> 00:28:58,000
Û deştê hewa mentîqa gundî me bû heta gundî Qistê û heta ber
Paporê giyê gundî me bû.
 
And the plain, the weather/area of our village region was
until Qistê village and until Papor, it was all our village.

158
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Heta Efrînê be, heta çemê Efrînê.
 
Until Afrin, until the Afrin river.

159
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Gi da çandin.
 
They planted it all.

160
00:29:02,000 --> 00:29:09,000
Tê da çandin, rîke, yanî darûber, zebeş, pîvaz, sîr... gi da
çandin.
 
They planted in it, vegetables(?), meaning
trees/surroundings, watermelon, onions, garlic... they
planted all.

161
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Kelem da çandin, baxçe da çandin.
 
They planted cabbage, planted gardens.

162
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Pembû da çandin, zebeş, qawî, tûtin, çi...
 
They planted cotton, watermelon, melon, tobacco, what...

163
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Giyê bi xwe dibûn, wa pir giyê bejî dibûn.
 
It all grew by itself, mostly it was rain-fed.

164
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
Ê noka ne bejî û ne avî, nobin, tist tîne.
 
And now neither rain-fed nor irrigated, they don't exist,
nothing exists.

165
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
Avî berê qasî avê xwe pir bû, ne feskinî.
 
The irrigated (water) before, the amount of its water was a
lot, didn't decrease.

166
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
Avî vistan, avê xwe be herq bû.
 
The irrigated (water) in summer, its water was
flowing/abundant.

167
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Maşallah.
 
Mashallah.

168
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Ka te çi biçanda giyê derdiket.
 
Whatever you planted would come out.

169
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Xiyar... avê xwe pir bû.
 
Cucumbers... its water was abundant.

170
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Kaniya xêra xwe pir bû.
 
The spring, its bounty was abundant.

171
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
Go Cûq, Cifiq, qasî avê xwe dariket go 'Cifiq Cifiq Cifiq
Cifiq' avê xwe dariket.
 
They called it Juq, Jifiq, because its water came out going
'Jifiq Jifiq Jifiq', its water came out.

172
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Lê noka ji şixmî re, dewa, tevdar kir, dar kir, de çû...
 
But now from the pressure/filth(?), the surroundings, pushed
it down, down, it went...

173
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
De avê Efrînê werbû, xurxurê bû.
 
The Afrin water came, it was gurgling.

174
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Tev dev cefiq cefiq, de dengî û avê xwe qulbe dida jê dihat.
 
All going 'jifiq jifiq', gave noise and its water gave a
gush coming from it.

175
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Yanî şî... du sê sametra nava ra.
 
Meaning... two three centimeters from inside (?).

176
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
Di ber ter re, ji şixmî re ta dariket, de darger, de avê
Efrînê werbû.
 
In front of... from the pressure (?) it came out, then went
down, then Afrin water came.

177
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Weş tê ter bûn, cefiq cefiq, na cefiq, navî gundê Cifiq.
 
It became wet (?), 'jifiq jifiq', no 'jifiq', the name of
the village is Jifiq.

178
00:30:00,000 --> 00:30:10,000
Peyva cebeq, cebeq zuha ye. Yanê cebeq, eqe zuha ye. Xulqê
wan hane, noka tekane hişk bîne.
 
The word "cebeq", "cebeq" means dry. I mean "cebeq", it is
that dry. Their nature is like that, nowadays individuals
have become stiff.

179
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Yanê em dikarin bêjin zeîf?
 
So can we say skinny?

180
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Zeîf, hestî û çerm e.
 
Skinny, skin and bones.

181
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Xaltîk ji me re hinekî behsa wan rojan bike.
 
Auntie, tell us a little about those days.

182
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Çi bikim? Behsa cefayê bikim?
 
What should I do? Should I talk about the suffering?

183
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Behsa cefayê bike, kanê ka we çi dikir.
 
Talk about the suffering, let's see what you used to do.

184
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Me sol cafof dikir, kanê ka hişk bîna.
 
We used to dry the shoe soles, to see if they would dry out.

185
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Wekî din, kanê ka we çi dikir?
 
What else, let's see what you used to do?

186
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
Me çi dikir, kanê pêşê şemo, temdarik e, maşala.
 
What we did, look at Peshe Shemo, she is fully prepared,
Mashallah.

187
00:30:33,000 --> 00:30:43,000
Berê xelk diçûn ber kaniya, kinc dişûştin, dexl dişûştin,
yekî cîlî xalîçe tiştê xwe dibirin dişûştin. Av pir bû.
 
Before, people went to the springs, washed clothes, washed
grain, one would take rugs, carpets, their things to wash.
There was a lot of water.

188
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Yanê xêr û bêr wê çaxê pir bû.
 
Meaning the blessings and bounty were plentiful then.

189
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Pir, tenê kincên xwe dişûştin, dexl dibirin, av vedixwarin.
 
Plenty, they just washed their clothes, took grain, drank
water.

190
00:30:50,000 --> 00:30:55,000
Wekî va çana av diherikî? Noka xelk diçûn ber? Hîn pira pêşê
digir? Pîstan av didan?
 
Did the water flow like these rivers? Did people go to it
now? Are there still many blocking the front? Watering the
vegetable patches?

191
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
Erê.
 
Yes.

192
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Nêr û dîtin dibê barê jin û kora. Noka du salî din dima
here, emê ben barê rindê.
 
They say the load of women and the blind. Now in another two
years, we will become a [heavy] load, dear.

193
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Barê. Erê.
 
A load. Yes.

194
00:31:01,000 --> 00:31:07,000
Xaltîk, pirsek din. Vê derê da me dît şikeftin, di nav
şikeftan de dijiyan?
 
Auntie, another question. In this place we saw caves, did
they live in caves?

195
00:31:07,000 --> 00:31:17,000
Erê. Ew şikeftin, yek vê derê mala Ehmedê Hecî. Yek vê derê
mala, navê wî çi bû, Îbê Kofke.
 
Yes. Those caves, one here was Ahmed Haji's house. One here
was the house of, what was his name, Ibe Kofke.

196
00:31:17,000 --> 00:31:30,000
Êbê Kofke, mala Apê Hecî. Wiskê Ehmedê Hecî wana, mala
Pêlawê. Paşê derbas bûn mala wê derê.
 
Ibe Kofke, Uncle Haji's house. Wiske Ahmed Haji and them,
Pêlawê's house. Then they moved to the house over there.

197
00:31:30,000 --> 00:31:36,000
Mala Îsko. Mala, Îsko jûr e. Paşê yê jêr mala Dumke lo. Mala
wan li vê derê ne dûr bûn.
 
Isko's house. The house of, Isko is the upper one. Then the
lower one is Dumke's house. Their house was here, not far.

198
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Mala.
 
The house of.

199
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Ew şikeftin.
 
Those were caves.

200
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Mala Îsko.
 
Isko's house.

201
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Wê çaxê di van şikeftan de medeniyet tunebû. Şikeftin kevnar
bûn?
 
At that time in these caves there was no civilization. Were
the caves ancient?

202
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Erê.
 
Yes.

203
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Ew şikeftin, ê kişandin mala Betno ne?
 
Those caves, were they made by the Betno family?

204
00:31:47,000 --> 00:32:00,000
Hawa yek vê derê mala Hecî. Yek jî vê derê mala Ewel o mala
Îbê Kofke. Mala Emara. No no, jêr jêr. Mala şêxê selo paşê
digrin mala Ereb, paşê digrin mala Îskê, dûra mala Pêlawê,
dûra digrin mala Emara.
 
Like one here is Haji's house. One here is Ewel or Ibe
Kofke's house. Emara's house. No no, lower lower. Sheikh
Selo's house then Ereb's house, then Iske's house, then
Pelawê's house, then Emara's house.

205
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Walah qet nî ye.
 
By God, it isn't at all.

206
00:32:02,000 --> 00:32:07,000
Yek hetenî ye, het bir da têde bûn. Vê derê şikeft hebûn,
vala bûn.
 
One is until there, until over there they were inside. Here
there were caves, they were empty.

207
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Bes ewna qedîm bûn, yanê.
 
But those were ancient, you know.

208
00:32:09,000 --> 00:32:15,000
Xaltîk, di hundirê vê şikeftê de ne kehrebe, ne înternet, we
çawa jiyan dikir?
 
Auntie, inside this cave, no electricity, no internet, how
did you live?

209
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Çi hebû? Hawa hebû, newaşa hebû, wa fenûs fenûs.
 
What was there? There was air, there was [unclear], that
lantern, lantern.

210
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Fenûs hebû?
 
Was there a lantern?

211
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Serzêta.
 
Oil-head [simple oil lamp].

212
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Serzêta hebû.
 
There was an oil-head lamp.

213
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Serzêta dikirin, rûn dikirinê û vêdixistin. Heta sibê
vêdikeve.
 
They used oil-lamps, put oil in it and lit it. It burns
until morning.

214
00:32:28,000 --> 00:32:37,000
Sibê dixît, tana, wekî tayê siya qalik bû, serî girêdida
zêde dikir vêdiket heta sibê.
 
In the morning the soot, the thread, like a black thread
husk, tie the tip, add more, it burns until morning.

215
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Sibê pozê te reş dibû.
 
In the morning your nose would get black.

216
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
Paşê we çi dikir? Çîrok digotin?
 
Then what did you do? Told stories?

217
00:32:41,000 --> 00:32:59,000
Çîrok digotin, wextê berê çîrok digotin, tiralê alemê
derdiketin. Paşê tiralê alemê derdiketin, qajava dikirin,
çira, ew têtê vêdixistin, gul, bi şkêr, serê xwe vêdixistin,
hemgîşk, mebxa we dikir.
 
Told stories, in the old times they told stories, the lazy
ones of the world would come out. Then the lazy ones came
out, made noise, the lamp, they lit that thread, flower,
with flint, lit their heads, all of them, made your living
area.

218
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Xaltîk, berê rind bû lê noka?
 
Auntie, was the past better or now?

219
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
Berê rind bû. Noka na.
 
The past was better. Now, no.

220
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Çima?
 
Why?

221
00:33:05,000 --> 00:33:17,000
Noka xêr, bes wekî yekî tiştê heye, yekî yekî hez nake. Yek
xêrê yekî naxwaze. Heta bîna cîranê, kesî naxwaze bibîne.
 
Now blessing, just like someone has something, one doesn't
like the other. One doesn't want the other's good. Even the
smell of the neighbor, no one wants to see it.

222
00:33:17,000 --> 00:33:36,000
Welahî xêra berê ji ya noka pirtir bû. Insan ji hevdu hez
dikirin. Noka çiqas hebû, gi hemû didan hevdu. Li hevdu
dipirsin. Ê tenê, xwedê zava bejin, ê ta tenê, ê heye dida ê
tenê. Gi wekî hev dibûn.
 
By God, the blessing of the past was more than now. People
loved each other. Now however much there was, they gave it
all to each other. They asked about each other. The one
alone, God bless [phrase], the one alone, the one who has
gave to the one alone. Everyone became equal.

223
00:33:36,000 --> 00:33:52,000
Isa nê tenê, ne wek berê ye. Berê noka rintir bû. Yanê nanê
tîr, nanê tenûrê, bi pîvazê dixwar, tam jê dihat. Te goştê
xurûşê dixwar, te penêrê meşkê dixwar, ew tenê tam dida.
 
It's not like that alone, not like before. The past was
better than now. I mean thin bread, tandoor bread, ate with
onion, taste came from it. You ate stew meat, you ate skin
cheese, that alone gave taste.

224
00:33:52,000 --> 00:34:08,000
Lê noka, nanê firnê nadî, nanê firnê dixwî tam nade. Tiştê
xêratê qet pê nakeve. Tiştê kîmyayê, derman dikin, derman,
têt kirinê û vêdikeve. Heta sibe vêdikeve.
 
But now, you don't give oven bread, you eat oven bread it
gives no taste. Charity things don't affect it at all.
Chemical things, they put medicine, medicine, is put in and
it lights up. It lights up until morning.

225
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Xaltîk, berê nexweşek heba, hûn diçûn serî?
 
Auntie, before if there was a sick person, did you go to
visit?

226
00:34:11,000 --> 00:34:18,000
Diçûn serî, diçûn ber, diçûn nexweşxana, diçûn, çi heba. Awa
nêzik ba, diçûn serî.
 
Went to visit, went before, went to hospitals, went,
whatever there was. If it was nearby, went to visit.

227
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
Lê noka, cîranê te, li kêleka te ye, tu nizanî mirî ye an
sax e.
 
But now, your neighbor is beside you, you don't know if he
is dead or alive.

228
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
Tu emrê te çiqas e?
 
How old are you?

229
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
Emrê min 40 e.
 
I am 40.

230
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Te ew roj dîtine?
 
Did you see those days?

231
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Min hinek jê dîtine. Ez gihîştimê.
 
I saw some of it. I reached it.

232
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Xaltîk, cejnê berê çawa bûn?
 
Auntie, how were the Eids of the past?

233
00:34:31,000 --> 00:34:44,000
Cejnê berê, nanê xwe, siniya xwe, digirtin diçûn mizgeftê,
diçûn mala, mala xalê, mala apê, mala filankesê, heyanî rojê
ava dibû em tîninê malê. Yanê di geriyan.
 
Eids of the past, their bread, their tray, they took and
went to the mosque, went to the house, uncle's house,
paternal uncle's house, so-and-so's house, until sunset we
brought it home. Meaning we wandered.

234
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Lê noka?
 
But now?

235
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Noka tune.
 
Now it doesn't exist.

236
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
Noka radizên.
 
Now they sleep.

237
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
Noka radizên.
 
Now they sleep.

238
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Heta danê êvarê.
 
Until the evening time.

239
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Heta danê êvarê, heta nîvro radizên.
 
Until the evening time, until noon they sleep.

240
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Berê meîşet rind bû?
 
Was livelihood good back then?

241
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Na, meîşet tune bû.
 
No, there was no livelihood.

242
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Bes xweşî hebû.
 
But there was happiness.

243
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Xweşî hebû.
 
There was happiness.

244
00:34:56,000 --> 00:35:14,000
Cîranê min noka, kêleka min e, cîranê min qedîm in. Ê malê
bavkê min in. Welî wê da jî, haşê wê da jî ew malê bavkê min
bûn. Serdî wê ra. Walah wî jî me dixwest ma jî dixwest.
Rûspî bûn, rûqaş bûn, rû flan, heta royê bazarê.
 
My neighbors now are beside me, my neighbors are ancient.
They are my father's house. But over there too, aside from
that, they were my father's house. Above that. By God, he
wanted us and we wanted him. They were white-faced
(honorable), [unclear], until market day.

245
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Wextê cejnê, xwarin dianîn mizgeftê?
 
During Eid, did they bring food to the mosque?

246
00:35:17,000 --> 00:35:37,000
Dianîn mizgeftê, dianîn, her malekê sêniyek dianî. Dianîn,
datanîn, dixwarin, vedixwarin, çi dikirin dikirin. Hefra ew
bû. Daxe cejnê. Daxe cejnê, sa'be sa'be jî yekî qurban
dikir. Berxî dikir, wî dikir, goşt belav dikir. Ê digot
werin, pay dikir.
 
Brought to the mosque, brought, every house brought a tray.
Brought, set it down, ate, drank, did whatever they did.
That was the gathering. The call of Eid. The call of Eid, in
the morning someone sacrificed. Did a lamb, did that,
distributed meat. Said come, shared it.

247
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
Xaltîk, hewşê berê, hewşa kevnar, taq di navbera wan de
hebû.
 
Auntie, the courtyards of the past, ancient courtyards,
there was a niche/window between them.

248
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Hebû, erê hebû.
 
There was, yes there was.

249
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
Şîv didan hev.
 
Gave dinner to each other.

250
00:35:45,000 --> 00:35:58,000
Şîv didan hev, nan didan hev, av didan hev. Nanê tîr didan
hev. Mast didan hev. Çi heba. Heta nîsk, savar, çi heba,
didan hev.
 
Gave dinner to each other, gave bread, gave water. Gave thin
bread. Gave yogurt. Whatever there was. Even lentils,
bulgur, whatever there was, gave to each other.

251
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Dilê we paqij e.
 
Your hearts are pure.

252
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Hostayê qedrê hevdu zanîbûn. Ehteram hebû.
 
Master, they knew the value of each other. There was
respect.

253
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Xaltîk, zarokên te li derveyî welat hene?
 
Auntie, do you have children outside the country?

254
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Keçikek li Almanya heye.
 
There is a daughter in Germany.

255
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Navê wê çi ye?
 
What is her name?

256
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Navê wê Fatim e.
 
Her name is Fatim.

257
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Silavan li wan dikî?
 
Do you send greetings to them?

258
00:36:10,000 --> 00:36:17,000
Silavan li wan dikim. Çavên wan radimûsim. Xwedê wan
biparêze. Xwedê kêmasiyê nede wan.
 
I send greetings to them. I kiss their eyes. God protect
them. God give them no lack.

259
00:36:17,000 --> 00:36:37,000
Xaltîka min a mezin e. Ka ez jî gişta me, emrê me gi çel e.
Fatrokê, berî vê çend sala, deh duwanzdeh sala, mesela cema
horetê, şîvek xweş bikirana, sênî şîvê dibir wê cîranî, wî
dida wî, wî dida wî. Di nêv roji bo wana, esas dikin ve
we'dî da, yanê kêm bûye, we herekato kêm bûye. Ortê we
adetokê rabûye.
 
My aunt is the elder. Well, all of us, our age is all forty.
Fatrok [name], a few years ago, ten twelve years ago, for
example the community, if they made a good dinner, took the
dinner tray to that neighbor, he gave to him, he gave to
him. Inside the day for them, they count it in this time,
meaning it has decreased, those movements have decreased. In
the middle, that custom has risen/disappeared.

260
00:36:40,000 --> 00:37:00,000
Qustê Avke, wextê cejnê, xelkê gund, xelkê bajar hemû,
çûyina xwe dikirin, kiftanê sêniyê sênî tije dikirin, legenê
xwe tije dikirin, dibirin ber şîva camiyê. Rojê sibe cejn e.
Dibirin ber şîva camiyê. Xelkê, yek dilê xwe xwesta dixwar,
yekî nexwesta yanê, kêfa xwe her tişt dixwarin.
 
Qustê Avke, at Eid time, village people, all city people,
did their going, filled meatball trays, filled their basins,
took to the mosque meal. The day of morning is Eid. Took to
the mosque meal. People, one who wanted ate, one who didn't
want, meaning for their pleasure they ate everything.

261
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Manî xêr be yanê.
 
Meaning let it be charity.

262
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
Manî xêr e. Ava sibê cejn e, xêra xwe her kesekî bike.
 
Meaning it is charity. Tomorrow morning is Eid, let everyone
do their charity.

263
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Rind e. Rind e. Însanê rind hene. Xaltîk xêrxwaz pir in.
 
Good. Good. Good people exist. Auntie, charitable people are
many.

264
00:37:16,000 --> 00:37:36,000
Welah xaltîk, we royan çûn, gundekî, maşala yekî nexweş mir
derket, millet yanê, tawilê, li mirî têlefonê lêxistin, go
amanetê xwe bi vî mirina gine. Saeta kê ewê da xwaş, Xwedê
berqeda belekê. Yanê teqsîrê nakin. Milletê me, milletê me
jî, dilpak e, dilê xwe pir bi millet dişewite. Hînûn e,
hînûn.
 
By God auntie, those days went, a village, mashallah one
sick person died came out, the nation meaning, immediately,
called regarding the dead, said take your trust with this
dead. At what hour, God gave [phrase]. Meaning they don't
neglect. Our nation, our nation too, is pure hearted, their
heart burns a lot for the nation. Compassionate,
compassionate.

265
00:37:44,000 --> 00:38:04,000
Bavê min pezê xwe hebû. Me xwedî ne dît pezê xwe hebû. Ê pez
xizmet kir, av kir, daxî, wextê arsa, kî jê bixwe, da bû av
biko, seke. Her malekê, saso terekê pê de, xweşî jê bû.
Tirşîn û duxîn çi dikirin dikirin. Havra awa xwaş bû.
 
My father had his sheep. We didn't see the owner, he had his
sheep. He served the sheep, gave water, [unclear], time of
land, who eats from it, gave water, look. Every house,
[unclear], there was happiness from it. Pickles and yogurt
drink whatever they did they did. Together it was like that
good.

266
00:38:08,000 --> 00:38:16,000
Doxê cejnê, doxê cejnê, sa'be sa'be jî yekî qurban dikir.
Berxî bi şîvê dikir. Ê digot werin, pay dikir.
 
The time of Eid, time of Eid, morning morning also one
sacrificed. Made lamb for dinner. Said come,
shared/distributed.

267
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
We xaltîk, mala we ava, Xwedê ji we razî be, em hinekî ketin
nav bîranînên we yên berê.
 
Well auntie, bless your home, may God be pleased with you,
we entered a little into your memories of the past.

268
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Me hinekî we westand.
 
We tired you a little.

269
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Na, canê we sax be.
 
No, may your soul be healthy.

270
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Em hatin mala we, me hûn aciz kirin.
 
We came to your house, we disturbed you.

271
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Na, ser seran û ser çavan hatin.
 
No, you came upon heads and upon eyes (you are very
welcome).

272
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
Tiştekî te heye tu ji milet re bibêjî, ji gundiyan re
bibêjî?
 
Do you have anything to say to the nation, to say to the
villagers?

273
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Ez ji gundiyan re dibêjim, cejna we pîroz be, ya miletê me
hemûyan pîroz be.
 
I say to the villagers, may your Eid be blessed, may it be
blessed for our whole nation.

274
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
Xwedê te bihêle, xwedê emrê te dirêj bike.
 
God keep you, God lengthen your life.

275
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Xwedê ji te razî be, tu sax bî.
 
God be pleased with you, may you be healthy.

276
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Xwedê ji we razî be, hun bi xêr hatin.
 
God be pleased with you, you are welcome.

277
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
Gelek spas.
 
Many thanks.

278
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
Emrê Xaltîkê mezin e, ka ez jî gişta me, emrê me gi çel e.
 
Auntie's age is great, well as for me and all of us, our age
is all forty.

279
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Xwedê emrê wê dirêj bike.
 
God lengthen her life.

280
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Xwedê ji te razî be.
 
God be pleased with you.

281
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Em hinekî ketin nav bîranînên berê de.
 
We entered a little into the memories of the past.

282
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Gelek spas, hun bi xêr hatin.
 
Many thanks, you are welcome.

283
00:38:52,000 --> 00:39:12,000
Zor spas, bimînin di xêr û xweşiyê de.
 
Many thanks, remain in goodness and happiness.

284
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
Zînetê heyata dunya yanî qeçik û wekî dibê ewê mera pîşîkê,
qeçik pir şêrîn e.
 
The adornment of worldly life is girls, and as they say...
cats? [affectionate term], girls are very sweet.

285
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Ewladê mera pir şêrîn e.
 
Our children are very sweet.

286
00:40:06,000 --> 00:40:15,000
Yanî hema zineke şebabe hene, yo kacek nebin... keçka bavkê
mera ji mera hez nake.
 
Meaning there are some young women, if they are not... girls
don't like old men among us.

287
00:40:15,000 --> 00:40:21,000
Na wane, na wane, welle kazebe, ev kazebe, na welle.
 
It's not like that, it's not like that, by God, that's a
lie, this is a lie, no by God.

288
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Û qeçkê, qeçkê jî pir şêrîn in.
 
And girls, girls are very sweet too.

289
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Pir şêrîn in...
 
They are very sweet...

290
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Qol û gotina te jî hene?
 
Do you have any words or sayings too?

291
00:40:27,000 --> 00:40:44,000
Erê heval nika bimînin, emê nika herin... a zaha jî hew
bikin, û mala xaltîkê... û mekanî em kê dolgerê jî ser va
teswîr kin, saetê we xweş.
 
Yes friend, stay tuned now, we will go now... finish the
[filming] here, and the aunt's house... and the place, we
will film the surroundings too, good health to you.

292
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Erê xokê min, ev o malbata Taha ye.
 
Yes my folks, this is the family of Taha.

293
00:40:47,000 --> 00:40:54,000
Ev o malbata Taha ye, bes qapî girtî ye, ez nikarim têkevim
hewşê, kes tê tuneye, çûye nizanim, qapî jî girtî ye.
 
This is the family of Taha, but the door is locked, I can't
enter the yard, no one is inside, I don't know where they
went, the door is locked.

294
00:40:54,000 --> 00:40:59,000
De nika sadwîro jî xwe çêkime, Têqusûrî me efû ke.
 
Now I will film around here, forgive our shortcomings.

295
00:40:59,000 --> 00:41:19,000
Vêga ez hatim mala birakê... Biroko jî...
 
Now I came to the house of brother... Broko too...

296
00:41:28,000 --> 00:41:37,000
De nika rind vira hewşê bigire, mlo ku bibînin warê.
 
Now film the yard well here, so they can see the place.

297
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
Vî alî hemberî jî bigire.
 
Film this opposite side too.

298
00:41:40,000 --> 00:42:00,000
Ev o Haretê waye? Xokê min.
 
Is this their neighborhood? My folks.

299
00:42:19,000 --> 00:42:23,000
Erê xokê min, emê têketana hewşê, bes hewş kilît e welle.
 
Yes my folks, we would have entered the yard, but the yard
is locked, by God.

300
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Kes tê tuneye.
 
No one is inside.

301
00:42:25,000 --> 00:42:32,000
De xusar diwêro jî çêke, da miletê şoş fehm ke, na welle?
 
Film around the walls too, so the people on the street
understand, isn't it so?

302
00:42:32,000 --> 00:42:42,000
... kêmkî ka were man tirba jî...
 
... come a bit towards the graves too...

303
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Saetê we xweş, saetê miletê gundî Coqê xweş.
 
Good health to you, good health to the people of the village
of Coqê.

304
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Sehke vê saha, gî miletê Coqê çêkirî.
 
Look at this area, all built by the people of Coqê.

305
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Gî kîsê xwe çêkirin milet.
 
The people built it all from their own pockets.

306
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
Saetê milet xweş.
 
Good health to the people.

307
00:42:52,000 --> 00:43:00,000
O niha hat kirin, gî bildozer hat çêkir, miletê Coqê maşelle
xêr... xêr bê tê de pir e.
 
And now it has been done, all done by bulldozers, the people
of Coqê, Mashallah, there is much good in it.

308
00:43:00,000 --> 00:43:08,000
Erê xokê min, Xidir rehme xul Mîrê Tekê, ciyê xwe cinet be,
wekî dibê, me awantê dilê te jî kir.
 
Yes my folks, Xidir [God] have mercy on Mîrê Tekê, may his
place be paradise, as they say, we fulfilled your heart's
wish.

309
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Tebea berî eydê me xwe ghandê.
 
Naturally, we reached here before Eid.

310
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Ev miriyê wane.
 
These are their dead.

311
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Ciyê xwe cinet bin. Havalî min wer nîzîk bike.
 
May their place be paradise. My friend, come closer.

312
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
Wana jî dûr va jî bikşîne.
 
Film those from afar too.

313
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Nofê rind nîzîk bike hevalî min.
 
Zoom in well on the writing, my friend.

314
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Ev e yake. Jê. Xidir rehme xwe lê ke.
 
This is one. From it. Xidir [God] have mercy on him.

315
00:43:25,000 --> 00:43:31,000
Were vî alî jî hevalî.
 
Come this way too, friend.

316
00:43:31,000 --> 00:43:38,000
Erê ko wer vê jî, hevalî min. Sehke nivîsê de li wî min.
 
Yes, come to this one too, my friend. Look at the writing on
it.

317
00:43:38,000 --> 00:43:43,000
Tebea ev jî ê... ê didiyê. Ê rehmetî ye ev jî ê waye.
 
Naturally, this is also the... the second one. The deceased
is also theirs.

318
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Xidir rehme xwe lê ke, ciyê xwe cinet be.
 
Xidir [God] have mercy on him, may his place be paradise.

319
00:43:47,000 --> 00:43:55,000
Hevalî min bikşîne wa vê jî.
 
My friend, film this one too.

320
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
Torîxê darokê rind derxin vêra.
 
Bring out the history [dates] well here.

321
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
Erê ev miriyê wane.
 
Yes, these are their dead.

322
00:44:02,000 --> 00:44:22,000
Xidir rehme xwe lê ke, ciyê xwe cinet be. Ko ji dûr va jî
vêra leqteke têke.
 
Xidir [God] have mercy on him, may his place be paradise.
Take a shot from afar here too.

323
00:44:52,000 --> 00:44:57,000
Erê xokê min, ev jî ê tirba... o Meryemê waye. Mela.
 
Yes my folks, this is also the grave... of Meryem. Mullah.

324
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
Ev jî jina Mela ye.
 
This is the wife of the Mullah.

325
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
Mistefa.
 
Mistefa.

326
00:45:02,000 --> 00:45:07,000
Ev e ew, bimînin nika emê yê din jî werin teswîr kin, em
digerin em nabînin.
 
This is it, stay tuned, we will come film the others too, we
are searching but we don't see them.

327
00:45:07,000 --> 00:45:13,000
Erê xokê min, ev jî tirbê miriyê waye. Ev jî tirbê miriyê
waye. Hevalî min nîzîk bike.
 
Yes my folks, this is also the grave of their dead. This is
also the grave of their dead. My friend, zoom in.

328
00:45:13,000 --> 00:45:33,000
Xidir rehme xwe lê ke, ciyê xwe cinet be. Heta me dît welle.
 
Xidir [God] have mercy on him, may his place be paradise.
Until we saw it, by God.

329
00:45:39,000 --> 00:45:44,000
Erê xokê min, tebea em gihiştin toliyê vîdyoyê xwe, li
viderkê ber tirba.
 
Yes my folks, naturally we reached the end of our video,
here by the graves.

330
00:45:44,000 --> 00:45:48,000
Me zol viderxê. Tebea xok û birakê me ji me xwestin.
 
We came out here. Naturally, our uncles and brothers asked
us.

331
00:45:48,000 --> 00:45:54,000
Çavê giyo maç dikim, Xidir rehme xul miriyê we giyo ke, vê
Eydê Arafat no...
 
I kiss all your eyes, may Xidir [God] have mercy on all your
dead, on this Eid of Arafat...

332
00:45:54,000 --> 00:45:58,000
Û Xwedê mirazê dilê we giyo bike. Çavê we maç dikim.
 
And may God fulfill all your hearts' desires. I kiss your
eyes.

333
00:45:58,000 --> 00:46:04,000
Înşelle me te teqsîr nekiribe, yanî vîdyoyê me jî pir dirêj
bû welle. Bû pêncî deqe teqriben.
 
Hopefully we haven't been negligent, meaning our video
became very long, by God. It became about fifty minutes.

334
00:46:04,000 --> 00:46:09,000
Tirba ne jî hebin, mirina jî hebin, me nekarî bico bikra, bi
saraha kel çîçikê ew bîne, kevnar bîne.
 
Even if there are graves, even if there are deaths, we
couldn't fit it all, frankly it's a bit... ancient.

335
00:46:09,000 --> 00:46:14,000
Bîr mekin, mera qenatê daem kin, layk, îştîraq pê dekin,
teelîq nîkî bor ji meş kin.
 
Don't forget, support the channel, give likes,
subscriptions, and leave us a nice comment.

336
00:46:14,000 --> 00:46:19,000
Û helqê duwê vêro jî, emê nika herin gundî... kêlak me jî
dolgerê jî bisewirînin.
 
And the second episode here, we will go now to the
village... we will film the surroundings too.

337
00:46:19,000 --> 00:46:23,000
Bes dolgerê ezê wextek din doxim. Ezê kewro teswîr kim,
wextek din ezê doxim.
 
But I will upload the surroundings another time. I will film
it today, I will upload it another time.

338
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Yanî vîdyo berî gende hene.
 
Meaning there are videos before this.

339
00:46:25,000 --> 00:46:27,000
Me'ne urtê ev dunya kevê.
 
Meaning inside this world is ruined [referring to the state
of the village/ruins].

340
00:46:27,000 --> 00:46:31,000
Yanî ez herim dolgerê jî ser da bisewirînim, yekê pir dirêj
bibe. Nobe pêncî deqe.
 
Meaning if I go film the surroundings too, it will be very
long. It shouldn't be fifty minutes.

341
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
Bimînin heta em viderkevin. Saetê we xweş.
 
Stay tuned until we leave. Good health to you.

342
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Erê xokê min, ev o malbata Taha ye tebea.
 
Yes my folks, this is the family of Taha, naturally.

343
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Hevalî min wer nîzîk bike.
 
My friend, come closer.

344
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Hevalî min vêro çî hewşê jî bigire.
 
My friend, film inside the yard too.

345
00:46:40,000 --> 00:46:47,000
Erê xokê min, ev o... i... çî hewşê wane. Hewşê Mela Brokî
Taha rehmetî.
 
Yes my folks, this is... inside their yard. The yard of the
house of the late Brokî Taha.

346
00:46:47,000 --> 00:46:59,000
Rind lê bigire mlo bibînin.
 
Film it well so they can see.

347
00:46:59,000 --> 00:47:05,000
Erê. Ko viderno jî bigire hevalî min.
 
Yes. Film the door too, my friend.

348
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
Ev jî... ev jî hewşê Mela Meîrê Taha ye.
 
This too... this is also the yard of the house of Meîrê
Taha.

349
00:47:09,000 --> 00:47:14,000
Hewşê Taha, yekî ew tê de ye, yekî şirto tê de ye.
 
The yard of Taha, one is in it, a tenant is in it.

350
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
Ê mêrik jî ne li mal e, em nikarin têkevin hewşê bi saraha.
 
The man is not home, we cannot enter the yard frankly.

351
00:47:18,000 --> 00:47:23,000
Mêrik heba, ezê têketama, mêrik ne li mal e.
 
If the man were there, I would have entered, the man is not
home.

352
00:47:23,000 --> 00:47:31,000
Erê xokê min, birakê min, emî mala xaltîkê... Fayîq ne...
viderê... me behsek da xwe.
 
Yes my folks, my brothers, we are at the aunt's house...
Fayîq... here... we took a rest.

353
00:47:31,000 --> 00:47:34,000
Saetê we xweş, Xwedê emrê we dirêj pê de.
 
Good health to you, may God give you a long life.

354
00:47:34,000 --> 00:47:41,000
Tebea hewşê wa me wara go, yek şirto tê de ye, û ew jî ne li
mal e. Li mal ba ezê têketama hewşê.
 
Naturally, regarding their yard, as I said, there is a
tenant in it, and he is not home. If he were home, I would
have entered the yard.

355
00:47:41,000 --> 00:47:48,000
Xaltîk, gotina te hene, tu dikê silavke bişînî, ti gotina te
hene, tu bikî?
 
Auntie, do you have any words, do you want to send a
greeting, do you have any words?

356
00:47:48,000 --> 00:47:51,000
Saetê we xweş. Keçkê me Gil Swêd in.
 
Good health to you. Our daughters are in Sweden.

357
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Gil Swêd in?
 
They are in Sweden?

358
00:47:52,000 --> 00:47:58,000
Gil Swêd in. Lawkê me çû û me tet xweşgî nekir dîtin...
 
They are in Sweden. Our boy went and we didn't see them
happily...

359
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
Înşelle gê te bibînin, û silavê te jî bigihîjinê.
 
Hopefully they will see you, and your greetings will reach
them.

360
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
Em hêsretê cem in.
 
We are longing for them.

361
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Gul Swêd in?
 
Are they in Sweden?

362
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
Swêd in.
 
They are in Sweden.

363
00:48:06,000 --> 00:48:07,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

364
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Ser serê min, ser çavê min. Lê sêr kin, keçkê xaltîkê lê sêr
kin.
 
On my head, on my eyes. Watch this, auntie's daughters,
watch this.

365
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Em muhtacê wan in.
 
We need them.

366
00:48:12,000 --> 00:48:16,000
Na? Înşelle, înşelle Xwedê yê... ê werin, ê werin.
 
No? Hopefully, hopefully God will... they will come, they
will come.

367
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
Der rehet in.
 
The doors are open (safe).

368
00:48:17,000 --> 00:48:21,000
Xaltîkê pir bîra wa kiriye o... belgirî vebe, bîra wa
kiriye.
 
Auntie misses them a lot and... [if] the way opens, she
misses them.

369
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
Me hefteyê heştê do hatin Sûriyê.
 
We came to Syria a week, eight [days] ago.

370
00:48:23,000 --> 00:48:28,000
Mantiqa pir xweş e, pir kîbar e. Mantiqa işta... em li banda
wa ne.
 
The region is very nice, very classy. The region... we are
waiting for them.

371
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
Erê welle.
 
Yes, by God.

372
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
Em li banda wa ne işta, werin. Dera şên bikin, werin amê
bibînin.
 
We are waiting for them, come. Enliven the place, come see
the mother.

373
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
Welle mî xocetê wan in.
 
By God, I am in need of them.

374
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
Înşelle xaltîk ê werin, ê werin. Înşelle ê werin.
 
Hopefully auntie, they will come, they will come. Hopefully
they will come.

375
00:48:37,000 --> 00:48:47,000
Me hefteyê heştê înşelle gê biftin. Welle xelk biftile, o
mil bozorê Raco... yek sidfe me dît, go ez... ho ta rûçikê
min... go tu kî yî, ez te nas nakim.
 
We, in a week or eight, hopefully they will return. By God,
people return, and in the market of Raco... I met someone by
chance, he said I... even to my face... said who are you, I
don't know you.

376
00:48:47,000 --> 00:48:52,000
Lê go ez ji Almanya hatime, go min temam vîdyoyê te sêr
kirine, ez do hatime.
 
But he said I came from Germany, he said I watched all your
videos, that's why I came.

377
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
Welle go neviyê me yê cûcik ê were.
 
By God, he said our little grandson will come.

378
00:48:54,000 --> 00:48:55,000
Eywa.
 
Yes.

379
00:48:55,000 --> 00:48:58,000
Ê cûcik ê were, hew qeçkê xwe bîne.
 
The little one will come, bring his children.

380
00:48:58,000 --> 00:49:03,000
Înşelle xaltîk gê werin. Der rehet ne. Tixûbê der ne rehet
bana, minê bigota me têt.
 
Hopefully auntie they will come. It is safe. If the borders
were not safe, I would have said don't come.

381
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Welle bêriya me kirine, me jî bêriya wan kiriye.
 
By God, they miss us, and we miss them.

382
00:49:06,000 --> 00:49:12,000
Werin, derê me vekiriye, tiştkî tune ye, caw gî rehet e, xoş
e, ew mêrik ji Cindirêsê hat, mala xwe... al bazarê dî...
 
Come, our door is open, there is nothing, the place is all
safe, pleasant, that man came from Jindires, his house... in
the other market...

383
00:49:12,000 --> 00:49:13,000
Dibê min pir vîdyoyê te sêr kirine.
 
He says I watched many of your videos.

384
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Xwedê ji we razî be, ji xokê min re jî bêje.
 
May God be pleased with you, tell my folks too.

385
00:49:15,000 --> 00:49:19,000
Emê vîdyoyê xwe xîtom kin li viderê. Saetê we xweş. Xwedê ji
we razî be. Bimînin vîdyoyekî din xweş hecak.
 
We will end our video here. Good health to you. May God be
pleased with you. Stay tuned for another nice video.

386
00:49:19,000 --> 00:49:24,000
Elhemdu lîllah...
 
Praise be to God...

