1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
Selamun eleykum.
 
Peace be upon you.

2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
Eleykum selam.
 
Peace be upon you too.

3
00:00:04,000 --> 00:00:05,000
Ev hewş ê dar kê tenê?
 
Whose yard is this right here?

4
00:00:05,000 --> 00:00:06,000
Ê Mihemed Romî.
 
It belongs to Muhammad Romi.

5
00:00:06,000 --> 00:00:07,000
Mihemed Romî?
 
Muhammad Romi?

6
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
Erê.
 
Yes.

7
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Are, sê saet xoş e... Emê noke malbeta din jî teşke.
 
Yes, well done... We will now check the other family too.

8
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Havalî min ko... kişkê jûr?
 
My friend... did he film inside?

9
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Ave mala Bekir e?
 
Is this Bekir's house?

10
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Erê erê.
 
Yes, yes.

11
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Ev hewşo gindî ye? Welle mesref lê kirîye, maşallah kîbar
çêkirîye.
 
Is this a village yard? By God, he spent on it, Mashallah he
made it elegant.

12
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Mesref temam lê çûye.
 
A lot of expense went into it.

13
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Kijane havi? Are.
 
Which one is this? Yes.

14
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
Kol temam, hevalê min ko lexta ne cihê vir jî çêke.
 
Look completely, my friend who is... film this place here
too.

15
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
Aqilê Emrî...
 
The mind of age...

16
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Qob e? Emrê vî çiqas e?
 
Is he old? How old is he?

17
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Emrê vî qey nebê...
 
His age might not be...

18
00:00:32,000 --> 00:00:49,000
Emrê vî... hawa...
 
His age... like that...

19
00:00:49,000 --> 00:00:56,000
Merheba hevalên me, hûru dîsa vîdyokî xoş kîbar, hazir kin
emê lêkiderên e.
 
Hello our friends, today again a nice elegant video, get
ready we are going out.

20
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Hûru vîdyê me li gundî Qorşo.
 
Today our video is in the village of Qorşo.

21
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
Gundî Qorşo... li vî derê, teb'en hevalê me ji me xwestine,
malê 'Elî Goçer...
 
Village of Qorşo... here, of course our friends asked us,
the family of Ali Gochar...

22
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Em kahrin malbeta gundî teswîr kin û nûv gundî gundî teswîr
kin.
 
We can film the village family and film inside the village.

23
00:01:10,000 --> 00:01:18,000
Welehî jî mêj da ji me xwestî, me dûba derengî xist, bila
qisûrê me ef ke.
 
By God, they asked us a long time ago, we delayed it twice,
let them forgive our fault.

24
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
Me go hewa gundî Qorşo ye, bi me ra bin, emê noke nûv gund
wara rin teswîr kin...
 
We said this is the village of Qorşo, be with us, we will
now go inside the village to film...

25
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
...û malbetê jî teswîr kin.
 
...and film the family too.

26
00:01:25,000 --> 00:01:31,000
Her yek pênc şeş tehlîqa me ra binivîsînin, çavê hekîya maç
dikin, de bi me ra bin em têkevin gund.
 
Everyone write us five or six comments, we kiss everyone's
eyes, come with us let's enter the village.

27
00:01:31,000 --> 00:01:39,000
Xatire we, tebîeta vî gundî pir xoş e, teb'en hewa hên ber
me jî çoyê bilbilê ne...
 
By your leave, the nature of this village is very nice, of
course the place before us is also the place of
nightingales...

28
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Egle em rogiştine poşîya dinê.
 
Look, we reached the tail of the world.

29
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Oooh, çoyê bilbilê ne. Mentiqek fereh û mezin e.
 
Oooh, place of nightingales. A wide and big area.

30
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Em ji vê sibe da derketine... dwîr e dwîr, maşallah.
 
We left since this morning... it's far, far, Mashallah.

31
00:01:48,000 --> 00:01:59,000
Bi me ra bin em nûv gund kevin.
 
Be with us, let's enter the village.

32
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Erê hevalno me dest pê kir, teb'en gundî Qorşo me wara got.
 
Yes friends we started, of course the village of Qorşo as we
told you.

33
00:02:04,000 --> 00:02:24,000
Teb'en em dizivtêra ne hatin, em rêvê rêkir û mêrik me ra
got bera herin hevdivro pir nîzîk e.
 
Of course we didn't come by the asphalt, we took the road
and the man told us go straight ahead, it's very close.

34
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Selamun eleykum.
 
Peace be upon you.

35
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Eleykum selam.
 
Peace be upon you too.

36
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Awa rêya gund e?
 
Is this the road to the village?

37
00:03:14,000 --> 00:03:34,000
Erê, ev rêya gund e.
 
Yes, this is the road to the village.

38
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Havolno vê gendo jî pir xerabî ye.
 
Friends, this village road is also very bad.

39
00:03:55,000 --> 00:04:15,000
Teb'en xelkê hay çêkirîye... bes ê xirdon tine, zûtr
çênekine.
 
Of course the people have made it... but there is no gravel,
they haven't fixed it sooner.

40
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
Are hevolno vî dere têbe gund mol bîn, têbe mol xero bîne,
mol nemane.
 
Yes friends, in this place presumably there were village
houses, presumably ruined houses, no houses remain.

41
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
O vê xoseqfo jî hilşîye.
 
And these roofs have also collapsed.

42
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Em noko toliyê gindine.
 
We are now at the tail of the village.

43
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Are wela... Emê noke herin mole meyrî xo...
 
Yes by God... We will now go to our friend's house...

44
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
...u gind pir nimezine, çûçike.
 
...and the village is not very big, it's small.

45
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
Bas cografye vero pir xoşe hevalî min al hodu bigir...
 
But the geography here is very nice, my friend take that
side...

46
00:08:26,000 --> 00:08:46,000
Oooh, heta çavê te ferq dike.
 
Oooh, as far as your eye can distinguish.

47
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Are evulno vî dere tebe gim mol bîn...
 
Yes friends, in this place presumably there were village
houses...

48
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
Emê derbas bin hewşa Mihemed...
 
We will pass to Muhammad's yard...

49
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
...Mihemed di derbas bin...
 
...[to] Muhammad we are passing...

50
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
...xweş e, awo xirabe ye hewo?
 
...it's nice, is that one a ruin, friend?

51
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Awe hûyda ê xanê ne.
 
That over there belongs to the house [inn].

52
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
E ê Mihemed e... teben hawno dijam di hewşê ta da bîn.
 
It is Muhammad's... of course usually we would be in your
yard.

53
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
E ê bokê yek weleye.
 
It belongs to one father indeed.

54
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Arosî saet xoş emê noke malbeta din jî teşke...
 
Well done, we will now check the other family too...

55
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Havolim kol kiş tîşkê jûr?
 
My friend, did he film anything inside?

56
00:09:58,000 --> 00:10:03,000
Avo mola Bekir e?
 
Is this Bekir's house?

57
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Ev hewşa hene?
 
Is this the yard?

58
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Ev hewşa hene?
 
Is this the yard?

59
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
E..
 
Yes..

60
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Xelkê gundî baçke sê mole yan çend mole?
 
The village people, is it about three households or how many
households?

61
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Wele dûrî pêncî molî heye.
 
By God, there are around fifty households.

62
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Pêncî mal?
 
Fifty households?

63
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Pa pêncî pêncî û yek mal îş dikin welle.
 
Yes, fifty or fifty-one households work here, by God.

64
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Xelkê.. cemaet gund pir xerabî ye?
 
The people... is the village community very ruined (in bad
shape)?

65
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Milet tê heye? Milet tê heye?
 
Are there people in it? Are there people in it?

66
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Na, ronîştî.
 
No, residents.

67
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Bîst mal têda ronîştî ne.
 
Twenty households are residing in it.

68
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Bîst, bîst û yek mal.
 
Twenty, twenty-one households.

69
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Ee, hinek malê taze jî çêkirine, nuh çêkirine.
 
Yes, and some new houses have been built, newly built.

70
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
Ee, înşallah xêr e.
 
Yes, God willing it is good.

71
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Ewe hewşa mezin ya Hecî.. Navê te Xalê Sadiq?
 
This represents the large yard of Hecî... Is your name Uncle
Sadiq?

72
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Ewe hewşa Mihemed e?
 
Is this Mihemed's yard?

73
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
Ewe ya Mihemed e... birayê min e yê biçûk e.
 
That is Mihemed's... he is my younger brother.

74
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Erê, seke emê hevalno têda bibînin, emê derkevin jî jê
hewşê.
 
Yes, look friends we will see inside, and we will exit from
the yard.

75
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Ê çêbe, çêbe.
 
Okay let it be, let it be.

76
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Were, were, were, were, were, Xalû.
 
Come, come, come, come, come, Uncle.

77
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Selam Aleykum.
 
Peace be upon you.

78
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Aleykum Selam.
 
Peace be upon you.

79
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Xalû sihheta te çawaye?
 
Uncle, how is your health?

80
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Welle elhemdulîlah sihheta te çawaye?
 
By God, praise be to God, how is your health?

81
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Elhemdulîlah ji Xwedê ra. Xwedê emrê te dirêj bike tate.
 
Praise be to God. May God prolong your life, father.

82
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Maşallah tu başî?
 
Mashallah, are you well?

83
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Kereemke, nûşke welle.
 
You are welcome, please sit down, by God.

84
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Ê nûş, emê nûşin.
 
Okay sit, we will sit.

85
00:10:53,000 --> 00:10:58,000
Are hevalno, teb'en me antê dilê te jî kir.
 
Yes friends, naturally we fulfilled your heart's desire too.

86
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Reng e xelk bira bêje mene ser çavê mene.
 
It is possible people might say "don't come," but you are
welcome upon our eyes (highly welcome).

87
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Û înşallah antê dilgîya me biken, em teqsîrê kesekî jî
nakin.
 
And God willing we will fulfill everyone's hearts, we will
not neglect anyone.

88
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Emê noka cem Xalû qehwa xwo jî vexwin, saeta wa xweş.
 
We will now drink our coffee with Uncle, have a good time.

89
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Are rinde, tiştek rinde rinde. Welle mentiqa vona jî pir
xweş e kîbar e. Maşallah her gundek jî ser gundekî ra ye.
 
Yes it's good, it's a very good thing. By God, their area is
also very nice and elegant. Mashallah, every village is
better than the next.

90
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Ha, welle xweş cî ye, hawa xweş e.
 
Ha, by God it is a nice place, the air is nice.

91
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Mentiqa me xweş e.
 
Our area is nice.

92
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Xalû bereket emr çend sal e?
 
Uncle, with blessings, how old are you (what is the age)?

93
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Heştê û pênc.
 
Eighty-five.

94
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Heştê û pênc?
 
Eighty-five?

95
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Heştê û pênc.
 
Eighty-five.

96
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Heştê û pênc, maşallah, maşallah heştê û pênc.
 
Eighty-five, Mashallah, Mashallah eighty-five.

97
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Belê welle.
 
Yes, by God.

98
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Were em derbas bin hewşê din jî?
 
Come, shall we proceed to the other yard too?

99
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Kavalî min werin bi me ra hewşê din.
 
My friends, come with us to the other yard.

100
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
Were Xalû derbas be.
 
Come Uncle, proceed.

101
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Bismillahir Rahmanir Rahim.
 
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

102
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Erê meyîrê te hene?
 
Yes, do you have a wife?

103
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
Pa jina... lo... kulfeta me rehmet li dê û bavê te rehmet
kiribû.
 
Well the wife... oh... our spouse, mercy upon your parents,
had passed away.

104
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Mm..
 
Mm..

105
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
E hevaljîna... merivê ma hene.
 
Yes the spouse... we have relatives.

106
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Mm..
 
Mm..

107
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
E xîzanê me... qeçka lê hew ji wir zewicî badîna.
 
Yes our family... the girl got married from there to
Badinan.

108
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Xwedê jê razî be înşallah.
 
May God be pleased with her, God willing.

109
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Saet xweş.
 
Thanks (Good health).

110
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Ewa jî mala Bekir e, emkê hewşê Bekir jî teswîr kin.
 
This is also Bekir's house, we will film Bekir's yard as
well.

111
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Were, wer, wer, Xalû derbas be.
 
Come, come, come, Uncle proceed.

112
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Mala Birakê te ye?
 
Is it your brother's house?

113
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Ewa mala birayê min Bekir e.
 
This is my brother Bekir's house.

114
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Saet xweş, Xwedê jê razî be.
 
Thanks, may God be pleased with him.

115
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Tebaen ewa mala Bekir e.
 
Naturally, this is Bekir's house.

116
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

117
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Ev hewşa gundî ye.
 
This is the village yard.

118
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Welle mesref lê kiriye, maşallah kîbar çêkiriye.
 
By God he spent money on it, Mashallah he made it elegant.

119
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Erê, pêşiyê mesref temam kiriye.
 
Yes, previously he completed the expenses.

120
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Mm..
 
Mm..

121
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Zoor şerîf e.
 
It is very honorable/nice.

122
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
Ka welî min wer vederê.
 
Come this way with me.

123
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Ewa...
 
This...

124
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Ev hewşa jî zêde rind kirine, hawa.
 
They have made this yard very good too, like this.

125
00:12:22,000 --> 00:12:22,000
Belê, hawa, hawa.
 
Like this, right?

126
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Belê, hawa, hawa.
 
Yes, like this, like this.

127
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Ka wer hevalê me hene jûr jî leqteyekê çêkin.
 
Come, let our friend take a shot of the room/upper part as
well.

128
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Xalû tu nuke neyê, hilmekê te vederê be.
 
Uncle, don't come right now, take a breath (rest) here.

129
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Neyêm? E temam.
 
I shouldn't come? Okay, fine.

130
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Heta em dakevin jêr tu rehet nebî.
 
Until we go down, so you don't get uncomfortable.

131
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
E, e.
 
Yes, yes.

132
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Maşallah hewşê berîme mezin e. Jêr jî heye û jûr jî heye.
 
Mashallah, the yard in front of us is large. There is a
lower part and an upper part.

133
00:12:38,000 --> 00:12:44,000
E ki jûr jî çêciwatî ye, e ki jûr jî çêke bes neketî.
 
The upper part is also a nice meeting place, film the upper
part but don't fall.

134
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
E, înşallah yek çêke înşallah.
 
Yes, God willing take one (shot), God willing.

135
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Ezê rabim ser banî wazim e tşo bikim dabo.
 
I will get up on the roof, I want to do it like that for
him.

136
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Înşallah.
 
God willing.

137
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Welle mezin e hewşa xwo kîbar e.
 
By God it is big, their yard is elegant.

138
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Anha bumbê dera gî derxin bila..
 
Now, take out all the bombs (unclear term, possibly metaphor
for cool things) of the place let them...

139
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
Ma ev kiriye.
 
As he has done this.

140
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
De ka wer em herin.
 
Okay come let's go.

141
00:13:01,000 --> 00:13:01,000
Erê, ev jî mala birakê min Elî ye, emkê derbas hewşê birakê
min Elî bin jî, bi me ra bin hevalno.
 
Okay just so you don't get uncomfortable, Hecî.

142
00:13:01,000 --> 00:13:07,000
Erê, ev jî mala birakê min Elî ye, emkê derbas hewşê birakê
min Elî bin jî, bi me ra bin hevalno.
 
Yes, this is also my brother Elî's house, we will proceed to
my brother Elî's yard too, be with us friends.

143
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Çîşkê ma bisabir.
 
(Unclear) be patient.

144
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Kîjan? Ev e?
 
Which one? This one?

145
00:13:09,000 --> 00:13:09,000
A..
 
Yes.

146
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
A..
 
Ah..

147
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Ka, temam hevalê me ka leqteyan û dîmen jî çêke.
 
Come, okay our friend take some shots and views.

148
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
Ev jî mala birakê Elî ye.
 
This is also brother Elî's house.

149
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
Maşallah hewşê xwo pir kîbar ne.
 
Mashallah their yards are very elegant.

150
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Tebîrek kirîne, tebîra hewşê kirî.
 
They have fixed it up, fixed up the yard.

151
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
O me antê dilê te jî kir.
 
Oh, we fulfilled your heart's desire too.

152
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Xwedê mirazê dilê te bike.
 
May God fulfill the desire of your heart.

153
00:13:32,000 --> 00:13:39,000
Welle tabîetekî..
 
By God, a nature (view)...

154
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Ka wer em derbas bin hewşê Xalê Elî.
 
Come let's proceed to Uncle Elî's yard.

155
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Wer, wer.
 
Come, come.

156
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Wer Xalû, yavaş, yavaş, yavaş. Wer.
 
Come Uncle, slowly, slowly, slowly. Come.

157
00:13:47,000 --> 00:13:47,000
Bismillah.
 
In the name of God.

158
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Bismillah.
 
In the name of God.

159
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
No no xaltîka hemke sersê rûnê.
 
No no, let the aunt sit at the head (of the room).

160
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Werin mîvanê di rê.
 
Come, guests are on the way.

161
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Werin, fermûn kin, werin, werin, fermûn kin.
 
Come, you are welcome, come, come, you are welcome.

162
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Maşallah.
 
Mashallah.

163
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Mentiqê me şêrîn e.
 
Our region is sweet.

164
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Ehê..
 
Ehe..

165
00:14:05,000 --> 00:14:12,000
Erê qorto noka wextê simaqê deraye werê.
 
Yes guys, now is the time sumac has come out here.

166
00:14:12,000 --> 00:14:32,000
Oo, heta çavê te ferq bike, gi mentiqa me ye.
 
Oo, as far as your eye can distinguish, it is all our
region.

167
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
Erê hevalno, teb'en em cem Xalû rûniştine. Maşallah.
 
Yes friends, naturally we are sitting with Uncle. Mashallah.

168
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
Em li dêr va rûniştana, ta ki ra mehendirî ecêban dîtin.
 
While we were sitting here, until (suddenly) we saw some
amazing interiors.

169
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Hindirê gundî jî..
 
The village interior also...

170
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Kevinare, kevnar e.
 
It is antique, it is antique.

171
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Maşallah hindirê kevnar e.
 
Mashallah the interior is antique.

172
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Xalû ev diwanxane te çêkiriye?
 
Uncle, did you build this guest room?

173
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
E, ev e zoor e.
 
Yes, this is strong/hard (work).

174
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Kevnar e?
 
Is it antique?

175
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Kevnar e, zoor e.
 
It is antique, it is strong.

176
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Pir hênik e.
 
It is very cool (temperature).

177
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Pir hênik e, sokme te dibê ridadê rûniştî.
 
It is very cool, as if you are sitting in the shade/garden.

178
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
Qub e, qub e.
 
It is a dome, it is a dome.

179
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Qub e.
 
It is a dome.

180
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Bane, banê vê çiqas e?
 
The roof, how old is this roof?

181
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Emrê vê hindirê çiqas e?
 
What is the age of this interior?

182
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Emrê vê vê qe nebe, hevo... çel e.
 
The age of this must be at least... around... forty.

183
00:15:21,000 --> 00:15:21,000
Erê.
 
Forty years?

184
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Erê.
 
Yes.

185
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
Eywa..
 
I see..

186
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Çel e.
 
It is forty.

187
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
Û te bereket emr çend e Xalû?
 
And you, with blessings, what is your age Uncle?

188
00:15:26,000 --> 00:15:26,000
Heştê û pênc.
 
Eighty-five.

189
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Heştê û pênc.
 
Eighty-five.

190
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Xwedê emrê te dirêj bike tate.
 
May God prolong your life, father.

191
00:15:29,000 --> 00:15:29,000
Xalû gundî we bi çi tê naskirin?
 
Thanks (Good health).

192
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Xalû gundî we bi çi tê naskirin?
 
Uncle, what is your village known for?

193
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Wekî çi yanî?
 
Like what, you mean?

194
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Yanî nav lê kirin qoşo?
 
Like, was it named "Qoşo"?

195
00:15:35,000 --> 00:15:35,000
Xê nav lê kirin Qoşo.
 
Qoşo.

196
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Xê nav lê kirin Qoşo.
 
Okay, they named it Qoşo.

197
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
E hewa hîşt e wa kirin. Noka qirta ozane, bi Erebî dibêjin
ozan.
 
Yes, they left it like that, they did that. Now the ridge of
poets/singers, in Arabic they say "ozan" (poet/artist).

198
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Qirti şoxe, qirta ye.
 
The ridge of splendor, it is the ridge.

199
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Rind e welle mentiqa we jî rind e, gundî we pir kîbar e,
bilindî ye mentiqa ge xwînte.
 
It is good by God, your region is also good, your village is
very elegant, it is a high place, a bloody (red/rich soil)
region.

200
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Erê.
 
Yes.

201
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Te çi silavê di şinê ji milet ra, te milet..
 
What greetings do you send to the people, you [to the]
people..

202
00:15:54,000 --> 00:15:59,000
Welle miletê wekî me ev ji giya re hene, hecî Kurmanc, wek
Ereb yanî giya hemiyan.
 
By God, people like us, we have [greetings] for everyone,
Hajji Kurds, like Arabs, meaning everyone, all of them.

203
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Silavê me ji giya re hene.
 
Our greetings are for everyone.

204
00:16:01,000 --> 00:16:01,000
Xwedê emrê te dirêj bike tate.
 
Are for everyone.

205
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Xwedê emrê te dirêj bike tate.
 
May God prolong your life, father.

206
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Saet a te xweş, ser çavê te maş dikim.
 
Good health to you, I kiss your eyes (show respect).

207
00:16:05,000 --> 00:16:11,000
Erê hevalno teb'en vederê emê xatirê xwo ji Xalû û xaltîkê
bixwazin, saeta wa xweş.
 
Yes friends, naturally here we will ask leave of Uncle and
Aunt, wish them good times.

208
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Çavî ya gîya maş dikim. Me teqsîr ne wara kirine, vînê
qusûrî me jî ef kin.
 
I kiss the eyes of everyone. If we made any neglect towards
you, forgive our shortcomings.

209
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
Xalû gotina te tûli ye, te dibê çi, te çi silavê di şîne ji
milet ra?
 
Uncle, your word is long (you have wisdom), what do you say,
what greetings do you send to the people?

210
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
Welle miletê wekî me, elhemdulîlah gi Kurmanc in,
elhemdulîlah şukur ji Xwedê re.
 
By God, people like us, praise be to God, are all Kurds,
praise and thanks be to God.

211
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Silavê me ji giya re hene.
 
Our greetings are for everyone.

212
00:16:24,000 --> 00:16:33,000
Silavê me ji giya re hene, wekî me kî bixêr û selamet,
înşallah gi bikevin nav malê xwo, ser axê xwo, ser erdê xwo,
wekî gotî bi xêr û selamet înşallah.
 
Our greetings are for everyone, like us, who [wishes]
goodness and safety, God willing may everyone get into their
homes, on their soil, on their land, as said, with goodness
and safety, God willing.

213
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Silavê me ji 'ebî, û ji pora jî, û ewê derê ra jî ji giya re
hene.
 
Our greetings to the tribe, and to the elderly, and to those
out there, are for everyone.

214
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Saet xweş Xalû, Xwedê emrê te dirêj bike tate.
 
Thanks Uncle, may God prolong your life, father.

215
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Saeta te xweş, ser çavê te maş dikim.
 
Good health to you, I kiss your eyes.

216
00:16:40,000 --> 00:16:46,000
Erê hevalno teb'en, bimînin di xêr û xweşiyê da. Emê
înşallah werin nîzîk da daxwazin. Saeta wa xweş.
 
Yes friends naturally, stay in goodness and happiness. God
willing, we will come asking (visiting) soon. Have a good
time.

217
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Boy boy ke Xalû, boy boy ke. Saeta wa xweş.
 
Bye bye Uncle, bye bye. Have a good time.

218
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Yalla saeta wa xweş Xalû.
 
Come on, have a good time Uncle.

219
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Xwedêş te razî be, xwedêş te razî be.
 
May God be pleased with you, may God be pleased with you.

220
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Saet xweş Xalû, teşkerê te yî.
 
Thanks Uncle, I thank you.

221
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Seyîrê me bi qurban.
 
I sacrifice myself for our viewer.

222
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Saet xweş, Xwedê emrê te dirêj bike.
 
Thanks, may God prolong your life.

223
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Saet xweş bo wa de jî.
 
Thanks to you too.

224
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Yalla gule gule, bixatirê we.
 
Come on, goodbye goodbye, farewell.

225
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Werin bixatirê we.
 
Come, farewell.

226
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
[Dengê erebê û ajotinê]
 
[Sound of car and driving]

